<<

стр. 3
(всего 7)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

случится, чего следовало ждать: вы перестанете ориентироваться
в собственной тетради.
Поэтому самая правильная оснастка — персональный ящичек
с карточками. Постепенно, по мере появления названий, в него
будут попадать все новые карточки. Постепенно на них появятся
шифры. Купите такую коробочку или склейте ее себе сами. Сотня
или две сотни карточек занимают совсем мало места. Вы должны
носить их с собой каждый день в библиотеку. Это даст вам точное
представление о том, что вы уже нашли и что вам еще предстоит
искать. Вдобавок карточки будут в алфавитном порядке, а следо-
вательно, легко обозримы.
Обычно шифры пишут в правом верхнем углу. В верхнем ле-
вом помещайте вашу помету: имеет ли этот труд общее значение,
или примыкает к определенной главе, и в подобном духе.
Разумеется, если у человека нет терпения шуршать карточка-
ми, никто ему не запрещает ходить с тетрадкой. Но это неудобно!

75
Ну, пишет он на первой странице авторов на А, на второй на Б и
так далее. Но когда первая страница целиком испещрена запися-
ми, впору хвататься за голову. Купите уж, коли так, телефонную
книжку. «Аббати» не займет свое аккуратное место перед «Ацци-
монти», но и тот и другой никуда не денутся с четырех листиков,
отведенных под фамилии на «А».
По мне, система карточек до сих пор остается идеальной, кар-
точки продолжат свой полезный век и в ходе будущей работы, по
окончании диплома. Вы даже сможете подарить их кому-нибудь,
кто начнет работать после вас над сходной или близкой темой.

В главе IV пойдет разговор и о других наборах карточек, на-
пример о карточках-конспектах, картотеке идей, картотеке
цитат (и о том, в каких случаях имеет смысл плодить все эти
картотеки). В данный же момент я хочу только подчеркнуть, что
библиографические карточки — совсем из другой оперы, нежели
карточки-конспекты.
Придется, забежав вперед, сказать несколько слов об этих пос-
ледних. В картотеку конспектов вы будете собирать карточки,
желательно крупноформатные, с выписками из книг и статей, ко-
торые прочитали. Выписки будут содержать резюме, цитаты, ком-
ментарии, словом, все то, что из этих книг будет использовано
при написании вашего текста (может статься, самих книг в это
время уже под рукой не будет), а также при приведении библио-
графии в окончательный порядок. Это не та картотека, которую
вы всегда таскаете за собою, и поэтому можете делать ее хоть на
больших тетрадных листах (хотя, с моей точки зрения, крупные
карточки — самое удобное).
Библиографический же ящичек — другое дело. Там надлежит
держать информацию о книгах, которые вы ищете, а не только о
тех, которые уже нашли и прочли. В библиографической коро-
бочке может быть у вас хоть десять тысяч карточек, притом что в
картотеке конспектов — только десять названий. Правда, подоб-
ная пропорция будет наводить на мысль, что сперва ваша работа
продвигалась чересчур бурно, а под конец чересчур вяло.

76
Библиографический ящичек каждый день ходит с вами в биб-
лиотеку. На картонках записываются только самые основные дан-
ные о интересующих вас книгах, шифры, указание библиотек, где
книги есть или где их нет. Максимум, что позволено — припи-
сать на эту же карточку короткую аннотацию типа «Особо реко-
мендуется в статье Икса», «Обязательно найти». «Игрек ругает»
или даже «Придется покупать». Но только это. Никакой другой
писанины. Карточек-конспектов одной книги может быть несколь-
ко, это зависит от типа конспекта. Но библиографическая карточ-
ка на книгу должна быть у вас одна и только одна.
Чем лучше организован библиографический ящик, тем полез-
нее он для вашей жизни. Его вполне будет можно одалживать,
дарить и даже продавать, так что имеет смысл работать стара-
тельно и писать хорошим почерком. Не стоит царапать вкривь и
вкось название с ошибками и стенографическими иероглифами.
Эта предварительная библиография, пережив необходимые пе-
ревоплощения (то есть сделавшись перечнем книг, которые вы
действительно нашли, прочли и законспектировали) превратит-
ся в окончательную библиографию вашей выпускной работы.
Поэтому я подробнее остановлюсь на том, как правильно за-
писывать названия: вот вам правила библиографического описа-
ния. Эти правила должны быть соблюдены:
1) в ваших библиографических карточках;
2) в ваших конспектах;
3) в подстрочных примечаниях к тексту диплома;
4) в окончательной библиографии диплома.

Как видите, эти правила относятся ко всем разделам и подраз-
делам, где описываются соответствующие этапы работы. Сейчас
я перечислю эти правила раз и навсегда. Эти правила имеют
огромное значение, постарайтесь как следует освоиться с ними.
В частности, убедитесь, насколько они функциональны, как они
помогают и вам, и читателю опознать книгу, о которой речь.
Вдобавок нормы библиографического описания составля-
ют собой, так сказать, красу научного этикета. Их соблюдение

77
указывает на привычку к науке, а их нарушение выявляет выскоч-
ку и неуча и нередко бросает позорящую тень на работу, казалось
бы, приличную на первый взгляд.
Ритуал. Можно сказать — церемония. Да! Но вовсе не бес-
смысленная, не пустое начетничество.
Так же устроен мир спорта, мир коллекционеров марок, пре-
ферансистов, политиков: кто путается в профессиональных жес-
тах или терминах, вызывает настороженность. Он — «не свой»,
посторонний. Старайтесь соблюдать устав научного монастыря.
В частности, имейте в виду: обсуждать целесообразность ка-
ких-то правил и оспаривать их может только тот, кто знает эти
правила и способен доказать, что они несостоятельны, что они
сковывают. Чтобы протестовать против подчеркивания (или вы-
деления курсивом) названий книг, надо как минимум знать, что
названия подчеркиваются (выделяются курсивом), а также зачем
они подчеркиваются.
III.2.3. Библиографическая запись
Книги. Вот пример плохой библиографической записи:
Wilson, J. "Philosophy and religion", Oxford, 1961.

Плохо в этой записи следующее:
1) Имя автора сокращено. Между тем инициала недостаточ-
но. Прежде всего потому, что о любом человеке желательно знать
и фамилию и имя, а кроме того, потому, что часто существуют
однофамильцы с общим инициалом имен. Видя: Clavis universalis
П. Росси, как мне понять, философ ли он Паоло Росси из Флорен-
тийского университета или философ Пьетро Росси из Туринско-
го? И кто такой J.Cohen? Французский ли эстетолог Жан Коэн
или английский философ Джонатан Коген?
2) Заглавие книги не надо брать в кавычки, потому что в науч-
ном обиходе в кавычки заключаются либо названия периодичес-
ких изданий, либо названия статей, газетных и журнальных.
3) Кроме того, в процитированном заглавии следовало писать
Religion с прописной буквы, потому что все слова в англоязычных
заглавиях пишутся с прописной: и существительные, и прилага-
тельные, и глаголы, и не распространяется эта традиция только на

78
артикли, частицы, предлоги и наречия (да и на них распространя-
ется, если они — последнее слово в заглавии: The Logical Use of If.)
4) Безобразие, когда указывают, где книга опубликована, но не
указывают кем. Допустим, книга вызвала у вас интерес, вы захо-
тели ее выписать, но в выходных данных только «Милан, 1995».
Хорошо, Милан, но какое издательство запрашивать? «Мондадо-
ри», «Риццоли», «Рускони», «Бомпиани», «Фельтринелли», «Вал-
ларди»? Куда отправлять заказ? Допустимо ограничиваться ука-
занием города только в случае по-настоящему старинных книг
(«Амстердам, 1678»). Все равно их можно найти только в биб-
лиотеках или у очень немногих букинистов.
Да, нередко крупные ученые указывают только город, а изда-
тельство не указывают. Если их тексты — не статьи в энциклопе-
диях (где редактор сократил все возможное ради экономии про-
странства), знайте, что эти ученые — надутые снобы, не уважаю-
щие читателей.
5) Кроме этого, в вышеприведенном маленьком примере есть и
ошибка по существу: книга не вышла в Оксфорде. Книга, судя по
титульному листу, подготовлена издательством «Оксфорд Юнивер-
сити Пресс», а издательство это работает не в городе Оксфорде, а в
городе Лондоне (с филиалами в Нью-Йорке и в Торонто). Кстати,
не надо обращать внимания на добавочную запись, что напечатана
эта книга в Глазго. Помните, что для библиографии важно только
местоположение издательства, а не место, где расположена ти-
пография (кроме старинных книг; там, как правило, оба места со-
впадают, поскольку издатели, типографы, книготорговцы были еди-
ны в трех лицах). Как-то у студента я обнаружил в библиографии
«Бомпиани, Фарильяно»: дело в том, что тираж той книги печатали
в какой-то типографии в городишке Фарильяно, о чем сообщалось
в строчечке на последнем листе. Издательство же «Бомпиани», как
известно всякому, находится в Милане.
Когда люди пишут подобную чушь, создается впечатление, буд-
то они никогда в своей жизни не видели книгу. Знайте же, что
библиографическая запись не составляется по титульному или по
последнему листу. В любой книге следует смотреть только на
контртитул, то есть туда, где проставлен © — значок охраны

79
авторского права (копирайт); там вы найдете официальные вы-
ходные сведения, включая место издания, год, номер государствен-
ного информбланка.
Списывая то, что стоит на титульном листе, можно вляпаться
в смешнейшие положения. Скажем, для книг, выпущенных в
«Йейль Юниверсити Пресс», «Гарвард Юниверсити Пресс» или
«Корнель Юниверсити Пресс», студенты местом издания объяв-
ляют Йейль, Гарвард и Корнель. Между тем это вовсе не места, а
названия знаменитых университетов. Места же соответственно
именуются Нью Хэйвен, Кембридж (Массачусетс) и Итака.
6) Что до года издания, он в нашем примере верен, но это слу-
чайность. Вообще же год, указанный на титуле, не всегда соот-
ветствует году библиографического цитирования. Из титула вы
выясняете только год попавшегося вам издания. Глядите на копи-
райт: там проставлена дата первоиздания. В частности, может ока-
заться, что первоиздание выходило в другом издательстве. Разни-
ца немаловажная. Предположим, читаете вы такую сноску:
Searle, J. Speech Acts. Cambridge, 1974.

