<<

стр. 2
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ

Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.
Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.
When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her.
Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для нее розы.

Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени экспли-цитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например, выражение "as long as I live " может быть переведено функциональным соответствием "покуда я живу" или. грамматически перенесенной формой (конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста:

And, help me God, I'll never eat spinach again as long as I live.
И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.
I'll take care for her as long as I live.
Я буду заботиться о ней, пока я жив.

В первом контексте глагол live, сохраняя свое торжественное звучание, придает тексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, что стилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требует конверсии. Во втором предложении употребление глагола соответствует "клятвенному" контексту в русской традиции и потому может быть употреблен полный перевод.
Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическому преобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование — это трансформация отглагольного имени в глагольную форму — и наоборот при переводе с английского языка на русский: глагольные формы нередко требуют именного преобразования.
Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний.
Не did his best to place his firm among the most notable companies.

Конверсия применяется также в случае утяжеления переводного текста при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:

Julia was paying no attention to what they said.
Джулия не обращала внимания на их болтовню.

Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мере зависит от направления перевода: например, при переводе с русского языка на английский немаловажно учитывать разницу в характере грамматических структур. В частности, характерное для русского предложения многочленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая длинную цепочку форм пополам или меняя морфологический состав предикации, например, заменяя личные глаголы вербалиями. Сохраняя исходную синтаксическую структуру, полный перевод создает искусственные для английского языка предложения. Аналогичный фактор действует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, столь характерных для русского научного стиля. Рассмотрим два перевода русского предложения:

В результате кампаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций.
1 — As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private collections, many palaces of St. Petersburg lost their arts collections.
2 — In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private.

Совершенно очевидно, что первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную of-фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение.
Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:

Не did not have much time at his disposal.
У него оставалось мало времени.

Не was eager to start climbing.
Ему не терпелось начать подъем.

Правила перевода грамматически сходных форм

1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.
2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.
3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.
4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций.
5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/ имплицитности выражения.
6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.
7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

упражнения

Упражнение 1: Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке.

1. Не was in the hospital with the pain in his liver.
2. The men fell out for the parades early each Sunday afternoon and groped their way into ranks of twelve.
3. One day he felt that he could endure his loneliness no longer.
4. Soon /'/ dawned upon him that they had recognised him.
5. There was no hope left.
6. Each time the fall of a city like Naples, Rome or Florence seemed imminent, Major Coverely would pack his bag, commandeer an airplane and a pilot, and have himself flown away.
7. Williams reached out instinctively for balance and then launched himself forward in a prodigious dive.
8. He sank back into his chair and turned his head away.
9. There was no taxi in sight and he started to walk in the direction of the Park.
10. She was a hard, mercenary little thing.

Упражнение 2: Переведите предложения на русский язык, употребляя соответствующие преобразования для выделенных грамматических форм.

1. She wanted someone to console her, to assure her, to tell her that it was not worth troubling about.
2. Sitting up in her bed she rocked to and fro in agony, 'What shall I do? What shall I do? '
3. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly.
4. Those who are evil are masters of disguise; they are not apt to wittingly disclose their true colours.
5. I had begun to suspect the truth of this, but I hardly expected her to be so calmly aware of it.
6. He wished he had broad, muscular shoulders and biceps to enable him to step outside fearlessly and meet his persecutors with overbearing authority and self-confidence enough to make them all quail and slink away in repentance.
7. I'll be back here as soon as winter comes.
8. The policeman stepped forward impulsively to remonstrate.
9. All over the world, boys on every side of the bomb line were laying down their young lives for what they had been told was their country, and no one seemed to mind.
10. It was as easy as that.
11. Equally important were the workmen's compensation laws, which made employers legally responsible for injuries sustained by employees at work.

Упражнение З: Переведите текст на английский язык, применяя соответствующие преобразования для выделенных грамматических форм.

Значение этого человека в судьбе России столь велико, а знают о нем настолько мало, что это даже обидно. Именно Парвус был учителем и наставником Ленина, первым гениально угадав в Ильиче того человека, чья безумная энергия сокрушения позволит осуществить его, Парвуса, глобальные планы фантастического обогащения. Ибо, надо честно признать, черной работы Парвус не любил, хотя ему и пришлось ею заниматься в 1905 году. Парвус закончил Базельский университет по курсу экономики и финансов, после чего несколько лет проработал в различных банках Германии и Швейцарии. Увлекся Марксом. Видимо, первым понял возможность использования марксистской фразеологии для прикрытия каких угодно политических и военных преступлений.

Упражнение 4: Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на необходимость преобразования выделенных грамматических форм.

1. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.
2. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.
3. Усилия реставраторов направлены прежде всего на сохранение свойств строительной древесины в древних бревенчатых постройках.
4. Ухудшение финансового положения страны непосредственно сказывается на снижении уровня жизни населения.
5. Все попытки восстановить в стране тоталитарный режим, тем более нечистоплотными методами, морально и социально обречены на провал.
6. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно отстаивать, она требует силы и уверенности.
7. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания разделались бы со свободой слова.
8. Дело художника — творить. Не тратить драгоценное время на сражения с бюрократами и командирами от искусства.
9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем.
10. Русская литература, начиная с Пушкина, всегда обращала взоры к самому передовому и честному, что было в обществе.
11. Большинство дискуссий в русском изобразительном искусстве XIX века были связаны с общественной ролью художника.
Упражнение 5: Переведите текст на русский язык, сохраняя стилистические функции выделенных грамматических форм.

No country's history has been more closely bound to immigration than that of the United States. The Founding Fathers, especially Thomas Jefferson, were ambivalent over whether or not the United States ought to welcome arrivals from every corner of the globe. The author of America's Declaration of Independence wondered whether democracy could ever rest safely in the hands of men from countries that revered monarchs or replaced royalty -with mob rule. However, few supported closing the gates to newcomers in a country desperate for labour.
By the mid-1840s millions of immigrants made their way to America as a result of a potato blight in Ireland and continual revolution in the German homelands. Meanwhile, a trickle of Chinese immigrants began to approach the American West Coast. Almost 19 million people arrived in the United States between 1880 and 1921, the year Congress first passed severe restrictions. Most of these immigrants were from Italy, Russia, Poland, Greece and the Balkans. Non-Europeans came, too', east from Japan, south from Canada and north from Mexico.

Упражнение 6: Переведите предложения на русский язык, используя антонимический перевод или принцип стяжения-расщепления в отношении грамматических форм.

1. I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be the very thing, not too large or too small, but I do not wish to write, except as an irritant.
2. Of all things coming home from a holiday is undoubtedly the most damned.
3. Freedom which now she found made it quite easy for her to refuse Sybil's invitations, to take life much more strongly and steadily.
4. It is a decaying village, which loses its boys to the towns where not a boy of them, said the Rev. Mr Hawkesford, is being taught to plough.
5. To look at, he is like some aged bird; a little, small-featured face, with heavily lidded smoky bright eyes; his complexion still ruddy; but his beard is like an unweeded garden.
6. We went to Amberley yesterday and thought of buying a house there.
7. Angelica was so mature and composed; all grey and silver; such an epitome of all womanliness; and such an unopened bud of sense and sensibility wearing a grey wig and a sea-coloured dress.
8. The world is swinging round again and bringing its green and blue close to one's eyes.
9. I see Chartres in particular, the snail, with its head straight, marching across the flat country, the most distinguished of all churches.
10. This was the last day of August and like almost all of them of extraordinaiy beauty when each day is fine enough and hot enough for sitting out.
Упражнение 7: В следующем тексте отметьте взаимозависимость грамматических, лексико-семантических и стилистических факторов, определяющих выбор грамматического преобразования при переводе. Переведите текст на английский язык.

Сколько ни жди ареста, он всегда приходит неожиданно и всегда не вовремя. Арестовали меня только спустя семь месяцев после возвращения в Москву, то есть когда я уже и ждать перестал. Через одного своего приятеля познакомился я с женой американского корреспондента, был у нее в гостях и вдруг углядел на полке книгу, о которой давно слышал, но прочесть не пришлось. Увидя мой алчный взгляд, жена корреспондента стала показывать мне знаками, чтобы я вслух ничего не говорил — дескать, все прослушивается. Сама же достала книжку и протянула мне, дав понять, что книжку нужно вернуть через день. Я просидел еще с полчаса, а потом ушел.
Глупо было читать впопыхах, перескакивая через страницы, и я решил быстренько сделать фотокопию, чтобы потом на досуге почитать не торопясь. Всю ночь впотьмах печатал снимки и только утром заснул. К вечеру нагрянул КГБ — похоже, знали, за чем пришли.

Упражнение 8: Сравните русский текст с переводом на английский язык, рассматривая возможности переводческих преобразований для выделенных грамматических форм. Подготовьте свой вариант перевода.

Петербург — замечательное творение мирового градостроительного искусства. Архитектурные панорамы его набережных и площадей, получившие широкую известность, поражают художественным совершенством, четкостью композиционных решений, органическим сочетанием творений человека и окружающей природы.
Уникальность архитектурного облика Петербурга в значительной мере определяется многочисленными дворцовыми комплексами, возведенными на протяжении XVIII-XIX веков, когда город был столицей России. Именно они играли решающую роль в формировании парадного фасада города, выступали композиционными центрами застройки различных его районов. Немало дворцов Петербурга вошли в число выдающихся образцов отечественного зодчества.
Petersburg is an outstanding creation of the world's urban construction art. The architectural panoramas of its embankments and squares that have gained world fame, amaze with their artistic perfection, clear composition solutions, organic merging of creations by man and the surrounding nature.
Petersburg's unique architectural appearance is to a considerate extent defined by numerous palace complexes erected for.the period of the 18th-19th centuries when the city was Russia's capital. It was them that played the decisive role in forming the city's parade facade, were compositional centres of its various areas' building. Plenty of Petersburg's palaces have come into the number of the country's most outstanding architectural samples.

Упражнение 9: Переведите предложения, используя прием конверсии для выделенных единиц.

1. Студенты много работали в библиотеке и достигли ощутимых результатов.
2. Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявили остатки древнего скита.
3. Правительство поддержало исследования в области профилактики наркомании, уделило должное внимание обсуждению проблемы и определило приоритетные направления финансирования.
4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать на природу, но не всем это доступно.
5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобной технологии.
6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходит из-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном.
7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод: биологическим путем и с использованием химических реагентов.
8. Причиной пожара может стать даже брошенная стеклянная бутылка, поскольку на солнце она превращается в увеличительное стекло.
9. Стремление повлиять на противника средствами пропаганды, дезинформации, запугивания и подкупа — неизменный спутник всех войн в истории человечества.
10. Фильм представляет собой причудливую мозаику эпизодов встреч и прощаний в привокзальном кафе.

Упражнение 10: Переведите текст на английский язык, отмечая все возможные морфологические преобразования.

Решение чисто реставрационных вопросов, связанных с Преображенской церковью Кижского погоста, оставалось дискуссионным. Проведение всех необходимых исследований, коллегиальное рассмотрение проблемы дало возможность конкретизировать концептуальные положения архитектурно-реставрационного раздела.
Одновременно с исследованиями и поиском реставрационного решения производились различные охранные и профилактические мероприятия в отношении памятника: проведена замена системы молниезащиты, герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация и укрепление живописи, обследованы разобранные конструкции. При музее создано подразделение "Плотницкий центр", чтобы готовить квалифицированных плотников-реставраторов.

ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ РАЗЛИЧИЯ ФОРМ

Вводные сведения

Как уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого ряда структурно-семантических факторов, содержат типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при переводе.
При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений, которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.
Первым и самым простым из них следует назвать нулевой перевод, то есть пропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводного текста. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные с переводом английских артиклей. Переводя на русский язык предложение "His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen", переводчик не имеет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она является сугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения: "Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа". Применение нулевого перевода оправдано здесь так же, как и применение нулевого перевода для морфологических подобий: местоимение his выступает здесь преимущественно в качестве грамматического определителя и не имеет собственной смысловой функции, а потому может опускаться при переводе как несущественное для общего смысла текста.
Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и потому требуют какой-либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является, по существу, функциональной заменой и наиболее часто употребляется при переводе с английского языка на русский — и наоборот. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и потому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык:
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным приемом при переводе можно считать структурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной. Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:
On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in.
Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.
Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.
Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.
After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.
Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют более сложных действий при переводе на русский; всякий раз эти сложности возникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходном тексте. Наиболее часто в таких случаях применяется распространение, например при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом:
The boys talked him away and he forgot about his fears for a while.
Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время.
They danced people into joining them.
Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

Такое лексическое распространение, по существу, представляет собой экспликацию в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженности морфологических форм. В данном случае английские предлоги выполняют роль каузатива, что в русском языке обычно отводится глаголу типа увлечь, отвлечь, заставить и т. п.
При переводе с русского языка на английский в отношении безэквивалентных форм могут применяться аналогичные приемы, но имеются и свои особенности. Так, существенное различие между развитыми функциями именных форм в русском языке по сравнению с преимущественным развитием смысловых функций глагольных форм в английском диктует довольно часто встречающийся прием осложненной конверсии, когда та или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. По существу, в таких случаях происходит рекатего-ризация компонентов высказывания, когда морфологическое преобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного текста. Часто подвергаются такой процедуре при переводе с русского языка на английский наречия, которые в исходном тексте характеризуют не действия, а субъект или объект действия:
Оратор устало замолчал.
The tired speaker was silent.
Он упрямо молчал.
He kept obstinate silence.
Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.
It was the scream that goes through you and makes your blood ran cold.

В первом примере наречие переходит в разряд прилагательных и выступает в качестве характеристики субъекта, а не действия. При этом само действие в переводе преобразуется в состояние, что способствует преображению глагола в прилагательное в функции именной части сказуемого. Во втором случае наречие переходит в прилагательное и непосредственно характеризует состояние, выраженное уже не глаголом, как в русском тексте, а существительным в функции именной части сказуемого. В третьем примере происходит наиболее характерное преобразование: прилагательное становится глагольной фразой, так как по смыслу представляет собой признак действия, каковое свойство его и проявляется в английском тексте.
Осложненная конверсия применяется и при переводе с английского на русский:
If anyone went near his cage he would leap at the wire and give it a vigorous shake, baring all his teeth in a ferocious grimace.
Когда кто-нибудь подходил слишком близко к его клетке, он бросался на прутья, яростно тряс их и угрожающе скалился.

Не менее частым приемом морфологического преобразования при переводе является развертывание исходной формы: синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. Так, падежные формы существительных преобразуются в сочетания "предлог + существительное", различные видо-временные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т. п.
Он подарил эти часы матери.
Не gave this watch to his mother.
Официант оттолкнул его.
The waitor pushed him away.
Такси развернулось и остановилось прямо перед ними.
The cab wheeled round and came to a halt right in front of them.

Прямо противоположный прием заключается в стяжении, или компрессии, грамматической формы при переводе. Этот прием используется достаточно часто при переводе как с русского, так и с английского языка. Стяжению подвергаются, как правило, аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия и т. п.
John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later.
Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду.
Не almost believed that he had been living on two pounds a week for years.
Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.

