стр. 1
(всего 5)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||
update 18.07.11 Исправления Алексей Козлачков и его жена. г. Кёльн. Спасибо им. Нашли около 300 ошибок. Во труд!!!
Заголовки ниже третьего уровняя - это моя самодеятельность - для удобства пользования электронной версией

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК
Лутц Маккензен
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Gutes Deutsch in Schrift und Rede

Аквариум
Москва
1998
УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15
Маккензен Л.
М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.- М.: Аквариум, ООО "Издательство АСТ-ЛТД", 1998.-592 с.
ISBN 5-85684-101-8 "Аквариум" ISBN 5-15-000970-9 "АСТ-ЛТД"
Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.
Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений.
Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.
M 8030000000
ББК 74.261.7. Нем.
(c) Mosaik Verlag GmbH, Munchen (c) Издательство "Аквариум", 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ 9
К ЧИТАТЕЛЮ 12
Язык - DIE SPRACHE 13
ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 13
Язык значит больше, чем мимика. 13
Язык - это больше, чем звук. 13
Язык - это больше, чем слово. 14
Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 14
Мы говорим на языке тех, кто был до нас 14
Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 14
Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 14
Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 15
Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 15
Мы говорим на языке других 16
Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 16
Диалекты (Mundarten). 16
Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 17
Речь и мышление. - Sprechen und Denken 17
Язык как зеркало мира 17
Язык как руководство мышлением 18
ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 18
Пример из "Будденброков " 18
ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 18
Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 18
Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 19
Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 20
Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 20
Префикс er-, 20
Префикс er- 20
Префикс ent- 21
Префикс ent- 21
Префикс ver- 21
Глаголы с похожим звучанием. 21
Пригоршня распространенных ошибок. 22
Берегитесь тавтологий! (Hute dich vor Doppelaussagen "Tautologien"). 22
Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 22
Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 23
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 23
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 23
Применение существительного 23
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkoppellungen). 23
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 24
По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 24
Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 24
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Falle). 24
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 25
Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 25
Применение прилагательного 25
Прилагательное не заменяет родительного падежа! 26
Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 26
Не используйте наречий в качестве прилагательных! 27
Прилагательные с похожим звучанием (ahnlich klingende Eigenschaftsworter). 27
Избегайте прилагательных из делового языка. 28
Употребляйте правильные прилагательные! 28
Избегайте модных прилагательных! 28
"Вежливые" прилагательные. 28
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 29
Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 29
Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftsworter 29
Недопустимые усиления (Unzulassige Steigerungen). 29
Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftsworter). 29
Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 30
Усиление причастий (Steigerung von Mittelwortern). 30
АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 30
Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 30
Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 30
Покончим с отвращением перед артиклями! 31
Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 31
Артикль и предлог (Artikel und Prapositionen). 31
МЕСТОИМЕНИЕ. Das Furwort 31
Значение местоимения. Der Sinn des Furwortes 31
Применение местоимений. Die Anwendung des Furwortes 32
Правильные связи (Richtige Verbindungen). 32
Смысловая сочетаемость (Die Fugung nach dem Sinn). 32
Указательные местоимения (Umstandliche Furworter). 32
Замена "wo" (Ersatz fur das "wo"). 32
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 32
ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 32
ПРЕДЛОГ. Das Verhaltniswort 33
Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 33
Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 34
Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 34
Чего нельзя смешивать. 34
Никаких нагромождений! (Keine Haufungen!) 35
Ложные предлоги (Unechte Verhaltnisworter). 35
НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 35
Никаких высокопарных слов (Grosstonende Worter). 35
Дурная манера (Schlechte Moden). 36
Наречия - это не прилагательные! 36
Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 36
Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 37
СОЮЗ. Das Bindewort 37
Помните! 37
Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 37
МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 38
ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 38
Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Worter (Synonyme) 38
Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 38
Слова с близким значением (...mit ahnlicher Bedeutung) 38
Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 38
Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 39
Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 39
Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 40
Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 40
Внешне одинаковые, но не родственные слова (Au?erlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 40
Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Au?erlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Worter). 40
Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 40
Коренные слова. Urworter 41
Звукоподражательные слова (Schallworter). 41
Иноязычные слова. Fremdworter 41
Как распознать слово иностранного происхождения? 41
Избыточность иноязычных слов. 41
Искусственно образованные слова. Kunstwort 41
Искусственные слова из древних языков (Kunstworter aus alten Sprachen). 42
Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 42
Заимствованные слова. Lehnworter 42
Калькирование (Lehnubersetzungen). 42
Сокращенные слова. Kurzworter 42
Сокращенные слова из начального слога (Kopfworter). 42
Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialworter). 43
Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzworter aus Wortanfang und -ende). 43
Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwortern 43
Принципиальные положения относительно иноязычных слов. 43
Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 44
Модные словечки. Modeworter 48
Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modeworter 48
Опасные модные словечки. Gefahrliche Modeworter 48
Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhullende Umschreibungen ("Euphemismen") 49
ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLOCKE 50
ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 50
Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 50
Советы по применению. Ratschlage fur die Anwendung 50
Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 50
Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 50
Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 50
Не оступитесь! 51
Пословицы. Sprichworter 51
