<<

стр. 2
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ

(чтобы не было резкого перескока) или во время од-
ного длинного синхрона (чтобы было подинамич-
нее). Также - для перехода от планов разной тема-
тики, от ночных планов к дневным (и т.д.) и т.п. Пе-


23
Словарь бизнес-сленга 4.0

Замотивировать – склонить к сотрудничеству. См.
Словарь бизнес-сленга также Разруливать.
Запускать ракету в космос - креативить (см.) годовой
компании Schwarzkopf проект за один вечер
Зиждется – жизнь, которая теплится в проекте. Напр.
Россия Ну что, все еще зиждется?
Золотая ручка - талантливый составитель рекламных
Составители: Оксана Авраменко, Диана Цухникас
текстов
Золотой Винтик – народное звание, означает высоко-
Аврал - просто рабочий день.
квалифицированного менеджера, в качествах кото-
Business need - сочетание слов, придающее вес даже
рого никто не сомневается, но от него вообще ниче-
самой бессмысленной фразе на деловую тему.
го не зависит. В отдельных случаях встречаются
Байда - неудобоваримая объемная информация.
также Винтики Платинум.
Бастинда - профессиональная девушка-менеджер с
"Контракт с Клементиной подписан!" - приглашение
легкими коммуникационными недостатками.
от работодателя (Job Offer) получено; первоисточ-
Боссанова - 1) музыкальное произведение латино-
ник – фильм "Мы из Джаза".
американского происхождения, 2) новый руководи-
Как грязи - образцы продукции, которые никто не хо-
тель женского пола.
чет брать даже даром.
Брейн-сторминг - дискуссия, в процессе которой про-
Category management - - put the brands in front of the
исходит переход на личности участников.
consumer соответствующим образом (см.)
Бубликов – сбор денег среди коллег на подарок.
Клизмировать - склонить к оплате счета.
Буря в стакане – взрыв гнева руководителя, который
Козлить - нарушать закон о честной конкуренции.
не слышно, но видно через стекло его маленького
Коммуникация, координация, кооперация - все-таки
стеклянного кабинета.
разные понятия.
Визуализация - придание зримой формы любой идее
Концепт - телега, которая стоит за идеей или торговой
или бреду. Визуализируйте соответствующим
маркой. Подо все нужен концепт!.
образом под business need.!
Корпоративное мероприятие - открытая дискуссия
Включить голову - наконец-то подумать самостоя-
(см.) для сотрудников или клиентов, запечатленная
тельно.
на фотографиях, которые никто не носит домой.
Выключить себя из задачи – перестать греть свою
Креатив - продукт жизнедеятельности в результате
голову по поводу чужой проблемы.
процесса "креативить".
Вынуть мозг – задолбать не по делу, внедряясь в не-
Креативить - создавать интеллектуальный или худо-
нужные детали.
жественный продукт.
Герцен – лже-интеллектуал, заботящийся, прежде
Крошить батон на бизнес – мелочиться и внедряться
всего, о своем фасаде.
в неприятные детали на переговорах с клиентом.
Гномша - девушка с вопиющими коммуникационными
Курилка - основное место быстрого обмена бизнес-
недостатками.
сведениями.
"Да более-менее" – лучший отзыв торговых предста-
Лапидарная бумага – качественный бизнес-документ,
вителей о новом продукте, рекламном материале и
объем которого не соответствует текущему момен-
т.д.
ту. Не путать с лягушачьей бумагой! (см.)
Девиз борьбы с трудоголизмом: "пока мы сегодня
Laptop - счастливый повод работать дома!!!
раньше не закончим, мы отсюда не уйдем!"
"Ленин в Польше" – состояние офиса в момент, ко-
Деловая стерва - лучший отзыв о женщине в деловой
гда все руководство выехало на совещание в штаб-
среде.
квартиру.
Дура - 1) крупногабаритный рекламный материал 2)
"Ленин в Разливе" или "Ленин в шалаше" - менед-
просто дура.
жер, подключивший свой laptop к Интранету в пло-
EBIT - это необъяснимое.
хонькой региональной гостинице, для прочтения и
Жаба - это тоже необъяснимое.
написания бизнес-документации.
Жаба грудная - неблагодарный подчиненный.
Лже-наука - малоизученная область бизнеса, которую
Жаба страшная - крайняя форма жабы.
почему-то постоянно упоминают в презентациях.
Ждать взрыва - состояние после отправки неодно-
Лягушачья бумажка - 1) неграмотно составленный
значного сообщения в главный офис.
документ, 2) документ, который никто не прочтет. Не
Живенько – с огоньком, играючи, искрясь, с фанатиз-
путать с лапидарной бумагой (см.)
мом делать, что бы то ни было.
Месседж нерелевантен – фраза универсальна при
Журфикс - что-то французское.
проведении конференций, для того чтобы предот-
Закомплексованный стенд - рекламный материал,
вратить прения и выкрики с мест, а также чтобы
невыигрышно смотрящийся относительно конкурен-
тов.