Все рассмотренные приемы практически применимы для обеих языков и зависят от ситуации употребления той или иной формы.


Рекомендуемые правила

1. Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию.
2. Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.
3. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным переводческим приемом в условиях типологического различия морфологических форм и категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и переводящем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс перевода лексические и синтаксические преобразования.
4. Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста.
5. Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.



упражнения

Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц.

1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book from Beatrice.
2. There was always a Mr Chivers at hand to do the rough work.
3. To gain freedom one sacrifices something — the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.
4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.
5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the genuine Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.
6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.
7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.
8. Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.
9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do.
Упражнение 2: Переведите следующие предложения на русский язык, выбирая функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц.

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.
2. On one occasion after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure.
3. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.
4. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?
5. Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.
6. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.
7. He didn't seem to feel the dashing peculiarity of the place — none of it seemed to dazzle him or cause his mouth to drop open.
8. She matched the atmosphere in the shop - or maybe I was being theatrical.
9. What is the right attitude towards criticism? 10. I shall be laughed at and pointed at.

Упражнение З: Переведите следующие предложения на русский язык, обращаясь к стяжению или развертыванию выделенных грамматических форм.

1. Hard work and constant attention might conceivably have made them profitable in time; meanwhile, however, the improvement had resulted in a dead loss.
2. With respect to the Bible, I used its terminology — that is, angels, pillars of fire and so on — because those were words used by the ancients to describe phenomena in the terms understandable in their day.
3. We were surrounded and enchanted by the milling paradisiacal mess that was Hong Kong — the teeming millions swollen and spilling into the bay.
4. When I turned to look at her, she recognised me and suggested that she introduce me to the owner who was in his office having tea.
5. How can you talk people into thinking they can do what they really cannot?
6. They were wise enough not to think about coming back but about eating and drinking and laughing and dancing.
7. Oliver was an experienced publisher and did not approve 'a philosophy' about the book: he did not believe in people's reading of riddles.
8. Sometimes animals injure themselves in the most ridiculous way imaginable.
9. He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shrivelled head high and his emaciated chest out.
10. All the others who had come running to the uproar in horror began cheering ecstatically in a tremendous relief.

Упражнение 4: Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на преобразование выделенных единиц.

1. Позднее, когда Наполеон подошел к Москве, граф Мусин-Пушкин послал подводы для вывоза в деревню самых ценных коллекций и рукописей, в число которых входило "Слово".
2. Соленый и влажный ветер словно бы опять омывал мое лицо и раздувал легкие, как это было во время прежних моих странствий.
3. Первый неудачный опыт не только определил размеры моего невежества, но и подстегнул мой интерес и показал направление дальнейших поисков.
4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.
5. Расширение международных связей позволило институту выйти на более высокий уровень научных исследований.
6. В начале века появились явные свидетельства роста промышленности.
7. Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли.
8. Его жена любила устраивать сцены — с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей.
9. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.
10. Мы просто показываем, как действует новое электронное оборудование.

Упражнение 5: Переведите следующий текст на английский язык, соблюдая правила преобразования для выделенных единиц, обусловленные различием в традициях делового стиля.

Здравствуйте, уважаемый господин директор!
Напоминаем Вам о том, что срок договора о поставке оборудования Вашей фирмой в наш адрес истекает на будущей неделе. Между тем, мы не получили от Вас ни отказа от контракта, ни каких-либо предложений об организации поставок. Между тем, наше предприятие продолжает получать весьма интересные и выгодные предложения по поставке оборудования от других компаний. Напоминаем, что согласно условиям договора Вы обязаны предупредить нас о задержке с поставками за две недели до окончания срока действия договора. Поскольку предупреждения от Вас не поступило, мы будем считать контракт расторгнутым по Вашей вине, если в течение суток не получим уведомления о причинах задержки поставок и сроках выполнения контракта.
С уважением,
Генеральный директор "КРОМ" ООО


Упражнение 6: Переведите на русский язык следующий текст, выполняя морфологические преобразования выделенных единиц.

Native American education got its start more than a century ago through the US Bureau of Indian Affairs. But it was vastly different from the kind of education currently taught at 13 small schools nation-wide where the student body is more than two-thirds native American. Back then, children were taken from their communities, forced to cut their hair, and punished when they spoke their native language. Today, American Indians who don't go to special schools are faced with different challenges. Those living in cities are likely to go to public schools where their cultural heritage is rarely dealt with, if at all. In reservation schools, which they may attend, the vast majority of teachers are not Indian.


Упражнение 7: Переведите на английский язык следующий текст, выполняя необходимые преобразования выделенных единиц.

К произведению старого искусства правомерно подходить как к предмету дешифровки, пытаясь выявить особый язык художественных приемов, то есть специальную систему передачи того или иного содержания на плоскости картины. Трудности подобной дешифровки определяются тем обстоятельством, что нам обычно не известны с достаточной полнотой не только приемы выражения, но и само содержание древнего изображения. При этом ключевое значение в расшифровке языка (или языков) средневековой живописи — значение, которое правомерно, пожалуй, сравнить с ролью билингв (двуязычных текстов) при лингвистической дешифровке, — имеют произведения иконописного мастерства. Этому способствует... прежде всего сама каноничность иконописи, строгая ограниченность сюжетов и композиций, их иконографическая определенность, наличие образцов, по которым из века в век писались те или иные сюжеты.



Упражнение 8: Сравните русский перевод с английским оригиналом с точки зрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант перевода с обоснованием приемов.

I was early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in the lobby and watched the girls. A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates to show up. Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them. It was really nice sightseeing, if you know what I mean. In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them. When they got out of school and college, I mean. You figured most of them would probably marry dopey guys.

Я приехал слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры. Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других — безобразные, одни девчонки с виду были приличные, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать. Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете. Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет? Ну, окончат они свои колледжи, пансионы. Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.


Упражнение 9: Переведите текст на русский язык, соблюдая правила морфологических преобразований в соответствии с научным стилем. Обратите внимание на перевод выделенных единиц.

In hard-edged cases of anti-language, the anti-society that provides the conditions for its generation tends to be much more marginalized and at the same time both more insulated from the wider society and greater pressure to conform to its norms. The 'second life' of prisons, for example, involves an elaborate cast system of "people" and "suckers" which is partially constituted by reference to type of offence, length of stay, and so on, but also in part by the degree of facility displayed by members of the anti-society in their anti-language. One of the ways in which an inmate can be downgraded to the level of "sucker" in the prison hierarchy is by breaking the rules of verbal contest and another is by selling the secret language to the police.



Упражнение 10: Сравните русский текст с английским переводом с точки зрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант перевода выделенных единиц.

История человека по имени Дэвид Байрон много короче и трагичнее, нежели история Кена Хенсли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизни постепенное саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, приняв смерть в возрасте тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторским дарованием Кена Хенсли, он не был наделен профессиональной истовостью Керслейка, дружелюбным спокойствием Мика Бокса, но Байрон, как никто другой, близок духу исповедуемой Кеном Хенсли и всеми хипами музыки. Именно совместная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех хипов создала феномен "Юрайя Хип". Все последующие вокалисты группы будут обречены на постоянные сравнения с Дэвидом Байроном.

The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of Ken Hensley. Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy himself, triumphally facing his death 28 February 1985 at the age of 38. Unlike Ken Hensley, he was not a bright composer; unlike Lee Kerslake, he was lacking professional punctiliousness; neither was he marked with Mick Box's quiet amicability or his devotion to technicality. Yet it was Byron who stood nearer than anybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. It was thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that the phenomenon of Uriah Heep was brought into being. All the subsequent vocalists are invariably compared with David Byron.

ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Вводные сведения

Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.
Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т. д.). Так, название романа Достоевского "Братья Карамазовы" обычно передается полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov — хотя более нормативным для английского языка было бы сочетание "The Karamazov Brothers". Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (перевод нейтрального стиля, притом с незначительным присутствием отрицательной коннотации).
Частичный перевод допускает несколько вариантов:
сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);
функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);
перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приема частичного перевода. Так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счет сочетания перестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и расширения ее муж, археолог по профессии. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество; словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо за счет сокращения и антонимии ненадолго; выражение civil servants может соответствовать полному государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе:

домашний скот — the cattle
не в своем уме — insane
воспитание и образование — education
evening meal — ужин
daily bread — пропитание и хлеб насущный;

и т. д.

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет определенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно ("английское видное положение") оно лишается смысла в русском языке. Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English}, поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену, "вошли в английский язык", изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.
Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого сочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причем относящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручения визитных карточек.
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом — особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

out-of-town visitors — приезжие посетители
out-of-the-way places — места, где редко бывают
the better-than-anticipated results — показатели выше запланированных
an-hour-early visitor — гость, явившийся на час раньше срока;
и т. п.

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу — за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

to do good — a do-gooder
to watch birds — a bird-watcher; и т. п.

Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если birdwatcher можно преобразовать в ""любитель наблюдать за птицами", то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента "no-show" (not to show up at the appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)".
При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такое словосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же время сравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантические отношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их: researching of St. Petersburg's architectural monuments. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке — и наоборот:

художественные коллекции — collections of arts
панорамы набережных и площадей — embankment and square sights
cocktail time — время для коктейлей.

В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Как правило, описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи — the ribald (sic!) jesters and buffoons of Old Russia (перевод-описание); это же понятие в некоторых случаях переводится в сопровождении комментария типа " Ribald and boisterous comedians that included colourfully dressed jesters, minstrels, musicians and travelled in bands of thirty to sixty and performed in the market squares singing songs and composing commentaries on people and events." Хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".


Рекомендуемые правила
преобразования словосочетаний в переводе

1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.
2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках; в этих случаях используются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонентов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания относительно друг друга).
3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания.
4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.


упражнения

Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

Big business rules
consumer goods
perfect likeness
bread and butter plates
absolutely inappropriate
communal butter dish
live performance
off-Broadway theatre
to stay awake
choreographer's patterns
fifteen-minute period
a tennis player
member facilities
body language
"I-don't-trust-him" facial expression
a shifty-eyed person.

Упражнение 2: Проанализируйте следующие примеры перевода словосочетаний, определяя среди них удачные и неудачные. Предложите свои варианты перевода.

То stand tall
выпрямиться во весь рост;
to have a clear telephone voice
выработать "телефонный " голос;
3. a positive perception of somebody
положительное впечатление от человека;
4. poor business practice
неумение вести дела;
5. a large corporate conference
большая корпоративная конференция;
6. to take careful notes
тщательно вести записи;
7. a person of authority
человек, обладающий властью;
8. a conversational clue
подсказка;
9. an avid skier
заядлый лыжник
10. a borrific speech
скучное выступление;
11. foreign gift customs
иностранные традиции вручения подарков.


Упражнение 3: В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания, которые подлежат преобразованию, определите прием перевода для них и переведите текст.

Airplane Etiquette
Airports can bring out the worst in people. With our skies and planes so crowded, it's no longer possible to say exactly when a flight will depart. Scheduling meetings to begin forty minutes after your expected arrival time is foolish, and leads to the phenomenon we call Executive Stampede: the rude behaviour of clock-watching executives who, garment bags held high, think nothing of mauling anyone who happens to be in their way in their maniacal determination to be the first passengers off the plane and at the head of the taxi line. So spare yourself, your colleagues, and your clients the need to revise meeting schedules in order to cope with travel delays, by planning to arrive the night before a meeting. This will allow you to rest after a trip, schedule a productive breakfast meeting, and then use the entire day for meaningful work.






Упражнение 4: В следующих предложениях проанализируйте выделенные словосочетания и определите, каким образом контекст помогает выявить их смысл и какие преобразования необходимы для перевода на русский язык.

1. Не decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few swallows of lukewarm water from his canteen.
2. He'll have you back flying combat missions the day you come out with your million dollar leg scratch of a wound cured, then Purple Heart and all.
3. I'd like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday.
4. Barkley tried to imagine a real human being in his leisure — not a newspaper reader, not an avid jazzer, not a TV fan.
5. He would sarcastically denounce at one stroke all the solemn pretensions of all the philosophers and moralists, all the religious leaders and reformers and Utopia-makers from the beginning of human line.
6. The picture represented two fox-trotting young people showing their teeth at one another in an amorous and pearly smile.
7. The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the intellectual and none of his redeeming qualities.
8. Gladis did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and that close-lipped "Гт-really-annoyed-with-you" smile.
9. The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible symbols of Beethoven's convictions and emotions quivered out into the air.
10. In myth, the effect of the successful adventure of the supreme hero is to come to the knowledge of the unity and multiplicity of the manifest universe and then to release again the flow of life into the body of the world.

Упражнение 5: Ниже приводится рекламный набор услуг английской фирмы. Проанализируйте словосочетания и найдите им соответствия в русском языке с точки зрения рекламного стиля.

Prontaprint!
Yes we can. Yes we do.
Quality business printing * High volume copying * Creative design service *
Full colour services * Presentation services * Office supplies * Computer supplies

Упражнение 6: Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.
1. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России.
2. Состояние и развитие национальной системы научно-технической информации России.
3. Стратегии развития информационных, вычислительных и телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки.
4. Информационное обеспечение науки и образования.
5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования.
6. Специфика создания тематических и фактографических баз данных, проблемно ориентированных на зрелищные искусства.
7. Возрождение искусства иконописи.
8. Опыт обслуживания бизнес-информацией.
9. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии.
10. Возможности использования информационного сервиса Интернет.
11. Создание систематического каталога российских ресурсов Интернет.
12. Использование средств и методов "паблик релейшнз" в формировании паблисити и продолжительного имиджа вуза.
13. Вопросы государственного регулирования сферы формирования и использования информационных ресурсов.
14. Городской молодежно-информационный центр как новая информационно-досуговая структура помощи учреждениям образования для опережающего информирования с применением новых технологий.
15. Культура и экология информационной среды.

Упражнение 7: Сравните типы словосочетаний, употребляемых как способы выражения в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.

1. How race issue is shaping up in campaign for 2000.
2. Российская экономика на пороге нового тысячелетия.
3. Risks for white politicians.
4. Россия на бюллетене: предвыборная лихорадка.
5. The big winner in Kosovo conflict so far is... Albania.
6. Миротворцы в Косово после бала.
7. For Nepal's women, hope flows with water.
8. Сто дней Эхуда Барака.
9. Africans back 'horrific' cops.
10. Убийство посетителей еврейского центра под Лос-Анжелесом.
11. World meets, and modifies, hip-hop.
12. Первые лауреаты виртуальной литературы.
13. Bridging the stepparent divide.
14. Ставка на счастливую семью.
15. More states turn to treatment in drag war.
16. "Надежда" против наркомании.

Упражнение 8: Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характер национально-культурных реалий, и найдите способы перевести их на английский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если это необходимо.

Массовик-затейник.
Жизнь замечательных людей.
Очевидное невероятное.
Пропал без вести.
За державу обидно.
Крокодил Гена.
Интеллигентный человек.
Духовное наследие.
Неуставные отношения.
Клуб веселых и находчивых.
Красиво пожить.
Индивидуальный пошив.
Старые песни о главном.
Политический балаган.

