<<

стр. 5
(всего 7)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

68 В Исааке был закланный
69 Агнец - Пасхе дар, а манна -
70 Отцам воздаяние.
170
71 Хлеб наш верный, пастырь милый,
72 Иисус Христос, помилуй,
73 Береги нас, дарствуй силы
74 От рожденья до могилы
75 Добрый путь избрати нам.
76 Всеблагий и всемогущий,
77 Ты, всех смертных здесь пасущий,
78 Там, на трапезе грядущей,
79 Посади нас среди кущей
80 Со святыми братьями.
LIBERA ME (по Дж. Верди) Перевод Р. Поспеловой
1 Избавь меня, Господи, от смерти вечной
2 в день тот страшный,
3 когда небеса сдвинутся и земля.
4 И [Ты] придешь судить мир огнем.
5 Задрожу и убоюсь,
6 когда испытание настанет и грянет гнев.
7 День гнева, день тот, бедствий и страха,
8 день великий и суровый воистину.
MUSICORUM ET CANTORUM - Фрагмент трактата "Правила в стихах" - Гвидо Аретинского
Перевод Р. Поспеловой
Между музыкантами и певцами большая разница:
Одни [просто] поют, а другие знают, что такое музыка.
Тот же, кто поет, чего не разумеет, подобен животному.
Перевод Вс. Рождественского
Музыкант и исполнитель - две различные заботы.
Первый музыку изведал, а второй выводит ноты.
Он поет не понимая, и зовешь ослом его ты.
Перевод Т. Шереметовой
Меж певцом и музыкантом разница немалая:
Первый звуки издает, второму суть известна.
Но кто рот открыл без толку, зверем прозывается.
171
O BEATA ET BENEDICTA (по Дж. П. Палестрине) Перевод Р. Поспеловой
О блаженная, благословенная и славная Троица -
Отец, и Сын, и Дух Святой! Аллилуйя!
О блаженное и славное единство -
Отец, и Сын, и Дух Святой! Аллилуйя!
О истинная и высшая вечная Троица -
Отец, Сын и Дух Святой!
О истинное, высшее и вечное единство -
Отец, Сын и Дух Святой!
Тебя по праву хвалят,
Тебе поклоняются,
Тебя прославляют все твари,
О блаженная Троица.
О SACRUM CONVICTUM (по О. Мессиану) Перевод Р. Поспеловой
1 О священная трапеза! На которой Христа вкушают:
2 Оживает память о страданиях Его;
3 Душа наполняется благодатью.

4 О священная трапеза! На которой Христа вкушают:
5 Душа наполняется благодатью;
6 И грядущей славы нам залог дается, аллилуйя.
7 О священная, священная трапеза!
PANGE LINGUA Перевод С. Лебедева
Воспойте, уста, таинство достославного тела,
[Воспой таинство] драгоценной крови,
Которую пролил в искупление миру
Царь народов, плод чрева благодатного.

Нам данный, для нас рожденный от непорочной Девы
И в мире воплощенный подобно [брошенному] семени Слова,
Он чудесным образом завершил
Краткие мгновения своего земного бытия.

В ночь последней трапезы, возлегши с братьями,
Соблюдя вполне закон в надлежащих кушаньях,
Он предал себя своими руками
В пищу отряду двенадцати [апостолов].
172
Плоть-Слово творит хлеб истинный, [творит] словом плоть,
И становится кровь Христова чистым вином.
И если не хватает чувств, для укрепления искреннего сердца
Достаточно одной лишь веры.

Почтим, согбенные, это великое таинство.
И пусть старое учение уступит новому обряду.
Пусть вера восполнит недостаток чувств.

Родителю, Рожденному хвала и слава,
Здравие, честь, и добродетель, и благословление.
Исходящему от обоих
Да будет равным восхваление.
REGINA COELI
Перевод из Католического молитвенника*
Царица Небесная, радуйся!
Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоем,
Воскрес из мертвых по предсказанию Своему. Моли Бога за нас!
REQUIEM (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой
№1. REQUIEM (Покой)
1 Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный да воссияет им!
2 Тебе подобает гимн, Бог в Сионе, и Тебе приносят жертву в Иерусалиме.
3 Услышь мольбу мою; к Тебе всякая плоть придет.
4 Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный да воссияет им!
KYRIE
№ 2-7. DIES IRAE**
№ 8. DOMINE JESU
5 Господи Иисусе Христе, Царь славы!
6 Избавь души всех праведников усопших
7 от мук преисподней и от глубокой бездны!
8 Избавь их от пасти льва!
9 Да не поглотит их тартар,
* Полное название см. в списке литературы под № 47.
** Перевод см. на с. 156.
173
10 да не упадут они во тьму.
11 Но знаменосец святой Михаил
12 приведет их к свету святому;
13 как когда-то Ты обещал Аврааму и семени его.
№ 9. HOSTIAS (Жертвы)
14 Жертвы и моленья Тебе, Господи, во хвалах приносим;
15 Ты прими [их] за души тех,
16 которых сегодня поминаем.
17 Дай им, Господи, от смерти перейти к жизни;
18 как когда-то Ты обещал Аврааму и семени его.
№ 10. SANCTUS (см. Ординарий мессы)
[19-22]
№11. BENEDICTUS (см. Ординарий мессы)
[23-24]
№12. AGNUS DEI (Агнец Божий)
25 Агнец Божий, несущий грехи мира, даруй им покой!
26 Агнец Божий, несущий грехи мира, даруй им покой!
27 Агнец Божий, несущий грехи мира, даруй им покой вечный!
28 Свет вечный да воссияет им, Господи, со святыми Твоими вовеки, ибо Ты милостив.
29 Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный да воссияет им.
КОММЕНТАРИЙ
2-3 Источник текста: Пс 64:2-3. Ср. СП: "Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме. Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть".
SALVE REGINA Перевод Р. Поспеловой
Здравствуй, царица, Матерь милосердия,
Жизнь, сладость и надежда наша, здравствуй.
К тебе взываем мы, изгнанные дочери Евы.
На тебя уповаем, плача и стеная в этой долине слез.
Ты, защитница наша, обрати на нас свои милосердные очи.
И Иисуса, благословенного плода чрева твоего, дай нам узреть после этой темницы.
О кроткая,
О благая,
О нежная Дева Мария.
174
STABAT MATER (Якопоне да Тоди) Перевод В. Жуковского
Горько плача и рыдая,
Предстояла в сокрушеньи
Матерь Сыну на кресте;

Душу, полную любови,
Сожаленья, состраданья,
Растерзал ей острый меч.

