<<

стр. 5
(всего 7)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

В течение двух лет «Радио России», заявив о нововведениях. Значитель
но изменив сетку вещания, разработав концепции содержательного напол
нения передач, постоянно ищет оптимальные условия контактов с аудито
рией Одна из главных тенденций развития современного вещания является
продолжение поиска новых программ, эффективных форм общения со слу
шателями, отвечающим возросшим требованиям аудитории, соседством с
телевидением, появлением нового средства массовой коммуникации —
Интернета. В этих поисках «Радио России» сталкивается с трудными про
блемами — сочетание традиций качественного вещания с попытками ори
ентации на молодежную аудиторию, ждущую от эфира в значительной сте
пени музыки, развлечений, игровых передач...
Проблемы наполнения конвейерного круглосуточного эфира также ока
зывают значительное воздействие на принципы программирования. Огляд
ка на телевизионные «сериалы» заставляет руководство увеличивать объем

124
серийных литературно драматических «передач, чтения художественных
произведений с продолжением. Сочетание динамики (краткости, живости)
и обстоятельности предъявляет свои требования к формообразующим
факторам программ.
В 2002 году в программе суток «Радио России» появилось три радиока
нала:
— «Ветер в окно». Утренний информационно развлекательных канал и
— «Открытая студия».
Радиоканал — современная форма организации звучащего материала.
Ориентированная на определенные группы слушателей. Первой ей стала
пользоваться радиостанция «Юность» в конце 80 х годов программа
«Молодежный канал»
Эта форма позволяет легко маневрировать (монтировать) различные
передачи, оперируя различными временными отрезками, жанрами, музы
кой текстом ведущего.
Эти три радиоканала в полной мере демонстрируют особенности верст
ки программ в зависимости от времени суток и ориентации на разные кате
гории слушателей.
«Ветер в окно» — ночной канал (он идет ежедневно с 00.10 часов до
2.00) — это и определяет его специфику.
Утренний информационно развлекательный канал (не имеет фирменного на
звания и всего скорее потому. Что включает в себя самые разнообразные пере
дачи. Рассчитанные на самые разные интересы слушателей: это и новости и по
знавательные передачи. Обзоры газет, корреспонденции с мест. Реклама и т.д.).
Спектр жанров этого канала самый широкий: от информационного сообщения
до зарисовки. Это фактически объемный радиожурнал. Название этих форм
радиоканалами, возможно, продиктовано и модой на новое слово. Это предпо
ложение может подтверждать и то7, что развлекательных элементов в этой про
грамме очень мало (розыгрыш книг со слушателями). Утренний информацион
но развлекательный канал звучит с 6.20 до 9.00 в понедельник, вторник, среду,
четверг и в 7.20—9.00 в пятницу. субботу, воскресенье).
Наибольший интерес, на наш взгляд, представляет канал «Открытая сту
дия» (звучит по будням с 18.10 до 21.00 и повторяется ночью с 3.10 до 16.000
Эта программа идет практически до начала блока художественного веща
ния на телевидении (кино сериалы, ток шоу).0на «отталкивается» от моде
лей крупных информационно аналитических передач, идущих по субботам
и воскресеньям: «Зеркала». «Итогов», «Намедни»). Так радио одновре
менно пытается учитывать опыт ТВ и структурно вписаться в первую часть
вечернего времени.
Основная функция «Открытой студии» — дать аналитическую картину
дня (не недели! Радиоканал обращен к тем, кто серьезно интересуется об
щественной жизнью, следит за развитием важных процессов, идущих в по
литике, экономике, культуре. К микрофону приглашаются эксперты, специ
алисты. изучающие ситуации в мире и в нашей стране Основные жанры:


125
интервью, беседы, комментарии. Продолжительность речевого общения, в
центре которого находятся актуальные темя, до 30 и более минут что дает
возможность. Более масштабно, обстоятельно и глубоко рассмотреть про
блемы, вынесенные на обсуждение. Интересна подача новостей. Это соче
тание обычных информационных выпусков «Радио России» и набор ново
стей под рубрикой «Рейтинг мировых новостей», смонтированных их сооб
щений мировых агентств Название «Открытая студия» подразумевает сво
бодное обсуждение широкого круга вопросов, озвучивания разных мне
ний, интересующих слушателей. Это своего рода аналитическая панорама
самых значительных фактов и событий дня.
К сожалению значительно сокращен объем звучания программы «До
машняя академия» (до 2001 года она шла в эфире 3 часа) сейчас ее продол
жительность составляет 30 минут (12.30—13.00). Передача, по сути звуча
щая в формате канала, выполняет служебную функцию, рассказывая о всех
насущных вопросах нашей жизни, в первую очередь семейных:
здоровья., образования, воспитания детей сжала все эти темы до мини
мума. Таким образом, на данном отрезке своего развития «Радио России»
апробирует радиоканалы как форму, адресованную определенным груп
пам аудитории, сочетая специфику ночного, утреннего и вечернего эфира и
интересы разных категорий слушателей.



Е.Г. Сомова (КубГУ)

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ
ПАУЗИРОВКИ В РАДИОРЕЧИ
Паузировка обладает исключительными метафорическими способ
ностями в радиоречи. Процесс метафоризации, осуществляемый ею,
может быть представлен в виде ряда дихотомий, определяющих либо
положительный, либо отрицательный звукосмысловой перенос. Положи
тельный перенос определяется наличием внутрисинтагменных конструк
тивных хорошо вычленяемых слушателем незаполненных пауз хезита
ции, постоянным присутствием синтагматических паузальных межфра
зовых границ, доминированием паузального членения фраз, паузальной
гармонией фраз. Отрицательный перенос предполагает паузальную ка
кофонию фраз, частое отсутствие синтагматических паузальных границ,
преобладание заполненных пауз хезитации или частых долгих пауз при
медленном темпе фразы.
Паузировка выполняет информационную функцию при создании эмоцио
нально экспрессивного и смыслового подтекста. Эмфаза и спонтанность в
радиоречи всегда маркируются преобладанием пауз хезитации. Положитель


126
ная динамика создается частыми короткими межсинтагменными паузами:
«Формула 2002/ Проверьте./ Она права.// «Русское радио».
При эмфазе наблюдаются многочисленные эмоциональные перестрой
ки, когда длительность и тип пауз сильно варьируется во фразе. Однако при
передаче положительных эмоций такая паузальная изрезанность носит ре
гулярный характер в отличие от паузальной какофонии, отражающей отри
цательную экспрессию. Последняя часто обнаруживается в спонтанной речи
ведущих при утомлении.
Количество и дистрибуция пауз хезитации в речи невольно сигнализиру
ет слушателям о темпераменте и интеллекте говорящего: чем чаще паузи
ровка, тем темпераментнее и активнее личность.
В качестве важной приметы неподготовленного сообщения разговор
ного стиля отмечается сокращение длительности межсинтагменных пауз.
На изменение темы сообщения указывает увеличение длительности хезита
ционных пауз.
Паузировка принимает участие в установлении контакта с аудиторией, вы
полняя фасцинационную функцию. Наиболее активно помогают в этом процес
се так называемые ситуативные паузы. По нашим наблюдениям, слишком ред
кая паузировка вредит установлению контакта с аудиторией. Так, неоправдан
ные редкие физиологические паузы, неизбежно возникающие в беспаузальной
скоростной речи ди джеев, могут привести к негативным эффектам. Напри
мер, текст «Пишите. Звоните. Укв. 107 и 4, «Хит фм на семи холмах», произне
сенный в очень быстром темпе, из за отсутствия синтагматических межфразо
вых границ воспринимается как монотонное журчание.
Паузировка в роли семантизирующего средства выполняет три основ
ных функции: она способствует компрессии текста, рождающей динамику,
«маскирует» некие «табуированные» смыслы и создает базирующуюся на
кинестезических ассоциациях слушателей дополнительную семантику.
Наиболее регулярным случаем семантизирующе компрессивной актив
ности паузировки становится замещение паузой пропущенного слова, сло
восочетания или даже целого фрагмента высказывания («А теперь... к зару
бежным новостям»). Семантизирующее действие пауз определяется нали
чием у слушателей предварительно сформированных и достаточно схожих
фоновых знаний и стереотипов.
В радиоречи обнаруживается суггестивная функция паузировки. Так, в
быстрой речи информационного вещания отсутствие паузальных темати
ческих границ между читаемыми «новостными» блоками не дает слушате
лям сосредоточиться и отвлекает их от некоторых негативных правитель
ственных сообщений.