Упражнение 9: Сравните два текста и прокомментируйте информационные потери и степень их компенсации в результате перевода с точки зрения преобразования выделенных словосочетаний. Предложите свой вариант перевода.

When we, human beings can stop using language or when we can use it to cope simply and purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed. In the midst of a fast volley of tennis, or when we stop suddenly by a pond in spring and listen to hundreds of spring peepers, or as we watch a spaceship take off and gather speed at the start of it cosmic journey — at such moments we are at one with ourselves. All our forces are concentrated unreflectingly, unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We are living at our best. The simple organismal joy hightens quality of living and affects all our activities.

Когда человек пользуется словами исключительно и только для текущего мгновения или не пользуется вовсе, меняется сам тонус жизни. Когда мы с лету бьем по теннисному мячу, или останавливаемся весной на берегу пруда, вслушиваясь в дружный хор сотен чирикающих пташек, или наблюдаем, как взлетает и набирает скорость космический корабль, уносясь в глубины космоса. — в такие мгновения мы ощущаем себя как нечто единое. Все наши силы в этот миг без рассуждений, без размышлений направлены исключительно на игру, на пение, на зрелище. Мы переживаем лучшие минуты в своей жизни. Простое телесное удовольствие повышает жизненный тонус и сказывается на всей нашей деятельности.
Упражнение 10: Сопоставьте два текста и прокомментируйте сходство и различие в переводе выделенных словосочетаний с точки зрения художественного стиля. Предложите свой вариант перевода исходного русского текста на английский язык.

БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА
Таковы были сношения между сими двумя владельцами, когда сын Берестова приехал к нему в деревню. Алексей был в самом деле молодец. Он был воспитан в университете и намеревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался. К статской службе молодой человек чувствовал себя совершенно неспособным. Они друг другу не уступали, и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякий случай.
Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу наших барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности. Барышни сходили по нем с ума.
Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович). Отцы друг ко другу не ездили, она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили. Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое и очень приятное лицо. Она была единственное и следственно балованное дитя.

LADY INTO LASSIE
Such were the relations between these two proprietors when Berestov's son came to visit him. Alexei was indeed a fine young fellow. Educated at the university, he intended to go into the army, but his father would not give his consent to this. The young man felt himself completely unfitted for government service. Neither would give in, and in the meantime the youthful Alexei lived the life of a gentleman at large, cultivating a moustache so as to be ready for any exigency.
It is easy to conceive the impression bound to be made on our young ladies by Alexei. He was the first gloomy, disillusioned being they had met, the first to speak to them of spent pleasures and blighted youth. All this was quite new to the province. All the girls were frantic about him.
But none of them devoted so much thought to him as the daughter of the Anglomaniac, Lisa (or Betsy, as her father usually called her). The fathers did not visit each other's houses, so that she had not yet seen Alexei, whereas all the young women of the neighbourhood talked of nothing but him. Lisa was seventeen years old. Her attractive, olive-skinned countenance was lit up by a pair of black eyes. Being an only child, she was, of course, spoilt and petted.

Упражнение 11: В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания и найдите разные варианты соответствий. Обратите особое внимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текст на английский язык.
Обсуждение мер, касающихся крестьян, производилось при Николае I в секретных комитетах, начиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826г.", и коснулось как государственных крестьян, так и крестьян владельческих. В отношении государственных крестьян были выработаны более существенные и удачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев немало поработали над уяснением истории и юридической природы крепостного права и над проектами его уничтожения. Но дело не пошло далее отдельных мер, направленных на ограничение помещичьего произвола.
В составе класса государственных крестьян были прежние "черносошные" крестьяне, населявшие государевы черные земли', далее — крестьяне "экономические", бывшие на церковных землях, секуляризованных государством; затем — однодворцы и прочие "ландмилицкие" люди, потомки того мелкого служилого люда, который когда-то заселял южную границу Московского государства. Предоставленные местной администрации (казенным палатам и нижним земским судам), казенные крестьяне были нередко угнетаемы и разоряемы.

Упражнение 12: Следующие словосочетания представляют особую область текстов — сказки. Рассмотрите разные варианты их перевода и объясните, какие информационные потери сопровождают такие переводы. Выберите оптимальные варианты.

Змей Горыныч.
Once upon a time.
Баба Яга, Костяная нога.
Headless Boggard.
Кощей Бессмертный.
Tom Tit Tot.
В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.
A Cure for a Fairy.
Избушка на курьих ножках.
The Headley Kow.
Жили-были старик со старухой.
Jacky-my- Lantern.
Мальчик- с -пальчик.
A Pottle of Brains.
Иван-дурак.

Упражнение 13: Проанализируйте состав терминологических словосочетаний, используемых в теоретических работах по переводу, и подберите для них русские соответствия.

Equivalence-based definitions of translation
common usage of the word
use value
a belief-structure
interrelational activity
non-relational categories
terminological acrobatics apart
mode of argument
restrictive ideas of equivalence
computer-generated translations
representational translation
communication situation
large-scale paradigms
situational determinant
source-language text.

ГЛАВА 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Вводные сведения

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций.
Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.
Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод):
The door will not open.
Невозможно открыть дверь.

Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, то есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь иное значение, чем в исходном тексте, например "эту дверь вообще (или никогда) не открывают", тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия.
Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:
В статье сообщается о новых тенденциях в экономике.
The article says about the new trends in economy.

Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена} при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило "грамматической персонификации", имеющее ограниченное распространение в русском языке.
Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания:
It is a long way to the final solution.
До окончательного решения еще далеко.
You must know your place.
Знай свое место.

Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one", употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям. Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена — личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово "человек":
One must be humane.
Человек должен быть человечным.
Вариант:
Надо быть человечным.

Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта:
Here is an apple. This is my sister.
Вот яблоко. Это моя сестра.

Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант — это замена глагольного сказуемого именным — и наоборот. Например:
Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.
Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

(Исходное глагольное сказуемое при переводе на русский язык преобразуется в именное, сопровождаясь преобразованием прямого дополнения в именную часть сказуемого.)

Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией.
Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia.

(Исходное глагольное сказуемое в русском предложении преображается в составное именное при переводе на английский язык.)
Не was very evasive.
Он вел себя очень уклончиво.

(Исходное именное сказуемое преобразуется в глагольное при переводе на русский, что сопровождается преобразованием именной части в обстоятельство образа действия.)

Жизнь Достоевского была не менее бурной и трагичной, чем у любого из его героев.
Dostoevsky lived a life as turbulent and tragic as any of his heroes and heroines.

(Сложное именное сказуемого русского исходного предложения при переводе на английский преобразуется в простое глагольное, что сопровождается преобразованием именной части в дополнение, осложненное сравнительным оборотом.)

Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему прием — стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:
Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.
Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.

Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.
A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favours from the tsar.

(Выделенные одинаковым образом компоненты представляют собой соответствия, достигнутые посредством функциональной замены при переводе с русского языка на английский.)

Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящем языках: в английском языке эмфаза выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:
It is Mr Evans whom I saw in that house.
Я встретила в том доме именно мистера Эванса.
Только так и можем мы выйти из положения с
честью.
It is by this means that we can handle the situation.

Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:
They had no money but they had their wits.
У них не было денег, зато была голова на плечах.

Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельств при глаголе:
Не was breathing hard and sweating profusely.
Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, в котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел).
Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано прежде всего с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов).
Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым.
When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed.
Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты.

(Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этого предложения продиктована тем, что рематически значимым в нем является слово "христианство", поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, то есть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогда как обозначение даты воспринимается как безусловно тематический компонент.)
При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более кардинальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеплением или объединением.
Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается сравнительно редко). Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Например, при переводе рекламного текста такие преобразования оказываются особенно уместными в силу различия рекламных традиций:
The Founder and president of Woman and Earth Global Eco-Network, formerly known as Woman and Russia, the first NGO promoting human rights for women and providing a forum of networking, discussion and exchange of information between Russian speaking women and the world, is presently in her native St. Petersburg together with WE Vice-president and international human rights lawyer, promoting their upcoming Annual Woman and Earth World Conference and Expo "Women: Personal is Political, Local is Global".

При переводе данного текста, представленного как информация для печати в рамках общей рекламной кампании, совершенно очевидна необходимость преобразования исходного текста посредством расщепления одного предложения на несколько более коротких и доступных восприятию в качестве рекламного сообщения. Расщепление сопровождается целым рядом иных приемов, в частности, перестановкой, функциональными заменами и т. п.
В настоящее время в Санкт-Петербурге находится с деловым визитом Татьяна Мамонова, учредитель и президент международной организации "Женщина и Земля", ранее известной под названием "Женщина и Россия" (Татьяна Мамонова сама родом из Санкт-Петербурга). Это первое общественное объединение, деятельность которого заключается в вовлечении женщин в сферу действия прав человека. Организация уделяет большое внимание установлению связей и обмену информацией между женщинами России и всего мира. Вместе с вице-президентом организации, адвокатом по международным правам человека Милдред Дидио, президент Мамонова намерена сделать все возможное, чтобы обеспечить участие женщин России в ежегодной международной конференции "Женщины: от личного к общественному, от местного ко всемирному", проводимой по инициативе организации "Женщина и Земля".

Противоположный расщеплению прием — стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:
She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Выделенные предложения при переводе подпали под стяжение, поскольку на русском языке слишком значительная дробность синтаксического целого выходит за рамки требований выразительности, а следовательно, ничем не оправдана. Выделенные в переводном тексте компоненты являются результатом такого стяжения:
Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.
‘No kidding, I'm sorry,’ I kept telling her.
"Серьезно, я действительно сожалею об этом", — твердил я ей.

При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:
Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.
Taking offence at me, he didn 't say a word all the way back home.

В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление — и его противоположность, опущение. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.
Наиболее распространенным условием добавления, наряду с другими, является наличие (или выводимость вследствие аналитических действий переводчика) подтекста, подразумеваемого компонента высказывания в исходном тексте, который по законам исходного языка может быть имплицирован, а в условиях переводящего языка должен быть определен словесно:
The environmental movement is more than just "big-mouthing".

Перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентов как в силу лексико-семантических, так и грамматических факторов:
Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания:
В исключительных, экстремальных, случаях для укрепления памятника требуется переборка.
Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.
Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующимся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры и декоративно-прикладного искусства.
Each church had an iconostasis, which was an independent piece of art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design.

Подводя итоги, следует еще раз отметить, что рассмотренные здесь переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.

Рекомендуемые правила
преобразования предложений при переводе

1. Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка.
2. Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках.
3. Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках.
4. Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке.
5. Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста.
6. Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке.
7. Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации.
8. Опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции.

Упражнения

Упражнение 1: Переведите следующие предложения, определяя необходимость и тип функциональной замены синтаксических единиц. Проанализируйте взаимосвязь между синтаксическими преобразованиями и необходимостью лексико-семантических приемов.

1. То protect the Constitution from hasty alteration, Article V stipulated that amendments to the Constitution be proposed either by two-thirds of both houses of Congress or by two-thirds of the states, meeting in convention.
2. Americans today think of the War for Independence as a revolution, but in important respects it was also a civil war.
3. Although Cornwall's defeat did not immediately end the war — which would drag on inconclusively for almost two more years — a new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782, with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay.
4. Inevitably, too, that westward expansion of the European colonists brought them into conflict with the original inhabitants of the land: the Indians.
5. The Sioux of the Northern Plains and the Apache of the Southwest provided the most significant opposition to frontier advance.
6. Government policy ever since the Monroe administration had been to move the Indians beyond the reach of the white frontier.
7. The voices of anti-imperialism from diverse coalitions of Northern Democrats and reform-minded Republicans remained loud and constant.
8. 'I'm dead serious about those other guys,' he continued grimly.
9. Having overseas possessions was a new experience for the United States.

Упражнение 2: Переведите следующие предложения, обращая внимание на необходимость преобразования синтаксических структур с применением перестановки, стяжения или распространения.

1. It's pretty tough to make people understand you when you're talking to them with two crab apples in your cheeks.
2. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile.
3. He knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong.
4. It was a busy night; the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy.
5. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.
6. It was truly a splendid structure, and he throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
7. There were four of them seated together at a table in the officer's club the last time he and Clevinger had called each other crazy.
8. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman.
9. Most Americans were either indifferent to or indignant at the purchase of Alaska from Russia by Secretary of State William Seward, and Alaska was widely referred to as "Seward's Folly" and "Seward's Icebox".
10. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound.

Упражнение З: Проанализируйте следующие предложения с точки зрения применимости антонимического перевода и переведите их. Возможны разные варианты.

1. The warrant officer was unimpressed by the entire incident and seldom spoke at all unless it was to show irritation.
2. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.
3. The Texan wanted everybody to be happy but Yossarian and Dunbar; he was really very sick.
4. 'Who's complaining?' McWatt exclaimed. 'I'm just trying to figure out what I can do with it.'
5. Force is wrong, and two wrongs never make a right.
6. Just about all he could find in favour of the army was that it paid well and liberated children from the pernicious influence of their parents.
7. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a discussion.
8. Do you happen to know where the ducks go when it gets all frozen over?
9. I was too depressed to care whether I had a good or bad view or whatever view at all.
10. He was too afraid his parents would answer, and then they would find out he was in New York.

Упражнение 4: Переведите следующий текст, применяя добавление или опущение там, где это необходимо, наряду с другими приемами. Поясните применение преобразований.

Riding the Black Knight was a lively Easter Monday custom which survived at Ashton in Lancashire until just the outbreak of the Second World War. The effigy of a knight in black armour and a black velvet cloak was paraded on horseback through the streets, accompanied by musicians and a company of young men, mounted or on foot, who represented the Knight's retainers. The procession went round the town, through the streets densely packed with spectators, and then to an open space, where the effigy was dismounted, pelted with stones and any other handy missiles, and finally shot to pieces with guns. According to the local tradition, the Black Knight represented Sir Ralph de Assheton, who lived in the fifteenth century and shared with his brother, Robin, the right of guld-riding in the district to fine or otherwise punish tenants who allowed carrgulds, or corn-marigolds to flourish upon the land. Sir Ralph is said to have carried out his duty with great severity, and to have earned the hatred of the people thereby. Eventually, he was killed in the streets of Ashton by some aggrieved person, which event the Riding is supposed to commemorate.
Упражнение 5: Сравните два следующих текста и определите переводческие приемы преобразования синтаксических структур, использованные для перевода с английского языка на русский. Проанализируйте результаты преобразования и предложите свои варианты перевода.

BOUNDING THE LAND
То take advantage of their land's diversity, Indian villages had to be mobile. This was not difficult as long as a family owned nothing that could not be either stored or transported on a man's or — more often — a woman's back. Clothing, baskets, fishing equipment, a few tools, mats for wigwams, some com, beans, and smoked meat: these constituted most of the possessions that individual Indian families maintained during their seasonal migrations. Even in the south, where agriculture created larger accumulations of food than existed among the hunter-gatherer peoples of the north, much of the harvest was stored in underground pits to await later visits and was not transported in large quantities. The need for diversity and mobility led Indians to avoid acquiring much surplus property, confident as they were that their mobility and skill would supply any need that arose. The first English visitors to America thought it a paradox that Indians seemed to live like paupers in a landscape of great natural wealth. It was only much later that some understood: 'Indians only seemed impoverished, since they were in fact supplied with all manner of needful things, for the maintenance of life and livelihood.' First English visitors had European notions of wealth. Perhaps they just did not know true riches when they saw them. But then the whole history of Northern America would have developed in some other direction.