Как печально, как прискорбно
Ты смотрела, Пресвятая
Богоматерь, на Христа!

Как молилась, как рыдала,
Как терзалась, видя муки
Сына - Бога твоего!

Кто из нас не возрыдает,
Зря Святую Матерь Бога
В сокрушении таком?

Кто души в слезах не выльет,
Видя, как над Богом-Сыном
Безотрадно плачет Мать;

Видя, как за нас Спаситель
Отдает себя на муку,
На позор, на казнь, на смерть;

Видя, как в тоске последней,
Он, хладея, умирая,
Дух свой Богу предает?

О Святая! Мать любови!
Влей мне в душу силу скорби,
Чтоб с тобой я плакать мог!

Дай, чтоб я горел любовью -
Весь проникнут верой сладкой -
К Искупившему меня;
<...>
Дай, чтоб в сердце смерть Христову,
И позор Его, и муки
Неизменно я носил;

Чтоб, во дни земной печали,
Под крестом моим утешен
Был любовью ко Христу;
175
Чтоб кончину мирно встретил,
Чтоб душе моей Спаситель
Славу рая отворил!
Перевод Д. С. Мережковского
На Голгофе, Матерь Божья,
Ты стояла у подножья
Древа Крестного, где был
Распят Сын Твой,- и, разящий,
Душу Матери Скорбящей
Смертной муки меч пронзил.
Как он умер, Сын Твой нежный,
Одинокий, безнадежный,
Очи видели Твои.
<...>
Не отринь меня, о Дева,
Дай и мне стоять у Древа
Обагренного,- в крови,-
Ибо, видишь, сердце жаждет
Пострадать, как Сын Твой страждет.
Дева дев, Родник Любви,
Дай мне болью ран упиться,
Крестной мукой насладиться,
Мукой Сына Твоего,
Чтоб, огнем любви сгорая,
И томясь, и умирая,
Мне увидеть славу рая
В смерти Бога моего!
Перевод Р. Поспеловой
1 Стояла Мать скорбящая
2 В слезах подле креста,
3 На котором висел Сын.

4 Ее душу стенающую,
5 Сокрушенную и скорбную
6 Пронзил меч.

7 О, как печальна и подавлена
8 Была та благословенная
9 Мать Единородного [Сына],
176
10 Которая горевала и скорбела,
11 Благая Мать, когда увидела
12 Муки [своего] славного Сына.

13 Найдется ли человек, который не заплачет,
14 Когда увидит Мать Христа
15 В такой муке?

16 Кто не опечалится,
17 Видя благую Мать,
18 Скорбящую над Сыном?

19 За грехи своего рода
20 [Она] увидела Иисуса в муках
21 И подвергнутого бичеванию.

22 Увидела своего милого Сына
23 Умирающим, покинутым,
24 Когда он испустил дух.

25 О Матерь, источник любви,
26 Дай мне почувствовать силу скорби,
27 Чтобы плакать вместе с тобой,

28 Дозволь моему сердцу гореть
29 Любовью к Богу Христу,
30 Чтобы я был достоин Его.

31 Святая Матерь,
32 Устреми раны распятого
33 Прямо на мое сердце.

34 Твоего Сына израненного,
35 Столь достойного, за меня страдавшего,
36 Мучения со мной раздели.

37 Дозволь мне искренне плакать с тобой,
38 Сострадать Распятому,
39 Покуда я жив.

40 У креста с тобой стоять
41 И с тобой объединиться
42 В рыданиях жажду.

43 Дева, славная из дев,
44 Не будь же ко мне [столь] сурова,
45 Дозволь мне рыдать с тобой.

46 Пошли мне Христову смерть
47 И жребий страдания.
48 Не дай забыть о ранах [Его].
177
49 Дай мне быть раненным от ударов
50 И испить от этого креста
51 И крови Сына.

52 Да не сожрет меня пламень [адский],
53 Но Ты, Дева, будь мне защитой
54 В судный день.

55 Дай мне крестом охраниться,
56 Смертью Христовой укрепиться,
57 Согреться благодатью.