He говоря о других погрешностях (нелепо указывать на книге
«Кембридж». О каком Кембридже речь? О том, что в Англии, или о
том, что в Америке?), из даных копирайта явствует, что книга впер-
вые вышла в 1969 году. Если для вашего диплома имеет значение,
занялся ли Серль речевыми актами до или после других ученых,
писавших о том же, год первоиздания становится ключевым факто-
ром. Прочитав предисловие, видим, что ядро работы — диссертация
PhD, защищенная Серлем в Оксфорде в 1959 году (то есть еще деся-
тью годами ранее), и что эта книга задолго до отдельного издания
была опубликована кусками в специальной философской прессе.
Так не приходит же вам в голову цитировать:

Гольдони, К. Труффальдино из Бергамо. Бергамо, 1976.

только потому, что у вас стоит на полке дешевое издание Гольдо-
ни, выпущенное в Бергамо? Для исследовательской работы что
Серль, что Гольдони, они равнозначны. Ни в коем случае нельзя
создавать превратное впечатление об их работе. В наших приме-

80
pax, Гольдони ли вы изучали, Серля или же Вильсона, вы пользова-
лись не первыми изданиями. Возможно, новые издания полнее, они
прокомментированы, отредактированы. Но ваша обязанность —
указать, когда выходили первые, а потом уже ссылаться на те пос-
ледующие, к которым относятся постраничные номера в ваших
выписках.
Теперь, когда мы видим, как не должна выглядеть библиогра-
фическая ссылка, продемонстрируем пять вариантов правильно-
го ее оформления. Подчеркнем: единственного варианта нет. Сде-
лайте только так, чтобы при вашей системе: а) разграничивались
отдельные издания от статей или глав изданий; б) соблюдалась
кристальная ясность по отношению к именам авторов и заглави-
ям книг; в) сообщалось место издания, издательство, порядковый
номер издания; г) по возможности передавался объем текста. Этим
требованиям соответствуют все пять нижепредлагаемых спосо-
бов, хотя нам, по причинам, которые укажем, больше нравится
первый:

1. Searle, John R., Speech Acts — An Essay in the Philosophy of Language,
1a ed., Cambridge, Cambridge University Press, 1969(5a ed.,
1974), pp. VIII-204.
Wilson, John, Philosophy and Religion — The Logic of Religious Belief,
London, Oxford University Press, 1961, pp. VIII-120.
2. Searle, John R., Speech Acts (Cambridge: Cambridge, 1969)
Wilson, John, Philosophy and Religion (London: Oxford, 1961)
3. Searle, John R., S p e e c h A c t s , Cambridge, Cambridge University Press,
la ed., 1969 (5a ed., 1974), pp. VIII-204.
Philosophy and R e l i g i o n , London, Oxford University
Wilson, John,
Press, 1961, pp. VIII-120.
4. Searle, John R., Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969
Philosophy and Religion. London: Oxford University Press,
Wilson, John,
1961.
5. SEARLE, John R
Speech Acts — An Essay in the Philosophy of Language,
1969
Cambridge, Cambridge University Press (5a ed., 1974),
pp. VIII-204.
WILSON, John
1961 Philosophy and Religion — The Logic of Religious Belief,
London, Oxford University Press, pp. VIII-120.

81
Разумеется, могут быть другие, смешанные решения. Напри-
мер, и в первом примере, как в пятом, фамилии авторов могут
быть набраны прописными буквами. В четвертый вариант могут
быть введены подзаголовки, как в первый и в пятый. Бывают, как
мы увидим позже, еще более сложные формулы описания, вклю-
чающие, скажем, указание книжных серий.
В любом случае повторим: приемлемы все пять типов оформ-
ления. Оставим пока в покое последний. Это образец из специали-
зированной библиографии (организованной по принципу «автор-
год»). О нем мы будем беседовать позже: сначала в разделе, посвя-
щенном примечаниям, затем и в разделе, посвященном окончатель-
ной библиографии.
Второй способ оформления библиографических ссылок явля-
ется типично американским, к тому же он используется чаще в
подстрочных примечаниях, реже — в затекстовых библиографи-
ях. Третий способ типично немецкий. В последнее время он ред-
ко применяется и на мой взгляд лишен каких бы то ни было пре-
лестей. Четвертый способ тоже взят на вооружение в США, я на-
хожу его довольно отталкивающим, потому что не выделено за-
главие работы.
Система оформления ссылок по типу 1 предоставляет нам все
необходимые сведения и к тому же ясно дает понять, что дело
идет о книге и какого объема эта книга.

Периодика. До чего удобна эта первая система, можно убе-
диться, попробовав процитировать тремя способами журнальную
статью:
Анчески, Лучано, «Горизонты поэзии», Иль Верри 1 (НС), февраль 1962:
6-21.
Анчески, Лучано. «Горизонты поэзии», Иль Верри 1 (НС), С. 6-21.
Анчески, Лучано, Горизонты поэзии, в «Иль Верри», февр. 1962, С. 6-21.

Можно привести еще множество вариантов, но рассмотрим
сразу же первый и третий. В первом случае заглавие статьи за-
ключено в кавычки, название журнала дано курсивом. А в тре-

82
тьем — в курсиве заглавие статьи, а название журнала в кавыч-
ках. По какой причине лучше первый вариант? Потому что глазу
сразу видно, что «Горизонты поэзии» — это не книга, а короткий
текст.
При таком оформлении журнальные статьи попадают в одну ком-
панию (как увидим) с главами книг и материалами конференций.
Второй пример — это вариация первого, в нем лишь устране-
но указание месяца и года публикации. Но так как месяц и год
надо знать, первый вариант предпочтительнее. Лучше бы уж было:
Иль Верри 1, 1962. Кстати, вы заметили, наверное, помету «НС»
(«Новая серия»). Это очень важно, потому что журнал выходил
еще и со старой нумерацией, в которой первый номер приходил-
ся на 1956 год. Так вот, если надо цитировать какой-то номер до
1962 года, я, разумеется, не имея права вводить от себя определе-
ние «старая серия», вместо этого поступаю так:

Горльер, Клаудио, «Апокалипсис Дилана Томаса», Иль Верри I, 1, осень
1956, С. 39-46.

Тут я ввел в описание не только номер, но и порядковый год
существования журнала. По этой формуле, предыдущее библио-
графическое описание должно бы было принять такой вид:

Анчески, Лучано, «Горизонты поэзии», Иль Верри VII, 1, 1962, С. 6-21,

да вот загвоздка: в новой серии (при новой нумерации) на выпус-
ках не проставлялись порядковые года издания.
Есть случаи, когда в журналах используется сквозная нумера-
ция страниц выпусков на весь год (или по томам; в одном кален-
дарном году может выйти несколько томов). Скажут, что тогда
нет необходимости указывать номер выпуска, достаточно указать
год и страницу, например:

Гульельми, Гуидо, «Техника и литература», Язык и стиль, 1966, С. 323-340.

Что ж, проверим, как это выглядит на практике. Идем в биб-
лиотеку, выписываем кипу журналов за весь год, тащим к себе на
стол, находим страницу 323: это, оказывается, третий выпуск

83
первого порядкового года. Пусть теперь мне объяснят, зачем было
бегать с тяжестями. Может, кому-то из коллег нравится такой
спорт... Но я лучше тихо укажу в ссылке:
Гульельми, Гуидо, «Техника и литература». Язык и стиль, I, 3, 1966.

И тогда, даже если не указана страница, найти статью все рав-
но будет делом одной минуты. При таких данных гораздо проще
выписывать материал из библиотечных фондов или из издательств:
ведь заказ делается не по номеру страницы, а по номеру выпуска.
Хотя привести номера первой и последней страницы все равно
полезно, это позволяет понять, длинна или коротка статья. Так
что страницы лучше указывайте.

Коллективы авторов. Под редакцией такого-то. Поговорим
об описании не целых книг, а их кусков, взятых как из сборников
одного и того же автора, так и из коллективных сборников. При-
ведем простой образчик:
Морпурго-Тальябуэ, Гуидо. «Аристотелизм и барокко» в сб. Риторика и
барокко. Материалы III Международного конгресса
по гуманитарным исследованиям, Венеция, 15-18
июня 1954, под ред. Энрико Кастелли, Рим, Бокка,
1955, С. 119-196.