127
Н.А. Сычина (ВГУ)

ПЕСНЯ РЕПОРТАЖ: ДРАМАТУРГИЯ ЖАНРА
Появлению жанра песня репортаж в эфире предшествовала серьезная
перестройка молодежного вещания конца 50 х—начала 60 х годов. Жела
ние журналистов привлечь в эфир как можно больше молодых голосов из
самых разных географических точек страны породило новую форму: выез
дная редакция. Одним из основателей жанра был певец, музыкант, журна
лист — Юрий Визбор, который сказал новое слово в журналистике 60 х
годов благодаря использованию песни в качестве репортажа.
Голосами героев, звуками и шумами жизни, своими комментариями и
песнями под негромкий перебор гитарных струн, он рассказывал о том или
ином событии. Особенность песен — репортажей как Визбора, так и его
последователей, например, Бориса Вахнюка, в том, что журналисты встреча
ются со строителями, моряками, ракетчиками, даже работают вместе с ними,
делают документальные записи голосов и шумов. А потом, вернувшись из
командировки, они сочиняют песни о конкретных людях, о событии, но так,
чтобы каждая песня «носила какой то обобщающий характер, могла бы зву
чать и самостоятельно». (Музыря А. В эфире радиостанция «Юность».) Пес
ни — репортажи позволяли передачам быть актуальными, сохраняя аромат
и дух места и действия, реальность становилась без граничной.
Радиорепортаж использует все выразительные средства радио: звуча
щее слово, шумы и музыку. Но именно в песне репортаже эти выразитель
ные средства стали естественным и очень органичным продолжением ав
торского замысла. Ведь в песнях — репортажах говорит «живая жизнь»,
вернее, она поет.
Композиция несобытийного репортажа — а именно таковыми и являет
ся большинство песен репортажей, поскольку от знакомства с героями до
возвращения в студию проходил определенный срок — зависит от самого
журналиста его мастерства и, конечно, авторского замысла. Например у
Юрия Визбора именно в дороге рождалась мелодия, набрасывались слова
песни. Затем готовая песня записывалась в студии, пленка резалась на кус
ки и склеивалась вперемежку с репортажной записью, так появлялась песня
— репортаж.
По сравнению с обычным репортажем в песне — репортаже публицис
тическая сторона еще более усиливается. Во многих случаях именно в пе
сенной части репортажа авторы стараются вывести на первый план оценку
события и обобщение увиденного. Отдельно взятый факт из реальной жиз
ни выводится на надсобытийный уровень, в нем подчеркивается некая зако
номерность. Музыкальным сопровождением авторского рассказа мог быть
грустный вальс, парадный марш или просто несколько повторяющихся ак
кордов, мелодия обретала почти осязаемую эмоциональную функцию. Она
заставляла то плакать, то смеяться, но всегда была наполнена смыслом.

128
Кстати, Визбор любил повторять слова, звуки, видимо это подчеркивало
особенность среды, места его песен репортажей: моря, ветра, гор. Это
своего рода тонкий театральный прием.
Еще одним таким приемом было присутствие другой «сценической пло
щадки», места, которое как бы противопоставлялось объекту репортажа:
плато Расвумчор, где «две недели весна, остальное зима», где настоящим
мужчинам приходится «шагать впереди тракторов», прокладывая им доро
гу в буране, и юг страны, где «бушует весна»; Баренцево море — место
службы 18 летнего матроса подводника и вологодская деревня, где живет
его мама, считающая, что «раз Северный, так холодно, раз флот, то по
волнам...» Это непонимание обычным человеком образа мыслей и поведе
ния людей необычных — героев репортажа — рождает конфликт, усилива
ющий эмоциональное воздействие песни репортажа на аудиторию.
Жанр песни репортажа сугубо авторский. Он и возник во времена рас
цвета авторской журналистики. Более того, он был созвучен времени «от
тепели», подъему, энтузиазму, удивительной молодежи 60 х годов, кото
рую позже стали называть «шестидесятниками». И, как это ни парадоксаль
но, но в большей степени жанр так авторским и остался. Визбор довел его
до совершенства, к сожалению, таких поэтов журналистов последующее
время не подарило. Да и сам жанр со всей его сложной организацией, осо
бой композиционностью вряд ли впишется в современный эфир. Бесспорно
какие то его черты, особенности уже давно и прочно позаимствованы дру
гими жанрами. Но песня репортаж сегодня в чистом виде уже не звучит.
Есть либо песня, написанная на документальной основе, использующая ре
альные имена, факты, либо репортаж с элементами песен, подходящих по
смыслу, дополняющих сюжет.



Ю.Н. Тарасова (ВГУ)

СТРУКТУРА И ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
РЕЛИГИОЗНОГО ТЕЛЕЖУРНАЛА
«ПРАВОСЛАВНАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ»
Первый в истории отечественного телевидения религиозный интерактивный
тележурнал «Православная энциклопедия» до января 2003 года выходил по суб
ботам в 9.45, в эфире телеканала ТВЦ. Ведущий — кандидат богословия Николай
Державин — каждый раз приглашал в студию гостя, с которым беседовал на
самую актуальную тему прошедшей недели. Прямой эфир прерывался интерес
ными сюжетами на обсуждаемую тему. В «Православной энциклопедии» были
постоянные рубрики. В одной из них, которая называлась «Московский книж
ник», профессор Виктор Гуминский знакомил зрителей с наиболее значительны


129
ми книгами, вышедшими из печати в последнее время. В рубрике «Кухня батюш
ки Гермогена» келарь Свято Данилова монастыря иеромонах Гермоген расска
зывал много интересного о культуре, традициях и рецептах православного сто
ла. Каждая передача начиналась вопросом рубрики «Наша викторина», в тече
ние передачи ее зрители имели возможность ответить на него и проверить пра
вильность ответа, так как заканчивалась передача сюжетом, который был раз
вернутым ответом на вопрос, заданный в начале. Победитель получал том книги
«Православная энциклопедия».
С января 2003 года резко сменила концепцию. Она перестала быть теле
журналом, утратила интерактивность и стала монографической телепрог
раммой, посвященной истории Русской Православной Церкви. Новая про
грамма началась с серии передач об истории монастырей. Каждая переда
ча включает в себя подробный рассказ об основателе монастыря, особен
ностях его создания, о святынях принадлежащих этому монастырю, чуде
сах, которые в нем происходили и происходят, о своеобразии монастыря
как памятника архитектуры.
Обычно сюжет передачи выстраивается в хронологическом порядке,
что позволяет представить жизнь монастыря объемно на фоне истории Рос
сийского государства. Так в передаче «Нагорная страна» рассказывалось
об утверждении Николаем I проекта создания Русской Православной Мис
сии в Иерусалиме и о том глухом противодействии, которое оказывало на
государя его окружение. Письма и документы, показанные в программе,
тоже говорят об этом. В передаче «Монастырь на Карповке» рассказыва
лось о тревожном дне 17 апреля 1922 года, когда государственная комис
сия по ликвидации церковных ценностей перешла от слов к действию. Две
тысячи русских людей собрались к святыне, хранящей мощи Иоанна Крон
штадтского, стремясь помешать беззаконию.
С помощью параллельного монтажа передача показывает прошлое и
настоящее Русских Православных Святынь. Часто используется прием «ожив
шая картина», позволяющий сравнить пейзаж на полотне и в жизни и тем
самым подчеркнуть своеобразие работы художника.
Частое обращение к теме искусства является одной из отличительных осо
бенностей данной серии. Одну из тем можно обозначить как «Деятели искусст
ва и религиозные святыни», в частности в передаче «Суровый край» рассказы
валось, как пребывание в благодатном месте вдохновило И.И. Шишкина на
работу над полотном «На севере диком...», а П.И. Чайковского — на создание
симфонической картины «Угрюмый край».
В новой версии «Православной энциклопедии» много музыки, стихов,
кадров из художественных и документальных фильмов. Одним из фрагмен
тов каждой программы является рассказ о редких иконах, где камера, по
добно человеческому глазу, рассматривает каждый фрагмент иконы, иног
да параллельно даются фото— или кинокадры места, запечатленного на
иконе. Изображение сопровождается классической музыкой или отрывка
ми из Евангелия, посвященными данному религиозному сюжету.


130
Очень интересны документальные рассказы об исторических местах,
где жили Иисус Христос, Богородица, Святые апостолы: на документаль
ных кадрах зрители видят тропы, по которым Они ходили, колодец, из кото
рого брала воду Пресвятая Дева.
Даже хорошо знающий историю религии человек открывает в «Право
славной энциклопедии» много нового для себя. Например, в передаче «Су
ровый край» не только говорилось о хрестоматийно известных основате
лях Валаамского монастыря Сергии и Германе, но и высказывалась версия
легенда, что, возможно, таковым гораздо раньше был апостол Андрей Пер
возванный.
Новый вариант «Православной энциклопедии» позволяет сосредото
читься на каждом из рассматриваемых объектов и создать полное пред
ставление о нем. Любая передача цикла — поистине законченная страница
Энциклопедии Русского Православия.



М.И. Цуканова (ВГУ)

КОММЕРЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ
НА ВОРОНЕЖСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ РАДИО
(на примере программ «Марьяж»
и «Город и горожане»)
Действительность такова: для того, чтобы выжить, все СМИ должны пуб
ликовать рекламу. Как добиться, чтобы они органично вписывались в про
грамму вещательного дня?
В феврале и марте 2003 года эфир Воронежского Государственного
радио пополнили две коммерчески проекта, которые, на наш взгляд, заслу
живают внимания. В отличие от множества разовых оплаченных программ,
они выходят в эфир периодически. «Марьяж» — раз в две недели по суббо
там в 12.10, «Город и горожане» — еженедельно по средам в 12.10; обе в
прямом эфире.
Остановимся подробнее на первой из них, стартовавшей 8 февраля 2003
года.
Ведущая семейной информационно развлекательной программы «Ма
рьяж» — Людмила Щеголькова, радиопублицист с двадцатилетним ста
жем, имеет огромный опыт работы в прямом эфире и специализируется на
художественных программах. Наверное, поэтому «Марьяж» получился ин
теллигентным, добрым и веселым. Гости в студии — известная семейная
пара, отсюда и название передачи. Смысл его не всем известен, и поясняет
ся еще в заставке: «Марьяж — это старинное слово, в переводе с француз
ского означающее «свадьба», «брак». Кроме того, это карточная игра, где