58 И когда тело умрет,
59 Помоги, чтобы душе даровалась
60 Райская слава.
КОММЕНТАРИЙ
49 Вся строфа очень трудна для подстрочного перевода, который часто выглядит нелепо; хороший перевод - у В. Г. Соколова: "Дай мне раны, дай мне вкусить крестную муку ради любви к Сыну" (он переводит по редакции Дворжака, которая в строке 51 содержит троп: вместо et cruore Filii появляется ob amorem Filii, см. примеч. к лат. тексту).
52 В редакции Дворжака (а также в Stabat Mater Жоскена, Палестрины, Д. Скарлатти) эта строка тропирована: вместо Flammis urar ne succensus появляется Inflammatus et accensus, что должно вместе с последующим переводиться так:
Вдохновленный и вознесенный,
Тобою, Дева, да буду я защищен
В день судный.
TANTUM ERGO SACRAMENTUM (по Г. Форе) Перевод Р. Поспеловой
Теперь великому таинству
Поклонимся смиренно
И старое учение
Пусть уступит место новому обряду.
Родителю и рожденному
Хвала и прославление.
Благодарность, слава, честь, а также
Пусть будет и благословение.
Приходящему же от [имени] их обоих
Пусть будет равная хвала.
Аминь.
178
ТЕ DEUM
Церковнославянский перевод
1 Тебе Бога хвалим, Тебе Господа исповедуем,
2 Тебе предвечнаго Отца вся земля величает.
3 Тебе вся ангелы, Тебе небеса и вся силы,
4 Тебе Херувимы и Серафимы непрестанными гласы взывают:
5 Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф.
6 Полны суть небеса и земля величества славы Твоея.
7 Тебе преславный Апостольский лик,
8 Тебе пророческое хвалебное число,
9 Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство.
10 Тебе по всей вселенной исповедает Святая Церковь,
11 Отца непостижимаго величества,
12 Поклоняемаго Твоего истиннаго и единороднаго Сыне,
13 И Святаго Утешителя Духа.
14 Ты, царю славы, Христе,
15 Ты Отца присносущий Сын еси.
16 Ты ко избавлению приемля человека, не возгнушался еси девическаго чрева.
17 Ты, одолев смерти жало, отверзь еси верующим царство небесное.
18 Ты одесную Бога сидиши, во славе Отца
19 Судия веришися прийти.
20 Тебе убо просим, помози рабам твоим, их же честною кровию искупил еси:
21 Сподоби со святыми Твоими в вечной славе Твоей царствовати.
22 Спаси люди Твоя, Господи, и благослови достояние Твое отныне и во веки веков.
23 Исправи я и вознеси их во веки,
24 Во вся дни благословим Тебе,
25 И восхвалим имя Твое во век, и в век века,
26 Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранится нам.
27 Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
28 Буди милость Твоя, Господи, на нас, яко же уповахом на Тя.
29 На Тя, Господи, уповахом: да не постыдимся во веки.
[Аминь]
Перевод из Католического молитвенника
1 Тебя, Бога, хвалим; Тебя, Господа, исповедуем.
2 Тебя, вечного Отца, вся земля величает.
3 Тебе все ангелы, Тебе небеса и все силы,
179
4 к Тебе херувимы и серафимы непрестанно взывают:
5 Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф.
6 Полны небеса и земля величества славы Твоей.
7 Тебя славный апостольский хор,
8 Тебя пророков хвалебный сонм,
9 Тебя пресветлое мученическое воинство хвалит.
10 Тебя по всей вселенной исповедует Святая Церковь.
11 Отца безмерного величия,
12 досточтимого единого и истинного Сына
13 и Святого Утешителя Духа.
14 Ты - Царь славы, Христе.
15 Ты - Отца присносущный Сын.
16 Ты, ко избавлению приемля человека, не возгнушался утробы Девы.
17 Ты, одолев смерти жало, отверз верующим Царство Небесное.
18 Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей.
19 Веруем, что Ты придешь судить нас.
20 Поэтому просим: помоги рабам Твоим, которых Ты Драгоценной Кровью искупил;
21 навеки сопричисли их к святым Твоим во славе.
22 Спаси, Господи, народ Твой и благослови наследие Твое.
23 Правь им и вознеси его вовеки.
24 Во все дни благословим Тебя
25 и восславим имя Твое вовек и во веки веков.
26 Помоги нам, Господи, в этот день сохраниться без греха.
27 Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
28 Да будет милость Твоя, Господи, на нас, ибо мы уповаем на Тебя.
29 На Тебя, Господи, уповаю; да не постыжусь вовеки.
Перевод Р. Поспеловой
1 Тебя, Боже, хвалим,
Тебя, Господи, исповедуем,
2 Тебе, вечному Отцу,
вся земля поклоняется.
3 Тебе все Ангелы,
Тебе небеса и вселенские силы,
4 Тебе Херувимы и Серафимы
непрерывным гласом возглашают:
5 Свят, Свят, Свят
Господь Бог Саваоф.
180
6 Полны небеса и земля
величием славы твоей.
7 Тебя славный апостолов хор,
8 Тебя пророков похвальное число,
9 Тебя мучеников убеленное
славит войско.
10 Тебя по всей земле
святая исповедует церковь,-
11 [Тебя], Отца неизмеримого величия,
12 Почитаемого Твоего истинного и единственного Сына,
13 А также Святого Заступника Духа.
14 Ты, Царь славы, Христе,
15 Ты Отца вечный Сын.
16 Ты, для спасения человеков претерпевший,
не убоялся Девического чрева.
17 Ты, победив смерти жало,
открыл верующим
небесное царство.
18 Ты по правую руку от Бога сидишь
во славе Отца.
19 Чаемым судией придешь.
20 Тебя же просим:
твоим рабам помоги,
которых драгоценной кровью искупил.
21 В вечной славе со святыми Твоими
позволь причислиться.
22 Спаси народ Твой, Господи,
и благослови наследие Твое,
23 и правь ими, и вознеси их навеки.
24 Изо дня в день благословляем Тебя,
25 и хвалим имя Твое
вечно и во веки веков.
26 Удостой, Господи, в день сей
без греха сохраниться нам.
27 Помилуй нас, Господи,
помилуй нас.
28 Да будет милость Твоя, Господи, над нами,
как и мы уповаем на Тебя.
29 На тебя, Господи, уповаю:
да не осрамиться мне вовек.
181
UT QUEANT LAXIS (гамн св. Иоанну)*
Перевод Р. Поспеловой
Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.
Переводы. Катунян

Чтобы могли отверстою гортанью
Ревнители твои
Воспеть твоих деяний чудо,
От скверны отреши их грешные уста,
Святой Иоанн.
Мнемонический перевод М. Катунян
Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса,
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Яоанне.
Перевод Ю. Москвы**
Чтобы слуги смогли воспеть ослабленными гортанями
(Чтобы слуги смогли воспеть открытыми сердцами)
Чудесные твои деяния,
Сними вину с нечистых уст,
Святой Иоанн.

Вестник, приходящий с небесного Олимпа,
Открывает отцу твое грядущее рождение,
Имя и череду жизни
По порядку.
* Благодаря сольмизационному учению Гвидо Аретинского всеобщую известность приобрела только первая строфа гимна Ut queant laxis. Вот почему именно ее мы даем в нескольких переводах.
** Перевод всех строф гимна.
182
Тот, усомнившись в вышнем обете,
Утратил способность свободно говорить;
Но ты, родившись, восстановил расстроенные
Органы речи.

Покоясь в сокрытой колыбели чрева,
Ты почувствовал Царя, пребывающего в [такой же] спальне;
После этого родительница Сына и чрево по заслугам [своим]
Возвестили тайное.

Да воздастся честь Отцу, и рожденному Сыну,
И, равно как обоим, Тебе, Дух,
Да воздастся постоянная почесть, Боже единый,
Во всякое время.
Аминь.
VENI, CREATOR SPIRITUS Перевод С. Аверинцева
Приди, о Дух всезиждущий,
Твоих рабов возрадовав,
Исполни горней светлостью
Сердца, Тобой избранные!

О Параклит божественный,
Любовный дар Всевышнего,
Огнь горний, миро дивное
Таинственных помазаний!

Ты седьмиричен благостью,
Ты перст десницы Божией,
Ты речью правомочною
Гортани полнишь смертные.

Умы возвысь к служению,
Сердца зажги любовию,
Восполни немощь плотскую
Избытком мощи Божией!

Врага извергни древнего,
Дай радость мира тихого,
Дабы твоим водительством
Нам зол избегнуть пагубных!
183
Даруй богопознание,
Отца и Сына веденье,
В Тебя, из них исшедшего,
Вовеки веру крепкую!

Помилуй, Отче благостный
И Сыне, слава отчая,
Со Духом-утешителем
Вовеки миром правящий!

КОММЕНТАРИЙ
Происхождение последней строфы (в переводе С. С. Аверинцева "Помилуй, Отче благостный...") неясно. В канонических певческих книгах католиков этой строфы нет.
Перевод (С. Л.) строфы, добавленной Г. Малером в первой части Восьмой симфонии:
Даруй награду радости,
Подарки благодатные,
Распутай узы спорные,
Скрепи союзы мирные.