Что мы извлекаем из подобной записи? Все, что требуется, а
именно:
а) что речь идет о тексте, публикуемом вместе с другими тек-
стами, а следовательно, работа Морпурго-Тальябуэ не является
книгой, хотя по числу ее страниц (77 страниц) можно предполо-
жить, что это труд достаточно солидный;
б) что вся группа текстов имеет заглавие «Риторика и барок-
ко» и принадлежит разным авторам (по европейским нормам
«в сб.» выглядит как AAVV или AA.VV.);
в) что это материалы научной конференции. Важная инфор-
мация, поскольку в систематических каталогах подобные сбор-
ники часто отправляют в ящик «Материалы симпозиумов и кон-
ференций»;

84
г) что издание подготовлено Энрико Кастелли. Это чрезвы-
чайно важно, во-первых, потому, что во многих библиотеках сбор-
ник отправят на «К», под «Кастелли, Энрию», а во-вторых, пото-
му, что англоязычная библиографическая традиция предписыва-
ет делать то же самое: заносить в таких случаях книгу не под
«AAVV», как в Европе, а на имя редактора. Поэтому в европей-
ских библиографиях эту книгу вы будете искать на «А»:

AAVV, Retorica е Barocco, Roma, Bосса, 1955, pp. 256, 20 tav.,

а в американской или английской библиографии вы должны об-
ратиться совсем в другое место:

Castelli, Enrico (ed.), Retorica e Barocco; Roma, Bocca, 1955, pp. 256, 20 tav.

Вставочка (ed.) означает «куратор» или «научный редактор»;
«eds.» пишут, когда редакторов несколько.
Не зная этих мелочей, вам не откопать книгу в библиографи-
ческом указателе или в каталоге библиотеки.
Как мы увидим из раздела III.2.4., где дан наглядный пример
библиографического поиска, ссылка на эту самую работу Мор-
пурго в «Истории итальянской литературы» издательства «Гар-
занти» выглядит таким образом:

«нельзя не учитывать... коллективный труд Риторика и барокко. Мате-
риалы III Международного конгресса по гуманитарным исследованиям,
Милан, 1955, и в частности основополагающий обзор Г. Морпурго-Та-
льябуэ Аристотелизм и барокко.

Это пример очень плохого библиографического указания.
В нем: а) сокращено до инициала собственное имя автора; б) ука-
зывается город Милан, что наводит на мысль, что либо научное
мероприятие прошло в Милане, либо что в Милане расположено
издательство, а неверно как первое, так и второе; в) не названо
издательство; г) непонятно, каков объем статьи; е) не указано, кто
научный редактор тома.
Упаси вас бог повторить все это в таком же виде на вашей
библиографической карточке! Нет, на карточку вы должны

85
выписать только некоторые сведения: оставить пустые места, что-
бы потом заполнить как следует. Значит, выписывайте вот что:

Морпурго-Тальябуэ, Г...
«Аристотелизм и барокко» в сб. «Риторика и барокко». Материалы III
Международного конгресса по гуманитарным исследованиям, ... , под
ред...., Милан, 1955, С

Коллектив авторов без научного редактора. Теперь предпо-
ложим, что вы описываете статью, вошедшую в книгу, где имеет-
ся четыре равноправных автора, но ни один из них не выступает
научным редактором. Например, у меня тут под рукой немецкая
книжка: имена авторов Т.А. van Djik, Jens Ihwe, Janos S. Petofi,
Hannes Rieser.
При цитировании подобной книги ради краткости обычно пи-
шут только первую фамилию и прибавляют «et al.», сокращение
от латинского «et alii»:

Djik, Т.А. van et al., Zur Bestimmung narrativer Strukturen и т.д.

Теперь возьмем более сложный случай. Статья напечатана в
третьем выпуске двенадцатого тома в коллективном труде, каж-
дый том которого имеет собственное заглавие, отличное от загла-
вия коллективного труда в целом:

Hymes, Dell, "Anthropology and Sociology", in Sebeok, Thomas A., ed., Current
Trends in Linguistics, vol. XII, Linguistics and Adjacent Arts and
Sciences, t. 3, The Hague, Mouton, 1974, pp. 1445-1475

Таким образом описывается статья Делла Хаймса. При ссыл-
ке же на весь труд в целом, читателя, безусловно, заинтересует,
сколько же томов входит в это собрание. Будем указывать так:

Sebeok, Thomas ?., ed., Current Trends in Linguistics, The Hague, Mouton,
1967-1976, 12 voll.

Если необходимо сослаться на статью, входящую в сборник
статей того же автора, используем ту же систему, что и в случае
коллектива авторов, только не вставляя никакого имени перед за-
главием книги, например:

86
Росси-Ланди, Ферруччо, «Идеология как социальное проектирование» в:
«Язык как работа и как рынок», Милан, Бомпи-
ани, 1968, С. 193-224.

Подчеркнем тонкость, что глава из коллективного труда указы-
вается «в» («in») этом самом труде, в то время как статья в периоди-
ческом издании не сопровождается пометкой «в», а просто назва-
ние журнала пишется непосредственно после названия статьи.

Книжная серия. Самое совершенное библиографическое опи-
сание должно включать и название издательской серии, в которую
входит книга. Эта информация, впрочем, является не необходимой,
а дополнительной. Необходимая информация — автор, заглавие,
издательство и год публикации. Но в определенных дисциплинах
книжная серия является своего рода сигнальным флажком, указа-
телем научного направления. Серию проставляют в кавычках пос-
ле заглавия и сообщают порядковый номер тома в серии:

Росси-Ланди, Ферруччо, «Идеология как социальное проектирование», в:
«Язык как работа и как рынок», «Новые италь-
янские исследования — 2», Милан, Бомпиани,
1968, С. 193-224.

Анонимы, псевдонимы и т.д. В случае анонимных сочинений,
а также изданных под псевдонимами и когда статьи в энциклопе-
диях и справочниках подписаны только инициалами автора:
— для анонимов попросту ставим вместо имени автора слово
«Аноним»;
— для псевдонимов можно прибавлять в скобках настоящее имя ав-
тора (если оно известно), для гипотез, достаточно устоявших-
ся, — гипотетическое имя с вопросительным знаком в скобках.
Когда речь идет об авторе, традиционно известном под неким
именем, в котором, однако, наука сомневается — к имени при-
бавляется в скобках «Псевдо».

Лонгин (Псевдо). О высоком.

В третьем случае, скажем, цитируя статью «Семнадцатого века стиль»
Большой Итальянской энциклопедии «Треккани», подписанную

87
«М. Пр.», надо посмотреть в начале тома список подписей, уз-
нать, что автор — Марио Прац и дать следующее указание:

М(арио) Пр(ац), «Семнадцатого века стиль», Итальянская Энциклопе-
дия XXXI.

Ныне в. Есть произведения, которые, впервые выйдя в перио-
дике, ныне легко доступны в сборниках работ соответствующих
авторов или в тематических антологиях. Если ссылка не носит
для диплома центрального характера, можно цитировать по тому
источнику, который под рукой. А вот когда речь идет о ключевых
для темы работах, тогда сведения о первых публикациях необхо-
димы для исторической корректности. Никто не запрещает ис-
пользовать подручное переиздание, но в порядочном сборнике или
антологии непременно будет указываться и первоиздание публи-
куемого произведения. На основании этого указания вы создади-
те библиографическую ссылку по следующей форме:

Fodor, Jerry ?., Katz, Jerrold J., "The Structure of a Semantic Theory",
Language 39, 1963, pp. 170-210 (ныне
в Fodor J. А. и Katz J. J., eds., The
Structure of Language, Englewood Cliffs,
Prentice-Hall, 1964, pp. 479-518).

Составляя специальную библиографию по принципу автор-
дата (о ней мы будем говорить в разделе V.4.3.), в качестве сиг-
нальной даты выводите дату первой публикации:

Fodor, Jerry ?., Katz, Jerrold J.
1963 "The Structure of a Semantic Theory", Language 39, 1963,
pp. 170-210 (ныне в Fodor J.A., Katz J.J., eds., The Structure
of Language, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1964,
pp. 479-518).

Цитаты из газет и еженедельников: они оформляются так
же, как и цитаты из журналов, с той только разницей, что для них
существеннее (из соображений удобства) дата выхода, нежели
номер выпуска. В случае проходных упоминаний газетных пуб-
ликаций нет необходимости даже указывать страницу (хоть это

88
всегда невредно), и нет абсолютно никакой нужды указывать ко-
лонку. Однако если тема вашего диплома связана со специфичес-
кими проблемами газетной верстки, тогда указание места на стра-
нице становится, конечно, обязательным.
Для газет городского значения указывайте город: Иль Гадзет-
тино (Венеция), 7.7.1997.

Выдержки из официальных документов и из серий памятни-
ков. Существуют профессиональные пометы, указывающие на
своды официальных документов, свои для каждого профиля на-
уки, точно так же как существует особый язык сокращений для
описания старинных рукописей. Здесь мы можем лишь посовето-
вать читать специальную литературу и добавим, что в каждой об-
ласти знания есть такие сокращения, которые всем понятны, и в
развертывании они не нуждаются. Публикации постановлений
американского парламента, согласно учебникам, цитируются так:

S. Res.218, 83d Cong., 2d Sess., 100 Cong. Rec. 2972 (1954).

и для специалистов в этой области запись будет обозначать сле-
дующее: Senate Resolution number 218 adopted at the second session
of the Eighty-Third Congress, 1954, and recorded in volume 100 of
the «Congressional Record» beginning on page 2972 (Постановле-
ние Сената номер 218, принятое на втором заседании восемьде-
сят третьего конгресса в 1954 году, опубликованное в сотом томе
«Постановлений Конгресса», начало на стр. 2972).