131
в руках везунчика оказываются король и дама одной масти». Программа
игровая. Ведущая и гости в разговоре не касаются серьезных вопросов, а
беседуют об истории знакомства супругов, их семейных традициях, курье
зах, связанных с детьми, и т.п. Интересно и ново то, что Людмила Щеголь
кова представляет пару только по именам, а фамилию должны угадать ра
диослушатели в конце программы. Обычно это происходит на первой же
минуте. Ответ записывается на пленку, оформляется аплодисментами, ра
достными возгласами и выдается в эфир в финале. Такого, чтобы слушате
ли неправильно назвали гостей, не было ни разу.
Следующий игровой момент в «Марьяже» — произвольная последова
тельность четырех традиционных, заранее подготовленных рубрик. Героям
предлагается распределить в порядке значимости для их семьи 4 предмета:
тарелку, малярную кисть, зеркало и книгу. При этом ни муж, ни жена не
знают, что эти символы означают кулинарную, ремонтно хозяйственную,
спортивно танцевальную темы рубрик и книжный обзор. Таким образом,
гости становятся соведущими. Собственно, это и есть коммерческая часть
программы. Рубрики готовят и оплачивают фирмы заказчики рекламы: об
зор книжных новинок — магазин «Книжный мир семьи», кулинарная рубри
ка — кафе «Ювента», «Квартирный ответ» — дизайн комплекс «Мы», «У
зеркала» — спортивно танцевальный клуб «Адреналин». Несомненное дос
тижение автора программы в том, что она сумела сделать коммерческий
эфир максимально информативным, занимательным и полезным. Более того,
оплаченные рубрики способны вызвать интерактив. Например, автору «Квар
тирного ответа» адресовано множество звонков от радиослушателей с
просьбами рассказать, как лучше разместить полки и зеркала, зрительно
увеличить комнату, и т.п. Подобные консультации стоят очень дорого, а здесь
их дают бесплатно, этому посвящена половина «Квартирного ответа».
«Марьяж» интересно послушать всей семьей, в том числе и с детьми —
в каждом «Книжном обзоре» треть времени отведена новому детскому
изданию, гости в студии рассказывают о своих домашних питомцах. Со
брать у радиоприемника в субботний день все семейство — одна из целей
журналиста Людмилы Щегольковой, это касается не только ее коммерчес
ких программ.
Теперь немного о недостатках «Марьяжа». Опрос студенческой аудито
рии показал, что, возможно, рубрики в программе несколько длинноваты
(«Книжный обзор» — 5 минут, «У зеркала» — 5 минут, «Квартирный ответ»
— 10 минут, «Кулинарная» — 10 минут). Оставшееся от 50 минут время не
позволяет до конца узнать героев — гостей программы, которые достаточ
но известны в городе и потому интересны слушателям как личности. Кроме
того, беседа постоянно перебивается рубриками, тематически мало связан
ными с разговором (хотя ведущая и старается подвести к ним вопросами:
«Кто у вас в семье готовит?», «Вы считаете книгу лучшим подарком?», «Ваша
маленькая дочка любит кривляться у зеркала?» и т.п.). Это сильно отвлекает,
и можно даже забыть, о чем шла речь до рубрики. Но, возможно, эти недо


132
статки — всего лишь специфика восприятия программы молодежью. Огром
ное количество звонков во время эфира и после него свидетельствует о
популярности «Марьяжа» и его признании воронежцами.
Вторая коммерческая программа в эфире Воронежского Государствен
ного радио, на которой мы хотели бы заострить внимание, стартовала 5
марта 2003 года.
«Город и горожане» выходит еженедельно по средам в 12.10. Ее веду
щий Олег Гончаров — известный ди джей на радиостанции «Русские пес
ни», с опытом работы не менее 7 лет. Однако, находясь у микрофона по 3
6 часов в сутки и разговаривая в прямом эфире со слушателями «Русских
песен», он, к сожалению, так и не научился по журналистски качественно
общаться, понимать своего собеседника. Кроме неграмотного построения
фраз, за ним была замечена неверная постановка ударений в словах (на
пример, красивее), употребление вместо слов огородничество и земледе
лие слова огородарство (несколько раз в течение передачи от 26.03.03.).
Это далеко не полный перечень его языковых «погрешностей».
О публицистике ведущий программы «Город и горожане», судя по все
му, знает только то, что «там должен быть конфликт». Провоцирование
«конфликта» каждый раз выбивает собеседников из колеи, а иногда про
сто ввергает в шоковое состояние.
Казалось бы, хороший ход — прямые включения из города журналиста
Марины Корчагиной. Это репортажный фрагмент программы, корреспон
дент с сотовым телефоном берет интервью у покупателя рекламируемой
продукции прямо в магазине. Но то ли сотовая связь не позволяет услы
шать характерные шумы торгового зала, то ли Марина и собеседник сидят
в редакции за стеной студии... 50% таких включений не дают эффекта дос
товерности.
Традиционная форма интерактива — звонки радиослушателей — здесь
тоже присутствует. В основном, интересуются, где купить то, о чем говорят
в эфире.
Еще одна из претензий к программе «Город и горожане» — наличие
традиционных для этого эфирного времени рекламных блоков в 12.10, 12.30
и 12.58 по полторы—две минуты каждый. Это притом, что заказчик переда
чи выкупает 50 минут эфира. Получается, что около 5 минут (по цене 600
рублей за каждую) выкуплены дважды.
Справедливости ради стоит отметить и положительные стороны про
граммы. Первая из них — короткое попурри из песен на заданную тему —
перекочевала вместе с Олегом Гончаровым из «Русских песен». Это хоро
шая музыкальная перебивка, придающая живость разговору. Вторая удач
ная деталь — музыка, подложенная фоном под речь людей у микрофона.
Она сглаживает техническое несовершенство звукопередачи программ
Воронежского радио (слушатели говорят: «плоский звук»).
Таким образом, из двух заслуживающих внимания коммерческих про
грамм на Воронежском Государственном радио удачной нам представля


133
ется «Марьяж». Она более грамотно и профессионально выполнена, и не
имеет аналогов в эфире. Рекламная информация подана очень качественно,
интересно и, главное, она действительно полезна слушателям.
Как форма подачи коммерческой информации «Город и горожане» име
ет право на существование, но о смене ведущего и создании более удачной
концепции программы руководству Воронежской ГТРК стоит позаботиться.



О.П. Чернега (АлтГТУ)

ЗАКОН ЦЕЛОСТНОСТИ В ЭСТЕТИКЕ
РАДИОВЕЩАНИЯ
Теория целостности носит общеметодологический характер, базирует
ся как на научно естественном материале, так и на данных гуманитарных
дисциплин. «Целое» и «часть» являются философскими категориями, пере
дающими отношения между совокупностью предметов и связью, которая
объединяет эти предметы и приводит к появлению интегративных свойств и
закономерностей, не присущих разобщенным предметам. Понятие «цело
го» выражает объект, обладающий качественно новыми свойствами, эти
свойства отсутствуют у каждой части в отдельности, а также у их суммы,
они появляются у целого как совокупный результат взаимодействия и со
гласованности частей. В сфере искусства закон целостности акцентирует
диалектическую противоречивость взаимосвязанных, взаимообусловлен
ных элементов, характеризует новое своеобразное качество художествен
ного произведения, интегративно вбирающего специфику материала искус
ства, предмета отражения, осмысленных и воспринятых с позиций эстети
ческого идеала. Именно возможности языка, выразительных средств пре
допределяют эстетические качества того или иного вида искусства, комму
никации, но проявление закона целостности на социальном, психологичес
ком уровне предполагает активную включенность воспринимающего субъек
та (читателя, слушателя, зрителя) в процесс восприятия.
Вещательную фактуру радиопроизведения составляют оригинальным об
разом смонтированные фрагменты звучащей речи, музыки, вкрапления шу
мов. Использование звука в качестве единственного средства воздействия,
а также восприятие звуковой информации, оторванной от изображения, обус
лавливают уникальность радиоэстетики. Акустический сигнал способен воз
будить разнообразные переживания, образы и эмоции, соответствующие
культурному, эстетическому и эмоциональному опыту слушателя. Звук ак
тивно влияет на рациональную и эмоциональную сферу человеческого со
знания, невербальная составляющая высказывания воспринимается непос
редственно, неосознанно, воздействует сильнее вербальной, сообщая оцен
ки и тончайшие нюансы — информацию, которую зачастую невозможно вы

134
разить словом. Психические процессы при аудировании и чтении схожи, но
устная речь содержит в себе значительно больше семантической и особенно
эмоциональной информации, нежели письменная. Условность радиоискусст
ва позволяет домысливать звуковой образ, отчего воздействие приобрета
ет дополнительные качества. Телевидение, в силу аудиовизуальной природы,
лишено подобного эффекта. Видеоряд доминирует над акустической ком
понентой, так как зрительный канал первичен по отношению к аудиальному.
Телеэкран демонстрирует изображения предметов, пейзажей, людей фраг
ментарно, в самых разных ракурсах. Эти изображения детализированы и
однозначны, поэтому телевизионный визуальный ряд воспринимается пас
сивно, что способствует эмоционализации и невротизации зрителя. Телеви
зионное изображение строится сообразно эстетике «жизнеподобия», для
которой характерно суммативное понимание целого.
Акустическое пространство радио, являясь субъективным простран
ством воображения и фантазии, приобретает некоторые свойства функций,
обслуживающих эмоциональную сферу, — подвижность, стремительность,
беспредельность. Радиовещание обладает возможностями стремительно
го изменения времени, места действия, укрупнения, панорамирования мгно
вения и переживания, а также — моментального свертывания объемного
жизненного потока. Примером органичного взаимодействия двух времен
ных искусств — музыки и слова — является уникальный, невозможный ни в
печати, ни на телевидении, жанр публицистических, литературно музыкаль
ных радиокомпозиций, что объясняется сходством специфики восприятия,
степени условности литературы, музыки и радиоискусства. Общая гармо
ния радиопроизведения, согласно закону целостности, слагается не посред
ством аддитивного суммирования составляющих частей, но — ассоциатив
ным, эмоционально окрашенным домысливанием, укрупнением субъектив
ного художественного образа.