24
Словарь бизнес-сленга 4.0

впоследствии презентовавшего не осаждала Толпа Разворот с выкидышем – вид рекламного размеще-
поклонников (см.) Яркий пример птичьего языка (см.) ния в журнале, типа детской книжки-раскладушки.
Метод аргументации - метод продаж через мозг кли- Разруливать – склонять к сотрудничеству. См. также
ента. Замотивировать.
Метод бубнения - метод продаж через уши клиента. "Рвать на себе кофточку" - добиваться чего-либо с
"Мороз-Воевода с позором обходит владенья энергией, достойной лучшего применения.
свои" - состояние менеджера после долгого отпус- Ретроспектива новинок - развернутая презентация
ка. о продуктах, которые давным-давно уже начали
MSM/SMM - место встречи, которому изменить нельзя, продаваться.
полностью - Marketing-Sales-Meeting или Sales- Reason why - причина, по которой бренд-менеджер
Marketing-Meeting. сам лично пользуется продукцией, которую продви-
"Не грузите и не грузимы будете!" - девиз грамотной гает.
презентации. Сгусток ярости – руководитель в праведном гневе.
Не шиком бриты – про бренд-лидер. Рекомендуется Сибирский цирюльник – крупномасштабный проект
при переговорах с клиентом. "Академия Красоты" в розничных точках с использо-
Нетленка - PR статья. ванием огромного стенда.
Новинка - совершенно новый продукт, отличающийся Следствие ведут колобки - должностное расследо-
от предыдущего изменением буквы в ингредиенте вание.
на задней стороне упаковки. Синоним - relaunch. Соответственно, соответствующим образом - ус-
Know-how - никак. тойчивые словосочетания, используемые исключи-
Открытая дискуссия - формат завершения деловых тельно для заполнения пустот речи и провалов па-
встреч, глобальных конференций и т.п., обычно рез- мяти.
ко переходящая в вакханалию. "Стоит" – означает конечную стадию дистрибуции,
Плиз ду! (Please do!) – универсальный призыв или т.е.наличие товара в конкретной торговой точке. Ва-
согласие. рианты: встанет, стоит плохо. А у тов. Пупкина в
Поженить проекты – ухитриться провести несколько ГУМе хорошо стоит.
видов деятельности одновременно, презрев приори- Стратегия - идти туда, зная куда. Тактика - идти туда
теты. же, зная когда.
Политес – выдержанное отношение, или обращение, Team building - усиленная социализация, иногда с
которое действительно надо выдержать. далеко идущими последствиями.
Поломать пафос – резать правду-матку на официоз- Толпа поклонников – люди, в большом количестве
ном мероприятии, или резко переменить общую те- окружающие докладчика сразу после выступления,
му. Синоним - не соблюсти политес (см.). для того чтобы: а) поздравить; б) задать сопутст-
"По накатанной" - автопилотная стадия проекта, ко- вующие вопросы; в) засвидетельствовать, что при-
гда работают уже только безусловные рефлексы. сутствовали при. После чего докладчик пьет до дна.
Давайте начнем с этого региона, а дальше пой- Тренинг или семинар - выходной день в рабочий
дет по накатанной. день с элементами креатива (см.)
Предварительный скелет - draft презентации или Труффальдино – менеджер, который чувствует, что у
идеи. него более чем 1 руководитель. Первоисточник –
Презентация - 1) публичная казнь, 2) документ-байда "Труффальдино из Бергамо, или Слуга двух господ".
(см.) Укрепить фасад – действие, необходимое менеджеру
Приступ скупости - окончание бюджетного периода. утром перед уходом на работу в состоянии несо-
Приступ щедрости - начало бюджетного периода. стояния.
Прогноз - угадываемая числовая величина, впослед- Фанатизм - проявление пафоса или неоправданного
ствии оказывающаяся неверной в связи с объектив- служебного рвения. Без фанатизма! - универсаль-
ными причинами. ная фраза, гарантирующая немедленное прекраще-
Промежуточные цели - цели, которые ставятся на ние пафосной ситуации.
пути к великой цели. Чакра открылась – состояние менеджера, когда ему
Протокол - документ для фиксации мелких и крупных вдруг приспичило заняться креативными (см.) рабо-
фактов, который пригодится через полгода для спа- тами. Явление не всегда положительное.
сения жизни его составителя. Черная пятница – последний рабочий день сотрудни-
Птичий язык - мертворожденный язык, сочетающий в ка в компании, в сочетании со скорбным совмест-
себе непереводимые английские маркетинговые ным распитием напитков. В этих случаях уместна
термины, русские предлоги и междометия, а также в фраза "Не поминайте лохом" (см.).
некоторых случаях и нецензурные выражения. Чертова доля - падающая доля рынка.
Радость в малом – простые житейские радости дело- Шествие: триумфальное шествие в регионы 1) рас-
вого человека. ширение сбытовой деятельности, 2) "Road Show" –

25
Словарь бизнес-сленга 4.0

презентационный проект обновленной марки, гаст-
ролировавший в регионах
Японская бабушка - устойчивое выражение, употреб-
ляющееся в случаях, когда что-то не сходится или
не получается
"Я Спрут!" - т.е. делаю сто дел одновременно. Вари-
анты: Ленин, Цезарь и пр.