VENI, SANCTE SPIRTTUS (Стефан Ленгтон)
Перевод С. Лебедева
Приди, Дух Святый,
И с небес испусти
Луч света твоего.

Приди, отец обездоленных,
Приди, податель милостей,
Приди, светоч сердца.

[Ты -] наилучший утешитель.
Странноприимец хрупкой души,
Сладостная отрада.

[Ты - ] отдых в трудах,
Облегчение в зной,
Утешение в слезах.

О блаженный свет,
Преисполни внутренность сердца
Верных тебе.

Если Ты не повелишь,
Ничто не есть в человеке,
Ничто не укрыто защитой.
184

Отмой нечистое,
Ороси засушливое,
Излечи болезное.

Смягчи жесткое,
Согрей замерзшее,
Выправь искривленное.

Дай верным тебе,
На тебя уповающим
Семь священных даров.

Дай награду за добродетель,
Дай спасительный исход,
Дай вечную радость.
Перевод из Католического молитвенника
О приди к нам, Дух Святой,
и небесный луч пошли
света незакатного!

О приди, Отец сирот,
о приди, Податель благ,
о приди, сердечный Свет!

Утешитель истинный,
светлый Гость смиренных душ
и прохлада нежная!

Тихий отдых от трудов,
свежий ветер в знойный день,
в плаче утешение!

О блаженный Свет небес,
озаряй сердца Твоих
верных почитателей!

Без согласья Твоего
человек беспомощен,
нет от зла защиты нам.

Омывай нечистое,
орошай иссохшее,
исцеляй ущербное!

Умягчай жестокое,
согревай озябшее,
направляй заблудшее!
185
Дай всем почитающим
упованье твердое,
святость семикратную.
Дай награду дивную,
дай исход спасительный,
дай блаженство вечное!
VICTIMAE PASCHALI LAUDES (Випо) Перевод С. Аверинцева
Жертву пасхальную звучно христиане да восславят!

Заклан Агнец за паству;
Христос неповинный с Богом погрешивших примиряет.

С жизнью смерть сразилась в борении дивном;
мертв Живый, но мертвым жизнь дарует.

Промолви, Мария, слова такие:
что зрела Ты на Гробе и земли в утробе?

"Был там плат лежащий, Ангел вещавший,
Воскресшего могила и Святого сила.

Воскресла Христова сила святая,
ныне в Галилее братии сретая".

Примем реченье Марии, развеев злые словеса иудеев.
Христос воскресе воистину ныне; поверим святой благостыне.
Перевод С. Лебедева
Да воспоют хвалу пасхальной жертве христиане.

Агнец спас овец,
Христос невинный примирил грешников с Отцом.

Смерть сразилась с жизнью в удивительном поединке.
Вождь жизни мертвый правит живой.

Скажи нам, Мария, что видела на пути?

"Гроб Христа живого
И славу видела Воскресшего,
Ангелов-свидетелей, платок [на голову] и пелены.

Христос, надежда моя, вознесся.
Он будет предварять своих [учеников] в Галилее".