Точно так же в исследовании по средневековой философии,
из ссылки к тексту R.L. 175, 948 (или же PL, CLXXV, col. 948)
всякому ясно, что его адресуют в столбец 948 сто семьдесят пято-
го тома знаменитого собрания латиноязычных текстов христиан-
ского средневековья — «Латинской Патрологии» Миня. Однако,
делая впервые в своей жизни карточную библиографию, будет
замечательно, если для начала вы перепишете целиком выходные
данные этого издания, в частности, потому, что в затекстовом

89
библиографическом списке от вас потребуется привести ее в пол-
ном виде:

Patrologiae Cursus Completus, Series Latina, accurante J.P.Migne, Paris,
Gamier, 1844-1866, 222 voll (+ Supplementum, Turnhout, Brepols, 1972).

Цитаты из классиков. Чтоб цитировать произведения клас-
сики, надо соблюдать набор условностей, достаточно общепри-
нятых, по формуле заглавие-книга-глава, или часть-параграф, или
песнь-стих. Некоторые произведения фрагментированы по тра-
диции, восходящей к далекой древности. Когда современные ре-
дакторы вводят другую фрагментацию, обычно сохраняют также
и традиционные обозначения. Поэтому, желая процитировать «Ме-
тафизику» Аристотеля о принципе непротиворечия, надо писать:
Met. IV, 3, 1005b, 18.
Отрывки из «Сочинений» Чарлза С. Пирса обычно цитируют-
ся: СР, 2.127
Библейские цитаты: I Царств, 14:6-9
Классические комедии и трагедии (да и неклассические тоже)
цитируются: порядковый номер акта римской цифрой, затем номер
сцены (арабской), потом стих или стихи: Стропт., IV, 2:50-51. Прав-
да, англоязычные ученые предпочитают Shrew, IV, ii, 50-51.
Разумеется, читатель диплома должен понимать, что Стропт.
означает «Укрощение строптивой» Шекспира; если ваш диплом
по елизаветинскому театру, никаких проблем. Если же шекспи-
ровский мотив возник как элегантная и тонкая необязательная па-
раллель в дипломе по психологии, лучше при цитировании дать
более общепонятную ссылку.
Прежде всего заботьтесь о практичности и понятности. Ставя
после дантовской цитаты II, 27.40, пишущий, надо полагать, имеет
в виду сороковой стих двадцать седьмой песни второй кантики.
Но специалисты по Данте пишут в этих случаях Чист., XXVII,
40. Старайтесь соблюдать научный этикет, это второстепенное,
но очень важное правило.
Безусловно, надо держать ухо востро. «Мысли» Паскаля обыч-
но нумеруют одним способом — в традиционных изданиях и со-

90
всем по-другому — в издании Бруншвика; там они расположены
в совершенно новом порядке. Подобные тонкости нарабатываются
по мере чтения источников и научного материала.
Цитирование неизданных трудов и частных документов.
Дипломные и диссертационные работы, депонированные и неде-
понированные рукописи при цитировании описываются опреде-
ленным образом. Пример:
Ла Порта, Андреа, Некоторые аспекты теории исполнения в естествен-
ном языке, диссертация, защищенная на филолого-фи-
лософском факультете, Болонский университет, год вы-
пуска 1975-1976.
Valesio, Paolo, Novantiqua: Rhetorics as a Contemporary Linguistic The-
ory, в печати (любезно предоставлено автором).

Точно так же цитируются частные письма и беседы. Если они
имеют второстепенное значение, достаточно отметить источник
в примечании, но если они повлияли на ваши идеи, значит, их
место в основной библиографии:
Смит (Smith), Джон, Частное письмо автору от 5.1.1995

Как будет сказано в частности в разделе V.3, для подобных
цитат вообще-то принято просить разрешения у автора письма, а
в случае с устным сообщением — предоставлять собеседнику
письменный вариант на утверждение.

Оригинал и перевод. По хорошему, работы должны бы были
изучаться и цитироваться только на языке оригинала. Однако ре-
альность не такова. Прежде всего, есть языки, на которых, как
считается по умолчанию, не обязательно читать (болгарский) —
и языки, которые вроде бы положено понимать. Принято думать,
что любой человек что-то там понимает по-английски и по-фран-
цузски, в меньшей степени по-немецки, что итальянцы читают
по-испански и по-португальски, хоть это в общем-то иллюзия, и
что русского и шведского не знает никто.
Далее. Некоторые книги прекрасно можно использовать в пе-
реводе. Если у вас герой диплома Мольер, ужасно было бы, если

91
бы вы читали его не на французском языке. Но если ваш пред-
мет — история Италии середины прошлого века, вы имеете пра-
во прочесть «Историю Италии» Дениса Мак Смита и в переводе с
английского языка. Не возбраняется в данном случае цитировать
по переводу.
Тем не менее ваша библиографическая ссылка должна сооб-
щать какие-то данные и тому, кто захочет воспользоваться тек-
стом на языке подлинника. Поэтому принято делать двойное опи-
сание. Кстати, таково же положение и в случае, если вы работали
с текстом на языке подлинника. Цитируйте англоязычный текст,
но почему бы не указать, что существует перевод и в каком изда-
тельстве он вышел? Так что идеальная форма представляется при-
мерно такой:
Mac Smith, Denis. Italy. A Modern History, Ann Arbor, The University of
Michigan Press, 1959 (итал. пер. Альберто Аквароне,
История Италии с 1851 по 1958, Бари, Латерца, 1959).
Бывают ли исключения? Да, некоторые. Например, в вашем
дипломе (не о Греции!) вам надо процитировать, ну, скажем, в
связи с чем-то юридическим, «Республику» Платона. Можете сме-
ло цитировать в каком хотите переводе, лишь бы только было ука-
зано, по какому изданию.
Точно так же, работая над исследованием по общей культуро-
логии и желая процитировать книгу
Lotman, Juri М., Uspenskij, Boris ?., Tipologia delia cultura, Milano,
Bompiani, 1975,
цитируйте со спокойной совестью итальянское издание. У вас есть
два оправдания. Во-первых, вряд ли ваши читатели трясутся от
желания штудировать русский оригинал. Во-вторых, никакого ори-
гинала не существует, имеет место совокупность статей, собран-
ных из научных сборников итальянскими составителями книги.
Конечно, можете указать после заглавия: составители Ремо Фак-
кани и Марцио Марцадури.
Однако если ваше исследование посвящено развитию семи-
отики, за определенный период, тогда вам следует ссылаться на

92
оригинал более тщательно. Вероятно, по-русски вы не читаете
(надеюсь, вы при этом не взялись за диплом по семиотике в СССР!)
и полагаю, что из всего набора статей вас особо затронула какая-
то конкретно, ну, например, седьмая. Тогда вам непременно надо
указать, в каком году она опубликована и в каком издании. Все
эти сведения составитель собрал для вас в примечании к загла-
вию статьи. В библиографии это примет следующий вид:

Lotman, Juri М. "О ponjatii geograficeskogo prostranstva v russkich
srednevekovych tekstach", Trudy po znakovym sistemam II,
1965, pp. 210-216 (ит. пер. Ремо Факкани, «Il concetto
di spazio geografico nei testi medievali russi» в: Lotman,
Juri М., Uspenskij, Boris A., Tipologia della cultura,
Milano, Bompiani, 1975).

Таким образом, вы не притворяетесь, будто читали текст в
оригинале, вы указываете ваш переводной источник, однако дае-
те читателю и ту информацию, которая касается первоисточника
и может быть ему полезна.
В случае, если работа на малоизвестном языке, и если печат-
ного перевода не существует, после заглавия указывайте, что пе-
ревод ваш собственный (в круглых скобках).
Теперь рассмотрим некий случай, который на первый взгляд
может показаться очень трудным и для которого «идеальное» ре-
шение на первый взгляд ужасно кропотливо. Посмотрим, однако,
каким образом кропотливость может быть дозирована.
Давид Ефрон — аргентинский еврей, в 1941 году он опубли-
ковал на английском языке в Америке исследование «Gesture and
Environment» о языке жестов у нью-йоркцев еврейского и ита-
льянского происхождения. Испанский же текст этой книги вы-
шел только в 1970 году в Аргентине, и у него было другое загла-
вие: «Gesto, raza y cultura». В 1972 году этот текст был снова
издан по-английски в Голландии под заглавием «Gesture, Race
and Culture». С этого издания был сделан в 1974 году итальянс-
кий перевод: «Gesto, razza e cultura». Как должна выглядеть снос-
ка при его цитировании?