26
Словарь бизнес-сленга 4.0




Словарь имен собственных
(названия компаний)
Автобанк+Никойл+УрасСиб - Лукойл - Лук, Лукоша. Ростелеком – Тело, Телик
АНУС Мамба – ласк. ММВБ Русский Генеральный Банк - Уз-
Автобус – Автобанк МБХ - Ходорковский кий Гениальный (у них там
АвтоВАЗ - Автораз (Один раз - Межпромбанк - Промеж один чел работает, который "р"
не Автоваз). ММВБ - Мамба не выговаривает)
Адидас - брокерская компания Мосэнерго - Мося, Моська, Мос, Сибнефть - Сивка
"Адикс" Мосяня, (редко, но прикольно) Слоник - компания "СоникДуо"
Базэл – "Базовый элемент" Мосэнегро торговая марка МегаФон Мо-
Башнефть - Безбашнефть, Баня. Пробизнессбанк - Пробка сква
Брансвик - Бубсик, Барсик. Проша и Геша - Procter & Gamble Сур, Сургуч – Сургутнефтегаз
Бубс - Brunsweek UBS Warburg Пук абасраша - (от англ. Pricewa- Танки – ТНК
Бяки-Макаки - Бейкер и МакКен- terhouseCoopers, Assuarance Татнефть им. В.Д. Шашина - Та-
зи Business Advisory Services, туха, Трататня, Тата
Газон - Газпромбанк Russian practice, сокр. PwC Трояк - Тройка-Диалог
ГМК Норильский Никель - Гаму- ABAS Russia) - аудиторский Туалет - брокерская компания
ка, Гамак. отдел в PwC в российской Tullet & Tokio
Гута тряпки - ЗАО «Гута тек- практике Чисто Гоблины (от анг. Clearly
стиль» Пук, пороси, пуперс-шмуперс – Goblins) - искаженное Cleary
Гута щепки - ЗАО «Гута лес» PriceWaterhouseCoopers Gottlieb Steen & Hamilton
Делойт энд Туш - Туалет и душ, Райфайзен Банк - Фазан Эрнст энд Янг - Эрнст и Ёпрст
Делит энд тач Раскоряка - Мегават Банк (уж
ЖЭПЭ (Морган) – Банк «J.P. больно страшно его название Garbage - брокерская компания
Morgan» смотрится в РТС), Garban
Йохонсон и Йохонсон - «Джонсон Рая – РАО "ЕЭС России"
и Джонсон» Ренессанс Капитал – Реник,
Кокос – ОАО «Юкос» Пряники




27
Словарь бизнес-сленга 4.0



Словарь ринглиша
Заимствования из английского языка стали широко распространенной русской частью деловой речи.
Коллега-собиратель англицизмов Александр Шиляев [s@rg.by], работающий в Минске в IT-компании, рас-
сказал историю про своего голландского партнера, который однажды поделился таким наблюдением:
«Вы хоть и говорите по-русски, но я вас понимаю». Некоторые сферы деятельности, похоже, вообще
встанут, если вдруг оттуда исчезнут кальки с английского языка. К таким сферам, без сомнения, относятся
аудит (особенно все что связано с международной отчетностью) и программирование ("Знаю ли англий-
ский? Да там все слова из C++!!").
В то же время, смесь "французского с нижегородским" никак не может быть названа хорошим тоном.
Говори либо на одном языке – либо на другом. По этому поводу так выразился один из участников со-
ставления словаря – Петр Воробьев:


Перечитал как-то на досуге словарь бизнес-сленга и, ты по- скоро и на язык единичек и нолей перейти. Так ведь
нимаешь, обидно стало за наш великий и могучий русский можно и, как говорил Набоков:
язык. Около трети всех слов - калька с английского. Ну разве
так можно?! Ведь от таких загибов не только родная речь ко- Обескровить себя, искалечить,
веркается, но и, я думаю, Шекспир с Байроном в гробу перево- Не касаться любимейших книг,
рачиваются от такого нетривиального употребления англий- Променять на любое наречье
ского. Все, что есть у меня - мой язык.
Ну разве нельзя вместо "Чарджить оверхэды по костам" го-
ворить "Распределять общепроизводственные расходы по
центрам затрат"?! Может так оно и длинней, зато и русский в
правильном употреблении, и указанные классики, опять же,
спят спокойно. А то ведь под предлогом "так короче" можно

Лучше и не скажешь. В итоге в рамках Словаря бизнес-сленга был выделен специальный раздел "Сло-
варь Ринглиша" (Russian English), в который перенесена большая часть механических копирований слов
из английского языка. Впрочем, некоторые слова с наиболее оригинальными и неожиданными трактовка-
ми остались в основном блоке СБС, хотя такое деление, конечно, субъективно.