Д.С. Шикула (ВГУ)

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРАВОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ
ИНФОРМАЦИОННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ИНТЕРНЕТЕ
Различные источники отмечают, что в 2002 году Интернет аудитория
России достигла примерно 10% всего населения. Первоначальный период
характеризующийся бурным ростом аудитории завершается, и дальнейшее
развитие будет идти более плавно.
Российский исследователь Интернета А. Акопов высказал мысль, что
Интернет — не виртуальный мир, а «...глобальное МАСС МЕДИА».
В российской части этого глобального масс медиа до сих пор пробле
ма правового оформления информационных отношений не решена в пол

135
ной мере. Одним из наиболее нарушаемых в Рунете является авторское
право на интеллектуальную собственность.
Можно выделить два основных подхода к этой проблеме: необходи
мость правового регулирования и абсолютная свобода. Сторонники пра
вового регулирования считают, что «...авторское право возникает в силу
факта создания какого либо произведения науки, литературы и искусства и
не изменяется при помещении материалов в сеть Интернет» (В.Наумов).
Сторонники другого подхода придерживаются мнения, что «...сам факт
нашего вступления в Сеть обязывает принимать на себя принципы изначально
го отказа от высказанных нами идей и даже произведений. Не то, чтобы они нам
больше не принадлежали, просто с момента публикации они принадлежат нам
не больше, чем всем остальным читателям писателям» (С. Дацюк).
Сетевая информационная коммуникация отличается от существовавших
ранее СМИ/СМК. «Сетевое состояние» (А. Травин) характеризуется ощу
щением непосредственной связи с конечной аудиторией, а так как Сети при
суща «узковещательность», почти интимность общения, так как конечной
аудиторией является отдельный человек, то автор вступает в «непосред
ственный диалог с каждым читателем в отдельности» (А. Акопов).
В Интернете в отличие от офф лайновых коммуникаций производитель
информации и ее потребитель абсолютно равноправны: информационная
деятельность в Интернете, как способ существования этого явления, есть
общение равноправных партнеров.
То, что Интернет представляет собой неограниченное множество не свя
занных между собой отраслей цивилизации живущих вне единой системы и
функционирующих автономно (А. Акопов) указывает на стихийную, анархи
ческую природу Сети. Одним из проявлений анархической природы Интер
нета является, например, спам.
Стихийная природа глобальной сети не позволяет напрямую переносить
на Интернет законы и установки офф лайна. М.Фишман, редактор журнала
«Интернет», отмечает, что «...Сеть воспринимается как некое... огромное
информационное агентство, устроенное максимально демократически».
Зарубежные исследователи отмечают, что «обуздание свободы слова
становится все более эффективным и менее видимым... Интернет — это...
борьба за «свободу интимности»... безгранично предоставляя свои сайты
представителям самых разнообразных сообществ, формирующихся на ос
нове этнических, религиозных, гендерных и иных «микросвобод», затраг
вающих частные интересы каких либо меньшинств, некоторые из которых
тяготеют к «политике желаний»,.. требует полной свободы от запретов... со
стороны социально политических институций» (Chalaby J.K.)
Итак, Интернету присуща максимальная демократичность. Каждый
субъект Интернета вправе сам выбирать, где и как публиковать свои мате
риалы, заявлять или нет на них свое авторское право, сохранять инкогнито
или защищать авторство копирайтом, ISBN ном, различными шифрами.



136
Д.С. Шикула (ВГУ)

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО
ПРОЦЕССА И ПРОЦЕССА ОБЩЕНИЯ В ИНТЕРНЕТЕ
Коммуникативист М.Маклюэн высказал мысль, что начало книгопечата
ния породило «типографского и индустриального человека», эпоху про
свещения и НТР, современный тип цивилизации вообще.
Новый тип человека — «человека информационного и виртуального»
— только зарождается.
Д.Манин сказал об Интернете: «Это — литературный процесс. Процесс,
неимоверно ускоренный технологией, как, впрочем уже однажды было —
когда изобрели книгопечатание».
Любая информация в Интернете подается как некий текст, некое произ
ведение. С. Корнев в статье «Сетевая литература» так высказался об Ин
тернете: «...Из фантазий киберпанка получилось что то близкое, родное и
давно знакомое — вавилонская библиотека».
В русскоязычном сегменте Сети первыми литературными ресурсами
стали электронные библиотеки. «Библиотека Максима Мошкова»
(www.lib.ru) была открыта в 1994 году. К началу 2003 года в ее ресурсах
находилось 3300Mb/18000 наименований текстовых и 300Mb/2000 прочих
файлов. На сайте представлены следующие литературные ресурсы: рус
ская и зарубежная поэзия, русская современная проза, русская классика,
литература ближнего зарубежья, современная драматургия, «самиздатов
ские» журналы, переводная литература — зарубежная классика, совре
менная проза, античная литература, мифы различных народов, детская и
приключенческая литература, фантастика и детективы (русских и зарубеж
ных авторов). С 1 по 30 ноября 2002 года на сайте www.lib.ru было зареги
стрировано 370 000 посещений. Разные источники заявляют, что веб биб
лиотеки — это самые популярные ресурсы русскоязычного сегмента Все
мирной Сети.
Первым русским сетевым литературным конкурсом стала «Тенета»
(www.teneta.ru). Появившись в Сети в 1994 году данный ресурс существует
до сих пор. Произведения на подобных сайтах оцениваются компетентным
жюри, а на сами авторские материалы имеются ссылки. Небезынтересен
тот факт, что победа в 1997 году на конкурсе романа Б.Ширянова «Низший
пилотаж» вызвала скандал и раскол среди модераторов ресурса: от «Тене
та» отмежевался конкурс «Арт ЛИТО». Публикация романа в офф лайне
вызвала проблемы как у издательства, так и у распространителей.
Существуют специализированные литературные сайты, объединяющие
веб литераторов. На них представлены инновационные проекты, использу
ющие возможности многоавторства произведения, маски автора, возмож
ностей гипетекста и интерактивности среды. Первым подобным ресурсом в


137
Рунете стал «РОМАН» Романа Лейбова, первая глава которого была напи
сана в 1995 году.
Как изобретение печатного станка подстегнуло литературный процесс,
так и появление Интернета несет в себе возможности для рождения новых
произведений литературы.
А. Андреев выделил следующие уникальные свойства Интернет, как сре
ды творческой реализации человека:
1. Отсутствие проблемы издания произведения (этот факт определяю
щий);
2. Отсутствие редакторской правки и какой бы то ни было цензуры («...тут
палка о двух концах»);
3. Транспарентность автора произведения (возможность сокрытия ав
тора и различных мистификаций).
Термин «сетература» расшифровывается А. Андреевым так: «...Худо
жественная литература, обладающая тремя свойствами, выделяющими ее в
отдельный жанр. Это: 1) гипертекст; 2) возможность коллективного творче
ства (многоавторность); автоматическая обработка текста: сетература как
динамическое искусство».
Тексты не только как то выделенные и обозначенные как произведения
литературы, представленные в возможностях Интернета, относятся А.Анд
реевым к сетературе. «...Сетевая литература — форма взаимодействия, с
помощью которого люди делятся впечатлениями, улыбками, фантазиями —
то есть форма ненавязчивого общения».
Эта форма ненавязчивого общения всех пользователей Интернета, как
равноправных между собой читателей писателей характеризуется неким
«сетевым состоянием»(А. Акопов), когда автор как бы не пишет, а говорит
слушателю.
Даже он лайн общение в Сети в различных форумах, чатах и гостевых
книгах способствует творческой активности пользователей. Общение в Сети
строится на «письменной разговорной речи, своеобразной смеси письмен
ного литературного и устной разговорной речи»(Е. Буторина).
Так как общение лишено невербальных проявлений, то пользователи
утвердили для выражения чувств систему так называемых «смайликов»:
: ) — улыбка, ; ) — улыбка с подмигиванием, : D — смех, : (— грусть, : > —
сарказм.
Примером творческого игрового общения может служить ресурс «Рус
ский по латыни». Пользователи при помощи латиницы и цифр составляют
русские слова: МОСКВА НЕ САХАР. КВАСА НЕТ.
Итак, Интернет может быть представлен как литературный процесс, обо
гащенный и ускоренный технологией, несущий в себе новые возможности
для творческой реализации.