93
Зависит от ситуации. Предположим, цитата должна войти в
диплом, посвященный именно Давиду Ефрону. В этом случае за-
текстовая библиография будет содержать раздел, посвященный
сочинениям автора, и все вышеуказанные издания будут перечис-
лены в столбик в порядке выхода в свет, с оговоркой, что каждое
из них является переизданием предыдущего. Предполагается, что
дипломник просмотрел все эти издания, ведь ему надо было знать,
вносились ли изменения и делались ли купюры.
Во втором случае, скажем, если цитата войдет в диплом по
экономике, политэкономии или социологии, где затрагиваются
проблемы эмиграции и куда книга Ефрона привлечена только по-
тому, что в ней есть полезная информация второго и третьего пла-
на: в этом случае можно ограничиться ссылкой на последнее ита-
льянское издание и больше на этом вообще не останавливаться.
Или, наконец, промежуточный случай. Цитата второстепенна,
но для концепции важно, что исследование не написано недавно,
а восходит к 1941 году. Лучшим решением будет:

Efron, David, Gesture and Environment, New York, King's Crown Press, 1941
(итал. пер. Michelangelo Spada, Gesto, razza e cultura, Milano,
Bompiani, 1974).

Однако есть одна сложность. В итальянском издании, под ко-
пирайтом, сообщено, что первое издание восходит к 1941 году,
но в качестве названия вместо заглавия первоиздания приведено
заглавие голландской книги 1972 года. Это грубый ляп (которым
я имею право возмущаться, поскольку сам и являюсь научным
редактором той серии, где вышла книга с ошибкой)! Грубый ляп:
по подобным данным студенты с полным основанием будут ци-
тировать в качестве первоиздания Gesture, Race and Culture. Вот
почему необходимо в каждом случае выверять библиографичес-
кую запись не по одному, а по нескольким источникам.
Самый въедливый дипломник, из тех, кто дает и основную и
сопутствующую информацию, зная о судьбе Ефрона и о посте-
пенном возврате интереса ученых к нему, составит следующую
библиографическую запись:

94
Efron, David, Gesture and Environment, New York, King's Crown Press, 1941
a
(2 ed., Gesture, Race and Culture, The Hague, Mouton, 1972;
итал. пер. Michelangelo Spada, Gesto, razza e cultura, Milano,
Bompiani, 1974).

На основании всего вышесказанного приходим к выводу, что
оптимальная информация определяется характером диплома и тою
ролью, которая отведена каждой конкретной книге в общем кон-
тексте (первостепенный ли это источник, или второстепенный,
или сопутствующий, или дополняющий и проч.).
На основании этих указаний вы теперь можете приступать к
библиографии, которая потом войдет в диплом. Но к этому мы
еще возвратимся в главе VI. В разделах V.4.2 и V.4.3, посвящен-
ных двум системам оформления библиографических ссылок и
двум системам увязывания примечаний с библиографией, вы най-
дете образцы — две пары страниц (таблицы № 16-17, 18-19) с
примерами текстов и соответствующих библиографий.
Для того чтобы лучше уяснить все сказанное нами выше, изу-
чите эти страницы.
На данном этапе объяснение, как делать правильную библио-
графическую запись, понадобилось для того, чтобы вы могли на-
чать составлять необходимые карточки. Все сказанное суммиру-
ется в таблице № 1 (модуль библиографической карточки).
В завершение разговора приводим таблицу № 2: образец не-
дозаполненного модуля. Как видите, в ходе работы сначала я встре-
тился с итальянским переводом книги. Затем нашел книгу в ката-
логе и вписал в правый верхний угол шифр библиотеки. Затем
получил из хранения книгу, посмотрел на копирайт и нашел заг-
лавие оригинала и название издательства. Под копирайтом не сто-
яло года выхода, но я увидел его на обороте обложки и внес в свое
описание. Наконец, я приписал внизу карточки, чем именно эта
книга для меня важна.
Таблица № 1
10.Перевод: если издание цитируется под своим иностран-
(
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА ным заглавием, но существует перевод на ваш язык, — при-
вести имя переводчика, переводное название, место изда-
В завершение долгого разговора о библиографических описа-
ния, название издательства, год издания перевода, по ус-
ниях подведем итоги: что должно содержаться в хорошей ссыл-
мотрению — количество страниц).
ке. То, что здесь дано курсивом, должно быть дано курсивом и в
вашем тексте (при машинной перепечатке курсиву соответству-
СТАТЬИ В ПЕРИОДИКЕ
ют подчеркивания). То, что я даю в кавычках, и вы должны за-
* 1. Фамилия и имя автора,
кавычивать. Где в таблице запятая, пусть будет запятая и у вас.
* 2. «Заглавие статьи или главы».
где скобка — скобка.
*
Звездочками отмечены части описания, которые должны при- 3. Название периодического издания,
*
сутствовать всегда. Другие части могут быть, а могут и не быть. 4. Номер тома, номер выпуска (по усмотрению — указание
в зависимости от характера диплома. на новую серию «НС»),
5. Месяц и год,
6. Страницы, на которых напечатана статья.
ОТДЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ
* 1. Фамилия и имя автора (или авторов, или научного редак- ГЛАВЫ ИЗ КНИГ, ИЗ СБОРНИКОВ НАУЧНЫХ ТРУДОВ,
тора, или составителя. Тут же указываются псевдонимы и ИЗ АКТОВ СИМПОЗИУМОВ И КОНФЕРЕНЦИЙ
* 1.
* 2. Заглавие и подзаголовок издания, Фамилия и имя автора,
* 2. «Название статьи или очерка»
3. («Книжная серия»), * в
3.
4. Порядковый номер издания (если это не первое), *
* 5. Место издания. Если в книге оно не указано, надо писать s.l . 4. По усмотрению имя научного редактора коллективного
труда/в сб. / AAVV,
(sine loco),
* 5.
* 6. Издательство. Если в книге оно не указано, не писать ни- Название коллективного труда,
6. (По усмотрению фамилия научного редактора, если преж-
чего,
* 7. Год издания. Если в книге он не указан, надо писать s.d. де было поставлено AAVV),
* 7.
(sine data), Номер тома повторяющегося издания, откуда взята цити-
8. По вашему усмотрению, сведения о позднейшем издании, руемая статья,
* 8.
которым вы пользовались, Место издания, издательство, год издания, количество стра-
9. Число страниц и по усмотрению число томов в собрании, ниц, как в случае книжных изданий.
Таблица № 2

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТОЧКА
III.2.4. Опыт поиска в городской библиотеке
Кто-то, впрочем, возразит, что мои советы хороши для сло-
жившегося ученого, но что неопытный студент обязательно, бе-
рясь за библиографию, столкнется со множеством трудностей:
— потому что не может работать в специализированной библио-
теке, так как живет вдали от университетских городов;
— потому что имеет крайне зыбкое понятие о том, что ищет, и не
знает, с какого боку подойти к предметному каталогу, и руко-
водитель ему ничем не помогает;
— потому что не может ездить по библиотекам (не хватает денег,
времени, здоровья и т. д.)

Что ж, будем исходить из самой крайней ситуации. Студент
учится на заочном отделении; за четыре года он только несколько
раз побывал в университете. С руководителем (допустим, препо-
давателем итальянской литературы или эстетики) он практичес-
ки не знаком. За диплом он хватается в последнюю минуту. На
все про все у него есть только год.
Где-то в сентябре он встречался с профессором или с кем-то
из его аспирантов, но у тех не было времени разговаривать. Про-
фессор спросил на ходу: «Почему бы вам не заняться концепцией
метафоры в трактатах итальянского барокко?» После чего сту-
дент воротился в свой далекий уездный город. В его распоряже-
нии городская библиотека. Он имеет разрешение два-три раза в
неделю не приходить на работу после обеда и собирается за не-
сколько походов в читальный зал составить себе понятие о буду-
щем дипломе и можно ли справиться с ним, не обращаясь в дру-
гие книгохранилища. Покупать дорогие книги у него нет денег.
Микрофильмы заказывать слишком сложно. Самое большее ему
удастся пару раз вырваться в университетский город: в январе и,
скажем, в апреле. В остальное время надо творить из подручных
средств. Может, какие-нибудь книги он и купит, но самые деше-
вые, в бумажном переплете, и не больше пяти-шести.
Таковы условия задачи. Чтоб понять, что же делать этому сту-
денту, я пишу эти строки в далеком районном центре в области

98
Монферрато. Двадцать три километра надо ехать до Алессанд-
рии (девяносто тысяч жителей, городская библиотека, картинная
галерея и краеведческий музей). Час езды до Генуи, полтора до
Турина и Павии. За три часа можно добраться до Болоньи. Но мы
это учитывать не будем. Никаких университетских городов, рабо-
таем только на местных ресурсах.
Далее. Я выбрал тему диплома (концепцию метафоры в трак-
татах итальянского барокко), которую никогда специально не раз-
рабатывал. Так что чувствовал себя честно неподготовленным.
Да, понятно, что я не был законченным невеждой, поскольку уже
соприкасался как с эстетикой, так и с риторикой. Скажем, я знал,
что главные специалисты в Италии по проблематике барокко —
это Джованни Джетто, Лучано Анчески, Эцио Раймонди и что в
последние десятилетия у них выходили труды. Я также знал, что
существует основной литературный манифест семнадцатого века
«Подзорная труба Аристотеля» Эмануэле Тезауро и что посвя-
щен этот трактат концепции метафоры. Однако это тот минимум,
который должен бы знать и наш предполагаемый студент: к кон-
цу четвертого курса сдавал же он хоть какие-то экзамены, а выби-
рая руководителя, читал же хоть какие-то его работы, а в работах
не могли не упоминаться эти основные имена.
И тем не менее для чистоты эксперимента действовать я буду,
будто не знаю даже того, что знаю. Ограничусь сведениями на
уровне обыкновенной общеобразовательной школы. Я знаю, что
барокко — это из области изобразительного искусства и литера-
туры семнадцатого века. Что метафора — риторическая фигура.
Не более того.
Выделяю на введение в предмет три дня по три часа, с трех до
шести, в шесть библиотеку закрывают. Получается девять часов.
За девять часов книг не почитаешь, но я наметил составить пред-
варительную библиографию. Засекаю время. Не претендую дать
образец полной, законченной работы: это проба пусковой фазы,
которая необходима для принятия глобальных решений.
Переступая порог библиотеки, я попадаю на перепутье, как
уже говорилось в разделе III.2.1, и передо мной три дороги:

99
7*
III. Сбор материала

1) идти в систематический каталог и браться за ящики «Ита-
льянская (литература)», «Литература (итальянская)», «Эстетика»,
«Семнадцатого века (стиль)», «Барокко», «Метафора», «Ритори-
ка», «Трактаты», «Поэтики» 1. В библиотеке два каталога, старый
и модернизированный, в каждом есть систематическая и алфа-
витная половины. Они до сих пор не слиты, надо рыться и там и
тут (не доверяйтесь обыкновенной логике, что-де книга прошло-
го века будет в старом каталоге! Если библиотека купила эту кни-
гу в прошлом году, карточку отправят в новый. Единственное, в
чем можно быть уверенным, это что искать книгу, вышедшую в
прошлом году, можно только в новом каталоге, тут уж сомнений
никаких нет);
2) идти в справочный зал и просматривать энциклопедии и кни-
ги по истории литературы. В историях литературы (или эстетики)
надо находить главу «Семнадцатый век» или «Барокко». В энцик-
лопедиях смотреть: «Барокко», «Семнадцатого века (стиль) (вкус)»,
«Метафора», «Поэтика», «Эстетика» и так далее, то есть те же
разделы, что смотрел бы в систематическом каталоге;
3) потолковать с консультантом. Этот вариант в моем случае ока-
зался провальным, потому что консультант-библиотекарь, разгадав,
кто я, начал сыпать заглавиями на любых языках мира, предложил
получать на выдаче сколько угодно книг на одно требование и со-
здал мне нестандартные условия, нарушающие чистоту эксперимен-
та. С той минуты я отказался и от его советов, и от его опеки.

Поэтому я выбрал путь в систематический каталог и напрасно
это сделал, так как сразу вытащил слишком крупный козырь. Мне

1
В ?? время как смотреть на «Метафору» «Барокко» и «Эстетику» вполне
естественно, идея насчет «Поэтики» является чуть более утонченной. Но я в сво-
ем праве. Невозможно воображать, будто дипломник подходит к подобной теме
совершенно «с нуля», он бы не сумел даже повторить ее название. Значит, с помо-
щью профессора, кого-то из друзей или какого-то чтения, в любом случае первое
приближение, надо думать, уже состоялось. Наверно, наш студент уже слышал
словосочетание «поэтики барокко» и вообще «поэтики» в смысле «программные
документы искусства». Это дает нам право допускать, что студент знаком с по-
добными терминами.

100
попалась карточка на книгу Джузеппе Конте, «Барочная метафо-
ра. О поэтиках семнадцатого века». Милан, Мурсия, 1972. Вот
он, мой диплом, ни убавить ни прибавить! Будь я без совести, мог
бы просто переписать его. И поступил бы очень глупо, потому
что, разумеется, и руководитель и оппонент увидели бы, откуда
украдено. Но если я намерен поработать самостоятельно и напи-
сать оригинальную работу, эта книга создает мне трудности, по-
тому что либо я обязан добавить нечто новое, нечто иное, либо
мой диплом — зряшная трата сил.
У меня есть один выход: порядочная честная компиляция, для
которой эта книга составляет неплохую стартовую площадку. В этой
книге собран весь нужный материал, невзирая на легкое неудоб-
ство работы с ним, так как отсутствует библиография за текстом.
Но ссылки на литературу легко извлекаются из солидных приме-
чаний в конце каждой главы, где книги по каждой теме не только
перечислены, но описаны и резюмированы. На глаз прикидываю:
можно натаскать оттуда не менее пятидесяти единиц библиогра-
фии, даже после отсева тех многих отсылок, которые относятся к
современным работам по эстетике и семиотике, прямо не связан-
ным с предметом диплома, но преломляющим его на фоне сегод-
няшних достижений науки.
Вообще-то, как знать, на этих современных работах я мог бы
построить диплом в несколько новом повороте, нацелившись на
связи между барокко и эстетикой нашего времени... Ну, пожи-
вем — увидим.
Пятьдесят работ по истории вопроса, которые можно набрать,
просеяв здешние ссылки, это достаточное количество предвари-
тельных библиокарточек, чтобы начинать разведку боем в алфа-
витном каталоге библиотеки.
Однако я гордо отвергаю и эту перспективу. Ведь нельзя при-
нимать за норму такое фантастическое везенье. Я буду проводить
свой опыт так, как будто книги Конте вообще не существует ни
на свете, ни в систематическом каталоге алессандрийской биб-
лиотеки.

101
Чтобы придать работе методичность, попробую второй путь
поиска. Переместившись в справочный зал, берусь за указатели и
энциклопедии, в первую очередь за «Большую Итальянскую».
Там вообще нет «Барокко», есть только статья «Барочное ис-
кусство», где говорится об искусстве изобразительном. Том на «Б»
делался в 1930 году, когда в Италии к литературе барокко относи-
лись крайне отрицательно. Стиль семнадцатого века был загнан на
задворки истории культуры. Первоначальный словник энциклопе-
дии составлялся влиятельным критиком Бенедетто Кроче, гоните-
лем барочности в литературе. Думаю: что если заглянуть на «Сем-
надцатый век», все же поближе к концу многотомника?
В разделе «Семнадцатого века (стиль)» меня ждет приятный
сюрприз. Статья оказывается большой, подробной, толковой, де-
тально исследующей проблематику эпохи, от теоретиков и поэтов
итальянского барокко (Джованбаттисты Марино и Эмануэле Те-
зауро) до проявлений барочного стиля в зарубежных странах (Гра-
сиан, Лили, Гонгора, Крэшо и другие). Прекрасные цитаты, цве-
тущая библиография. Гляжу на дату выхода тома: 1936. Сверяю
инициалы подписи с указателем: автор статьи — Марио Прац.
Это наипервейший сорт, какой только можно было сыскать в то
время (а во многих отношениях и сейчас). Даже считая, что на-
шему студенту неизвестно, сколь великим и изысканным ученым
был этот самый Прац, мы можем быть уверены, что он сразу ощу-
тит стимулирующий заряд статьи и решит вернуться к ней по-
зднее и законспектировать ее. А пока что он сосредотачивается
на библиографии и видит, что этот Прац, который пишет такие
замечательные статьи, — автор двух книг по той же теме: «Стиль
семнадцатого века и маринизм в Англии» (1925) и «Исследова-
ния по консептизму» (1934). Сделаем карточки на обе книги.
Потом видим ссылки на несколько трудов итальянских авторов,
от Кроче до Д'Анконы, пишем карточки на них; отмечаем ссылку
на поэта и критика двадцатого века Т. С. Элиота; после чего вплы-
ваем в полноводную реку англо- и немецкоязычных сочинений.
Разумеется, переписываем все до единой ссылки, пусть и не знаем
этих языков (поживем-увидим), но по ходу дела чувствуем, что у

102
Праца на первом плане общие проблемы семнадцатого века, в то
время как нас острее интересуют конкретные моменты, связанные
с Италией. Ситуацию за рубежом мы готовы учитывать как фон,
но, наверное, она не лучшее начало для разведки.
Посмотрим после того в «Большой Итальянской энциклопе-
дии» статью «Поэтика»: оттуда нас пошлют на «Риторику», «Эс-
тетику» и «Филологию». Посмотрим «Риторику» и «Эстетику».
Риторика в этой энциклопедии понимается достаточно широ-
ко. Есть один абзац о семнадцатом веке (прочесть потом внима-
тельнее), но ни одной годной библиографической ссылки.
Об эстетике статью написал Гвидо Калоджеро, но в типичной
традиции тридцатых годов. Эстетика рассматривается исключи-
тельно как раздел философии. Вико там есть, но авторов бароч-
ных трактатов нет. Это позволяет нам нащупать одну из законо-
мерностей будущего исследования: ища итальянский материал,
вероятнее обнаружить его в литературоведческих работах, а не в
историко-философских трудах (по меньшей мере, как мы убедим-
ся, так было до недавнего времени). В статье «Эстетика» все же я
нахожу колонку ссылок на классические работы по истории эсте-
тики, из них может выйти прок. Но они все английские или не-
мецкие и вдобавок очень давние: Циммерман (1858), Шласлер
(1872), Босанке (1895), а кроме того, Сентсбери, Менендес-и-Пе-
лайо, Найт, наконец — Кроче. Заглядываю в алфавитный каталог
и обнаруживаю, что ни одного из этих трудов, за исключением
Кроче, нет в алессандрийской библиотеке. Как бы то ни было,
переписать их на карточки надо, рано или поздно может потребо-
ваться заглянуть в эти книги, все зависит от того, какое направле-
ние примет мой диплом.
Беру «Большой Энциклопедический словарь» УТЕТ, поскольку
предполагаю, что там могут найтись подробные, доведенные до
нашего периода статьи по «Поэтике» и прочему моему словнику.
Но в «Словаре» ничего не обнаруживается. Тогда я открываю «Фи-
лософскую энциклопедию» издательства Сансони.
Интересны и статья «Метафора» и статья «Барокко». В первой
нет полезных библиографических данных, но говорится (и по мере