РАЗМЕЖЕВАНИЕ
Индейцам приходилось вести кочевой образ жизни, чтобы иметь возможность пользоваться природными ресурсами. Такое кочевье было возможно только в том случае, если все имущество семьи сводилось к тому, что мог перенести на своих плечах мужчина или — что случалось гораздо чаще — женщина. Одежда, корзины, рыболовные принадлежности, инструменты, щиты для постройки вигвамов, небольшой запас кукурузы, бобов и копченого мяса — вот почти все, чем владела индейская семья, совершая сезонные кочевья. Даже на юге, где благодаря сельскому хозяйству население имело более солидные запасы пищи, чем северные охотники-собиратели, большую часть урожая содержали на месте в подземных хранилищах. Кочевали на юге тоже налегке, время от времени наведываясь к подземным хранилищам за пополнением припасов. Таким образом, необходимость вести кочевой образ жизни вынуждала индейцев к тому, чтобы избегать имущественных излишков и больше полагаться на свое умение добывать все необходимое в пути. Первые английские поселенцы в Америке воспринимали как парадокс то, что индейцы живут в такой, с их точки зрения, нищете, тогда как земля изобиловала богатейшими природными ресурсами. И только гораздо позднее и очень немногие поняли, что "индейцы только кажутся нищими, поскольку на самом деле у них было все, что им требовалось для поддержания жизни". Видимо, у первопоселенцев были европейские представления о богатстве, и они оказались не в состоянии распознать истинные ценности с первого взгляда. В противном случае вся история Соединенных Штатов могла сложиться совсем иначе.

Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык, применяя функциональные замены.

1. Надо было поторапливаться.
2. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух.
3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованные люди.
4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе.
5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышались быстрые женские шаги.
6. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этой жалости, не было бы и жизни.
7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервным переутомлением, не доиграв решительной партии.
8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчило его возвращение.
9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах.
10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше не говорила после того дня.

Упражнение 7: Переведите следующие предложения на английский язык, применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.

1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности.
2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.
3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки.
4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой.
5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних.
6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.
7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась.
8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство.
9. Дворцы Венеции — их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира.
10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала.

Упражнение 8: Переведите следующий текст на русский язык, анализируя возможности преобразования синтаксических структур в их взаимосвязи с лексико-семантическим составом предложений.

Although Salinger was publishing stories as early as 1940, serious interest in his work was slight until The Catcher in the Rye (1951) occasioned a belated deluge of critical comment. In 1963 the "Salinger industry" (the term is George Steiner's) reached its highwater mark, with almost 40 percent of the volume of the Faulkner's industry — big business indeed. But a reaction had already set in. In that year the first book-length study of Salinger turned out to be disappointing in its critical judgement and strangely hostile toward Salinger himself. Many other critics had begun to scold him for an increasing social irresponsibility, obfuscation, and obsession with Eastern philosophy and religion, and for the narrow exclusiveness of his view of life — in short, for his failure to develop in directions which the critics could approve of. And the word used more and more to describe Salinger's talent and achievement was "minor." But the fact is that Salinger is not minor.

Упражнение 9: Переведите следующий текст на английский язык, анализируя условия применения синтаксических преобразований. Поясните использованные приемы с точки зрения информационной эффективности.

Наследовавший императрице Екатерине ее сын Павел вступил на престол 6 ноября 1796 года, уже 42 лет от роду, пережив много тяжелых минут в своей жизни и испортив свой характер под влиянием холодных, неискренних и даже враждебных отношений, существовавших между ним и его матерью. Императрица Екатерина не только не любила сына, но даже подозрительно относилась к нему, так как не могла не видеть в нем претендента на власть, перешедшую к ней помимо Павла, от его отца. Отсутствие любви к сыну вызывало в Екатерине небрежность в обращении с ним. Павел был в открытой опале и не был даже гарантирован от дерзостей со стороны придворных его матери. При таких условиях император Павел, вступая во власть, обнаружил явную вражду к порядкам, существовавшим при дворе его матери, и к людям, имевшим влияние на дела при Екатерине,

Упражнение 10: Русский перевод следующего текста является своего рода подстрочником и отличается синтаксической неупорядоченностью. Используя соответствующие приемы преобразования предложений, исправьте переводной текст, предложив свой вариант перевода.

Anyone who has contact with customers is a sales person — that includes the telephonist who answers the phone and the service engineer who calls to repair a machine. So that probably includes you!
The relationship between a sales person and a client is important: both parties want to feel satisfied with their deal and neither wants to feel cheated. A friendly, respectful relationship is more effective than an aggressive, competitive one.
A sales person should believe that his product has certain advantages over the competition. A customer wants to be sure that he is buying a product that is good value and of high quality. No one in business is going to spend his company's money on something they don't really need (unlike customers, who can sometimes be persuaded to buy "useless" products like fur coats and solid gold watches!)
Some sales people prefer a direct ':hard sell" approach, while others prefer a more indirect "soft sell" approach. Whichever approach is used, a good sales person is someone who knows how to deal with different kinds of people and who can point out how his product will benefit each individual customer in special ways. A successful sales meeting depends on both the sales person and the customer asking each other the right sort of questions.

Всякий, кто связывается с клиентами, является продавцом — это включает телефонистку, которая отвечает на телефонные звонки, и обслуживающего инженера, который приходит чинить машину. Так что это, наверное, включает и вас!
Отношения между продавцом и клиентом очень важны: обе стороны хотят почувствовать себя удовлетворенными своей сделкой, и ни одна не хочет почувствовать себя обманутой. Дружеские, уважительные отношения гораздо более эффективны, чем агрессивные, конкурентные.
Продавец должен верить, что его товар имеет определенные преимущества в конкуренции. Клиент хочет быть уверенным, что он покупает товар, который имеет хорошую ценность и высокое качество. Никто в бизнесе не собирается тратить деньги своей компании на то, что им на самом деле не нужно (в отличие от потребителей, которых можно иногда убедить купить "бесполезные" товары, вроде меховых шуб или часов из чистого золота!).
Некоторые продавцы предпочитают прямой "жесткий" подход к продаже, в то время как другие предпочитают косвенный "мягкий" подход. Какой бы подход ни применялся, хороший продавец это тот, кто знает, как вести дело с различными типами людей, и кто может показать, как его товар принесет пользу каждому отдельному клиенту по-своему. Успешная торговая сделка зависит как от продавца, так и от клиента, задающих друг другу правильные вопросы.

Упражнение 11: Рассмотрите следующие рекламные тексты с точки зрения актуального членения и переведите их на русский язык, используя соответствующие приемы функциональной замены, опущения, дополнения и перестановки, так, чтобы перевод соответствовал требованиям русской рекламно-речевой традиции.

1. The Stafford Hotel — A quiet haven in a corner of St. James's
In a quiet comer of St. James's is a small hotel which up to now has been known only to a select clientele. Its exquisite furnishings and decor retain all the charm and elegance of an Edwardian town house. Every bedroom is furnished and decorated in a different style and many guests ask for "their own room" each time they stay with us.
For business the Stafford is a perfect venue. The American Bar is an ideal place to meet for a quiet drink and the Restaurant is unsuipassed for business entertaining. More formal or confidential meetings can be held in one of our Private Salons which can accommodate up to 30 people.
The Stafford Hotel. Discover it for yourself.
2. Gentlemen, may we recommend a small hotel overlooking Green Park
Ever since Cesar Ritz built his famous hotel in Piccadilly to create "the most fashionable hotel in the most fashionable city in the world", it has been a firm favourite with business travellers coming to London. Many regard it as the finest business address in London. With only 128 rooms, the Ritz offers a friendly, personal service which is second to none.
The famous Ritz Restaurant, described as "the most beautiful dining room in London," is perfect for business entertaining be it breakfast, lunch or dinner. For private meetings or business functions there are luxurious suites available.
The Ritz. Where it's a pleasure to do business.

Часть 4
Стилистические приемы перевода




ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц — стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это пра-олицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица1 [1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.]
.
Так, в унаследованной от более древних состояний английского языка "животной" метафоре закрепились типологически иные признаки, нежели те, что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом "he", хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду "It", в частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he в связи с образами Frog, Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. В текстах, не отмеченных стилистическими приемами, смена морфологических признаков слова является приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело — метафорическое употребление ассоциации по роду:
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise.'

В этом примере из "Алисы в Стране Чудес" черепаха связана с мужским образом: это "сэр", "он", "учитель". В переводе переводчику приходится добавлять слово-носитель мужского рода ("старик"), чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте, где слово "черепаха" женского рода и не ассоциируется непосредственно с мужским полом:
Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком".

Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово "черепаха", как мы видим, оставляет некоторое ощущение противоречия в связи с олицетворением по мужскому признаку.
Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафорического употребления слова "horse" в английской традиции: этот образ, как правило, связан с положительными оценками типа "породистый", "здоровый", "грациозный" и т. п.2 [2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96.]
В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный" и т. п. Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если "лошадиная" метафора относится к женщине: "конь-баба" или "кобыла" — это большая, сильная, неуклюжая, некрасивая женщина. При таком различии следующий образ из английского текста может вызвать осложнения при переводе на русский язык:
Не thought of her as of a horse from his stables.

Безусловной ошибкой является перевод "Она напоминала ему лошадь из его конюшен", поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либо добавление ("напоминала породистую, скаковую лошадь"), либо морфологическую замену ("напоминала лошадку"}, либо сочетание обоих приемов ("напоминала породистую лошадку"").
Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как при переводе на английский язык требуют разных метафорических единиц. Выражение "Он настоящая свинья" может быть переведено (и по-разному понято) на английский язык двумя способами:
1) Не is a pig
Он толстый, как поросенок
2) Не is a swine
Он подлый / грязный, как свинья

При этом очевидно, что степень пейоративности (оскорбительности) английских выражений свиноподобия различна, тогда как в русском языке это различие не существенно. Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправомерно переводить как Свиненок или Свинтус, поскольку в русской традиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое (но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафоры требует дополнительного субкатегориального преобразования при переводе: с английского на русский это может быть выражено, например, с помощью лексической замены или использования уменьшительно-ласкательных суффиксов — Хрюша, Поросеночек и т. п.
Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками:
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы — зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение".
Структурные осложнения возникают и в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:
On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:
black day — черный день
black deed — черное дело, и т. д.

Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена:
black sheep — паршивая овца
black frost — трескучий мороз, и т. п.

Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden — это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow — "замечательный парень". Для того чтобы передать исходное метафорическое значение "красная" — "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (например, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").
Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения:
вавилонское столпотворение
the Confusion of Babylon
(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),
дары данайцев
Greek gifts
(дословно: греческие дары}.
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример таких различий — область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста. В следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler — название гостиничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling — "сверкать, блестеть, искриться". В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler — "алмаз, бриллиант":
SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular\ Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельное именование метафорической основы (Sparkler), например, Спарклер — Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид:
СПАРКЛЕР — БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА — его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР— сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка — настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).
Рекомендуемые правила
преобразования метафоры

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
2. Добавление ? опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления}, либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

упражнения

Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности.

1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eavesdrop on our conversation.
Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что не подслушивает нашу беседу.

2. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam — the ruined but majestic walls of ancient temples.
Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, — величественные руины древних храмов.

3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur.
Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей ее великолепия.

4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.
Чело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось.

5. You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip of yours is a credit to the whole British nation.
Ты самая отважная из всех женщин, с которыми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верхняя губка — просто воплощение британского национального характера.

6. Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more than the blink of an eye.
Много лет прошло с тех пор, как я в последний раз побывал на плоскогорьях Амарны, хотя для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем мгновение ока.

7. Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration.
Любая вещь, сделанная из золота или хотя бы позолоченная, запускалась в мельницу пересудов и кривотолков и выходила оттуда в преувеличенном виде.

Упражнение 2: Выделенные в следующих предложениях метафорические единицы проанализируйте, выберите соответствующие переводческие приемы и переведите на русский язык.

1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate.
2. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that unmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idle sauntering.
3. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like a Hogarthian page boy.
4. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out for love and withers at the first cold wind.
5. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension that here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heart of that grey city.
6. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in her age, had set their stamp on her lined and serene face.
7. Here was planted the seed of what would become his life's harvest.
8. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.
9. Everything was black and dead-still in the quadrangle; only at the quarter-hours the bells awoke and sang over the gables.
10. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.

Упражнение 3: Следующий текст представляет собой образец ораторского искусства американских индейцев и построен на развернутой метафоре. Определите совокупность приемов для представления метафорических единиц в их соотношении на русском языке и переведите текст.

The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is our Father, but the earth is our Mother. She nourishes us; that which we put into the ground she returns to us.
The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawk knows how to get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on his prey; so does the Indian. In his lament he is like an animal. For instance, the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the same. That is why the Indian is always feathered up; he is a relative to the wings of the air.
You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because the Power of the World always works in circles, and everything tries to be round. The sky is round. The wind, in its greatest power, whirls. Birds make their nests in circles. Even the seasons form a great circle in their changing. The life of a man is a circle from childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves.

Упражнение 4: Переведите текст на английский язык, обращая внимание на возможность традиционных замен для метафорических единиц.

ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ
Сначала населяющие землю люди говорили на одном языке. Они занимали плодородную равнину в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось все лучше и лучше. В ослеплении своем они возводили башню своей гордости все выше и выше, и вскоре ее вершина достигала до самого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор и смятение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялись по всему свету. Так человеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из камней башню, каждый спрятал свой камень за пазухой. Город, на который обрушилась кара Божья и где произошло смешение языков, назвали Вавилон.

Упражнение 5: В следующих предложениях проанализируйте способ выражения выделенных метафорических единиц, определите приемы их перевода и переведите предложения на английский язык.

1. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна.
2. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища защиты от смерти.
3. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня.
4. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом.
5. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь.
6. Об этом, как мне показалось, кричала каждая строчка романа.
7. В голове у меня была каша, в которую к тому же впутывался и зря украденный револьвер.
8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и послышались поцелуи.
9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына.
10. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями.
11. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками.

Упражнение 6: Выделенные в следующих предложениях метафорические единицы нуждаются в структурно-семантическом преобразовании при переводе на русский язык. Подберите для них соответствия, поясните условия выбора и переведите предложения.