Аддишен (от англ. addition) – дополнение к чему-либо. Дедактить (от англ. to deduct) – ауд. вычитать, часто
Например, к хостингу. употребляется со словом "икспенсы".
Азеры (а вот и не азербайджанцы!) – другие Диспоузить (от англ. )- продавать, увольнять с рабо-
Апдейтить (от англ. update) – обновлять что-либо. ты
Например, документ на сервере. Драгедропнуть (от англ. drag&drop) – совершить про-
Апликуха (изм. аппликейшен от англ. application) – цедуру перетаскивания (перемещения) одного объ-
прикладное программное обеспечение (приложе- екта в прикладной программе на другой объект
ние), например MS Word. с целью совершения неких действий над объектами.
Атрактивность - от англ. бффтбгфйце, привлека- Например, для удаления документа его надо дра-
тельность. Атрактивные цены. гендропнуть на корзину.
Баить (от англ. to buy) – покупать. Зааджастить, рекласнуть - сделать поправку или ре-
Борд - Совет директоров. Представить Борду - вы- класс к отчетности клиента
нести на рассмотрение Совета директоров Заапдейтить - внести изменения
Бэкапить – (от англ. back up), делать копии каких бы Заапрувить (от англ. to approve) - подписать у босса
то ни было файлов, измененных/созданных в тече- какой-нибудь внутренний документ, например аван-
ние дня или более длительного периода. совый отчет (expense report); получить согласие на-
Вижуалайзнуть (сов. форма гл. визуализировать) - чальства на какое-нибудь действие
представлять в уме, как что-то выглядит; в обиходе: Задилэить (от англ delay) - задержать (обычно отгруз-
представить графически на слайде, нарисовать ку)
схему на бумаге в процессе объяснения. Законфе(о)рмить (от англ to confirm) - подтвердить
Гайзы – (от англ. guys) ребята, парни, часто по отно- Замёрджить (от англ. to merge) - поглощать, покупать
шению к экспатам контрольный пакет
Гонна – (от англ. going to) - повелит. накл. к гл. идти. Запоустить (от англ. to post) - вставить комментарий
Гонна жрать – пойдем обедать. Запровайдить (от англ. to provide) – создать резерв


28
Словарь бизнес-сленга 4.0

Зарефандить - возместить НДС (очень часто от лже- Отревьюировать (от англ to review)– составить отзыв
экспорта) о деятельности сотрудника
Засейвить - Оттрейсить – (от англ. to trace) проследить последо-
Засейвить - сберечь, сохранить, оставить на черный вательность;
день, от англ. save. Отхэппибездить
Зафакапить (от англ fuck-up) - испортить, неправиль- Офер (от англ. offer) – коммерческое предложение
но/неудачно сделать. для клиента (то же что пропоусал).
Зашарить - поделиться. Зашарить шоколадку. Передрагендропнуть – попытаться отменить проце-
Зашетемеэлить – сохранить документ в формате дуру драгендропа (см. драгендропнуть).
HTML для использования на веб-сайте. Перманентный (от англ. permanent) - постоянный, не
Заэксидить (англ. to exceed) - превзойти ожидания имеет отношения к химической завивке. Находиться
Икспенсы (от англ. expense) – ауд. затраты, часто в перманентном поиске, не значит искать что-нибудь
употребляется глагол "икспенсить" в бигудях
Имадж (от англ. image) – некий образ, передаваемый Пифомить (от англ. to perform) - что-то делать хорошо
клиенту в виде концепции. Делаем заморозку или лучше других
на седьмом имадже, а я буду убеждать кастомера, Постить, запостить (от англ. to post) - вносить измене-
что так значительно лучше. ния, чаще в отчетность. Например, запостили аджа-
Интервью - собеседование при приёме на работу стменты
Ишью (от англ. issue) – ауд. вопрос, используется ча- Почекать (прочекать) - проверить
ще всего с "аутстэндинг". Проперть (от англ. property) – свойство чего-либо.
Кавеатить (от англ. caveate) – ауд. оговариваться, Проперти можно кастомизировать (см.).
прикрываться. Пропоусал (от англ. proposal) – коммерческое пред-
Канцелять, канцелировать (от англ. to cancel) – отме- ложение для клиента (то же что оффер).
нять. Реконсайлить, зареконсайлить (reconciliation) - со-
Кастомер - клиент, заказчик, торговый посредник. поставить два или более документов; сверить
Кастомизировать (от англ. customize) – настраивать Ремайндер (от англ. reminder) – автоматический на-
что-либо под себя. Например, откастомайзить поминатель о важной встрече. В качестве ремайн-
тулбар в апликухе. Это весьма кастомизабельно. дера может использоваться Outlook или Palm.
Квалиашурить (от англ. quality assurance) – проходить Реплай (от англ. replay) – ответ на письмо.
в проекте процедуру проверки качества продукта, Рецепшен (от англ. reception) – девушки на входе
а также внедрять такие процедуры. в шоурум, которые говорят клиенту куда ему идти.
Комплайенсить (от англ. compliance) – ауд. состав- СиЮЭй (от англ. CYA, Cover Your Ass) – ауд. то же
лять отчетность, как правило, налоговую. что и кавеатить.
Консумер, конзумер (ударение на второй слог, от Скилы (от англ. skill) – возможности, качества сотруд-
англ. consumer – потребитель) - в компаниях, произ- ника, его профессиональные навыки.
водящих товары массового спроса финальный по- Скипать (от англ. skip) – пропускать что-либо (про-
требитель продукции, в отличие от customer – тор- цесс), игнорировать. Пример: «Мы пива взяли, а вы
говый посредник. А в B2B customer и есть финаль- скипаете?».
ный потребитель, никаких конзумеров у них уже нет. Темплейт (от англ. template) – шаблон документа.
Коучить - мягкий вариант от "челенджить". Тикьюэмить (от TQM) – внедрять стандарты тоталь-
Ланчевать - обедать ного контроля качества (TQM – Total Quality
Лифтануть офера (также зачистить скрин). Managment).
Мисапроприировать - сп$#дить Тракать баги – следить за исправлением ошибок, до-
Мискомьюникировать (от англ miscommunication) – пущенных разработчиками.
запутаться в общении Фидбэк (от англ. feedback - обратная связь), отфид-
Митинг - совещание, встреча, заседание. Он на ми- бэчить: рассказать коллеге, как правило, подчинён-
тинге. Митинговать - участвовать во встрече, быть ному, о том, как он справился с тем или иным зада-
участником совещания. нием (проектом, презентацией, отчётом). Очень раз-
Мониторить кого-либо или что-либо (monitor) – сле- вито в культуре Procter&Gamble, где обязанность
дить за кем-либо или чем-либо. Мониторить рынок. каждого манагера - давать своевременный, объек-
Обэксайтить(ся) - сильно порадовать(ся) тивный фидбэк, чтобы подчинённый знал свои
Отассессить (от англ. aссessment) - подвергнуть со- сильные и слабые стороны.
трудника процедуре формальной оценки Форвардить (от англ. forward) – переслать письмо
Отклирить пойнты – от англ. to clear the points - про- кому-либо.
яснить неточности, устранить недочеты помарки Форенер – иностранный заказчик.
(обычно в отчете, аудиторское).