103
работы я оценю, как важно это предуведомление), что в основе
всего лежит теория метафоры Аристотеля. Во второй статье при-
водится серия имен, ссылки на которые я найду и в более специ-
альных контекстах (имена Кроче, Вентури, Джетто, Руссе, Ан-
чески, Раймонди), и я старательно переписываю эти фамилии.
Кроме того, вижу довольно существенную отсылку на статью
Рокко Монтано, этой записи нет в предыдущих справочниках,
поскольку статья новее их.
Тут мне становится ясно, что я дозрел до специального указа-
теля, и я берусь за «Историю итальянской литературы» профес-
соров Чекки и Сапеньо, вышедшую в издательстве «Гарзанти».
Наряду с разделами ведущих литературоведов по поэзии, прозе
и драматургии, по путешествиям и по прочему, я вижу главу Фран-
ко Кроче «Критика и трактаты барокко» (около пятидесяти стра-
ниц). Ограничусь только этой статьей. Пробегаю ее в самом быс-
тром темпе (я сейчас не читатель книг, а составитель библиогра-
фического списка) и понимаю для себя, что полемика, начатая
поэтом Алессандро Тассони по вопросу о Петрарке, продолжи-
лась у других сочинителей, дискутировавших об «Адонисе» Ма-
рино (Стильяни, Эррико, Апрозио, Алеандри, Виллани и другие),
потом затронула авторов трактатов, которые у Кроче именуются
барочно-умеренными (Перегрини, Сфорца Паллавичино) и через
базовый текст Тезауро, составляющий самый знаменитый трак-
тат в защиту «гения» и остроумия барокко («лучшее, образцовое
произведение теории барокко, думается, в масштабе целой Евро-
пы»), завершается литературной критикой конца семнадцатого
века (Фругони, Лубрано, Боскини, Мальвазия, Беллори и другие).
Ясно, что в центре моих интересов окажутся Сфорца Палла-
вичино, Перегрини и Тезауро. Перехожу к библиографии главы
Франко Кроче. В ней около сотни единиц. Библиография подраз-
делена по темам, алфавитного порядка в ней нет. Без карточек ее
не упорядочить. Я уже понимаю, что Франко Кроче занимается
литературными критиками семнадцатого века — от Тассони до
Фругони — и что необходимо вместить в мою коробку все биб-
лиографические указания, которые у Кроче есть. Может быть,

104
в дипломе найдут себе место только «умеренные» теоретики и
Тезауро, но для вступления или для примечаний понадобятся срав-
нения с другими дискуссиями того периода...
Учтите, что ваша первоначальная библиография обязательно
должна быть проверена, как минимум единожды, научным руко-
водителем. Он ведь хорошо знает вашу тему и безусловно скажет
сразу, с чего начать, что обязательно прочесть, а без чего можно
просуществовать вполне безбедно. Если ваша коробочка состав-
лена аккуратно, за час вы с руководителем ее переберете. В слу-
чае нашего эксперимента я составил 1) список общих работ по
барокко и 2) специальную библиографию по авторам трактатов.




Мы уже говорили, как надо оформлять карточку в случаях,
если библиографическая запись содержит лакуны. В карточке,
которая воспроизведена тут выше, я сперва оставил место, чтобы
дополнить имя автора (Эрнест? Эпаминонд? Эварист? Элий?) и
вписать название издательства (Сансони? Новая Италия? Нерби-
ни?). После даты я оставил место для факультативных сведе-
ний. Шифры справа сверху, разумеется, заносятся, когда мы
отыскиваем книгу в каталогах определенных книгохранилищ
(ВСА = Biblioteca Civile di Alessandria). В алессандрийской биб-
лиотеке труд Раймонди (Эцио!) систематизирован под номером
Со D 119.
Так я переписал всю библиографию из двух энциклопедичес-
ких статей. Теперь перенесемся на день позднее, когда карточки
уже переписаны.

105
Таблица 3
106



ОБЩИЕ ТРУДЫ ПО ИТАЛЬЯНСКОМУ БАРОККО,
ПОДОБРАННЫЕ НА ОСНОВАНИИ ТРЕХ СТАТЕЙ ИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ И СПРАВОЧНИКОВ
(«Большая Итальянская Энциклопедия», «Большая Философская Энциклопедия» Сансони-Галларате,
«История итальянской литературы» Гарзанти)

Труды тех же авторов, найденные
Наличие Труды, разыскивавшиеся в алфавитном каталоге
по ходу дела в алфавитном каталоге
в библиотеке
AAVV, Риторика и барокко
Анчески, Л., Идея барокко
Анчески, Л., «Поэтики литературного
Есть
барокко в Италии»
Анчески, Л.. От Бэкона до Канта
Есть
Анчески, Л., «Категории вкуса и гения
Есть
у Бартоли»
Вельфлин, Э., Возрождение и барокко
Есть
Д'Анкона, А, «Барочный стиль в придворной поэзии X V I I века»
Есть Джетто, Дж., «Полемика о барокко»
Калькатерра, К., Парнас вверх ногами
Калькатерра, К., «Проблема барокко»
Есть
Кроче, Б., Исследования по итальянской литературе
Есть
семнадцатого века
Кроче, Б., Новые исследования
Есть
по итальянской литературе
семнадцатого века
Есть Кроче, Б., История эпохи барокко в Италии
Есть Кроче, Б., Поэты-маринисты
Политики и моралисты
семнадцатого века
Есть Кроче, Б., «Итальянские теоретики консептизма и Б. Грасиан»
Есть Кроче, Б., Эстетика как наука выражения и общая
лингвистика
Есть Кроче, Ф., «Критические сочинения и трактаты барокко»
Есть Кроче, Ф., «Поэтики барокко в Италии»
Марцот, Дж., Гений (ингений) и гений Семнадцатого века
Есть Монтано, Р., «Эстетика Возрождения и барокко»
Морпурго-Тальябуэ, Дж., «Аристотелизм и барокко»
Прац, М., Стиль семнадцатого века и маринизм в Англии
Прац, М., Исследования по консептизму
Есть Флора, Ф., История итальянской литературы
Яннако, К., Семнадцатый век
Таблица 4
108

ТРУДЫ ПО ИТАЛЬЯНСКИМ ЛИТЕРАТУРНЫМ ТРАКТАТАМ СЕМНАДЦАТОГО ВЕКА,
ПОДОБРАННЫЕ НА ОСНОВАНИИ ТРЕХ СТАТЕЙ ИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ И СПРАВОЧНИКОВ
(«Большая Итальянская Энциклопедия», «Большая Философская Энциклопедия» Сансони-Галларате,
«История итальянской литературы» Гарзанти)

Труды тех же авторов, найденные
Труды, разыскивавшиеся в алфавитном каталоге
Наличие
по ходу дела в алфавитном каталоге
в библиотеке
AAVV, Исследования и проблемы критики текста
Есть
Бетелл, С.Л., «Грасиан, Тезауро и природа остроты
у метафизиков»
Бьондолилло, Ф., «Маттео Перегрини и стиль семнадцатого века»
Бьянки, Д., «Материалы по вопросу о Подзорной трубе
Аристотеля»
Вазоли, Ч., «Гербы Тезауро»
Вазоли, К., «Эстетика Гуманизма
Есть
и Возрождения»
Вольпе, Л., Эстетические идеи кардинала Сфорца Паллавичино
Костанцо, М., От Скалигера до Куадрио
Коуп, Дж., «Издание 1654 года трактата Эмануэле Тезауро
Подзорная труба Аристотеля»
Магон, Д., Исследования по искусству и теории искусства
семнадцатого века
Марокко, К., Сфорца Паллавичино основоположник эстетики
Маццео Дж А., «Поэзия метафизиков и поэтика соответствий»
Менапаче Бриска, Л., "L'argutae ingegnosa elocuzione"
Поцци, Дж., «Вводные замечания о стиле Подзорной трубы»
Есть Раймонди, Э., Литература барокко
Есть Раймонди, Э., Трактатисты
и прозаики семнадцатого века
Уливи, Ф., Галерея историков искусства
Есть У л и в и , Ф., Маньеризм Тассо
Хатцфельд, X., «Аристотель в трех европейских культурах: Тезауро,
Грасиан, Буало»
Есть Хатцфельд, X., «Италия, Испания
и Франция в развитии
литературного барокко»
Хокс, Г. Р., Мир как лабиринт
Есть Хоке, Г. Р., Маньеризм в литературе
(в переводе на итальянский)
Есть Шлоссер Маньино, Дж., Художественная литература
Подытожим: я проработал одну статью из «Большой Итальян-
ской» и одну статью из «Философской энциклопедии» плюс главу
из «Истории итальянской литературы», выписывая только то, что
относилось к трактатам итальянского барокко. Таблицы № 3 и 4
отражают собранную мной библиографию. (ВНИМАНИЕ! В таб-
лицах я привел только названия и авторов с инициалом имени. Но
на самом деле каждому заглавию соответствует поставленная в
мою коробочку, заполненная или недозаполненная, но отдельная
карточка с полным именем ученого, городом, издательством и
всеми выходными данными издания).
Помета «есть» стоит перед теми единицами, которые есть в
наличии в алфавитном каталоге библиотеки Алессандрии. К пер-
воначальному перечню, выписанному из энциклопедии, мы до-
бавили ряд карточек, выписанных из алфавитного каталога.
Как легко видеть, из тридцати восьми единиц списка в хране-
нии есть двадцать пять. Это почти семьдесят процентов. Правда,
учтены и заглавия, которые прежде не упоминались, но будучи
трудами упоминавшихся авторов и будучи посвященными той же
тематике, они обнаруживаются рядом с требуемой карточкой (или
вместо требуемой карточки) в каталожном ящике и оттуда посту-
пают в мою коробку.
Как говорилось, отбор единиц библиографии проводился по
принципу: только то, что имеет отношение к трактатам. Я не учи-
тывал работ, посвященных другим видам критики, и потому не
выписал, скажем, к примеру, «Идею» Панофского, а между тем
по другим источникам будет очевидно, что эта книга небезраз-
лична для теоретической постановки моего вопроса.
Позже, когда я обращусь к другой статье того же Франко Кро-
че — к разделу «Барочные поэтики в Италии» тома AAVV, «Мо-
менты и проблемы истории эстетики», — я обнаружу на сосед-
них страницах главу в три раза более длинную, написанную Лу-
чано Анчески, о поэтиках европейского барокко. Франко Кроче в
той первоначальной главе, из которой я вытащил большую часть
библиографии, не процитировал эту работу Анчески, потому что
в тот момент Франко Кроче был занят только литературой Ита-