1. Some literary works rise above neat distinctions of genre to carve out new riverbeds,
2. I insist on the freedom, on my own right to browse at will among the basic texts that are the inheritance of centuries — be they those of St. Augustine, Pascal, or Blake.
3. Blake grieved over the fate of the human soul, a divine spark fallen into matter and hungering for an otherworldly home in the Kingdom of Light.
4. To himself, born in the Year of the Judgement, Blake assigned a providential mission, that of a knight, who, armed with pen, graving tool, and brush, would deal the dragon of the lie a mortal wound.
5. If a ever a phantom-city had its own history, a city of street lamps in the fog, of sobs in the dark, of slinking prostitutes, of drunkards, of people reeling from hunger — then the London of Blake's poetry has pride of place, ahead of Dickens's London, ahead of Balzac's Paris, of Gogol's and Dostoevsky 's St. Petersburg.
6. By Blake, Eternity, measurable in clock seconds, trails endlessly into oblivion and reaches indefinitely into the future.
7. To be free is to refute the false eternity (аи endless succession of moments lapsing into nothingness) and false infinity (illusory space, indefinite duration), and to know true eternity and true infinity as the eternal Now.
8. The Sky is an immortal Tent built by God', and every space that a Man views around his dwelling-place is his Universe on the verge of which the Sun rises and sets.

Упражнение 7: В следующем тексте подберите соответствия выделенным метафорам и переведите текст, учитывая, что все метафоры, включая заголовок, связаны между собой единым авторским стилем.

Work Suspended
With the first false alarm of the air-raid sirens in 1939 started the second World War, and an epoch, my epoch, came to an end. Beavers bred in captivity, inhabiting a concrete pool, will, if given the timber, fatuously go through all the motions of damming and ancestral stream. So I and my friends busied ourselves with our privacies and intimacies. The new life came. Neither book — the last of my old life, the first of my new — was ever finished. My friends were dispersed. Lucy moved back to her aunt's. Roger rose from department to department in the office of Political Warfare. Basil sought and found a series of irregular adventures.
I met Atwater several times in the course of the war — the Good-scout of the officer's club, the Underdog in the transitcamp, the Dreamer lecturing troops about post-war conditions. He was reunited, it seemed, with all his legendary lost friends, he prospered and the Good-scout predominated. Today, I believe, he holds sway over a large area of Germany. No one of my close acquaintances was killed, but all our lives, as we constructed them, quietly came to an end. Our story, like my novel, remained unfinished — a heap of neglected foolscap at the back of a drawer.



Упражнение 8: В следующем тексте проанализируйте выделенные метафорические обороты, сопоставляя условия сочетаемости слов и культурных традиций в английском и русском языках. Переведите текст на английский язык, преобразуя, если это необходимо, метафорические единицы, по возможности сохраняя их метафорическую окраску.

Мы уже успели подзабыть те времена, когда рушащаяся на глазах махина СССР легко могла задавить новую Россию. Фантастический внешний долг Союза, убыточная стабильность советской промышленности, дотационный шприц для большинства отраслей народного хозяйства, галопирующая инфляция... Семь лет реформ — много это или мало? Смотря чем мерять. Знаменитые некогда табачные бунты, колбасно-водочные очереди, доходящие до смертоубийства, знакомые блатные продавцы и партийные работники сейчас могут привидеться лишь в кошмарном сне. Советский Союз, заповедник тотального дефицита еды, воды, одежды, обуви и туалетной бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у людей, которые либо сами контролировали этот дефицит в свою пользу, либо искренне верили в его полезность — нечто вроде пропуска в светлое коммунистическое будущее. А реформы шли и шли: шаг вперед, полшага назад. А то и все два. Шараханья президента от одних соратников к другим и обратно привели к тому, что из старой гвардии в высших эшелонах остался один народный аллерген — Анатолий Чубайс, превратившийся из энтузиаста приватизации в матерого аппаратчика и так же похожий на себя пятилетней давности, как "Запорожец" на "Мерседес". Сегодня политический Олимп населяют гораздо более сытые небожители, призывающие к неторопливости. Доживем ли мы до первых зрелых плодов этого неспешного реформирования?

Упражнение 9: Проанализируйте следующие финансово-юридические термины, приведенные с описанием, определив их образную основу, и подберите им русские соответствия, сохраняя метафоричность.

1. Grandfather Clause — Положение какого-либо юридического документа, разрешающее странам, присоединяющимся к этому документу, сохранять в силе те свои внутренние законы, которые не соответствуют положениям данного документа, но имеют важное национально-историческое значение для данной страны.
2. Infant Industry Argument — Временная финансово-налоговая защита какой-либо новой отрасли промышленности или нового предприятия в конкретной стране посредством установления тарифных и иных барьеров для импорта с целью помочь этой отрасли или предприятию встать на ноги и добиться конкурентоспособности на мировом рынке.
3. Turnkey Contract — Договор, по которому подрядчик принимает на себя обязательства перед заказчиком по строительству производственных объектов и обеспечению их эффективной работы перед сдачей заказчику. Обязательства подрядчика заканчиваются со сдачей им заказчику законченного объекта.
4. Grey Area Measures — Неформальные соглашения, ограничивающие торговлю между странами и направленные на сокращение "честного" импорта, например установление произвольных ограничений на экспорт, заключение договоренностей об упорядочивании сбыта и т. п.

Упражнение 10: Следующие примеры рекламных текстов построены на метафорических оборотах. Подберите соответствия английским метафорам на русском языке и переведите тексты, по возможности сохраняя единство рекламного текста.

1. BUILD YOUR NEST ON DATAW ISLAND. OTHERS HAVE. Settle down to a place that's surrounded with pristine water. Clean, clear air. And far, far away from tourists. Just six miles away from Beaufort, SC, Dataw Island is a private community that offers a flock of activities, like golf, tennis and fine diving. Plus fishing and boating at a magnificent clubhouse. Come for a Dataw Discovery Getaway. Discover Dataw Island.
2. SPIRIT OF THE SIOUX. In a ritual older than time, the Sioux medicine man begins his mystic chant. Dancing in the light of the dawn — in union with the spirit of the eagle. A masterpiece in hand-painted porcelain created by Robert F. Murphy, the Gold Medal winner who is sought after by collectors of art. Captured in fine porcelain and hand-painted in all his glorious colours, Murphy's medicine man is so superbly sculptured that you can count all 51 feathers on the Indian's headdress. Signed and dated by the artist.
3. A LAND OF LEGENDS. If your outdoor adventure is what you're into, there's no better place than Yukon and Alaska Territories. You can trek the trails, hike the ice fields, or scale the heights. Or fish the lakes, canoe the rivers. You can spot walrus, Beluga whales, or thundering herds of muskoxen and caribou. All that glitters ... may well be gold. Tour the mines, then pick up a pan and try your luck! Your welcome here is as big as all outdoors.
4. EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.

ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ


Вводные сведения

Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.
Вспомним, что в самом общем виде метонимией (от греческого metonomadzo — переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования: знаменитые "пикейные жилеты" ("the pique waistcoats") из "Золотого теленка" существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет:
Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.
Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.

В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках.
Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
а) между предметом и одним из его признаков — метонимический эпитет,
б) между целым и частью предмета — синекдоха,
в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, — антономасия.

Рассмотрим подробнее возможные приемы, употребимые при переводе этих разновидностей метонимии.
В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица". Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивного словосочетания, а также необходимость преобразований метонимического словоупотребления. Например, при переводе нашего предложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности: "A girl in her full denim outfit nearly fell into the office". Выражение "a denim girl" не вполне приемлемо в английском языке, ибо denim не является собственным признаком объекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социально-культурных, оценочных коннотаций, которые сопровождают это словоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признака в объект, то есть рекатегоризация исходной единицы, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый (denim).
Синекдоха (греч. synekdoche — подразумевание, соотнесение) обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории "часть — целое" могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, в предложении "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, поскольку рекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходе употребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргонно-просторечный характер и употребляются либо в ироническом, либо в небрежном именовании (ср. "Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним"), то есть, по существу, равны таким единицам, как "тачка", "мотор" и т. п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не соответствует исходному английскому тексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг на колесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют..."), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельной синекдохи в русском тексте.
Известные осложнения связаны и с различием проявлений антономасии в русском и английском языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Применение того или иного переводческого приема для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:
Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена без преобразования — в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо "смены караула" подставить "наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самую форму метонимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney").
Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's" может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента ("купить кукурузные хлопья").
Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющие значения или вообще неизвестные в переводящей культуре. В русской публицистической традиции довольно часто употребляются имена литературно-исторических персонажей в качестве нарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например, для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как правило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода — это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например:
Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Рекомендуемые правила
перевода метонимических единиц

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

упражнения

Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.

1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.
2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police.
3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.
4. As soon as he cut me free, he insisted on providing the immemorial English answer to all the major crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.
5. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go in pursuing me for my "ungainly" book.
6. I understand the commune was subsequently raided, but nothing more incriminating was found than the inevitable cannabis.
7. I spent a month of misery, I suppose, in something very like a profound sulk.
8. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.
9. I have tried my best, but I may have exaggerated, especially in the attempts to transcribe my persecutor's dialogue.
10. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.

Упражнение 2: В следующем тексте определите общую функцию метонимии и переведите текст на русский язык, следуя правилам метонимических преобразований.

What I like most about England is the civilised quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to time Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.

Упражнение З: Проанализируйте употребление метонимического словоупотребления the Smithsonian в следующем тексте и подберите к нему различные соответствия в зависимости от контекста. Переведите текст на русский язык.

The Smithsonian Institution brings to life the American cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It was born from the generous legacy of James Smithson, a wealthy English scientist, and created by an act of Congress in 1846 to carry out the terms of Smithson's will. Today the Smithsonian has become the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. The Smithsonian includes 14 museums — from the National Air and Space Museum to the National Zoological Park. About 20 million visitors come to the museums each year, and millions more share in the Smithsonian through travelling exhibitions displayed across the United States and abroad, magazines and educational programmes. It took the Smithsonian 5 years (1978-1983) to complete the first comprehensive inventory of its collections. The collections continue to grow, and only a tiny percentage of them is on display in the Smithsonian museums at any one time. In addition, the Smithsonian has a number of special research facilities, such as an animal conservation and research centre near Front Royal, Virginia; a marine station at Fort Pierce, Florida; and an astrophysical station near Tucson, Arizona. Smithsonian research, now well into its second century, is still just beginning.

Упражнение 4: В следующем тексте определите метонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии.

В Санкт-Петербург прибыла делегация японского города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия побратимства двух городов. В течение всех этих лет города осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязаниями и визитами театральных коллективов. Крепкими связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный обмен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов.

Упражнение 5: В следующих предложениях выделите метонимические обороты и словоупотребления и переведите их на английский язык.

1. Маршрутка не каждому по карману, но вообще транспорт этот удобный и мобильный.
2. Большой Театр не каждый год балует нас своими творческими визитами.
3. Единственный в России музей дождевого червя прибыл из Москвы в Петербург.
4. "Ленэнерго" охарактеризовало свои переговоры с акционерами и "Газпромом" как трудные и посоветовало не ждать эмиссии акций в текущем году.
5. На днях Гута-банк объявил, что переговоры о кредите приостановлены из-за недостаточности представленных гарантий.
6. С точки зрения потребителя, комфортабельность и надежность машины не менее важны, чем ее технические характеристики.
7. "Спортивные Ведомости" сообщают, что Англия побила Польшу на чужом поле.
8. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье двух ведущих хоккеистов, тем не менее команда выступила в начале сезона весьма удачно.
9. Первая ракетка мира не вполне еще обрел оптимальную спортивную форму.
10. Зритель пришел полюбоваться блестящей финальной дуэлью старинных соперниц.
11. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей форме, поэтому им лучше провести день среди родных и близких.

Упражнение 6: В следующих предложениях метонимические обороты носят юмористический или пародийный характер, иногда сочетаясь с метафорой. Постарайтесь найти для них подходящие по выразительности соответствия при переводе на английский язык.

1. Официальное лицо, одетое в стандартный коричневый костюм и стриженное бобриком, выглядело совершенно безликим.
2. У городского головы не только вся одежда находилась в беспорядке, но и голова явно работала не лучшим образом.
3. Ядовитое пенсне справа не упустило случая и разразилось насмешливой тирадой.
4. Сиреневое платье даже побледнело от негодования.
5. Рядом плясала какая-то очень пожилая борода, в которой застряло перышко зеленого лука.
6. "Что вы скажете насчет Сноудена?" — спрашивал жилет. "Я скажу вам откровенно, — отвечала панама, — Сноудену пальца в рот не клади..."
7. Шляпа зевнула и сгорбилась.
8. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в трубке.
9. "Чего там фашист, и фашиста бивали и бить будем, как шведа под Полтавой", — рассуждал Кузьмич, обстоятельно закручивая огромную козью ногу.
10. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгорбившись, наддавала ходу.
11. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сделал неуловимое движение рукой.

Упражнение 7: Проанализируйте и переведите на русский язык следующие метонимические единицы, используя частичное или полное преобразование.

1. The unfinished Murder at Mountrichard Castle lay on the chest of drawers in my club bedroom, reproaching me morning, evening and night.
2. He wanted to talk only about Internal Combustion, its characters and scenic perspectives.
3. He used to belong to the Wimpole, with its porters, waiters, and the best wine in London.
4. If I'd been driving my own Thunderbird, they'd all be touching their hats.
5. The dimly lit, huge dome of St. Paul's dominated in the rapidly darkening urban space.
6. Paul's trial, which took place some weeks later at the Old Bailey, was a bitter disappointment to the public, the news editors and the jury.
7. On his rare visits to London he usually stayed at the Ritz.
8. A winter morning; a sombre and secluded library; the sound of London traffic; overhead, in blue and white plaster, an elegant Adam ceiling; a huge heap of glowing coal in the marble fireplace — what more is needed to complete a picture of a leisured writer embarking upon his delicate labour?
9. He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe studying the Ru-benses.
10. Professor Franks, who was here last week, said it was recognised as the finest piece of domestic Tudor in England.

Упражнение 8: Переведите на английский язык метонимические обороты, основанные на именах известных деятелей русской истории и культуры.

1. В тот далекий летний сезон 1912 года, в Павловском вокзале зрители наслаждались Шаляпиным и Собиновым, снисходили до "Фейерверка" и "Жар-Птицы", впервые слушали совсем юного Прокофьева. В июне состоялся гала-концерт, включивший Штрауса, Глинку и Чайковского. К тому времени Павловск уже давно стал местом паломничества не только для любителей Ильи Соловьева и Василия Андреева, "парковой музыки" и оперетты, но и серьезного искусства.
2. кМир искусства" сыграл огромную и во многом решающую роль в развитии русского искусства на рубеже веков. Помимо великой миссии Дягилева, характерным лицом оказался и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков в развитии новой русской школы. Выставки "Мира искусства" странным образом соединяли в себе ничем не ограниченную свободу творчества и монархические принципы, отвергая всякую программу, но в то же время объединяя Серова и Бенуа, Коровина и Врубеля.

ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ


Вводные сведения

Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.
Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы:
When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:
I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста — "специалист по классической филологии, с хорошими знаниями в области классической филологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста:
Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что требует соответственного преобразования второй части:
Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.

Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.
Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource — book titles — as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written Пе Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We're left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov,

Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раз задает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований, самым главным из которых является преобразование образной основы иронического оборота:
Придумывание заглавий — само по себе искусство, но мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы — месторождения названий книг, — как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы: а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!

В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ: истощение ресурсов — эксплуатация месторождений — отвалы — который в русском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру.
При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями. Например, перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be — or not to be?, встречается именно с такого рода проблемой:
То read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читать или не читать! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие в английском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения перевода на русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностью преобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет свою самостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоит перечитывать; книги, которые не стоит читать вообще). Как легко заметить, оба простых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобия Читать или не читать? — и вместе с этим теряют важнейшую часть иронических ассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечто назидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этого положения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:
Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать", "перечитать", "не читать".

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:
Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.

В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то есть безусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известен тем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно воспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При таком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам прием иронии как способ характеристики образа.
Другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:
The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg.

И все же возможны такие иронические контексты, которые полностью основаны на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходной культуры и требующих слишком длинных комментариев. Как поступать в таких случаях переводчику, если ирония составляет важную часть исходного текста, если не его основной принцип? В пьесе А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!" Ирония этой реплики, как и множества других в произведениях Чехова, заключается в намеке на принадлежность к более низкому сословию: в сословной России не быть дворянином нередко означало быть существом низшего порядка во всех отношениях, хотя сами дворяне зачастую кроме дворянского звания другими достоинствами не отличались — именно это и служило во многих случаях основой чеховской иронии.
При переводе на английский язык эта реплика была передана как "Kievan dweller!" (дословно "житель Киева"). Разумеется, никакой иронии это выражение не вносит в английский текст — и тем самым искажает не отдельный прием, а саму стилистическую основу чеховского текста. Передавать иронические ассоциации с помощью комментария в данном случае не более уместно, поскольку текст предназначен для сценического исполнения. Между тем, здесь было бы возможно применить способ культурно-ситуативной замены — использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее не способ выражения, а саму иронию ситуации, например: “Your father was not a gentleman!” Именно в этом смысле и употребляет слова "киевский мещанин" Аркадина, пытаясь оскорбить своего сына напоминанием о том, что она — дворянка, тогда как он, по отцу, не дворянин, а значит человек мелкий, ничтожный: в дальнейшем тексте это подтверждается прямым именованием его подчиненного, оскорбительного положения: "приживал", то есть человек, живущий в доме из милости, нахлебник, ни на что более не способный.

Рекомендуемые правила
перевода иронии

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.
2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.
3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.
4. Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.
5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

упражнения

Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык.

1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.
2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his face.
3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.
4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital.
5. After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.
6. Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.
7. It was already some time since the chaplain had first begun wondering what everything was all about. Was there a God? How could he be sure? Being an Anabaptist minister in the American Army was difficult enough.

Упражнение 2: Переведите следующий текст на русский язык, сохраняя общую ироническую основу.

Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw Haw's daily propaganda broadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on every battlefront. Milo's planes were a familiar sight. They had freedom of passage everywhere, and one day Milo contracted with the American military authorities to bomb the German-held highway bridge at Orvieto and with the German military authorities to defend the highway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own attack. His fee for attacking the bridge for America was the total cost of the operation plus six per cent, and his fee from Germany for defending the bridge was the same cost-plus-six agreement augmented by a merit bonus of a thousand dollars for every American plane be shot down. The consummation of these deals represented an important victory for private enterprise, since the armies of both countries were socialised institutions. Once the contracts were signed, there seemed to be no point in using the resources of the syndicate to bomb and defend the bridge, inasmuch as both governments had ample men and material right there to do the job, which they were veiy happy to do. In the end Milo realised a fantastic profit from both halves of this project for doing nothing more than signing his name twice.

Упражнение З: Переведите следующие примеры на русский язык, определяя степень значимости того или иного имени собственного в ироническом контексте.

1. Philbrick sat at the next table at the Maison Basque eating the bitter little strawberries which are so cheap in Provence and so very expensive in Dover Street.
2. One by one the girls were shown in. 'Name?' said Margot. 'Pompilia de la Conradine.' Margot wrote it down. 'Real name?' 'Bessy Brown.'
3. Margot and Paul went up to London to make arrangements for the wedding, which, contrary to all reasonable expectation, Margot decided was to take place in church with all the barbaric concomitants of bridesmaids, Mendelssohn and mummery.
4. Is Oxford worth while? As far as I can judge from my own experience and that of my friends it is certainly not. Of my classmates only one is earning "real money"; he is a film star at Hollywood; incidentally he was sent down for failing to pass his preliminary schools.
5. Hollywood has made its business the business of half of the world. Yet the great pachyderms of the film trade have no suspicion that in most of America and in the whole of Europe the word "Hollywood" is pejorative.
6. Another new arrival that caused us a certain amount of trouble, one way or another, was Delilah. She was a large female African crested porcupine, and she arrived up at the airport in a crate that looked suitable for a couple of rhinoceros.
7. In the England of the first half of the century there was published a series of architectural designs for the use of provincial builders and private patrons, displaying buildings of different sizes from gatelodges to mansions, decorated in various "styles", Palladian, Greek, Gothic, even Chinese.

Упражнение 4: Определите способ выражения иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык. Обратите внимание на те элементы иронии, которые требуют комментария при переводе.

1. После опалы и ареста Фуке Мольер не побоялся упомянуть, что стихи пролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, а последний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менее мужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием "Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он не предает. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона и поступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет.
2. Дом назывался "Домом Грибоедова" на том основании, что будто бы некогда им владела тетка писателя. Ну владела или не владела — мы точно не знаем. Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова не было... Однако дом так называли.
3. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту... "Что он сделал? Я не постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: "Буря мглою..."? Не понимаю! Повезло! Повезло! — вдруг ядовито заключил Рюхин. — Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие..."
4. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, — сказал я ему, — читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина.

Упражнение 5: Определите способы выражения иронии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических — примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли "побегушники" — ребята, пытавшиеся удрать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимого отечества: и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами. Буквально не могу придумать такой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, были невменяемыми — потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол — старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя о причинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил:
— Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен? Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!
Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться.

Упражнение 6: Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык.

1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала все, не брезгая ничем, до куска ситца включительно.
2. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто бы причине, что они нарушили обязанность подданных, восстав против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!
3. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться.
4. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делатъ\
5. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали.
6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, — отвечал Одоевский, — ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" — возразил Пушкин.
7. Когда император послал за Барановым и показал ему список заговорщиков, в коем было и его имя, Баранов перепугался и стал божиться, что он не участвовал в заговоре — что и было правдой — но испуг произвел на него действие такого рода, что государь был принужден был зажать себе нос и приказать ему убраться поскорее из комнаты.
8. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: в России все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости!
9. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия по набору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось, чтобы построить деревенский колодезь, техник должен знать всего Карла Маркса.

Упражнение 7: Определите в следующих примерах различные виды иронии и переведите предложения на русский язык.

1. I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should, have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose.
2. Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.
3. His life was a tragedy written in the terms of a knock-about farce.
4. A photograph could not have been more exact than his pictures to look at which you would have thought that Monet, Manet, and the rest of the Impressionists had never been.
5. She was making money but she could not get over the idea that to earn her living was somewhat undignified, and she was inclined to remind you that she was a lady by birth.
6. The women were too nice to be well-dressed, and too sure of their position to be amusing.
7. There was about all of them an air of well-satisfied prosperity; each one talked to his neighbour, to his neighbour on the right during the soup, fish, and entree', to his neighbour on the left during the roast, sweet, and savoury.
8. It was the kind of the party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to come.
9. I used to listen with astonishment to the stinging humour with which they would tear a brother-author to pieces the moment that his back was turned.

Упражнение 8: В следующем тексте определите различные приемы иронии и переведите текст на английский язык.

А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцы сходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсуждения служебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, они чувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попав раз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный и сердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельного управления.
Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ход очередных дел, шествующих в общем порядке, — эти явления заменяли сослуживцам воздух природы.
Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты, наполненный умственными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожами стен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченного мира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию в нелепом, неудостоверенном мире.
Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали, предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельности солнца в прямой круг делопроизводства не входили.

Упражнение 9: В следующих цитатах определите различные виды иронии и переведите на английский язык.

1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подряд на все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут над ним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!"
2. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в студенческой тужурке. Поехал к нему в первый раз с Бальмонтом... Я увидел молодого человека с довольно толстой и тугой гостино-дворческой (и широкоскуло-азиатской) физиономией. Говорил этот гостинодворец, однако, очень изысканно, высокопарно, с отрывистой и гнусавой четкостью, точно лаял в свой дудкообразный нос, и все время сентенциями, тоном поучительным, не допускающим возражений. Все было в его словах крайне революционно (в смысле искусства), — да здравствует только новое и долой все старое! Он даже предлагал все старые книги жечь на кострах... Вместе с тем для всего нового у него уже были жесточайшие, непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления от которых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".
3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один — потому что он дослужился до чина полковника, другой — потому что написал книгу о минералогии, третий — потому что знает, что тут хитрости никакой нет: "Нравится — значит хорошо, не нравится - значит плохо".
Упражнение 10: Определите в следующем тексте различные способы выражения иронии и примените соответствующие приемы при переводе текста на русский язык.
A man should make an honest effort to get the names of his wife's friends right. This is not easy. The average wife who has graduated from college at any time during the past thirty years keeps in close touch with at least seven old classmates. These ladies, known as "the girls", are named, respectively: Mary, Marion, Melissa, Marjorie, Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them are called Myrtle by the careless husband we are talking about. Furthermore, he gets their nicknames wrong. This, to be sure, is understandable, since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy, Missy, Midge, Mabby, Maddy and Mims. The careless husband, out of thoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feeling particularly brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins, and as this is the only one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, or Tompkins, adding to the general annoyance and confusion.
If you are married to a college graduate, then, try to get the names of her girlfriends and their husbands straight. This will prevent some of those interminable arguments that begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good night and gone home.

ПРИЛОЖЕНИЕ:

ТЕКСТЫ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО
ПЕРЕВОДА


Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсе переводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, можно найти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию при переводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. В некоторых текстах необходимо обратить внимание на желательность переводческого комментария, что может потребовать работы не только со словарями, но и с историко-культурными справочниками или иными источниками тематической информации.
Работа над переводом данных текстов может проводиться как полностью самостоятельно с последующей проверкой на занятиях, так и с помощью преподавателя — в связи с отработкой тех или иных видов переводческих приемов.


1. DAVID COPPERFIELD
(from The Classics Reclassifled)

The story is told in the first person, by David Copperfield, though he is not born until the end of the first chapter. He has a remarkable memory, however, and remembers exactly how everyone looked and what everyone said during the argument between his mother, his aunt, and the doctor just before the delivery.
When David was born, he tells us, "The clock began to strike, and I began to cry simultaneously." This probably does not mean that David was struck by the clock. However, it sets the tone of the book, in which somebody is always getting beaten and crying, although people frequently cry without being hit.
David's father died six months before David was born. This is the way he puts it: "My father's eyes had closed upon the light of this world six months when mine opened on it." Not only is this.more delicate but it is recommended to any author who is being paid by the word. David's mother is a beautiful, baby-faced creature who married her late husband when she was half his age, which is probably why he called her his better half. Whenever anyone says a harsh word, her eyes fill with tears, which may mean that they are small, and fill rapidly.
David has a loyal friend in Peggotty, a plump nursemaid who is always hugging him and bursting the buttons off her dress. She is kept busy around the house, cooking, cleaning, and sewing on buttons.
Time passes. Once Peggotty takes David for a fortnight's visit to her brother's home, a fishing barge drawn up on dry land. It is almost as peculiar as people in it.
Returning home from the visit, David learns that his mother has married to a Mr. Murdstone. As Peggotty tells him, with characteristic delicacy, "You have got a pa!" Mr. Murdstone is tall, dark, handsome, and mean, and David takes an instant dislike to him. One senses the emergence of an Oedipus complex, but no reference is made to it, probably because Freud was born six years after the publication of David Copperfield. Equally obnoxious is Murdstone's sister, Miss Murdstone, an uninvited guest who sits around stringing steel beads and urging her brother to be firm with David, which he has every intention of being.
Time passes (and it has to, because the novel covers about thirty years). One day David is summoned home from Salem House school because of the death of his mother, which makes him a full-fledged orphan, like Oliver Twist and many other Dickens youngster who goes on to better things. Mr. Murdstone puts an end to his idling by sending the lad to London to wash bottles for the firm of Murdstone and Grinby. It is not David's idea of a promising career, and he is so unhappy that, as he says, "I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles." Whether the solution was about fifty-fifty, or nearer sixty-forty, he fails to say. His Aunt Betsy comes to his rescue and suggests that he become a proctor, a profession which he is immediately enthusiastic about, though neither he nor the reader knows precisely what it is.
While time passes, disclosures and deaths come thick and fast. The wretched and 'umble Uriah Heep forges Mr. Wickfield's name and 'makes off with Miss Trotwood's, i.e., Aunt Betsy's, money. When confronted with his crimes, Uriah ceases being 'umble and, as David remarks "throws off his mask." Without the mask, he looks worse than ever. Dear Dora dies, Ham loses his life in attempting to rescue a man from a shipwreck, whose corpse is washed up on the shore, turns out to be David's old friend Steerforth.
David goes abroad for three years, mailing back to England articles and books his course in shorthand has enabled him to write. All of them are gratefully accepted by publishers, probably because they are eager to get the foreign stamps for their collection. Returning home, rich and famous, David discovers to his amazement that he loves Agnes. He is even more amazed to find that Agnes loves him, too. It is the most amazing chapter in the book.
Happiness comes at last to David Copperfield. There would seem to be no more need for tears. But Dickens is not ready to throw in the towel, damp though it is. "Agnes," says David, "laid her head upon my breast and wept; and I wept with her, though we were so happy."
Although two chapters remain, let us leave them crying happily together and tiptoe away.