29
Словарь бизнес-сленга 4.0

Фрешнуть – (от англ. fresh) Обновить котировку. Ры-
нок через фреш – пять. Фрешнутый рынок - часто
меняющийся рынок.
Фродить (от англ. fraud) - совершать противоправные
действия в финансовой сфере
Чекиниться - от англ. "check in", зарегистрироваться,
обычно на воздушный рейс;
Челенджить - передавать знания или учить в агрес-
сивной и неприятной форме2.
Шерить - делить, разделять. Зашерить косты – раз-
бить счет на всех участников ужина.
Шоурум – презентационный зал.
Экспенсировать (expense) – списать в затраты
Экспирация (от. expiration date)- дата окончания дей-
ствия опциона, фьючерса или иного срочного кон-
тракта.


"В аттаче к мылу драфт пропозала и инвойс в вор-
довском файле с лого и бэкграундом (креатив --
наш)."
"Засейви темплейт и намыль мне."
"Сграбить скриншот"




2
Пример: "А где менеджер такой-то? Его генеральный
в конференс-рум челенджит." "Как ваш новый ино-
странный консультант? Ничего, только коучить очень
любит." Хорошие, в общем, слова, но часто контекст, в
котором они употребляются, не вызывает других ассо-
циаций для перевода на русский кроме как "иметь" (в
переносном, естественно, смысле, что впрочем, тоже
малоприятно).

30
Словарь бизнес-сленга 4.0



Библиотека СБС
Корпоративный сленг. Что делать с крепким фирменным словечком
Трейдерское терминологическое
Сексуальный словарик Трейдера
Наблюдения старого брокера
Словарь автомобильной лексики Auto.ru
Сетевой сленг

Корпоративный сленг
Что делать с крепким фирменным словечком
Анатолий Чернов
Ведомости 29 января 2004

Корпоративная культура - это не только и не столько наличие внутрикорпоративного кодекса поведе-
ния в компании. В большей степени это стиль взаимоотношений между людьми, стиль их поведения и
ценности, которые они разделяют. Лексика, которой придерживаются люди, работающие в компании,
фирменные словечки, которые можно услышать только здесь и нигде больше, - это также часть корпора-
тивной культуры.
Только в ОАО "Исток" можно услышать в оборотах непонятное на первый взгляд слово "киану". Так
отделы маркетинга, связей с общественностью, логистики и продаж между собой называют обновленную
(перепозиционированную) водку "Исток". Этимология проста: слово произошло от имени актера Киану
Ривза, героя эпопеи про Матрицу, которая, как известно, перезагружается.
Точно так же только в компании "Соло" можно услышать выражения "открой мне мужика" или "открой
мне Азазелло". Как пояснила директор по рекламе "Соло" Людмила Тепликова, это означает, что нужно
открыть картинку с рекламным модулем компании, где крупным планом изображен мужчина с зеленым
глазом. "Дровами" здесь (как и в других мебельных фирмах) называют всю мебель, которая классом ниже
той, которой торгует "Соло", а кафе, куда ходят обедать сотрудники центрального офиса, прозвали "Ре-
зус-фактором". Правда официальное название заведения не менее абсурдно - "Казус-конус".
Выражения "у нас сегодня совнарком" или "он на совнаркоме" можно услышать исключительно в
группе компаний IBS. Так в компании называется собрание директоров, и появился "совнарком", когда
топ-менеджеры компании решили регулярно собираться и обсуждать важные вопросы.
В депозитарном центре КБ "Гута-банк" также есть фирменные привычки словообразования. "К приме-
ру, некий клиент сделал что-то специфическое - скажем, не просто списал или зачислил ценные бумаги
или деньги, а списал, как потом оказалось, не туда. Допустим, его фамилия Манилов. И вот, когда что-то
подобное повторяется, чтобы не объяснять сотруднику всю цепочку, говорится: "Да там сплошная мани-
ловщина! " - рассказывает директор этого депозитарного центра Алексей Широков.
Теория сленга.
Филологи-теоретики утверждают, что сленг возникает на уровне так называемых субкультур. Он мо-
жет быть профессиональный, региональный, социальный. Следуя этой логике, стоит признать, что нали-
чие сленга в компании говорит о том, что в организации тоже сформировалась своя, уникальная культура.
"Везде, где я работал, я уделял много внимания "голосу организации" - беседам, которые проводили
сотрудники как внутри, так и вне компании", - пишет бывший генеральный директор IBM Луис Герстнер в
книге "Кто сказал, что слоны не умеют танцевать". По его мнению, об организации можно многое узнать,
просто слушая, как в ней общаются.
В своей книге Луис Герстнер признается, что когда он пришел в IBM, то первое время на совещаниях
часто не понимал, о чем говорит выступающий. "Я останавливал говорящего и просил сказать то же са-
мое простыми словами, - вспоминает он. - Это раздражало, но люди быстро объяснили мне, что и как".
Подобными воспоминаниями о работе в Hewlett-Packard делится и генеральный менеджер российско-
го представительства компании Oracle Борис Щербаков. "Когда я пришел в Hewlett-Packard, мне пореко-
мендовали сделать словарь сокращений. Их было там свыше 200. Какая-то часть из них была отрасле-
вой, а большая часть была исключительно хьюлетовская", - рассказывает он. В основном это были акро-
нимы. К примеру, d.o.a. (происходит от Dead on arrival - "смерть по прибытии") означал, что прибор при-
был с дефектом, хотя на фабрике его упаковали нормально и погрузили тоже нормально.
По словам заместителя генерального директора IBS Леонида Забежинского, сокращения и аббревиа-
туры очень распространены в технологичных компаниях. "Они понятны только сотрудникам и являются