Знаем, что воистину Христос воскрес из мертвых.
Помилуй нас, Царь-победитель!
АКАДЕМИЧЕСКАЯ КАНТАТА (Б. Бриттен) Перевод Р. Поспеловой
Часть I
1 Высшее из всех благ быстротечной человеческой жизни, пожалуй, [заключается] в том, чтобы милостью Бога и неустанным учением смертные смогли бы достичь перлов знания,
2 которое откроет путь к праведной и счастливой жизни и приведет к ясному познанию мировых тайн. А рожденных в этой бренной обители вознесет в горний мир.
3 Кто же по милости небес был создатель Базеля, кто [был] добрый дух рауриков* и славный основатель?
4 Прежде всего доблесть предков, преисполненных любви к благородным искусствам, ревнителей истины и красоты, а также смелое великодушие сената и народа.
5 И вот Эней Сильвиус, этот Ромул нашего Рима, украсил государство, весьма ему обязанное, академией, снабженной привилегиями для всех специальностей.
6 И тот, кто держит кормила Вселенной, благосклонно внял мольбам основателей [академии], просящих о том, чтобы
7 на долгие лета цвела [здесь] всеобщая страсть к учению, которая есть рассадник веры, и сторож законности, и попечитель здоровья; и чтобы она была родником, орошающим философию, из полноты которого восчерпали бы [все] жаждущие напитаться мудростью учений.
Часть II
8 Равенство обучающего и обучаемого вкупе с радушием к чужеземцам пусть придут со всех концов земли.
9 Город на Рейне ко всем приветлив и добр и, подобно некоей общей родине для всех людей,
10 может по праву называться "царским".
11 О, граждане Базеля, столь достойную академию вам всегда надлежит укреплять похвалами.
12 Мы же все [вместе] в этот праздничный день от всего сердца желаем и просим: пусть Базель будет [нашей] родиной вовеки - сильной и могущественной, пышно прославляемой и уважаемой за заслуги.
13 И пусть процветает свободная академия в свободном государстве, вечная гордость и краса славного Базеля.
* Раурики - кельтское племя на Рейне, жившее в районе Базеля.
187
АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ (С. Прокофьев)
1-2 [Бессмысленный набор слов]: странник... уповаю... стопы мои... на кимвалах.
3 Войска крестоносцев победят! Да сгинет враг!
БЛАГОСЛОВЕН. Песнь Захарии (Лк 1:68-79) Синодальный перевод
Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ свой и
сотворил избавление ему.
И воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
Что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Сотворит милость с отцами нашими и помянет святый завет Свой,
Клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицеи Господа - приготовить пути Ему.
Дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
По благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
БОГОРОДИЦЕ ДЕВО, РАДУЙСЯ. Песнь Пресвятой Богородице
Церковнославянский перевод (Лк 1:28; Лк 1:42)
Богородице Дево, радуйся,
Благодатная Марие, Господь с Тобою.
Благословенна Ты в женах
И благословен Плод чрева Твоего...
Синодальный перевод (Лк 1:28; Лк 1:42)
Радуйся, Благодатная!
Господь с Тобою;
Благословенна Ты между женами,
И благословен плод чрева твоего!
188
Перевод из Католического молитвенника
Радуйся, Мария, благодатная!
Господь с Тобою.
Благословенна Ты среди женщин,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
ВЕЛИЧИТ ДУША МОЯ ГОСПОДА. Песнь Пресвятой Богородицы (Лк 1:46-55)
Церковнославянский перевод
1 Величит душа Моя Господа,
2 И возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем.
3 Яко призре на смирение рабы Своея,
4 Се бо отныне ублажать Мя вси роди.
5 Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его,
6 И милость Его в роды родов боящымся Его.
7 Сотвори державу мышцею Своею, Расточи гордыя мыслию сердца их.
8 Низложи сильныя со престол и вознесе смиренныя,
9 Алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы.
10 Восприят Исраиля отрока Своего, помянута милости,
11 Якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его даже до века.
Синодальный перевод
1 Величит душа Моя Господа,
2 И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
3 Ибо призрел Он на смирение рабы Своей.
4 Ибо отныне будут ублажать Меня все роды.
5 Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его.
6 И милость Его в роды родов к боящимся Его.
7 Явил силу мышцы Своей.
Рассеял надменных помышлениями сердца их.
8 Низложил сильных с престолов и вознес смиренных.
9 Алчущих исполнил благ, а богатящихся отпустил ни с чем.
10 Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
11 Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
189
ЖАННА Д'АРК (А. Онеггер) Перевод Р. Поспеловой
Пролог ц. XII
1 Из бездны взываю к тебе, Господи,
2 Господи, кто устоит?
Сцена 3 ц. 8
3 Женщина, дух дракона имеющая;
4 душа, которая склонилась к чародеям и гадателям
5 и блудила с ними...
6 Я подниму лице свое против нее
7 и уничтожу ее перед народом моим!
8 По закону! Вот Жанна. Вот она, сюда! Вот Жанна, грешница!
9 Ведьма! Да сгинет она! Еретичка! Пусть сгинет! Падшая! Сгинет!
10 Черным наукам предавшаяся! Враждебная королю и народу!
11 Пусть умрет!
12 Проститутка ада! Орудие сатаны!
13 Пусть сгорит в огне! Да сгинет!
Сцена 4 ц. 17
14 Меня зовут Поркус <свинья>.
15 Поркус! Поркус! Пусть будет Поркус нашим председателем!
16 У нас нет другого судьи, кроме Поркуса.
17 Да здравствует и вовеки здравствует Свинья из свиней!
18 Он достоин быть во главе нашего славного сообщества!
19 Как лилия среди шипов, так прекрасен он среди кукушек.
20 Кто ведь дал нам картошки?
21 Упали звезды с неба и сделались для нас картошками.
22 И вот как мило и приятно
23 пребывать братьями в единстве и всем есть картошку.
24 Кто судья, как не Поркус, господь наш?
25 Он - Нос среди носов,
26 различающий трюфеля от картошек.
27 [Под ним будут лучи солнца, говорит Иов.]
28 Чиханье его - блеск огня.
190
29 Да здравствует и вовеки здравствует Поркус, председатель наш!
30 Свинья из свиней Псркус, наш председатель!
31 Поркус! Свинья из свиней.
32 Меня зовут Скот!
33 Вот с длинными ушами
34 близится осел,
35 Красивый и сильнейший,
36 Для тюков мощнейший.
37 <Жанна...> проследовала к тому знаменитому судилищу.
38 Жанна, дочь Ромейская,
39 признаешь ли ты и сознаешься ли,
40 что, будучи хрупкой девушкой, ты с помощью сверхъестественной
41 победу из рук короля нашего вырвала
42 и храбрецов войска его, как солому, в позорнейшее бегство обратила?
43 Жанна, дочь Ромейская,
44 признаешь ли ты и сознаешься ли,
45 что с помощью дьявола всемогущего
46 ты пощечину дала королю нашему
47 и храбрецов войска его в позорнейшее бегство обратила?
48 Скот, что ты говоришь?
49 Подсудимый сознается.
50 Ученые и святые братья,
51 итак, кажется ли вам справедливым и законным,
52 чтобы Жанна, дочь Ромейская, ведьма, была осуждена на смерть?
53 Пусть умрет ведьма. Да будет воля короля нашего!
54 Вы услышали Приговор.
55 Ведьма! Пусть сгинет! Еретичка! Да сгинет! Падшая! Да сгинет!
56 Враждебная королю и всему роду человеческому!
57 Пусть умрет! Жанна, ведьма, дочь Ромейская! Да сгорит в огне!
Сцена 7 ц. 44
58 Да сгорит в огне!
59 Из бездны взываю к тебе, Господи.
60 Надейся... дыши... Иисус... Мария...
61 Избавь меня, Господи, от пасти льва,