2. MUTINY AT THE PENTAGON

The good ship Pentagon was almost rocked by a mutiny when a Navy captain named "Buzz" Lloyd decided to challenge Pentagon regulations regarding the parking of cars in the parking space reserved for small automobiles.
I was invited by the fighting captain to attend his trial in the Pentagon traffic court where he was accused of parking his Chrysler in the small-car parking space. Captain Lloyd had deliberately parked his car in this space, because he felt that Pentagon was discriminating against American cars.
Apparently the only space which is never filled in the morning, according to the captain, is the small-car parking lot. Therefore, the captain maintains, the Pentagon is unwittingly encouraging the flow of gold out of the United States by forcing military officers to buy foreign cars so they can have a place to park. Rather than pay his fine, he decided to go to court and make a plea for the American automobile.
When I arrived in the courtroom with the captain, I found it was already crowded with lieutenants, commanders, colonels, and civilians, waiting to face the Federal Traffic Commissioner. All these officers, in charge of moving thousands of troops, ships, planes, and supplies, had parked in the wrong place around the Pentagon building, and had to appear in front of the Commissioner. Most of them pleaded guilty and were fined two dollars. Those who pleaded not guilty were asked to wait.
Captain Lloyd had brought a photograph of the parking lot with him. Since he was the only one who looked as though he was going to fight, his case was put last on the docket. While we were waiting, I offered him two steel balls to play with, but he refused them, fearing that if the judge saw them it would prejudice the case.
Finally he was called before the bench. Standing ramrod stiff in the best naval tradition, the captain faced the judge. His accuser, a Pentagon policeman, stood a little to the side, a receipt for the ticket clutched in his hand.
'How do you plead?' the Commissioner asked.
'Not guilty,' the captain said.
The patrolman gave evidence that he did ticket the Chrysler which he found in the small-car parking lot.
Captain Lloyd did not deny the charge. But, clutching the photograph of the Pentagon lot, he made an impassioned plea against the small-car parking lot. He pointed out that no American small car, with the possible exception of the Metropolitan, could fit the specifications of what the Pentagon had designated a small car. A car had to be less than 160 inches in length and 61 inches in width. The Falcon, the Carvair, the American, the Rambler, and the Valiant could not be considered small cars by this rale. He said the small-car parking lot was full of Volkswagens, Renaults, Simcas, Fiats, and MGs. He told of attempts to stop the gold flow and cited the President's "Buy American" programme. He pointed out in the photograph that there was always room for foreign cars in the Pentagon parking lot, but none for the American cars. The judge studied Captain Lloyd's photograph carefully and he listened attentively to the captain's speech. Occasionally he made a note and finally, when the captain, fighting the greatest military battle of his earner, finished, the judge said, 'Thank you. I fine you two dollars.'
Captain Lloyd was told that if he still wanted to fight the small-car principle, he should park his car in the small-parking lot, only this time when he got a ticket he should take his case to the United States District Court in Alexandria. The Commissioner said he had no authority to rule on what constituted a small car at the Pentagon.
The captain paid his two dollars and, looking like Billy Mitchell after his court-martial, left the room. I will always remember his words as we said good-bye. 'I regret I have only one Chrysler to give to my country.'


3. DO INSECTS THINK?

In a recent book entitled The Psychic Life of Insects, Professor Bouvier says that we must be careful not to credit the little winged fellows with intelligence when they behave in what seems like an intelligent manner. They may be only reacting. I would like to confront the Professor with an instance of reasoning power on the part of an insect which cannot be explained away in any such manner.
During the summer, while I was at work on my treatise Do Larvae Laugh? we kept a female wasp at our cottage in the Adirondacks. It really was more like a child of our own than a wasp, except that it looked more like a wasp than a child of our own. That was one of the ways we told the difference.
It was still a young wasp when we got it (thirteen or fourteen years old) and for some time we could not get it to eat or drink, it was so shy. Since it was a female, we decided to call it Miriam, but soon the children's nickname for it — "Pudge" — became a fixture, and Pudge it was from that time on.
One evening I had been working late in my laboratory fooling round with some gin and other chemicals, and in leaving the room I tripped over a nine of diamonds which someone had left lying on the floor and knocked over my card catalogue containing the names and addresses of all the larvae worth knowing in North America. The cards went everywhere.
I was too tired to pick them to that height, and went sobbing to bed, just as mad as I could be. As I went, however, I noticed the wasp flying about in circles over the scattered cards. 'Maybe Pudge will pick them up,' I said half-laughingly to myself, never thinking for one moment that such would be the case.
When I came down the next morning Pudge was still asleep over in her box,, evidently tired out. And well she might have been. For there on the floor lay the cards scattered all about just as I had left them the night before. The faithful little insect had buzzed about all night trying to come to some decision about picking them up and arranging them in the catalogue box, and then, figuring out for herself that, as she knew practically nothing about the larvae of any sort except wasp-larvae, she would probably make more of a mess of rearranging them than if she left them on the floor for me to fix. It was just too much for her to tackle, and, discouraged, she went over and lay down in her box, where she cried herself to sleep.
If this is not an answer to Professor Bouvier's statement that insects have no reasoning power, I do not know what it is.


4. ОСВОЕНИЕ СИБИРИ В XVII ВЕКЕ

С легкой руки Н. М. Карамзина Сибирь часто именовалась "вторым Новым Светом". В результате, изображая происходившие за Уралом события, авторы вольно или невольно подгоняли "покорение Сибири" под наиболее известную (и, кстати, тоже сильно упрощенную, а часто и просто неверную) схему европейских завоеваний в Америке. Из одного сочинения в другое переходили чисто умозрительные рассуждения о "легкости" побед над "туземцами" Северной Азии. У читателей создавалось представление о толпах "сибирских дикарей", державшихся от "государевых служилых людей" на почтительном расстоянии.
Подобные представления рушатся при соприкосновении с фактами. Угорские, самодийские и татарские племена задолго до "Ермакова взятия" познакомились с "огненным боем" русских и совершали опустошительные набеги на северо-восточную окраину России: осаждали и сжигали города, убивали и уводили в плен их жителей, отгоняли скот. Но и те народы, которые до прихода русских не сталкивались с огнестрельным оружием, обычно вовсе не были склонны считать людей с ружьем богами, извергавшими громы и молнии. Во всяком случае, после первого потрясения от ружейных выстрелов сибирские народы приходили в себя довольно быстро и стремились поскорее заполучить в свои руки невиданное оружие. Например, даже юкагиры, находившиеся в те времена на уровне каменного века, при первых же столкновениях с русскими обстреливали их из пищалей, захваченных у убитых тут же служивых.
Однако у каждой эпохи своя мораль, своя этика, и то, что большинству людей представляется сегодня несправедливым, могло быть обычной нормой поведения несколько столетий назад. Как заметил Карамзин, "мы должны судить о героях истории по обычаям и нравам их времени". В средние века и много позднее качествами, особенно ценившимися в человеке, были отвага и сила, а во взаимоотношениях одних народов с другими правым считался тот, кто оказывался сильнее. Сибирские землепроходцы семнадцатого века, конечно, были людьми своего сурового времени, и с позиций современного человека, их нередко отличала не только жестокость, но и обыкновенная корысть. Вместе с тем и сегодня не могут не привлекать в них отвага, решительность, предприимчивость, изобретательность и удивительная стойкость в преодолении трудностей и невзгод, а также ненасытная любознательность.
Экспедиции русских первопроходцев в Сибири преследовали не только военно-промысловые, но и разведывательные и даже чисто исследовательские цели. Участники походов должны были выяснять, "какие люди по тем рекам и вершинам живут и чем кормятся ... и зверь у них и соболь есть ли ... и кто у них землицами владеет ... и кто к ним с товарами приходит ..." и многое другое. Изучая донесения землепроходцев, мы не найдем в них каких-либо широких обобщений, объяснений, исторических справок, но зато они обнаруживают большой интерес к природе, населению и хозяйству вновь открытых местностей, зоркость и точность наблюдения.
К началу восемнадцатого века на севере Азии практически необследованными оставались лишь внутренние районы Таймыра и Чукотки, гористые и безлесные, малопривлекательные для служилых и промышленных людей из-за отсутствия пушного зверя и труднодоступности. В целом же к этому времени русские собрали вполне достоверные и подробные сведения о Сибири. При этом присоединение сибирских земель к России шло одновременно с их хозяйственным освоением. Это были две стороны одного процесса превращения Сибири в неотъемлемую часть Российского государства.
Русские переселенцы оседали в Сибири в построенных первопроходцами "городах" и "острогах", которые вначале представляли собой небольшие, разбросанные на большом расстоянии друг от друга укрепленные селения, а затем постепенно разрастались и преображались. Где торгуя, где взаимодействуя, где покоряя силой, а в чем-то и уступая, русские в конце концов сумели поладить с коренными жителями Северной Азии, и присоединение Сибири к России проходило, пусть не всегда гладко и справедливо, но преимущественно мирно.


5. ИСПЫТАНИЕ "СЛОВОМ"

Скептическое отношение к "Слову о полку Игореве", возникшее с первых же дней его выхода из печати, — ко времени его написания, к древности сгоревшей в пожаре 1812 года рукописи, к самому А. И. Мусину-Пушкину и его сотрудникам по изданию "Слова", к появлению рукописи "Слова" в библиотеке обер-прокурора святейшего Синода, — оказалось таким же живучим, как интерес к нему. Вопросы вызывались интересом, а интерес, в свою очередь, подогревался вопросами. К тому же "скептиками" были не досужие острословы, а действительные знатоки древностей, ревнители отечественной истории. Их сомнение было результатом изучения текста, сравнения его с летописными известиями, со всем комплексом современного знания о прошлом.
Вот уже два года, как я копаюсь в "Слове", но только теперь с некоторым внутренним трепетом начинаю смотреть на огромную работу, которая еще предстоит, чтобы разобраться во всех тупиках, лестницах, комнатах, переходах и закоулках того огромного сложнейшего здания, что возвели за два века исследователи "Слова". В чем же заключается главный вопрос "Слова", его тайна, над отгадками которой бьется столько людей? Неужели правы скептики, и "Слово" — всего лишь талантливая подделка? Знаний и культуры у скептиков часто оказывалось больше, чем у защитников "Слова", но в этом, как ни странно, и коренилась их слабость.
Взгляд, брошенный ими в глубины русской истории, тонул в темноте допетровской, послетатарской Руси. Казалось невероятным, что там, за темнотой и невежеством, могло лежать что-то иное, хотя бы и в малой степени сопоставимое с великолепием европейского средневековья с его дворцами, замками, городами, живописью, скульптурой и многочисленными памятниками философской и литературной мысли. Час открытия Киевской Руси еще не пробил, а драгоценные ее обломки ждут "колумбов российских древностей", чтобы те понемногу начали выносить их из пучины забвения...


6. СКАЗКА ПРО ЕМЕЛЮ

Жили-были старик со старухой и было у них три сына, двое умных, а третий Емеля. Поехали старшие торговать, Емелю дома оставляют да наказывают: "Слушайся стариков, привезем тебе красную шапку".
Уехали братья, лежит себе Емеля на печи и в потолок плюет. Старуха и говорит: "Емеля, сходи по воду". Емеля отвечает: "А мне и здесь тепло". — "Смотри, не привезут тебе братья красную шапку." Делать нечего, слез Емеля с печи, потащился на реку, зачерпнул ведром воды, глядь, а в ведре щука бултыхается, просит: "Отпусти меня, Емеля, а я тебе всегда помогу, только скажи "По щучьему веленью, по моему хотенью" — и все тебе будет". Отпустил Емеля щуку и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, идите, ведра сами домой". Смотрит народ, дивится: ведра по улице сами идут, сами на лавку становятся. А Емеля пришел домой и залез себе на печку, лежит на печи да в потолок плюет.
Тут его старик посылает: "Емеля, поди дров принеси да печь истопи". — "А мне и так тепло." — "Смотри, Емеля, не будет тебе красной шапки." — "Ну так и быть: по щучьему веленью, по моему хотенью, топор, поди дров наколи да печь истопи." Пошел топор сам дрова колоть, пошли дрова сами в печь, вот уж и печь сама топится!
Говорят ему старик со старухой: "Съездил бы ты, Емеля, в поле, сено покосить". — "А мне и здесь хорошо." — "Смотри, не будет тебе красной шапки." — "Ну так и быть, по щучьему веленью, по моему хотенью, печь, вези меня в поле". Печь и тронулась с места. Народ дивится: печь по улице идет, Емеля на печи лежит да поплевывает. В поле приехали, Емеля косе приказал сена накосить. Коса сама косит, сено ворошит, сушит да в стог укладывает. Как сено в стог улеглось, Емеля печь домой отправил: печь по деревне идет, много народу подавила. Народ и подал жалобу самому царю на Емелю.
От царя посланный пришел, говорит: "Емеля, царь-государь тебя к себе требует, больно много народу ты помял". Делать нечего, велел Емеля печи везти себя к царю, а там царевна сидит, в окошко глядит. Глянул Емеля, а царевна-то красоты неописуемой. Вот он и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, полезай, царевна, ко мне на печь". Тут же царевна на печи сидит вместе с Емелей, да так и поехали домой. А дома-то крестьянская изба, царевна и надулась: не хочу, мол, в таком месте жить! Опять Емеля щучье слово сказал, велел хрустальному дворцу построиться, да серебряному мосту с золочеными перильцами через реку встать. Так и стало. Позвали царя в гости, царь приехал, дивится. Тут и свадьбу сыграли. Меня звали, да я на своей свадьбе пировал, недосуг было.


7. THE HEDLEY KOW

The people of the neighbourhood of Hedley, on the skirts of Blackburn Fell, west of Ravensworth, on the road to Tanfield, were frequently annoyed by the pranks of a boggle named Hedley Kow. He belonged to a family of goblins more mischievous than cruel. He did nobody any serious harm, but took delight in frightening them. To whomsoever he appeared he usually ended his cantrips with a hoarse laugh after he had played them some sorry trick.
The illy-willy Kow was a perfect plague to the servant girls at farm houses all round the fell. Sometimes he would call them out of their warm beds by imitating the voice of their lovers at the window. At other times he would open the milk-house door, and invite the cat to lap the cream, let down stitches in the stockings they had been knitting, or put their spinning wheel out of order. But his favourite trick was to take a shape of a favourite cow and to lead a milk-maid a long chase round the field before he would allow himself to be caught. After kicking and rowing during the whole milking time, he would at last upset the pail, and, slipping clear of the tie, give a loud bellow and bolt of tail on end, thus letting the girl know she had been the sport of the Kow. This trick of his was so common that he seems to have got his name from it, though to tell him from a real cow, folk called him Kow or Koo. Here is a story about this Hedley Kow.
There was once an old woman, Goody Blake, who lived in a little bit of a cottage and earned a scant living by running errands for her neighbours; she got a bite here, a sup there, making shift to get on somehow. She always looked as spry and cheery as if she had not a want in the world.
One summer evening, as she was trotting, full of smiles as ever, along the high road to her hovel, what she should see but a big pot lying in the ditch.
'Goodness me!' cried Goody, 'that would be just the very thing for me if I only had something to put in it. But it would be fine to put a flower in for my window; so I'll just take it home with me.'
And with that she lifted the lid and looked inside. 'Mercy me!' she cried in amazement. 'If it isn't full of gold pieces! Here's luck!' And so it was, brimful of great gold coins. She felt awful rich and wondered how she was to get her treasure home. At last she could see no better way than to tie the end of her shawl to it and drag it behind her like a go-cart.
Then she was a bit tired of dragging such a heavy weight and, stopping to rest a while, turned to look at her treasure. And lo! It wasn't a pot of gold at all! It was nothing but a lump of silver. She stared at it and rubbed her eyes. 'Well I never!' she said at last. 'And me thinking it was a pot of gold! But this is luck. Silver is far less trouble, easier to mind and not so easy stolen.' So she went off again planning what she would do, and feeling as rich as rich.
When she stopped to rest again and gave a look round to see if her treasure was safe, she saw nothing but a great lump of iron. 'Well I never!' said Goody. 'I must have been dreaming of silver. But this is luck. It's real convenient. I can get penny pieces for old iron, and penny pieces are a deal handier for me than your gold and silver!' So on she trotted full of plans as to how she would spend her penny pieces.
Once more she stopped to rest and, looking around, saw nothing but a big stone. 'Well I never!' she cried full of smiles. 'And to think I mistook it for iron. But here's luck indeed, me wanting a stone terrible bad to stick open the gate.' All in a hurry to see how the stone would keep the gate open, she trotted off down the road till she came to her own cottage.
She bent over the stone to unfasten the shawl end, when... 'Oh my!' All of a sudden it gave a jump, a squeal, and in one moment was as big as a haystack. Then it let down four great lanky legs and threw out two long ears, flourished a great long tail and romped off, kicking and squealing and whinnying and laughing like a naughty boy!
The old woman stared after it till it was out of sight and then she burst out laughing too. 'Well,' she chuckled, (I am the luckiest body hereabouts. Fancy my seeing the Hedley Kow all to myself; and making myself so free with it too!' And Goody Blake went into her cottage and spent the evening chuckling over her good luck.