31
Словарь бизнес-сленга 4.0

неким паролем для приобщения к корпоративной культуре. Внешний человек ни за что не догадается, что
такое КМС или КСП, а у нас такие есть! Уверяю, что никакого отношения к спорту или самодеятельной
песне эти обозначения не имеют", - говорит он.
Что с ним делать?
Однако у специалистов отношение к корпоративному сленгу не такое однозначное, как кажется. Тот
же Луис Герстнер в первый год своей работы в IBM выпустил меморандум, в котором запретил использо-
вание внутреннего жаргона, и мотивировал это тем, что язык клиентоориентированной компании должен
быть понятен ее клиентам.
Российские коллеги из той же индустрии не разделяют подобных взглядов. "Запрещать подобное
бесполезно", - считает Борис Щербаков. По его мнению, это вовсе не вредно, зато очень удобно. "Каждый
термин заключает в себе набор определенных процедур. Стоит произнести одно слово - и сразу включа-
ется нужный процесс", - говорит Борис Щербаков. По его наблюдениям, именно регулярные процедуры
подкрепляются каким-то одним словом или акронимом и это является следствием и признаком формиро-
вания собственной корпоративной культуры.
"Использование корпоративного сленга - нормальное явление для любой компании, ни плохое, ни хо-
рошее, - говорит Леонид Забежинский из IBS. - Русский язык это, безусловно, засоряет, но, с другой сто-
роны, помогает коллегам общаться на одном языке, тем более когда литературный эквивалент сленгу или
же просто адекватный термин на русском найти сложно. Например, "челлендж" и "драйв", при попытке
выразить и то и другое по-русски смысл и вкус этих слов абсолютно теряется".
Борис Щербаков считает, что выражения и термины, придумываемые в компаниях для обозначения
собственных проектов, процессов, явлений, - не просто сленг, а внутренний маркетинг. Этакий labeling, т.
е. наклеивание ярлыков с названиями. "У нас есть как профессиональный сленг, так и "ораклоиды". Но
никто особо не задается этой тематикой", - говорит Борис Щербаков. К примеру, в Oracle сейчас есть про-
ект-продукт Sizzle (это вроде "жаркая вещь", т. е. привлекательная). Как пояснил Щербаков, это не что
иное, как эвфемизм, так как первоначально его хотели назвать Sexy, но по соображениям политкоррект-
ности это не прошло внутреннюю цензуру. "Словечко для нас стало употребимое, сленговое, но, думаю,
ненадолго, как и все словечки такого смысла и рода", - полагает он.
Все проходит.
Жизненный цикл корпоративного сленга зависит от того, как часто меняются люди в компании. По
мнению Алексея Широкова из Гута-банка, фирменные словечки имеют хождение, пока работают люди,
при которых они возникли, или повторяются ситуации, в которых их используют. Из этого, кстати, можно
сделать вывод, что отсутствие в компании сленга свидетельствует о высокой текучести кадров. Правда,
это не всегда так. К примеру, в ОАО "Исток" срок жизни слова "киану" предрешен заранее. Дело в том, что
это кодовое название, придуманное для конфиденциальности. О нем знают только те подразделения, ко-
торые задействованы в перепозиционировании брэнда. "Те, кто не знает, просто не поймут, о чем речь", -
говорит менеджер по маркетингу ОАО "Исток" Ольга Свечникова, которая и ввела в обиход это слово. В
дальнейшем оно использоваться не будет и в этом состоит идея его использования.
А в компании "Соло" с сожалением констатируют отмирание появившихся сленговых выражений. Того
же "мужика" (он же "Азазелло") скоро забудут, потому что меняется рекламный образ. Единственное, что
живет уже лет 10, - это своеобразное название профессий. Вместо того чтобы сказать: "Он работает в та-
кой-то компании директором по маркетингу", в "Соло" говорят: "Он работает там-то Галей", имея в виду
своего директора по маркетингу. Сама Галя, а именно Галина Мартыненко, относится к этому с юмором.
Она говорит, что это возникло, когда компания в начале 90-х только начинала бизнес на рынке. В то вре-
мя все должности назывались по-разному - от президента по маркетингу до начальника отдела, и, чтобы
унифицировать все это богатство должностей, появилось выражение "он работает тем-то". "Я считаю,
любой внутренний сленг - это позитивно, - говорит Галина Мартыненко. - Он свидетельствует о том, что у
компании есть своя культура. А если сленг распространен на всех уровнях, то о ее демократичности. Зна-
чит, люди в этой компании могут свободно выражать свои мысли".