62 когда придешь судить мир огнем.
63 Дыши... надейся... Иисус... Мария...
191
Сцена 8 ц. 56
64 Взирая вдаль,
65 вижу я Божью силу приближающуюся
66 и облако, всю землю покрывающее.
67 Щите навстречу Ему и говорите!
68 Дай нам знак, если ты - Сам <Господь>.
69 Ты, который будешь править народом Израиля.
70 Ты, правящий Израилем, [выводящий, словно овцу, Иосифа],
71 дай нам знак, если ты - Сам <Господь>.
72 Да сгинет ведьма! Пусть умрет! Пусть сгорит в огне!
73 Надейся! Дыши!
Сцена 9
73 Надейся! Дыши!
К МЕЛЬПОМЕНЕ (Гораций)
Перевод С. Шервинского
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет - время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде: там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон стереть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру; но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь кончаю.
192
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи Эольски
И первому звенеть алдейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
Перевод А. Фета
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный входит жрец.
И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран
За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
ЛИСА И ВИНОГРАД (Федр) Перевод М. Гаспарова
Под лозами лиса, терзаясь голодом,
До виноградных гроздьев вспрыгнуть силилась,
Но не смогла и, уходя, промолвила:
"Еще незрел он - не люблю кислятины!"
Кто на словах порочит непосильное,
Свое здесь должен видеть поведение.
193
ЛИТАНИЯ ЛОРЕТАНСКАЯ, или ЛИТАНИЯ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ (по В. А. Моцарту) Перевод из Католического молитвенника
Господи
1 Господи, помилуй. Христе, помилуй. Господи, помилуй.
2 Христе, внемли нам. Христе, услышь нас!
3 Отче Небесный, Боже, помилуй нас!
4 Сын, Искупитель мира, Боже, помилуй нас!
5 Дух Святой, Боже, помилуй нас!
6 Святая Троица, единый Боже, помилуй нас!
Святая Мария
7 Святая Мария, молись за нас!
8 Святая Богородица, молись за нас!
9 Святая Дева над девами, молись за нас!
10 Матерь Христова, Матерь Божией благодати, молись за нас!
11 Матерь нетленная, Матерь пречистая, Матерь целомудренная, Матерь нескверная, молись за нас!
12 Матерь прелюбимая, Матерь предивная,
Матерь Сотворителя, Матерь Спасителя, молись за нас!
13 Дева премудрая, молись за нас! Дева досточтимая, молись за нас!
14 Дева достославная, молись за нас! Дева всесильная, молись за нас!
15 Дева милосердная, Дева верная, молись за нас!
16 Зерцало справедливости, престол мудрости, источник нашей радости, молись за нас!
17 Святыня Духа Святого, святыня славы Божией, святыня глубокой набожности, молись за нас!
18 Роза таинственная, молись за нас!
19 Башня Давида, башня из слоновой кости, молись за нас!
20 Дом драгоценнейший, хранилище Завета, дверь небесная, звезда утренняя, молись за нас!
Исцеление болящим
21 Исцеление болящим, молись за нас!
22 Прибежище грешникам, молись за нас!
23 Утешение скорбящим, помощь верным, молись за нас!
Царица ангелов
24 Царица ангелов, царица патриархов, царица пророков, молись за нас!
25 Царица апостолов, молись за нас!
194
26 Царица мучеников, царица исповедников, царица девственниц, царица всех святых, молись за нас!
Агнец Божий
27 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, прости нас, Господи!
28 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, услышь нас, Господи!
29 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас, Господи!
МЕТАМОРФОЗЫ (Овидий)
Перевод С. Шервинского
Нынче хочу рассказать про тела, превращенные в формы
Новые. Боги,- ведь вы превращения эти вершили -
Дайте ж замыслу ход и мою от начала вселенной
До наступивших времен непрерывную песнь доведите.
Перевод М. Катунян
Мысль увлекает меня воспеть формы в обличьях
Новых. Боги,- ведь вы сами же их превратили -
Так вдохновите меня и от рождения мира
Песнь непрерывно мою до нынешних дней доведите.
НЫНЕ ОТПУЩАЕШИ Песнь Симеона (Лк 2:29-32)
Церковнославянский перевод
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром;
яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей,
свет во откровение языков
и славу людей Твоих Исраиля.
Синодальный перевод
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову твоему, с миром;
ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
свет к просвещению язычников,
и славу народа Твоего Израиля.
195
ОГНЕННЫЙ АНГЕЛ (С. Прокофьев) Перевод С. Лебедева
Хор: Се раба Господня!.. <...>
Инквизитор: Духи злые, проклятые, отвергнутые, изгнанные, исторгнутые! Вам же приказываю и предписываю: во мгновение ока изыдите все, творящие зло!
ОРДИНАРИЙ МЕССЫ Перевод С. Лебедева и Р. Поспеловой
KYRIE
1 Господи, помилуй [трижды].
2 Христос, помилуй [трижды].
3 Господи, помилуй [трижды].
GLORIA
4 Слава в вышних Богу
5 И на земле мир людям доброй воли.
6 Хвалим Тебя,
7 Благословляем Тебя,
8 Поклоняемся Тебе,
9 Прославляем Тебя.
10 Благодарность возносим Тебе по великой славе Твоей.
11 Господь Бог, Царь небесный, Бог Отец всемогущий.
12 Господь Сын единородный, Иисус Христос.
13 Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца,
14 Берущий на себя грехи мира, помилуй нас.
15 Берущий на себя грехи мира, прими молитву нашу.
16 Сидящий по правую руку от Отца, помилуй нас.
17 Ибо Ты один Свят,
18 Ты один Господь,
19 Ты один Высочайший, Иисус Христос.
20 Со Святым Духом, во славе Бога Отца.
21 Аминь.
196
CREDO
22 Верую в единого Бога,
23 Отца всемогущего, творца неба и земли, всего видимого и невидимого
24 И в единого Господа Иисуса Христа, Божьего Сына единородного
25 И от Отца рожденного прежде всех веков.
26 В Бога от Бога, в свет от света, в Бога истинного от Бога истинного,
27 Рожденного, не сотворенного, единосущного Отцу, которым все сотворено,
28 Который ради нас, людей, и ради спасения нашего сошел с небес,
29 И воплотился от Духа Святого и Девы Марии, и стал человеком.
30 И распят за нас при Понтии Пилате, принял страдание и был погребен.
31 И воскрес на третий день согласно Писанию.
32 И взошел на небо,- он восседает по правую руку Отца.
33 И вновь грядет со славой судить живых и мертвых; царству Его не будет конца.
34 [Верую] и в Духа Святого, Господа животворящего, который исходит от Отца и Сына,
35 Которого мы наравне с Отцом и Сыном почитаем и прославляем и который вещал через пророков.
36 [Верую] и в единую святую, вселенскую и апостольскую церковь.
37 Исповедую единое крещение во отпущение грехов.
38 И ожидаю воскресения из мертвых
39 И жизни будущего века.
40 Аминь.
SANCTUS
41 Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф.
42 Небеса и земля полнятся славой твоей.
43 Осанна в вышних.
44 Блажен грядущий во имя Господа.
45 Осанна в вышних.
AGNUS DEI
46 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас.
47 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас.
48 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, даруй нам мир.
197
ОТЧЕ НАШ Молитва Господня
Церковнославянский перевод (Мф 6:9-13)
Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
Да приидет Царствие Твое.
Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
Якоже и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас во искушение,