138
Е.В. Шипова (СПбГУ)

ПЕРСОНИФИКАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ — ОДНА
ИЗ ОПРЕДЕЛЯЮЩИХ ТЕНДЕНЦИЙ СОВРЕМЕННОГО
РОССИЙСКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ
О влиянии личности ведущего на восприятие аудиторией передаваемой
им информации впервые заговорили еще в 70 е годы. В это время стал
активно использоваться термин «персонификация», как отражение индиви
дуальности ведущего, от личности которого во многом зависит, как теле
зрители воспримут и осмыслят звучащее в телеэфире сообщение.
С началом перестройки, в середине 80 х, журналист на телеэкране получил,
можно сказать, неограниченные возможности творческой и гражданской са
мореализации. Общественный идеал, востребованный массовым сознанием,
совпал в это время с образом журналиста на экране: честного, бескомпро
миссного борца за новую жизнь, который не боится высказывать самые сме
лые точки зрения. Телезрители воспринимали окружающий мир глазами веду
щих «Международной панорамы», программ «Мир и молодежь», «12 этаж»,
«Взгляд». А к концу десятилетия у российской аудитории появилась возмож
ность получать персонифицированную информацию непосредственно в ново
стной программе «Телевизионная служба новостей». Этот первый опыт пока
зал, что журналист, излагающий в кадре свои комментарии к происходящему в
стране и в мире, способен влиять на общественное мнение.
Доверие к информации, звучащей в эфире, в немалой степени зависит от
личного авторитета ведущего у телевизионной аудитории. Сегодня на пике
популярности оказались те журналисты, которые начинали в годы пере
стройки или в начале 90 х, на волне масштабных преобразований в стране.
Тогда они говорили от имени многих и о том, что многим хотелось слышать
в эфире. Журналистам, выступавшим от имени всех, стали особенно дове
рять. Психологи называют это механизмом идентификации.
Такие телевизионные ведущие, получив своеобразный кредит доверия
от телезрителей, стали так называемыми «лицами» каналов, которые они
представляют в эфире. Пользуясь успехом у зрителей, журналисты телеве
дущие рассчитывают на полное доверие своей аудитории к тому, о чем они
сообщают в эфире. И, как правило, получают его, по крайней мере, у той
части аудитории, которая отдает им свое предпочтение, даже, если сооб
щаемая ими информация не всегда носит объективный характер или интер
претируется в угоду владельцам телекомпаний.
В одном из своих интервью популярный и высокопрофессиональный
ведущий Владимир Познер сказал: «Я слишком опытен, чтобы поверить
кому нибудь так, как я когда то верил». Познер считает, что за происходя
щим на современном российском телевидении кроется нечто большее, чем
просто деньги. За этим — политические мотивы.

139
Политика всегда была в сфере журналистских интересов. Но для некото
рых современных журналистов работа в кадре стала первой ступенью в по
литической карьере. Сумевшие вызвать интерес у телезрителей или даже
завоевать их доверие журналисты относительно легко выигрывают выбор
ные кампании различных уровней. Первыми из них стали ведущие программы
«Взгляд», избранные в 1991 году депутатами Верховного Совета России.
Теперь уже фамилиями журналистов в списке кандидатов в народные из
бранники никого не удивишь. Например, в Верховный Совет Хакасии в де
кабре 2000 года были избраны три телевизионных журналиста, работающих
в кадре, что составило 5% законодательного собрания республики.
Сравнивая эффективность влияния журналистов, работающих в кадре и
ушедших в реальную политику, можно предположить, что действенность
мнений порой оказывается выше вырабатываемых во власти решений.
Современные новостные программы все больше приобретают ярко
выраженный политических характер. Собственные суждения ведущих, заз
вучавшие в информационных выпусках 80 х годов, стали уступать место и в
значительной степени определяться установками руководителей и собствен
ников телекомпаний. Это видно по форме и методам подачи новостей на
каналах различных форм собственности: ОРТ, РТР, НТВ. Декларируя свое
назначение, как удовлетворение общественных потребностей в обеспече
нии полной и объективной информацией, телеканалы вновь возвращаются к
манипулированию общественным мнением путем подбора информации, ее
подачи и трактовки.
Журналист, вовлеченный в политику, обречен быть не всегда искрен
ним, как бы он ни был честен лично. Ему практически невозможно избежать
искушения, пользуясь силой воздействия телевидения, формировать мне
ние зрительской аудитории по своему. Примеры того, как журналист утра
чивает собственную гражданскую позицию, становится проводником инте
ресов своего работодателя сегодня не единичны. В качестве наиболее яр
ких можно привести Сергея Доренко, превратившегося из профессиональ
ного журналиста в так называемого «информкиллера», или Евгения Кисе
лева, не изменившего интеллигентной манере работы в кадре, но подчинив
шего свою деятельность установкам собственников телеканала, который
он представлял. Зрителю же бывает трудно сразу обнаружить подмену, он
продолжает какое то время находиться в плену у прежнего образа, дове
ряя ему, соглашаясь, солидаризируясь с ним. СМИ в этом случае становят
ся орудием манипулирования общественным сознанием, проводником не
достоверной информации ангажированного или коррумпированного жур
налиста, утратившего ответственность перед обществом.
Показательной стала ситуация с НТВ в апреле — мае 2001 года. Наибо
лее профессиональные и разносторонние в недавнем прошлом новости НТВ
в этот период фактически превратились в рупор защиты собственности вла
дельца. Отбор новостей, определение их важности и характер подачи вызы
вали сомнение в том, что интересы телезрителей являются приоритетными


140
для канала. В информационных выпусках, а особенно в информационно
аналитической программе «Итоги» Евгения Киселева звучала информация
антипрезидентского содержания. Из за конфликта НТВ и государства кор
поративные интересы компании для телеведущих, вовлеченных в полити
ческую борьбу, оказались значительнее их профессионального и граждан
ского долга.
Тенденции последнего времени свидетельствуют о том, что личность
ведущего, обладающего яркой индивидуальностью, по прежнему сохраня
ет влияние на аудиторию, однако все больше утрачивает свою независи
мость. Зачастую человек в кадре становится ретранслятором чужих мне
ний и интересов. Но журналист, занимающийся политикой, делающий выбор
в пользу политической конъюнктуры, не вправе претендовать на выразите
ля общественных интересов и, соответственно, рассчитывать на доверие к
нему телезрителя. Таким образом, анализируя эволюцию роли ведущего
информационной программы на телевидении последнего времени, можно
констатировать, что она является отражением общих тенденций состояния
журналистики в меняющихся политических условиях.




141
Язык и стиль
массовой коммуникации

Е.М. Бебчук (ВГУ)

РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ И ПОНЯТИЕ
МАНИПУЛЯЦИИ
Речевое воздействие — наука об эффективном общении. У речевого
воздействия две задачи — 1) достижение цели общения и 2) сохранение
равновесия отношений между собеседниками. С точки зрения речевого воз
действия достижение цели — это результативная, но не эффективная ком
муникация. Эффективной она становится, если между собеседниками скла
дываются позитивные отношения. Как достичь предметной цели, то есть
заставить коммуниканта действовать в ваших интересах, сохраняя баланс
отношений? Видимо, с помощью манипулирования.
Ряд ученых делит речевое воздействие на манипулятивное и неманипу
лятивное (П.Б. Паршин, Ю.К. Пирогова). Так, Ю.К. Пирогова определяет
языковое манипулирование как использование особенностей языка и прин
ципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нуж
ном для говорящего направлении (Рекламный текст: семиотика и лингвисти
ка. — М., 2000, с. 77). Но известно, что РВ видит свою роль в том, чтобы
воздействовать на поведение слушающего, побуждать его к действиям,
которые бы он, скорее всего, без такого воздействия не совершал. Теория
РВ разработала методы, приемы воздействия, основанные на законах об
щения, которые и позволяют заставить действовать собеседника так, как
желает воздействующий. Таким образом, любое целенаправленное рече
вое воздействие становится манипулятивным. Термин «манипуляция» име
ет оценочное значение, оскорбительное для реципиента, потому что у слова
сложилась плохая «репутация»: манипулировать можно человеком, лишен
ным способности критически мыслить. Малый академический словарь рус
ского языка под редакцией А.П. Евгеньевой в первом значении дает следу
ющее определение слову «манипуляция» — «сложный прием, сложное дей
ствие над чем либо, произведенное при работе руками»//«вообще ряд
действий, совершаемых с определенной целью». Оттенок значения данного
термина вполне соответствует тому содержанию, которое мы вкладываем
в понятие манипуляция, говоря о его применении к речевому воздействию.


142
Принципы речевого воздействия, сформулированные И.А. Стерниным (И.А.
Стернин. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001.), хотя и определя
ются автором как принципы открытого РВ, тем не менее носят манипулятивный
характер. Так, принцип терпимости к собеседнику гласит: говорите с ним на его
языке, в понятных ему словах. Это означает, что воздействующий в случае необ
ходимости должен воспользоваться приемом упрощения лексического и син
таксического строя своей речи, чтобы не вызвать раздражения у собеседника,
который может воспринять осложненную речь как высокомерную. Или принцип
благоприятной самоподачи, который говорит о том, что необходимо понравить
ся собеседнику, разве не предполагает использование приемов, требующих со
стороны воздействующего определенных психологических усилий над собой?
Отнюдь не всегда мы принимаем ценности, культивируемые собеседником, но
теория речевого воздействия рекомендует нам это делать или хотя бы не поку
шаться на кумиров собеседника. Принцип минимизации негативной информации
рекомендует воздействующему не обращаться к негативному опыту собеседни
ка, акцент делать только на достижениях и не упоминать о промахах собеседни
ка. Баланс отношений при таком общении, бесспорно, сохранится, но «фигура
умолчания» лишает общение полноты информации, искренности, которая явля
ется довольно важной ценностью в общественном сознании русских.
Таким образом, нам видится, что любое речевое воздействие, желаю
щее достичь предметной и одновременно коммуникативной цели, основы
вается на манипулировании как процессе, связанном с применением опре
деленных речевых приемов. А грань между открытым и скрытым их исполь
зованием представляется крайне зыбкой, при этом вряд ли воздействую
щий хочет, чтобы собеседник имел возможность оценить эти приемы.