32
Словарь бизнес-сленга 4.0


Трейдерское терминологическое
Прислал Р. Сибаев

Акция - один из способов пpевpащения денег в цен- Дериватив - Срочный контракт на древесину
ную нынче бумагу. Маржа - Супруга моржа. Любимое домашнее живот-
Аукцион - куплепpодажное шоу, где космические цены ное брокера
устанавливают пpишельцы. Левередж (leverage) - Система рычага, с помощью ко-
Биpжа -там pешается судьба вашего кошелька или торой брокер поднимает бабки и сносит их налево.
жизни. Антоним - правередж (praverage, см.)
Правередж (praverage) - Система рычага, с помощью
Бpокеp - маклеp, посpедник. Hе путать с
которой брокер поднимает бабки и сносит их... На-
Бpойлеpом, давно исчезнувшим из обихода.
право? Нет, все равно - налево. Антоним – леве-
Бpокеpы кpупнее, упитаннее и доpоже.
редж (leverage, см.)
Валюта - то, за что сейчас, как и pаньше, дают
Машина времени (Time machine) - Заветная мечта
высшую меpу.
каждого брокера. Известный фьючерсный брокер
Маpкетинг - комплексный анализ миpажа, возникаю-
Стивен Спилберг даже снял утопическую трилогию
щего в пустыне: pынка, товаpов и каpавана
под названием "Назад к фьючерсу"
пpоизводителей.
Покос (покосон) - Редкое природное явление в
Менеджеp - тот, кто упpавляет фиpмой с попpавкой на
Японии. Вызывает рефлекторное расширение
ветеp, котоpый сам создает.
глаз у трейдеров азиатских фондовых рынков.
Hедвижимость - вид вклада путем пеpемешивания
Антоним – налив (см.)
денежной массы с землей, песком и цементом.
Сделка - когда две невысокие договаpивающееся Налив (залив, заливон)- Неминуемое последст-
стоpоны плюют на все четыpе. вие покоса (см.) В связи с этими двумя поня-
Спонсоp - тот, кому пpоще pасстаться с деньгами, чем тиями известны евразийские народные посло-
объяснить, откуда они у него взялись. вицы в форме алогизмов: "Поливай - расти не
Инвестиция - Неудачная спекуляция (см. спекуляция)
будет", "Коси до выноса, пока не выросло" и др.
Спекуляция - Потенциальная неожиданная инвести-
ция (см. инвестиция)
DJ Industrial (ди-джей Индастриал) - Старейший диск-
жокей крайне популярной в России ночной дискоте-
ки "NYSE on Wall Street"


Сексуальный словарик Трейдера
Юрий Саверский

Фригидность – перелимит. Ложная эякуляция – неподтвержденная сделка.
Анус – место, где живет душа трейдера. Мастурбация – работа с документами.
Бисексуал - маркет-мейкер. Междужопье – середина рынка.
Генитальный казус – кросс курс. Мудизм – рейтинги агенства Moody's.
Гинеколог- оператор РТС. Наджопник – лучший в продаже.
Гомосексуализм - взаимозачёт. Натурал – только за валюту.
Детородный орган - НАУФОР. Первичные половые признаки – лицензия ФКЦБ.
Извращения торговые – чойс, свич. Садист – сейлзмен.
Евнух - инвестор. Самокастрация – шорт.
Клизмофил – чиф-трейдер. Сперматозавр – старый участник рынка.
Коитус - договор подписанный. Сперматограмма – результаты торгов.
Контрацептивы – чек, сек, фрэш. Стерилизация – технический перерыв в РТС.
Кровосмешение – торги. Фантазии ночные сексуальные – сделки во сне.
Метажопка – метасток. Экскрементофилия – сделки с неликвидами.
Ласки подготовительные - “Доброе утро, Костя!” Эксгибиционизм – работа с брокером.
Ласки заключительные – “Спасибо за сделочку!” Энурез ночной – овернайт.
Либидо – сделки либо до, либо после закрытия. Эрекция – увеличение объёма котировки.
Ложная беременность – ожидание бонуса в течение
года.

33
Словарь бизнес-сленга 4.0


Наблюдения старого брокера
Юрий Саверский

• Менять котировки на российском рынке все равно, что менять каюты на Титанике.
• Дилемма брокера: и работать хочется, и рынок жалко.
• Какое счастье, что после закрытия рынка можно начать шевелить мозгами.
• Когда не знаешь что делать, оплати комиссию.
• Торговое неравенство хуже сексуального.
• Три вещи ведут к разорению: женщины, казино и доверие к брокеру.
• Аналитик знает не больше чем Вы, но его невежество лучше организовано.
• Утро вечера мудренее из-за Доу-Джонса.
• Сделал дело, убери за собой экран.
• Либо в рынок ногой, либо в трусы рукой.
• Рынок рубят, бонусы летят.
• Пропадать, так с бухгалтерией.
• Лучше замерзнуть с рынком, чем вспотеть у руководства.
• За каждым трейдером, достигшим успеха, стоит гордящаяся им жена и удивленная площадка.
• Распознать бедную инвестиционную компанию в России легко – она сама звонит на площадку.
• Комиссия – это разумное вознаграждение брокера за отсутствие совести.
• Хорошо информированный брокер – самый тупой зануда на свете.
• Мысль брокера – это кратчайшее расстояние между двумя телефонами.
• Странно: если время – деньги, то почему при переходе на новое летнее время сохраняется старая зарплата.
• Трейдер в жизни должен успеть три вещи: построить дом, посадить печень и вырастить "лося".
• Настойчивость брокера, не есть агрессия его Клиента.