Но избави нас от лукаваго.
Синодальный перевод (Мф 6:9-13)
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
Синодальный перевод (Лк 11:2-4)
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши,
ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
КОММЕНТАРИЙ
Разночтения в текстах от Луки и Матфея выделены курсивом.
198
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ (по Дж. П. Палестрине) Синодальный перевод*
[1]
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. От благовония мастей твоих имя твое, как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
[2]
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои,- будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
[3]
Дщери Иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. Не смотрите на меня, что я смугла; ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники...
[4]
Моего собственного виноградника я не стерегла. Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в поддень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
[5]
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец, и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
[6]
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях. Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
[7]
Мирровый пучек - возлюбленный мой у меня; у грудей моих пребывает. Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
* Приведены только те фрагменты СП, которые коррелируют с выборкой лат. оригинала.
199
[8]
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень; кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы. Я нарцисс Саронский, лилия долин!
[9]
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе. Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
[10]
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста; пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста; о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
[11]
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. Что яблонь между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
[12]
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь. Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
[13]
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
[14]
Голос возлюбленного моего! вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. Возлюбленный мой начал говорить мне:
[15]
Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот зима уже прошла; дожь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние.
200
[16]
Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Голубица моя в ущелий скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой; потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
[17]
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями, доколе день дышит прохладою и убегают тени. Возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. На ложе моем ночью искала того, которого любит душа моя, искала и не нашла его.
[18]
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
[19]
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас"? Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других.
[20]
Голова его - чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон. Глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве.
[21]
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями.
[22]
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
[23]
Кто эта блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
201
[24]
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
[25]
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедер твоих как ожерелье, дело рук известного художника; живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями.
[26]
Два сосца твои как два козленка, двойни серны; шея твоя как столп из слоновой кости; глаза твои - озерки Есевонские, что у ворот Батрабима; нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску; голова твоя на тебе как Кармил, и волосы на голове твоей как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
[27]
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбенная, твоею миловидностию! Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков.
[28]
Уста твои как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
[29]
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах. Поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки. Там окажу ласки мои тебе.
СЕМИНАРИСТ (М. Мусоргский) Перевод С. Лебедева
Хлеб, рыба, волосы, конец, огонь, камень, пыль, пепел...
Круг, река и канава...
Вязанка, ось, веревка, меч, палка, рычаг, червь, месяц...
Косяк, мех, огурец, а также мука...
Круг, река и канава, кровь, ноготь и летопись...
202
СИМВОЛ ВЕРЫ
Церковнославянский перевод
Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, иже от Отца рожденнаго прежде всех век: Света от Света, Бога истинна от Бога Истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Им же вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день, по писанием. И восшедшаго на небеса, и сидяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Его же Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа, животворяшаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном споклоняема и сславима, глаголавшаго пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых и жизни будущаго века. Аминь.
СИМФОНИЯ ПСАЛМОВ (И. Стравинский) Синодальный перевод (подборка)
I часть (Пс 38:13-14)
1 Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему.
2 Не будь безмолвен к слезам моим.
3 Ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
4 Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
II часть (Пс 39:2-4)
5 Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне.
6 И услышал вопль мой:
7 Извлек меня из страшного рва, из тинистого болота.
8 И поставил на камне ноги мои, и утвердил стопы мои.
9 И вложил в уста мои новую песнь - хвалу Богу нашему.
10 Увидят многие, и убоятся, и будут уповать на Господа.
III часть (Пс 150)
11 <Аллилуйя>. Хвалите Господа во святыне Его.
12 Хвалите Его на тверди силы его.
13 <Хвалите Господа>.
203
14 Хвалите Его по могуществу Его.
15 <Хвалите Господа по могуществу Его>.
16 <Хвалите Господа во святыне Его>.
17 Хвалите Его по множеству величия Его.
18 Хвалите Его со звуком трубным, <хвалите Его>.
19 <Аллилуйя. Хвалите Господа, хвалите Его>.
20 Хвалите Его с тимпаном и ликами, <хвалите Его>.
21 Хвалите Его на струнах и органе, <хвалите Его>.
22 Хвалите Его на звучных кимвалах.
23 Хвалите Его на кимвалах громогласных.
24 <Хвалите Господа, хвалите Его>.
25 Все дышащее да хвалит Господа!
26 <Все дышащее да хвалит Его>.
27 Аллилуйя. <Хвалите Господа>.
КОММЕНТАРИЙ
Мы не вполне соблюдаем пунктуацию СП, т. к. следуем логике пунктуации лат. текста, и не версии Вульгаты, а редакции Стравинского. Кроме того, при использовании 150 псалма Стравинский разрабатывает текст путем избирательных повторов ("хвалите Господа, хвалите Его"), и эти периодические интерполяции в основной текст (равно как и "Аллилуйя") заключены нами в угловые скобки (см. также коммент. к лат. оригиналу, текст 69).