С.А. Гостеева (ВГУ)

К ВОПРОСУ ОБ УПОРЯДОЧЕНИИ ПРАВИЛ
СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПУНКТУАЦИИ
Опубликование проекта «Свода правил русского правописания. Орфог
рафия. Пунктуация» (М., 2000) знаменует живой интерес лингвистической
общественности к проблемам современной литературной нормы и ее коди
фикации (см., в частности: Л.П. Крысин, 20002; Н.С. Валгина, 2001; Л.А. Бру
сенская, 2000, и др.).
Известно, что нормы литературного языка играют важную роль в жизни
общества. Норма едина и общеобязательна для носителей данного языка.
Кроме того, она отличается консервативностью, направлена на сохранение
традиции в использовании языковых средств. Но наряду с этими качества
ми стабильности литературная норма не может быть неизменной во време
ни, а также в различных условиях общения. Отсюда следует, что норма

143
характеризуется как устойчивостью, так и определенной «эластичностью».
Ее естественный способ развития проявляется в различных отступлениях и
колебаниях, которые наблюдаются в общественной практике.
При кодификации целесообразно позаботиться о сохранении устойчи
вого ядра нормы, а также обозначить пределы ее варьирования в зависи
мости от ситуации общения.
Пунктуационная норма тесно связана с содержанием предложения и
текста в целом. Если учесть ограниченное количество знаков препинания и
бесконечность передаваемых ими оттенков смысла, то следует отметить их
большую функционально смысловую нагруженность.
Пунктуационные правила реализуются в общественной письменной прак
тике и должны максимально ей соответствовать.
Ныне действующие «Правила русской орфографии и пунктуации» (1956
г.) сыграли положительную роль в поддержании культуры письменной речи.
Кодекс 1956 г. впервые в отечественной практике обобщил наиболее попу
лярные пунктуационные предписания. На основе принятого свода пунктуа
ционных правил были созданы пособия и справочники для работников печа
ти (Д.Э. Розенталя, Н.С. Валиной, А.Н. Наумович и многие другие).
Однако уже во время обсуждения «Правил» (1956 г.) высказывалась
определенная неудовлетворенность в особенности по поводу соответствия
правил современной пунктуационной практике.
В наши дни в связи с демократизацией общественной жизни русский
язык обрел невиданную свободу, которая не должна превращаться в про
извол, в частности, в средствах массовой информации. В связи с этим упо
рядочение правил постановки знаков препинания в печати объективно необ
ходимо. И представление проекта «Свода правил русского правописания»
(2000г.) для обсуждения лингвистами своевременно и оправданно.
Каковы же принципы, положенные в основу нового свода правил?
Насколько он соответствует общественной пунктуационной практике? В
какой степени он отражает закономерности развития современного рус
ского синтаксиса и пунктуации?
В разделе «Пунктуация» проекта 2000 г. изменен сам принцип располо
жения материала. Правила 1956 г. представлены от знака препинания к его
функциям в различных синтаксических условиях (описаны функции запятой,
точки с запятой, двоеточия и др.). В предложенном проекте правила излага
ются «от структуры, смысла к знаку» (т. е. материал располагается в соот
ветствии с синтаксическим принципом). Действительно, такая подача мате
риала позволяет избежать повторов при характеристике пунктуационных
комплексов (двоеточие и тире в предложениях с обобщающим словом при
однородных членах, знаки препинания при оформлении прямой речи и др.).
Синтаксический принцип подачи пунктуационных правил позволяет по
казать возможности варьирования знаков препинания в зависимости от
различных оттенков смысла, экспрессии, сочетания в одном предложении
различных знаков препинания.


144
Современная общественная пунктуационная практика, естественно, опе
режает правила 1956 г. Некоторые отступления от этих правил приняли мас
совый характер в нашей печати.
В проекте свода правил 2000 г. отражены новые тенденции в развитии
функций отдельных знаков препинания, в частности активизация знака тире
вместо нормативного двоеточия в бессоюзных сложных предложениях, а
также в предложениях с обобщающим словом при однородных членах.
В проекте отмечено, что массовые отступления от правил 1956 г. в со
временной печати не могут считаться проявлением безграмотности (с. 20).
Структура современного письменного текста в значительной степени
изменилась. Его расчлененность, динамизм, актуализация требуют от пишу
щего новых подходов к использованию имеющихся в русской графике зна
ков препинания. Экспрессивные синтаксические конструкции, нестандарт
ные построения разговорного характера стали предметом пунктуационной
кодификации в проекте 2000 г.
Положительное качество упорядоченного свода пунктуационных пра
вил — обновление иллюстративного материала из современных литератур
ных источников, в частности из СМИ.
Однако при всех положительных качествах содержание нового проекта
правил вызывает некоторые вопросы, обусловленные общим уровнем лин
гвистического изучения проблем современной русской пунктуации.
Прежде всего, не очень ясно, какая функциональная разновидность со
временного русского языка регламентируется предлагаемыми правилами.
Думается, ориентация на специфику главным образом нейтрального сти
ля и более четкое определение соответствующих ему рекомендаций позво
лят сформировать основу устойчивых правил, достаточных для обеспечения
нужд повседневного, элементарно грамотного письма. Видимо, для текстов
нейтрального стиля правила должны носить предписывающий, более катего
ричный характер. Такие установки и составят ядро устойчивых правил.
Употребление экспрессивных знаков препинания должно быть по воз
можности отграничено от нейтрально нормативного функционирования
указанием условий варьирования знаков препинания. Большая свобода (не
произвол!) для постановки экспрессивных знаков препинания оправдывает
рекомендательный, более мягкий характер формулировки соответствую
щих правил. Таким образом, могут быть обоснованы ситуативные, гибкие
правила для передачи особых информационных и выразительных особен
ностей текста.
При знакомстве с проектом правил возникает естественный вопрос: на
кого рассчитан предлагаемый свод? Создается впечатление, что он ориен
тирован на работников печати, так как включает и «трудные случаи» пункту
ации. Но ведь правила свода должны быть предназначены «для всех», в том
числе и для нефилологов, не имеющих глубокой лингвистической подготов
ки. Думается, было бы целесообразно в интересах нефилологов кодекс
правил, представленных на синтаксической основе, снабдить также табли


145
цей с перечнем основных функций знаков препинания и примерами (в мини
мальном количестве) их употребления в современной печати.
К сожалению, и в предлагаемом проекте правил по существу не пред
ставлены смыслоразличительные функции знаков препинания для преодо
ления возможной двусмысленности текста, хотя это и составляет главное
назначение знаков препинания.
Остается за пределами представленных тезисов анализ отдельных пра
вил проекта 2000, степени их обобщенности, разграничения применительно
к ним понятий центра и периферии.



В.А. Зуев (КубГУ)

ВЫРАЖЕНИЕ НЕВЕРБАЛЬНОГО
В ЖУРНАЛИСТСКОМ ТЕКСТЕ
1. Процесс коммуникации не сводится к устной речи и гораздо шире
представлен его составляющими невербальными компонентами. Роль пос
ледних, несмотря на приоритетность в общении естественного языка, труд
но переоценить. Невербалика не только формирует отношение к вербаль
ному контенту, порождая смысл, но и является общим контекстом. Более
того, она реализуется раньше собственно лексических единиц.
2. Журналисту важно владеть знаниями о невербальных средствах как в
части их интерпретации, так и в части передачи их содержания. Необходимо
уметь подобрать невербальному элементу наиболее подходящую, адекват
ную номинацию. Точное выражение создает объективное представление о
происходившем и одновременно задействует воображение. И тогда чита
тель способен за конкретной фразой уловить интонацию, увидеть опреде
ленный жест, движение, взгляд, а за текстом — реальный образ или событие.
3. Как известно, невербалика представлена и эксплицитными, и имплицит
ными элементами. С первыми (это знаки, символы, эмблемы и т.п.) — легче,
ведь они наиболее ярко проявлены и не пугают двусмысленностью (за ис
ключением случаев, когда имеются межкультурные различия). Например,
довольно просто выразить в тексте русское невербальное согласие в виде
кивка головой. Со вторыми же элементами — сложнее, потому как они по
природе своей относятся к бессознательному и скрыто характеризуют акту
альное внутреннее психологическое состояние (чувства) собеседника, его
негативное, позитивное или нейтральное отношение к чему— или кому либо.
4. Между тем, именно эта скрытая категория представляет наибольший
интерес, важна. Однако из за трудностей, связанных с толкованием и ото
бражением в тексте, а чаще и вовсе по причине незнания журналистом
невербального языка, она частично или полностью игнорируется. Так, при
написании творческого материала порой опускаются и не комментируются

146
многие важные детали, например то, что руководитель в ходе интервью
регулярно потирал нос, прятал глаза, краснел и т.п. А ведь данные сигналы
поведения и являются прямыми свидетельствами степени неискренности.
5. Но заметим, что не обязательно (да и не нужно) подробно описывать
в тексте абсолютно все невербальные проявления собеседника или же те,
что отличаются большой специфичностью (например, паттерны движения
глаз). В этом случае разумнее обойтись некоторыми обобщениями и выво
дами без излишней категоричности. Так, можно обмолвится, что прозву
чавшая фраза вызвала у журналиста противоречивые, смешанные чувства.
6. При вербальном выражении невербального поведения человека сле
дует прибегать к наиболее устоявшимся фразеологизмам, которые пере
дадут суть и будут доступны в понимании всей аудитории. За таковыми
оборотами, на наш взгляд, следует обращаться прежде всего к русской
классической литературе. Например, у Л.Н. Толстого в эпопее «Война и
мир» можно найти множество примеров описания видов взгляда и визуаль
ных контактов.