8. MENAGERIE MANOR

Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel. Malabars are the largest members of the squirrel family, and hail from India. They measure about two feet in length, with sturdy bodies and long, very bushy tails. Their undersides are saffron yellow, their upper parts a rich mahogany red, and they have very large ear-tufts that are like a couple of black sporrans perched on their heads. They are, like all squirrels, very alert, quick moving and inquisitive, but, unlike most squirrels, they do not have that nervous desire to gnaw everything with which they come into contact. The exception to this was, of course, Millicent. Her view was that nature had provided her with a pair of very prominent, bright orange teeth for the sole purpose of demolishing any cage in which she was confined. This was not from any desire to escape, because having gnawed a large hole in one side of the cage she would then move over to the other side and start all over again. She cost us a small fortune in repairs until we had a cage specially lined with sheet metal, and thus put a stop to her activities. However, feeling that she would miss her occupational therapy, we gave her large logs of wood, and she proceeded to gnaw her way through these, like a buzz saw.
At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to bury her teeth in you finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never become tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from some mysterious complaint like this, I do two things: I give it an antibiotic and keep it very warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is the only place where the heat is kept on throughout the summer months.
Within a few days Millicent was recovering satisfactorily, but was still languid. The extraordinary fact was the change in her character. From being acutely anti-human, she had suddenly become so pro-Homo Sapiens that it was almost embarrassing. You had only to open her cage door and she would rush out onto your arms, nibbling your fingers gently and peering earnestly into your face, her long whiskers quivering with emotion. She liked nothing better than to lie along your arm, as though it were the branch of a tree, and in this position doze for hours if you let her.
Since she was now such a reformed character, she was allowed out of her cage first thing each morning, to potter round the Reptile House. Millicent very soon discovered that the tortoise pen provided her with everything a self-respecting Malabar could want: there was an infra-red lamp that cast a pleasant, concentrated heat; there were the backs of the giant tortoises which made ideal perches; and there was an abundance of fruit and vegetables. So the giant tortoises would move ponderously round their pen, while Millicent perched on their shells. Occasionally, when one of them found a succulent piece of fruit and was just stretching out his neck to engulf it, she would hop down from his neck, pick up the fruit, and jump back on to the shell again before the tortoise really knew what was happening. When the time came that Millicent was well enough to return to the Small Mammal House, I think the giant tortoises were glad to see the back of her, for not only had she been an additional weight on their shells, but the constant disappearance of titbits from under their very noses was having a distressing effect on their nerves.


9. THE BRITISH RAJ IN INDIA

Images of the British raj in India are everywhere of late. On television returns, the divided rulers of Paul Scott's Jewel in the Crown sip their tea in scented hill stations and swap idle gossip in the palaces of local princes. We can savour all the hot intensities that blast a decorous English visitor the moment she steps ashore to be engulfed in a whirlwind of mendicants, elephants, snake charmers and crowds. The nine-hour production of an ancient Hindu epic poem, The Mahabharata, has lately been played to packed houses and considerable critical praise. Best-selling books like Freedom at Midnight re-create the struggle of two great cultures, mighty opposites with a twinned destiny, as they set about trying to disentangle themselves and their feelings before the Partition of 1947. Across the country, strolling visitors marvelled a few years ago at all the silken saris and bright turbans of the Festival of India and, even more, at the exotic world they evoke: the bejewelled splendour of the Mogul courts; dusty, teeming streets; and all the dilemmas confronting the imperial British as they sought to bring Western ideas of order to one of the wildest and most complex lands on Earth.
Behind all the glamour and the glory, however, lies one of history's mischievous ironies. For the raj, which did not begin until 1858 when the British government officially took over India from a private trading company, was in fact only the final act in a long, crooked and partly accidental drama. Much of the British empire, in fact, was acquired, according to a celebrated phrase, "in a fit of absence of mind."
When the London merchants of what became the East India Company first sent ships to the East in 1601, they were not bound for India at all but for the Spice Islands of the Dutch East Indies, and the English traders who set foot on the subcontinent a little later actually sought to avoid conquest. Directors back in London kept telling them that conquest would only cut into profits. 'All war is so contrary to our interest,' they reminded field employees in 1681, 'that we cannot too often inculcate to you our strictest aversion thereunto.'
But India was still part of the fading Mogul empire, which a century earlier had brought Muslim administrators and conquerors. Just to protect its ability to do business in a land already riddled with fierce animosities, the company found itself forced to defend trading posts with hired soldiers. Before long, the posts became cities (Calcutta, Bombay, Madras) and their soldier garrisons, small private armies. As assets and responsibilities mounted, the merchants, who had come out as supplicants bearing gifts to local princes for an inside track on trade, gradually became soldiers, and then became local rulers themselves.
By the time the company was disbanded in 1858, hardly more than a thousand British officers controlled India, an area the size of Europe in which 200 million people — about a quarter of them Muslim, but a majority Hindu — spoke more than 200 different languages. By then, the company had carried home such Indian terms as "bungalow", "verandah", "punch", "dungarees" and "pyjamas". They had also imported back to Britain many habits such as smoking cigars, playing polo and taking showers. Most of all, they had laid the foundation for, and forced the British government to get involved in, what was about to become the most ambitious, and the most anguished, empire in modern history.


10. THE NAVAHO

The ancient homeland of the Navaho Indians, created according to legend by the tribal gods, was bounded in the north by Ute Mountain, in the east by Pelada, in the west by San Francisco peaks in northern Arizona, and in the south by Mount Taylor, which rises above Laguna pueblo in New Mexico. All of these mountains are regarded as sacred. This vast territory includes largely mountain and desert terrain, together with some small but fertile valleys.
The Navaho, like their relatives, the Apache, are members of the widespread Athapascan linguistic family. The Athapascan language in modified form is in general use over the entire Navaho reservation, although many individuals speak Spanish, and an increasing number understand English, especially those educated in Government and mission schools.
According to native legend and tradition, supported to a certain extent by archaeological and linguistic studies, the people, now known as the Navaho and Apache entered the Southwest some time about 1200 to 1400 AD, following the eastern slopes of the Rocky Mountains from the far north. According to native legend the Navaho and Apache separated about four hundred years ago. 312
The history of the Navaho Indians must be taken into account in the study of their foods. During their early roving life they were hunters and gatherers of wild foods. Being primarily hunters, the men killed deer, mountain goats, and buffalo, with bow and arrow, while they trapped practically all the smaller edible creatures of the region. Women gathered seeds, nuts, and edible plants which they preserved by drying. Fish, formerly abundant in the mountain streams, have always been tabooed as an article of Navaho diet. The Navaho also grew their crops as the Hopi do, using digging and planting sticks. They raised the same foods as their Pueblo neighbours — corn, two or more varieties of beans, and squash. The corn was ground on the metate and prepared in many different ways, some of which have survived during sacred ceremonies.
The characteristic Navaho dwelling, known as the hoghan, is a substantial house of brush and pole construction. Hoghans are of two major types, a conical building and a dome-shape hoghan. Medicine lodges, erected for healing ceremonies, usually resemble the conical hoghan, but on a much larger scale. The sweat-house is like a small hoghan, minus the smoke-hole. The dwelling house is usually dedicated with a ceremony which amounts to a ritual, replete with symbolism and poetry.
Navaho social organisation is based on the clan, a system of tracing descent through the female line from a supposed common female ancestor. Members of the same clan consider themselves akin, hence marriage is not permitted within the clan. The number of Navaho clans is uncertain; authorities claim as few as 51 and as many as 64. Names of clans include those of Navaho localities, Pueblo clan names, nicknames, and names of aliens such as Mexican, Ute, Apache, and Sioux.
According to the Navaho, the sky is considered the husband of the earth, which is the mother of all forms of life, animal and vegetal. Divine beings carry the sun and moon across the skies over thirty-two trails. The stars were created by Hashchezhini, the Fire God, who named and set the constellations in their places. Coyote, who stole Hashchezhini's pouch of stars and scattered the contents across the heavens, is sometimes credited with their creation. Clouds, winds, fog, rain, snow, thunder, and lightning are personified by the Navaho.


11. BOTTA FINDS NINEVEH

The Bible tells of God's chastisement of the Jews by the Assyrians, "the rod of mine anger," of the Tower of Babel and the splendours of Nineveh, of the seventy-year captivity and the great Nebuchadnezzar, God's judgement upon the "whore of Babylon" and the chalice of His wrath to be poured by seven angels over the lands along the Euphrates. The prophets Isaiah and Jeremiah pour forth their terrifying visions of the destruction to come upon "the glory of kingdoms, the beauty of Chaldees" excellency that shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah," so that "wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses and dragons in their pleasant palaces" (Isaiah 13-19, 22). Was it but a legend, or could there be any historical proof?
Flat was the land between the Euphrates and Tigris Rivers, but here and there mysterious mounds rose out of the plain. Dust storms swirled about these protuberances, piling the black earth into steep dunes, which grew steadily for a hundred years, only to be dispersed in the course of another five hundred. The Bedouins who rested by these mounds, letting their camels graze on the meagre fodder growing at the base, had no idea what they might contain.
The man who was destined to drive the first spade into that ground was born in France in 1803. Until Paul Emile Botta was past thirty he had not the slightest intimation of the task that was to be his life's work. For it was at that age that he, then a physician, returned from an Egyptian expedition. At his arrival in Cairo he had a number of boxes among his luggage. The police demanded that they should be opened. They contained, meticulously stuck on rows of pins, twelve thousand insects.
Fourteen years later this physician and entomologist published a five-volume work on Assyria that proved no less significant a stimulus to the scientific study of Mesopotamia than the twenty-four-volume Description de l'Egypte had been for Egyptology.
Botta is still remembered as the first to disclose the remains of a culture that had flowered for almost two thousand years, and for more than two millennia and a half had slumbered under the black earth between the two rivers, forgotten by men. His fame came to him when he and his small team had just turned the first spadeful of earth, and the ancient walls had come to light. These walls, when freed of the worst of the dirt that clogged them, proved to be richly carved. There were all kinds of pictures, reliefs, terrible stone animals, and the most curious figures imaginable — bearded men, winged animals, bulls with lion heads. Very soon Botta no longer doubted that he had discovered, if not all of Nineveh, certainly one of the most splendid palaces of the Assyrian kings. Botta's finds demonstrated that a culture older than the Egyptian had once flourished in Mesopotamia to give credence to Biblical accounts. It had risen in might and splendour, only to sink, under fire and sword, into oblivion for millennia.


12. ТРОИЦКАЯ ЦЕРКОВЬ В НЁНОКСЕ

Троицкая церковь в селе Нёнокса — один из наиболее известных и уникальных памятников русского деревянного зодчества. Она построена в самом центре посада на пепелище древнего храмового комплекса, уничтоженного пожаром в начале восемнадцатого века. Церковь строили три с небольшим года и закончили строительство в 1729 году.
Небольшое ныне село Нёнокса в прошлом — большой солепромышленный посад на побережье Белого моря, расположенный в нескольких километрах от устья Северной Двины. Наряду с посадскими солепромышленниками (по большей части тайными раскольниками), приходское общество составляли монахи, промысловые работники, а также государственные чиновники с семьями. Они-то и были основными вкладчиками и заказчиками при строительстве храма.
Троицкая церковь являет собой трехпрестольный вариант храма, имеющего в основании восьмерик с четырьмя прирубами по сторонам света и перекрытого тремя шатрами. Интерьер храма, светлый и высокий, поражает обширностью и открытостью пространства. Торжественное и праздничное настроение создавали иконостасы, сплошным ковром охватывавшие все восточные грани от солеи до потолка, расписные резные клиросы и киоты, а также потоки света, льющегося сквозь двойной ряд косящатых окон. По объему Троицкая церковь превышала некоторые каменные храмы своего времени. 316
Тесовая обшивка, которую церковь обрела во время первой реставрации 1870 года, многое уничтожила и скрыла от глаз. Нет больше каркасной паперти, опоясывающей церковь с запада, утрачены многие кокошники, а вместе с ними и создаваемые ими архитектурные горизонтали. Под обшивкой исчезла и красивая пластика рубленых стен и объемов, обогащенная плавными линиями алтарных бочек, кокошников и широких повалов, ярусами поднимавшихся к шатрам, покрытым лемехом. Кроме того, Троицкая церковь стала значительно ниже, потеряв за 270 лет существования несколько сгнивших нижних венцов.
В архитектуре Троицкой церкви отчетливо проявилась северо-западная монастырская строительная школа, отличительными чертами которой были представительность и нарядность построек, а также явное подражание столичным храмам. При этом архитектура Троицкой церкви уникальна. Ни в письменных, ни в графических источниках аналогов обнаружить не удалось. Несомненно, ее композиция, ясный и строгий силуэт восходят к средневековым шатровым образцам, что заставило некоторых исследователей считать этот тип церкви характерным для русского средневековья. В целом можно считать, что Троицкая церковь в Нёноксе — это вершина многошатрового зодчества, которую больше никому не довелось преодолеть.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
6. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991.
7. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.
11. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996.
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.
13. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: ВШ, 1985.
14. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997 (и последующие выпуски).
15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
16. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991.
17. Better Translation for Better Communucation. Oxford - New York, 1983.
18. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1988.
19. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.
20. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
21. Рут, Anthony. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 1992.

Учебное издание

Серия «Изучаем иностранные языки»

Казакова Тамара Анатольевна

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

ENGLISH - RUSSIAN

Учебное пособие

Главный редактор Е. Б. Дмитриева
Корректоры 10. Л. Шишова, Е. Ю. Добрынина
Оригинал-макет подготовила К. П. Орлова

ЛП№ 000373 от 30.12.99 г.

Подписано в печать 21.01.2002 г. Формат 84х108 1/32.
Гарнитура «Тайме». Печать офсетная.
Печ. л. 10. Доп. тираж 5000 экз. от 05.11.2002 г.
Заказ № 795.

Издательство «Союз».
191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
E-mail: soyuz@ppp.delfa.net

Отпечатано с готовых диапозитивов
в ФГУП ИПК «Лениздат» (типография им. Володарского)
Министерства Российской Федерации по делам печати,
телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59.

<<

стр. 2
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