11 В СП вместо "Господа" стоит "Бога".
18 В тексте Вульгаты и в СП после этой строки идет строка "Хвалите Его на псалтири и гуслях", которую Стравинский опускает.
СЛАВОСЛОВИЕ ВЕЛИКОЕ Церковнославянский перевод
Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение. Хвалим Тя, благословим Тя, кланяем Ти ся, славословим Тя, благодарим Тя, великия ради славы Твоея. Господи, Царю небесный, Боже Отче Вседержителю. Господи, Сыне Единородный, Иисусе Христе, и Святый Душе. Господи Боже, Агнче Божий, Сыне Отеч, вземляй грехи мира, помилуй нас: вземляй грехи мира, приими молитву нашу. Седяй одесную Отца, помилуй нас. Яко Ты еси един Свят, Ты еси един Господь, Иисус Христос, в славу Бога Отца. Аминь.
204
ЦАРЬ ЭДИП (И. Стравинский) Перевод И. Л. Кацман
Действие первое Хор
Страшный мор губит нас,
Вымирают Фивы от чумы.
Спаси нас, Эдип, от чумы спаси,
От которой погибают Фивы.
О Эдип, свирепствует чума!
От чумы спаси нас, Эдип,
Город от чумы избавь,
От которой гибнут Фивы.
Город вымирающий спаси!
Спаси, Эдип, спаси!
Эдип, ц. 16
Я избавлю вас, дети, от чумы,
Я вас избавлю!
Я, прославленный Эдип,
Я вас спасу!
Хор, ц. 19
Ты спас нас однажды,
Спаси нас и ныне.
Город спаси, Эдип!
Эдип прославленный!
Скажи, что делать надо нам,
Что делать, чтоб спастись?
Эдип, ц. 22
К оракулу Креонта я послал,
Брата жены послал.
Оракула он вопрошает,
Просит совета, что делать,
Просит совета у бога.
Но что-то медлит Креонт!
(Появляется Креонт.)
Хор, ц. 25
Здравствуй, Креонт!
Мы в слух обратились!
Жаждущие знать приветствуют тебя!
205
Креонт, ц. 27
Ответил бог:
Отмстить за Лайя должно,
За преступленье отомстить.
Найти убийцу Лайя,
Который, неузнанный,
В Фивах сокрыт.
Раскрыть преступление требует бог,
Фивы очистить от скверны,
За убийство царя отомстить его убийце.
В Фивах прячется убийца.
Его изгнать приказывает бог.
Отмщенья требует цареубийство.
За это город мором поражен.
Так Аполлон сказал, бог Аполлон.
Эдип, ц. 45
Хоть преступление раскрыть былое трудно,
От скверны Фивы я очищу,
От гибели избавлю!
В Фивах живет нечестивец,
В Фивах живет...
Хор, ц. 49
Так бог сказал, тебе сказал.
Эдип, ц. 50
Обязан я найти убийцу.
Изгнать его мне долг повелевает.
Вас от него избавить,
Очистить город должен я.
Но трудно, трудно мне
Столь давнее разведать преступленье!
Хор, ц. 55
В Фивах живет нечестивец.
Эдип, ц. 55
Так бог сказал, так бог сказал...
От Сфинкса город я освободил,
Загадку злую разгадав.
И снова я пророком окажусь,
206
Найду разгадку снова я!
Я, прославленный Эдип,
Я Фивы вновь спасу,
Оракул бога разгадав.
Я обещаю, я раскрою тайну!
Хор, ц. 60
Раскрой, о Эдип, раскрой!
Эдип, ц. 60
Я, прославленный Эдип,
Сокрытое узнать
Вам обещаю!
Хор, ц. 61
О Аполлон-делиец!
Бог лучезарный!
Игрец знаменитый!
И ты, Афина, Зевса дочь!
И Артемида, сидящая на троне!
Вас призываем - нам помогите!
Стремительно обрушилось несчастье,
Как птица быстрокрылая, летит,
И громоздятся трупы друг на друга,
И тела непогребенные лежат.
Прогони, прогони
И в море сбрось
Жестокого Ареса,
Что без оружия разит нас,
Воя яростно.
И ты к нам, о Вакх, примчись!
С факелом к нам прилети,
Губя, сжигая средь богов
С дурною славой бога!
(Появляется Тиресий.)
Хор, ц. 68
Здравствуй, Тиресий, здравствуй!
Здравствуй, муж знаменитый, провидец!
Скажи нам, что внушает бог,
Поведай волю бога, ты - сведущий в гаданьях.
207
Тиресий, ц. 69
Сказать я не могу,
Не должно говорить,
Нельзя поведать тайну.
Эдип, не принуждай!
Сказать не принуждай,
Напротив, бойся, трепещи,
Чтоб не открыл я роковое!
Молчать, молчать я должен.
Эдип, ц. 73
Молчанием себя ты обвиняешь.
Ты - убийца, ты!
Тиресий, ц. 74
Несчастный, о несчастный!
Меня ты обвиняешь?!
Ну что ж, скажу, открою волю бога
И ничего не утаю!
Убийца среди вас!
Убийца возле вас!
Убийца с вами!
Цареубийца - царь!
Царь отнял жизнь у Лайя,
Царь убил царя!
Царя бог обвиняет: убийца - царь!
Царь-нечестивец город оскверняет,
Его изгнать из Фив оракул повелел.
Цареубийца - царь!
Эдип, ц. 83
Завистник не терпит счастливой судьбы.
Вы меня царем избрали,
Когда город от злых заклинаний я спас.
А кому надлежало разгадку найти?
Кто обязан был город спасти?
Ты - муж знаменитый!
Ты - прорицатель!
Но мною отгадана тайна была,
Мой царский трон - награда за заслуги.
Завистник не терпит счастливой судьбы.
И хочет кто-то мой трон отнять,
Отнять у меня.
208
Креонт посягает на царский венец,
А ты им подкуплен, Тиресий!
Мне ясен этот замысел преступный:
Царем не терпится Креонту стать!
Кто вас освободил, друзья,
От злых загадок спас?
Эдип прославленный - я, я!
Но зависть не терпит счастливой судьбы,
И жаждут ныне погубить царя,
Славнейшего Эдипа - вашего царя.
(Появляется Иокаста.)
Хор, ц. 91
Слава, слава, слава!
Славим царицу Иокасту!
Зачумленных Фив царицу,
Эдипа-царя супругу,
Царицу нашу славим!
Действие второе
Иокаста, ц. 94
Не стыдно ль вам, цари, кричать и спорить,
В страдающем городе
Семейные распри
Столь громогласно обсуждать?
Не стыдно ль вам спорить, цари,
В присутствии всех?
Когда страдает город, царям не должно ссориться!
Стыдитесь, цари, стыдитесь!
А предсказаньям не доверяйте,
Ибо ложны они всегда!
Ведь обманули уж однажды,
Не сбылись пророчества!
Царя убить кому оракул предсказал?
Рожденному Иокастой, сыну моему!
И вот уж царь убит,
На перекрестке трех дорог погиб.
Не доверяйте предсказаниям,
Ибо ложны они всегда!
Ведь умер царь, погиб
На перекрестке трех дорог.
209
Хор, ц. 114
Перекресток трех дорог...
Перекресток трех дорог...
Иокаста, ц. 114
Не доверяй пророчествам!
Да будут ложны они всегда!
Остерегайся оракулов, остерегайся!
Хор, ц. 117
Перекресток трех дорог...
Перекресток трех дорог...
Эдип, ц.117
Объят я ужасом, Иокаста!
Страх внезапно мною овладел,
Великий страх.
Иокаста, о Иокаста, слушай!
Сказала ты о перекрестке трех дорог?
Ведь по дороге из Коринфа
Я старика убил.
Убил на перекрестке трех дорог,
На перекрестке трех дорог
Убил, Иокаста, старика.
Иокаста, ц. 121
Пророчества обманчивы всегда,
Всегда оракулы лгут.
Остерегайся, Эдип,
Бойся ложных, Эдип, предсказаний!
Эдип, ц. 124 (дуэт)*
Внезапный ужас охватил
Меня, Иокаста!
Великий страх вошел мне в душу!
Иокаста, ц. 126
<Пойдем скорее в дом,
Скорее в дом войдем.>
* Начиная с ц. 124 и до ц. 132 идет дуэт Эдипа и Иокасты, передача текста которого в переводе Кацман не вполне параллелирует с диспозицией лат. текста. Вставки в угловых скобках отражают наше видение текста.
210
Эдип, Ц. 126
Дрожу от страха я,
Супруга Иокаста.
Ведь я убил, убил я старца
На перекрестке трех дорог!
Иокаста, ц. 126
В дом, в дом войдем скорей!
Остерегайся пророчеств, Эдип,-
Как бы ложными они не оказались!
Эдип, ц. 129
<Мне страшно, страшно, Иокаста!
Хочу я, жажду все узнать,
Всех расспросить!>
Иокаста, ц, 129
Не надо узнавать, Эдип, не надо!
И спрашивать не нужно никого!
Домой возвратимся, Эдип,
Скорее в дом войдем!
Остерегайся пророчеств, Эдип,
Которые всегда да будут ложны!
Эдип, ц.129
Хочу я видеть пастуха, Иокаста,
Свидетеля живого преступленья.
Расследовать все надо.
Хочу я знать, и я узнаю все!
(Появляются пастух и вестник.)
Хор, ц. 132
Вот он - всеведущий пастух
И вестник страшного.

<<

стр. 5
(всего 7)

СОДЕРЖАНИЕ

>>