П. Ондомбо (ВГУ)

МЕТАФОРА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ
Бурное проявление звучащей и печатной рекламы в наши дни дает линг
висту нередкую возможность наблюдать функционирование метафоричес
ких структур в этой области.
Термин «метафора» (от греческого metaphora — перенесение) допус
кает различные толкования. По определению Большого Энциклопедичес
кого словаря, метафора представляет собой механизм речи, состоящий в
употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений
и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой
класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичному данно
му в каком либо отношении. В расширенном смысле термин метафора при
меняется к любым видам употребления слов в непрямом значении (Боль
шой Энциклопедический словарь. — М., 1998).
В языке слоганов мы имеем дело с теми нередкими случаями, когда
имена (названия) рекламируемого товара определяются сказуемым с по
мощью номинации метафорического характера. Эти номинации условно
можно разделить на две группы: метафорические немотивированные и ме
тафорические мотивированные.
1. Немотивированные метафорические номинации в сказуемом
Термин «немотивированность» применительно к рассматриваемой груп
пе используется в том смысле, что в составе соответствующих номинаций
специально не раскрывается, почему избрана данная метафора. Общего


147
представления о рекламируемом товаре по существу здесь нет, задается
лишь одна прагматическая идея «товар хороший». Эта прагматическая идея
используется в построениях, в составе которых сказуемое указывает номи
наторы положительного характера. Нами выделен целый ряд лексических
единиц, обеспечивающих выразительность языка рекламного слогана: лек
сика абстрактного и конкретного значения. Они могут быть абстрактными и
конкретными.
Лексика абстрактного значения представлена в языке слогана следую
щими существительными: возрождение, нежность, удовольствие, гармония,
вдохновение, изысканность, совершенство, отражение, стихия, ощущение,
желание… Семантическое содержание указанных метафорических суще
ствительных отражено в Толковом словаре русского языка под редакцией
Ушакова Д.Н. следующим образом:
Возрождение: 1. Возобновление, развитие после периода упадка: Воз
рождение промышленности. 2. Обновление, подъем сил (о внутреннем мире
человека).
RADOX (изображение пакетов конфет Radox) — волшебное воз
рождение (канал СТС, 02.08.2002): использовано второе значение слова
«возрождение».
В этом слогане реализованы следующие возможные метафорические
интерпретации:
— существует некая сверхчеловеческая сила, которая поможет потре
бителю помолодеть;
— поскольку конфеты чаще всего дарят женщинам и детям, то они,
являясь их любимым лакомством, дают им силу приобрести новый взгляд
на жизнь, новое настроение.
CHOCOPIE (изображение шоколадных конфет Chocopie) — минуты
нежности (канал REN TV, 18.11.2001): использовано третье значение
слова «нежность».
Здесь реализована следующая метафорическая интерпретация:
— вкус этого шоколада вызывает чувство нежности, поскольку он воз
душен, нежен, и человеку хочется, чтобы минуты этого нежного вкуса ни
когда не кончались.
2. Мотивированные метафорические высказывания в сказуемом
В эту группу входят высказывания, в составе которых метафорическая
номинация мотивирована либо формально, либо содержательно.
В формально мотивированных метафорах, так или иначе, обыгрывает
ся название рекламируемого товара, т.е. название предмета подлежащего.
В номинаторе репрезентанта сказуемого, так или иначе, обыгрывается на
звание подлежащего:
ALPEN GOLD (изображение плитки шоколада «Alpen Gold» — на
стоящее золото Альп! (СТС, 28.08.2001). Слово Gold в переводе на рус
ский язык, означает «золото» и соотнесено со словом «золото» в ска
зуемом.


148
В содержательно мотивированных метафорах обыгрывается семанти
ческая общность репрезентантов подлежащего и сказуемого.
ТРИ МЕДВЕДЯ (изображение бутылки пива «Три медведя») — сказ
ка для взрослых (канал ОРТ, 24.12.2002).
Существует русская народная сказка для детей, в которой рассказывается о
девочке попавшей в жилище трех медведей. В связи с этим пиво «Три медведя»
называют сказкой для взрослых (поскольку детям пить пиво не разрешается).
МТС (изображение мобильного телефона) — первый звонок новой
жизни (REN TV, 02.01.2002).
Русским хорошо известно выражение «первый звонок». Оно связано с
первым шагом ребенка в школу, началом его новой жизни. В нашем случае,
с приобретением телефона МТС, у покупателя начинается новая жизнь. От
сюда первый звонок.



Т.А. Павлова, Л.Л. Сандлер (ВГУ)

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ В УЧЕБНО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
СФЕРЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ
В основе занятий по РКИ на факультете журналистики лежит принцип
активной коммуникативности. В итоге речевого взаимодействия друг с дру
гом, с преподавателями иностранные студенты приобретают навыки полу
чения и передачи информации на русском языке.
Система упражнений носит в основном творческий характер. Это может
быть, например, жанрово тематический обзор газетной полосы с опорой
на узкоспециальную лексику (информационный блок, подборка, рубрика,
коллаж, заголовок «шапка», хроникальная заметка, путевая зарисовка,
мини портрет, «ролевой» репортаж, гранд рецензия и т. д.).
Студенты учатся анализировать важные общественно политические со
бытия в различных жанрах (корреспонденция, резюме, комментарий, обо
зрение), выступают с мини рецензиями на фильм или книгу. При этом каж
дый аргументирует свою точку зрения.
Реакцию на негативные стороны того или иного события выражают в
жанре реплики — «младшей сестры фельетона» (А.А. Тертычный. — С. 72).
В сильной группе полезно обсудить, как газеты различной политической
ориентации освещают одну и ту же тему, выяснить, какие языковые сред
ства используются для убеждения читателя.
Особое внимание уделяется пословицам и поговоркам как одному из
способов выражаться точнее, информативнее, эмоциональнее. Они прида
ют высказыванию большую убедительность. Работа с пословицами и пого


149
ворками ведется по методике В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова (В.П. Фе
лицына, Ю.Е. Прохоров. — С. 63, 176).

Например:
На чужой каравай рот не разевай.
1. Расставить в словах ударение, правильно прочесть каждое слово.
2. Выяснить значение непонятных слов.
каравай — большой хлеб круглой формы
разевать (просторечн.) — широко раскрывать рот
3. Прямой смысл пословицы:
Раньше в русских деревнях каждая семья пекла хлеб у себя дома. Отсю
да и пословица, полный вариант которой: «На чужой каравай рот не разе
вай, а пораньше вставай, да свой затевай» (то есть сам ставь тесто и пеки
себе хлеб).
4. Переносный смысл пословицы:
На чужое не рассчитывай; не надейся получить то, что предназначено не
тебе.
5. Ситуативная характеристика:
Говорится тому, кто хочет получить что либо ему не предназначенное.

Студенты приводят аналогии из родного языка, с помощью преподава
теля подбирают иллюстративный материал.
Так же тщательно изучаются «крылатые» выражения, актуальные в жур
налистских текстах.
Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо.
1. Штык — холодное, колющее оружие, прикрепленное на конец ствола
винтовки, ружья.
2. Приравнять — признать, сделать равным по величине, по значению с
кем чем либо.
3. Выражение из стихотворения В. В. Маяковского «Домой», 1926 г.
4. Употребляется в публицистике обычно в качестве призыва к писателям
бороться своим пером (своим произведением) так же, как воин своим оружием.

Для создания мотивации в дальнейшем ответы студентов оцениваются
выше, если в их речи активно используются образные средства языка.
Но основным критерием высокой оценки речи иностранных учащихся
несомненно является грамотное построение высказывания.
Все творческие задания тесно связаны с пройденными лексико грамма
тическими темами.
Так, описать незнакомый россиянам предмет национального быта пред
лагается с помощью:
а) конструкции что (по форме, цвету, запаху, звуку) напоминает что;
б) прилагательных, образованных по словообразовательным моделям
палкообразный, грушевидный, правдоподобный.


150
Мини портрет друга надо «нарисовать» с помощью различных спосо
бов выражения сравнения предметов (храбрый как лев, ходит по медве
жьи, падает камнем и т. д.).
В путевой зарисовке «Дорога домой» студенты передают цвет, звуки,
запахи в том числе и существительными с суффиксами субъективной оценки
(городишко, домик, переулочек и т. д.).
Закрепление навыков логического членения высказывания завершается
обучающими интервью с интересным человеком. Учащимся предлагается
также прочитать небольшой текст (например, прогноз погоды) с различной
интонацией (нейтральной, «криминальной», «фельетонной» и т. д.).
Профессионально ориентированный раздаточный материал помогает
правильно использовать падежные окончания существительных и прилага
тельных, видо временные формы глаголов и причастий в текстах по языку
специальности.
Предлагаем несколько подобных заданий.
Выберите нужное и вставьте вместо точек:
1) Видеоматериал уже …, можно запускать его.
(подготовительный, подготовлен, подготовлю, подготовленный).
2) Симультанность — это …
(панорамирование, эффективность, одновременность передачи и дей
ствия).
3) Расстановка кадров в определенном порядке называется… (макро
план, ракурс, монтаж, проезд).
4) Проезд называют еще… (тревелинг, «эффект присутствия»).
5) Факт должен быть… (ординарный, социально значимый).
6) Самой сложной по структуре является… (хроникальная, расширен
ная, стандартная заметка).
Эти и подобные упражнения ведут к увеличению темпа говорения и ско
рости чтения, к свободному использованию русского языка в его функцио
нальных разновидностях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Милованова Л.Е. Организация общения на занятиях как способ активизации обучения русскому
языку как иностранному // Русский язык в современной социокультурной ситуации: Тезисы докладов
и сообщений III Всероссийской научно практической конференции РОПРЯЛ (разделы V—IX). Ч. 2. —
Воронеж, 2001. — С. 82—83.
2. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. — М., 2000. — 312 с.
3. Он же. Репликой уродство пригвоздить… // Журналист. — 2002. — №10. — С. 72—74.
4. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвос
трановедческий словарь / Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. — М.: Рус. яз., 1979. — С. 63, 176.