Словарь автомобильной лексики Auto.ru
(выдержки, полностью - http://www.auto.ru/wwwboards/anecdotes/0314/89255.shtml)
Помойка - не твоя машина, машина, дешевле машины того, кто пишет (синонимы: дрова, ведро с гайка-
ми, дерибас).
Пупсы - глупые иностранцы североамериканского производства.
Пафос - правильное дело, может употреблятся в насмешливой форме.
Мегапафос - очень правильное дело, может употреблятся в уничижительной форме.
Анноить - (от англ. "to annoy") - надоедать
Галстук - буксировочный трос.
Тюнинг - выбросить из машины все родное (имеется ввиду советское) и поставить от разных марок авто.
Фрэшмейкер - сотрудник ГИБДД.
ЯОХ - явление отсутствия халявы.

Сетевой сленг
На части форумов в интернете (включая Livejournal.com) для взаимной оценки высказываний и коммента-
риев принят особый красочный сленг, позволяющий в краткой форме высказать отношение к тексту. Сло-
варь такого сленга есть, например, в http://rapira.ru/articles/article0523.htm. Из-за наметившегося проникно-
вения этого сленга вовне интернета, приводим несколько наиболее употребительных (и, менее грубых)
фраз.

Позитив Негатив

Афтар жжош Выпей йаду
Aфтар пеши исчо Слив защитан
Зачот Тема секса не раскрыта
Плакаль Учи албанский!
Рыдаль. -

Самые невинные из "печатей" с сайта http://rulezman.multik.org/

34
Словарь бизнес-сленга 4.0



Знатоки бизнес-сленга
Версия 4 (03.12.05) и Петров Петр
3.11 (06.09.05) Версия 2.99 (30.12.2003) Петров Сергей
Ольга Мороз Авраменко Оксана Пижанков Максим
Ирина Королькова Акутин Роман Похилько Алексей
Илья Казаков Алешко-Ожевская Ирина Птушкин Денис
Николай Григорьев Батурский Владислав Пяткина Анна
Мария Нечаева Бирченко Алексей Саверский Юрий
Александр Дасаев Бобков Иван Сапронов Денис и компания
Александр Шиляев Богданова Вера Сильвестров Кирилл
Игорь Мошенников Васильев Андрей Симатова Мария
Николай Григорьев Виллевальд Евгений Синенко А.Ю.
Лариса Горбунова Власова Софья Слотинцев Матвей
Константин Быковский Волков Максим Сорокин Андрей
Суворов Дмитрий Галиенко Е.А. Соснов Илья
Антон Балышев Глухова Наталья Сотников Дмитрий
Павел Щадрин Григорян Анна Туровецкий Владимир
Дмитий Заводов Дашин Андрей Фишер Александр
Екатерина Филатова Демьянов Юрий Харитонова А.Е.
Надя Погорелец Донцов Андрей Ходунов Борис
Дмитрий Сотников Дробот Леонид Цейтлина Ирина
Ерин Алексей Цухникас Диана
Телевизионный сленг: Дмитрий Завьялов Евгений. Чагиев Дамир
Щугорев, а также Захаров Александр Чистякова Юлия
Иванус Мария Щедров Даниил
Dalexandrovich, oniku_san,
Коврижных Дмитрий Эдвард Солодов
sipsik, yr и другие
Красильников Владимир
Таксишный сленг: : lazy_taxi,
Красникова Ирина Версия 2.0 (17.06.2003)
petrenka
Кудин Игорь Агуреев Евгений
Сленг 80-х найден в
Кулаков Евгений Афанасьев Василий
ru_pro_slova
Куликов Григорян Анна
Ломакин Владимир Евгений Погребняк
Версия 3.0 (15.03.04)
Маслюк Станислав Молчанова Ольга
Аршакуни Константин
Матафонов Денис Островский А.
Иноземцев Степан
Минеев Александр Павлушкин Алескей
Ионов Данила
Михаил Ерченков Плющев Дмитрий
Кириченко Андрей
Михалев Олег Сибаев Руслан
Коняхин Андрей
Михеев А.В. Филатова Екатерина
Крылова Анна
Михеев Андрей Чернушкин Алексей
Маслюк Станислав
Моторина Наталья Якушева Татьяна
Палиенко Борис
Мурашов Роман
Пикалова Юлия
Наталья Афанасьева Базовая версия 1.0
Сухарева Ольга
Николай Лебедев Погребняк Евгений
Терещенко Наталья
Ольга Милованова Слободник Алексей
Фишер Александр
Островский Александр
Чариков Евгений
Павел Скатчков
Шиляев Александр

Большое спасибо всем, кто участвует в составлении словаря!
Мы – это то, что мы делаем, и как мы при этом говорим.




35

<<

стр. 2
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