110
лии. Из чего видно, каким образом, восходя от ссылки к развер-
нутому тексту, а от текста к другим ссылкам, можно нескончаемо
продвигаться. Вот, вы наблюдаете, как, начав всего только с поря-
дочной истории итальянской литературы, мы уже почти достигли
недурного результата.

Заглянем теперь в другую историю итальянской литературы,
в старый добрый учебник Франческо Флоры. Флора не слишком
любит теоретические темы, его больше влекут яркие подробнос-
ти, однако в томе содержится целая глава о Тезауро, с презабав-
нейшими цитатами, и много других интересных отрывков к воп-
росу о технике метафоры в семнадцатом веке. Что до библиогра-
фии, невозможно ожидать чего-то необыкновенного от суммар-
ной истории, завершенной в 1940 году. Вижу, что повторяются
классические отсылки, уже мной полученные из других мест. По-
является новое имя, Эухенио Д'Орс. Надо поискать его. Кстати о
Тезауро, вижу ссылки на Трабальца, Валлаури, Дервье, Вильяни.
Выписываю.

Выписываю новый том общего содержания: AAVV, «Момен-
ты и проблемы истории эстетики». Беру его в руки и вижу, что
издательство — «Мардзорати» (дополняю карточку, так как у Кро-
че значилось только «Милан»).
В этом томе, как уже говорилось выше, есть статья Франко
Кроче о поэтиках литературного барокко в Италии. В ней повто-
ряется то же, что было в главе, проштудированной мною («Кри-
тика и трактаты барокко»), только нынешний текст готовился к
печати раньше, и потому его библиография не так богата. Однако
чувствуется более теоретичный подход, что в принципе для меня
ценно. Кроме того, здесь тема не ограничена, как в главе из исто-
рии «Гарзанти», одними авторами трактатов, а описываются са-
мые разные литературные поэтики. И, например, достаточно под-
робно рассказывается о взглядах Габриелло Кьябреры. Кстати о
взглядах Кьябреры, вижу снова, среди отсылок к работам коллег,
упоминание Джованни Джетто, уже включенного ко мне в биб-
лиографию.

111
В томе «Марцорати», однако, рядом с главою Кроче я нахожу
главу (по объему — почти что книгу) Лучано Анчески «Поэтики
литературного барокко в Европе». Я вижу, что это исследование
весьма солидно, в нем не только философски поставлена пробле-
ма разных подходов к термину «барокко», но и дано представле-
ние о том, каковы масштабы этой проблемы применительно ко
всей Европе: Испании, Англии, Франции и Германии. Я снова вижу
имена, на которые мимоходом ссылался Марио Прац в статье
Большой Итальянской энциклопедии, и нахожу параллели с Бэ-
коном, Лили, Сидни, Грасианом, Гонгорой, Опицем, с теорией
остроты (wit) в Англии, с теорией остроумия (agudeza) в Испа-
нии. В моем дипломе вряд ли поместится панорама европейского
барокко, но все эти сведения необходимы мне для фона.
Как бы то ни было, буду я читать все это или не буду, но в
библиографический ящик эти работы должны попасть. Текст Лу-
чано Анчески мне предлагает около 250 названий. Структура
библиографического списка у Анчески такова: сначала в общей
массе все, что предшествовало 1946 году, а потом отдельно по
годам — работы с 1946-го по 1958-й.
Просмотрев первый подраздел, я убеждаюсь в правильности
моей интуитивной ставки на Джетто и Хатцфельда, на сборник
научных трудов «Риторика и барокко» (именно из библиографии
Анчески я узнаю, что научный редактор тома «Риторика и барок-
ко» — Энрико Кастелли). В тексте подчеркивается значимость
работ Вельфлина, Бенедетто Кроче, Д'Орса.
Во втором подразделе нахожу океан библиографических от-
сылок, которые, скажу сразу, отнюдь не все я успел проверить в
алфавитном каталоге, так как время мое ограничивалось тремя
приходами по три часа. В любом случае я выписал работы мно-
гих иностранных ученых, чьи точки зрения весьма различны и
которые для продолжения моей работы предстояло разыскивать:
Курциуса, Уэллека, Хаузера, Тапье. Я опять увидел фамилию Хоке,
отметил ссылку на «Возрождение и барокко» Эудженио Баттисти
(связь с поэтиками других видов искусства), я снова убедился в
важности сочинения Морпурго-Тальябуэ и взял на заметку сочи-

112
нение Делла Вольпе о возрожденческих комментаторах «Поэти-
ки» Аристотеля.
Сосредоточившись на связи поэтик барокко с Возрождением,
я не мог пройти мимо содержащейся в томе издательства Мардзора-
ти, который я как раз держал в руках, длинной статьи Чезаре Вазо-
ли по эстетике Гуманизма и Возрождения. Имя Вазоли уже встре-
чалось мне в библиографии Франко Кроче. Из пролистанных мной
энциклопедических статей по метафоре я уже уяснил, и запомнил
как имеющий большое значение факт, что проблема метафоры
ставилась в «Поэтике» и в «Риторике» Аристотеля. Теперь из ра-
боты Вазоли мне стало известно, что в шестнадцатом веке изоби-
ловали комментаторы «Поэтики» и «Риторики». Мало этого: вижу,
что среди этих авторов — комментаторов и авторов трактатов
позднего Возрождения — были теоретики маньеризма, которые
впервые поставили проблему гения (ингения) и проблему идеи, а
обе эти проблемы как раз находятся в центре теоретической по-
лемики периода барокко.
Читая, я особо отмечаю повторяющиеся цитаты и повторяю-
щиеся имена ученых, такие, как имя Шлоссера.
Мой диплом, похоже, рискует раздуться до невозможности...
Да нет, надо только очень точно сфокусировать первостепенный
интерес и работать над конкретным, четко ограниченным вопро-
сом, иначе чтение никогда не кончится; с другой стороны, нельзя
обойтись и без широкой панорамы. Следовательно, многие тек-
сты придется хотя бы бегло просмотреть, чтобы взять из них пус-
кай вторичную, но важную информацию.
Крупномасштабная работа Анчески подсказывает мне, что
надо бы заглянуть в другие сочинения автора на ту же тему. Из
библиографии я выписываю «Идею барокко», но ее в библиотеке
нет, вместо нее в каталоге я нахожу «От Бэкона к Канту» и статью
«Вкус и гений у Бартоли».

Перехожу к работе Рокко Монтано «Эстетика Возрождения и
барокко» в томе XI «Большой Философской антологии» издатель-
ства «Мардзорати»; том озаглавлен «Мыслители Возрождения и
Реформации».


Мне сразу бросается в глаза, что это не просто статья, а анто-
логия выдержек, многие из которых являются основополагающи-
ми для проблемы моего диплома. И снова убеждаюсь, какое мно-
жество связей тянется от возрожденческих комментаторов «По-
этики» Аристотеля к эстетическим манифестам маньеризма и к
трактатистике барокко. Выписываю важную библиографическую
ссылку: оказывается, существует антология издательства «Латер-
ца» в двух томах «Трактаты об искусстве от маньеризма до Контр-
реформации». Ищу это название в каталоге библиотеки и выужи-
ваю карточку на другую антологию того же издательства «Латер-
ца», под названием «Трактаты семнадцатого века по поэтике и
риторике». Не зная, обязательно ли мне придется обращаться к
цитации первоисточников по этой теме, выписываю данные на
антологию. Теперь я знаю, что имеется этот вторичный источник.
Снова лезу в Монтано за библиографическими отсылками и

<<

стр. 3
(всего 7)

СОДЕРЖАНИЕ

>>