151
Т.А. Павлова, Л.Л. Сандлер (ВГУ)

ЖАНРОВО СТИЛИСТИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА PR ТЕКСТОВ
(на материале текстов приглашений)
По определению А.Д. Кривоносова, «приглашение — это распростра
няемый через СМИ путем прямой или личной рассылки текст о новостном
событии (мероприятии), касающемся базисного субъекта PR, в котором
адресату (конкретному лицу или организации) предлагается принять учас
тие» (Кривоносов, 2001. — С. 45).
Как любой жанр, текст приглашение должен иметь дифференциальные
признаки. Можно выделить следующие группы:
— жанрово коммуникативные;
— структурно композиционные;
— узуальные стилистические;
— индивидуальные стилистические.
Жанрово коммуникативные признаки PR текстов и, в частности, текстов
приглашений, соотносятся с их принадлежностью к одной из групп жанров,
которые выделяют Л.Е. Кройчик и А.Д. Кривоносов:
— оперативно новостным;
— фактологическим;
— исследовательским;
— оперативно образным;
— комбинированным.
Приглашение входит в оперативно новостную группу жанров, так как
содержит коммуникативную установку — сообщить о планируемом собы
тии, представляющем интерес для выделенной адресной аудитории. Спо
соб рассылки может быть прямым, если речь идет, например, о приглаше
нии журналистов определенных СМИ, или опосредованным (для акционе
ров крупных компаний, предприятий и фирм).
Приглашение по структурно композиционным признакам близко к пресс
релизу:
— содержит логотип фирмы, адреса и телефоны;
— начинается с лида, в котором содержится информация о том, что,
где, когда будет происходить.
Расширение границ жанра может происходить за счет указания на основную
причину приглашения: почему? Текст должен содержать перечень мероприятий,
которые могут быть тематически связаны с направлением работы редакции.
Узуальные стилистические признаки приглашения — это жанрово сти
листическое направление текста:
— частотная общеупотребительная лексика и фразеология;
— привычные синтаксические конструкции;

152
— общая тональность текста, позволяющая отнести его к официально
деловому стилю;
— строгая обязательность структурно выделительных элементов (лид
печатается жирным шрифтом; выделяются короткие абзацы; выделяются
шрифтом адрес и телефоны).
Индивидуальные стилистические признаки приглашений могут иметь сле
дующие разновидности средств:
— позитивно образные;
— побудительно мотивационные;
— негативные, возникающие при нарушении критериев отбора средств
языка.
Рассмотрим, как функционируют перечисленные признаки в конкрет
ном тексте приглашении.

ЖАНРОВО КОММУНИКАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ

Текст приглашение написан от имени агентства «Социальные инвести
ции». Основной информационный повод — осуществление некоммерчес
кого проекта «Усиление роли СМИ в решении местных проблем». Указаны
спонсоры проекта: АНО «Интерньюз» и Институт Развития Прессы.

СТРУКТУРНО КОМПОЗИЦИОННЫЕ ПРИЗНАКИ

Текст не имеет заголовка, так как приглашение содержит обращение к ад
ресной аудитории: «Уважаемые коллеги, дорогие друзья!» В конце текста, по
мимо информации с указанием адреса агентства, содержится этикетная форму
ла прощания: «С уважением, агентство «Социальные Инвестиции». Логотип аген
тства дан в верхней части первого листа, но не ясно, как он соотносится с назва
нием: Представительство Европейской комиссии в России «Европейский Союз».
К структурно выделительным компонентам текста можно отнести сме
ну размера кегля:
1 й абзац — мелкий — 10 пт.
2 й абзац — крупный — 14 пт.
3 й абзац — мелкий — 10 пт.
4 й абзац — крупный — 14 пт.
5 й абзац — мелкий — 10 пт.
6 й абзац — мелкий — 10 пт.
7 й, 8 й, 9 й, 10 й, 11 й, 12 й абзацы — крупный — 14 пт.
И 13 й абзац — мелкий — 10 пт.
Лид шрифтом не выделяется, а единственное шрифтовое разнообразие
— в названии проекта и в дате проведения семинара.
Цель проекта сформулирована в 4 м азаце текста, причем, на наш взгляд,
грамматически неточно: «Основной целью проекта является — дать общее
понятие об общественной журналистике…».


153
Следовало бы отредактировать текст так: «Основная цель проекта —
сформулировать понятие общественной журналистики».
Далее в тексте представлена структура семинара, изложены формы его
проведения, оговорен список приглашенных экспертов и руководителей
проектов, а также содержатся другие элементы.

УЗУАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ

По общей тональности текст можно отнести к официально деловому
стилю с элементами публицистичности.
Во втором абзаце текста приглашения в свободной публицистичной
манере объясняется положение местных СМИ по отношению к власти. Нега
тивно освещается поведение работников СМИ, выбирающих для себя «роль
арбитра» и позицию «невмешательства».
Черты публицистического стиля есть и в следующем выражении: «Глав
ное: вам не нужно все делать самим, гораздо лучше и дешевле привлекать
самих людей к решению собственных проблем».
Далек от стиля официальных документов и проспективный абзац, в кото
ром говорится о предполагаемых дальнейших действиях участников семи
нара в решении местных проблем: «После учебного семинара участники,
которые прослушают данный курс, вернутся к себе на работу и совместно
со своим руководством определят тему местного социального проекта».
На наш взгляд, такой элемент текста является лишним, так как вся его
информация уже излагается в предыдущих абзацах приглашения.
Недостатками текста мы считаем и нарушения правил русской орфогра
фии: «Социальные Инвестиции»; в названии спонсора: «Институт Развития
Прессы».

ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ

Как известно, индивидуальные выразительные и образные средства об
легчают запоминание текста и имеют мощное воздействие на реципиента. К
сожалению, этот арсенал не используется в данном приглашении. Победи
тельно мотивационные средства представлены достаточно широко. Личные
формы глаголов (второго лица мн. ч. и первого лица мн. ч.) помогают уста
навливать субъектно объектные отношения в тексте: «Если вы хотите уси
лить влияние в регионе, мы приглашаем вас принять участие… в проекте».
Рекомендательность действий содержится во фразах: «Вам не нужно
все делать самим…», «…Необходимо направить анкету, в которой вы рас
скажете о своем участии в социальных акциях, а мы составим представле
ние о ваших потребностях…».
Уместно и точно построен последний абзац текста, где даются контакт
ные имена и телефоны: «На вопросы, касающиеся самого проекта, …вам
ответят Адиль Байжуманов или Кира Магид…».


154
К негативным сторонам текста можно отнести абстрактный характер лекси
ки и фразеологии: влияние, устойчивость, зависимы от власти, манипулирование
общественным мнением, дистанцироваться, конфликт, арбитр, невмешательство,
понятие, тенденции, методология, интерактивная презентация, тренинг и др. Не
смотря на то, что приглашение адресовано высокообразованным специалистам,
обилие подобных средств языка усложняет понимание содержания текста.
Итак, мы предприняли попытку комплексного анализа дискурсивных
признаков PR текста на основе выделенных нами групп. Отметим, что со
здание текстов приглашений требует определенных навыков и мастерства
от представителей PR агентств, поэтому тексты не лишены недостатков.
На наш взгляд, это лишь доказывает необходимость продолжения науч
ных наблюдений за текстами в этой бурно развивающейся сфере интеллек
туальной деятельности.



Н.Н. Скрипникова (ВГУ)

МЕТАЯЗЫКОВАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СИНТАГМА
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
И ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ
Никакого сомнения не вызывает положение о том, что функциональный
стиль представляет собой особые, наиболее значительные речевые обра
зования, которые в свою очередь подвергаются дальнейшему внутристиле
вому дроблению. Качества функционального стиля определяются не толь
ко использованием отдельных типов текстов, но и существующими тради
циями представления содержания в заданной жанровой форме. Попытки
создать единую классификацию существующих жанров в современной лин
гвистике носят пока исследовательский, иллюстративный характер.
Публицистический текст определенного жанра, с одной стороны, пред
ставляет собой единство культурных формул, вербальных моделей, задан
ное семантическое содержание, свойственное языку публицистического
произведения, а с другой — имеет жанровую установку, становясь мета
знаком в эстетической коммуникации.
Чем активнее разрабатывается жанровая проблематика, тем более оче
видным становится принципиальный разрыв между построением научной
типологии текстов и описанием отдельных жанров. Так, типологизация ба
зовых жанров публицистического текста оказывается уязвимой, поскольку
число потенциальных конструктивных признаков на низшем уровне абст

<<

стр. 5
(всего 7)

СОДЕРЖАНИЕ

>>