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 51
Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmoglichkeiten 52
Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 52
Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 52
Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 52
Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 52
Устоявшиеся сравнения. 53
Сравнительные эпитеты. 53
Адвербиальные усиления прилагательных. 53
Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов. 54
Иные опасные смысловые повторы. 54
Устаревшие речевые штампы. 54
Модные речевые штампы. 55
Три группы опасных речевых штампов 56
Группа I: в фривольном разговоре. 56
Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 56
Группа III: Когда расслабляются! 57
Образы. Das Bild 58
Образные сравнения. Bildvergleichen 58
Поэтическое поприще. 58
Образные сравнения в обыденной речи. 59
Слово-образ 59
Опасность избитых средств выражения. 59
Образное расширение и образное пересечение. 60
Цитата. Das Zitat 60
Смысл и воздействие цитат 60
Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 60
Неуместное цитирование. 60
Привлекательные цитаты. 60
Два основных правила для любителей цитат 61
Цитируйте в соответствующем месте! 61
Цитируйте верно! 61
ПРЕДЛОЖЕНИЕ 61
Простое и сложное предложение 61
Восемь основных правил построения предложений 62
Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 62
Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 63
Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 64
Искусство составления предложений великими поэтами). 64
Длинные предложения в повседневном общении. 64
Выносите глагол вперед! 66
Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 67
Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 68
Главное - в главном предложении. 68
Второстепенное - в придаточном предложении. 68
Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 69
Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 69
Придаточное в Perfekt. 69
Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 70
Усечение конъюнктива. 70
Необходимость конъюнктива. 70
Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. 70
Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Moglichkeitsform bei abhangiger Rede). 70
Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 71
Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 71
Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 71
Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 71
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 71
ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 71
Что такое стиль? Was ist Stil? 72
Stylus - Stil - Stiel 72
Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 72
Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 73
Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 73
Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 73
Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 74
Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 74
Сущность стилистического уровня. - Stilebene 74
Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 74
Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 74
Романтик (Der Romantiker). 75
Классик (Der Klassiker) 75
А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jungeren Vergangenheit)! 75
И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 76
Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 76
Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 77
О мелодике слов. Vom Klang der Worter 77
Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefuge 78
Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 78
Возможности внутреннего членения (Moglichkeiten der inneren Gliederung). 78
Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 78
Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 79
Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 79
Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 79
Стремитесь к ясности! 79
Точное слово (Das treffende Wort). 79
Не нагромождайте слова (Keine Worthaufungen)! 80
Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 80
Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 80
Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 80
Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 80
Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 81
Никаких вводных слов (Keine Flickworter)! 81
Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 81
Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 81
Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 81
Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 82
Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 82
Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 82
Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 82
Тренировка чтением (Training durch Lesen). 83
Критичное чтение (Kritisches Lesen). 83
Выбор чтения (Auswahl der Lekture). 83
Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilubungen). 83
ПИСЬМА. DER BRIEF 83
Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 83
Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 84
Основные правила для составителя писем - Grundregeln fur den Briefschreiber 85
Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 85
Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfangers!) 85
Ответы! 85
Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestatige erst - dann erklare!) 86
Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 86
Не поучайте! (Belehre nicht!) 86
Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So hoflich wie notig, so freundlich wie moglich). 87
Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht angebunden!) 87
Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 87
Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du spichst!) 87
Облик письма. Das Gesicht des Briefes 88
Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 88
Основное правило: 88
Шапка письма (Der Briefkopf). 88
Градуировка (Die Gradeinteilung). 88
Адрес (Die Anschrift). 89
Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 89
Резюме (Der Betreff). 89
Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 89
Структура письма - AIDA. Der Briefbau 90
Резюме (тематика). Der Betreff. 90
Обращение (Die Anrede). 90
Начало письма (Der Briefanfang). 91
Содержание письма (Der Briefinhalt). 91
Окончание письма (Der Briefschlu?). 91
Слова прощания (Der Briefschlu?). 91
Подпись (Die Unterschrift). 92
Постскриптум (Das Postskriptum). 92
Приложения (Die Beilage). 92
Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschaftsverkehr 92
Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote fur den Geschaftskorrespondenten 92
Избегайте общих фраз! (Vermeide uberflussige Redensarten!) 93
Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 93
Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drucke Tatigkeit durch Tatigkeitsworter aus! 93
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 93
Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschaftsvorfalle 94
Уведомление (Die Mitteilung). 94
Предложение (Das Angebot). 95
Рекламации (Die Reklamation). 97
Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 98
Напоминание (Die Mahnung). 99
Отказ. Der Wierderruf. 102
Рекламное письмо. Der Werbebrief. 102
Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 103
Стандартное письмо (der vervielfaltigte Brief), однако 103
Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Personliche Briefe an Firmen und Behorden 108
Десять советов 108
Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 108
Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 109
Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 109
Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verstandnis zu finden!) 109
Не пишите подобострастно! (Vermeide, demutig zu schreiben!) 110
Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 110
Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verbluffen!) 110
Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 110
Как убедить? 110
С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 110
С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 110
С помощью открытости (durch Offenheit). 111
Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 111
Документы (die Unterlagen). 111
автобиографию (der Lebenslauf). 111
Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 111
Рекомендации (Referenzen). 111
Фотографии. 111
Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Au?eres einer Bewerbung). 111
Желательный уровень зарплаты (Gehaltswunsche). 112
Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 112
Автобиография (der Lebenslauf). 113
Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 114
Возврат товара (Rucksendung einer Ware). 114
Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 115
Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 115
Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklarung). 116
Подача сведений об открытии предприятия Information uber eine Geschaftseroffnung). 116
Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 117
Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 117
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 117
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 118
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 118
Повышение квартплаты (Erhohung einer Miete). 119
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 119
Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 119
Пять основных правил написания личных писем. - Funf Grundregeln fur Privatbrieve 121
Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 121
Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 121
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Uberschwang!) 121
Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Satze, weniger Perioden!) 121
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Personlichkeit treu!) 122
Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlassen 122
Поздравления с рождением дочки (Gluckwunsch zur Geburt eines Tochters). 122
Свадебные поздравления (Gluckwunsch zur Hochzeit). 123
Поздравления "днем рождения (Gluckwunsch zum Geburtstag). 123
Поздравления с юбилеями (Gluckwunsch zum Jubilaum). 124
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beileid zum Tode eines Mitarbeiters): 125
Ответ на выражение соболезнования (Dank fur ein Beileidschreiben). 125
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 125
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 126
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 128
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln fur den Berichterstatter 128
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 128
Внимательно следите! (Beobachte sorgfaltig!) 128
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 128
Обдумывайте цель сообщения! (Uberdenke den Zweck des Berichts!) 128
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 128
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Drange die eigene Meinung zuruck!) 129
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 129
Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 129
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 129
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 129
Сообщение (Die Meldung). 129
Военное сообщение (Die militarische Meldung). 129
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 130
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 131
"Серьёзное" сообщение (Die "seriose" Meldung). 131
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 131
Местная хроника (Der Lokalbericht). 132
Деловой отчет. Der geschaftliche Bericht 133
Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 134
Отчеты административных органов (Behordenberichte). 134
Деловой отчет (der Geschaftsbericht). 134
Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 135
Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 135
ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 136
Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 137
Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 137
Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 137
Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 137
Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschalen!) 137
Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 137
Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 138
Служебная записка. Aktennotiz 139
Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 139
Записи телефонных звонков (Notizen uber Telefonate). 139
Личные заметки (Personliche Aufzeichnungen). 139
Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 139
Как зафиксировать обсуждения? Wie halt man Besprechungen fest? 140
В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 140
В качестве записи (als Niederschrift). 140
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 141
Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 141
Толкования слов (дефиниции) Die Worterlauterungen (Definition) 141
Толкование с помощью истории слова (Erlauterung durch Wortgeschichte): 141
Толкование с помощью W-вопросов (Erklarung durch W-Fragen): 142
Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 142
Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erorterung 142
Освоение темы (Erfassen des Themas). 142
Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 142
Организация материала (Ordnen des Stoffes). 143
Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 144
Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 146
Начало и конец (Anfang und Schlu?). 146
Запись (Niederschrift). 146
Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 147
Газетная статья. Der Zeitungsartikel 147
I 147
II 147
III 147
IV 147
Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 148
Научная статья. Die Abhandlung 148
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln for Facharbeiten 149
Чёткий план! (Klar gliedern!) 149
Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 149
О профессиональном языке. Uber Fachsprachen 149
Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 151
Письменные источники. Schriftliche Quellen 151
Справочники (Nachschlagewerke). 151
Библиография (Bibliographien). 151
Специальная литература (Fachliteratur). 151
Собственная организация материала Eigene Ordnungsmittel 151
Личная картотека (die eigene Kartei). 151
Заполнение и классификация карточки (Aulbau und Ordnung einer Kartei). 152
Последовательный каталог (Reihenbildung) 152
Групповой каталог (Gruppenbildung) 152
Важные второстепенные элементы 152
Примечания (die Anmerkung). 152
Цитата (das Zitat). 153
Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 153
Предметный указатель (das Stichwortverzeichnis). 153
УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 153
Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 154
Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 154
Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 154
Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 155
Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 155
Два принципа развития речи - Zwei Grundsatze zur Sprecherziehung 155
Языковое мышление (Das Sprechdenken). 156
Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 156
Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 157
Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzbaus!) 157
Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 157
Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 157
Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 157
РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 157
ОБЩЕНИЕ. - Gesprache 158
Техника общения. Die Technik des Gesprachs 158
Говорите негромко, но отчётливо. 158
Правильно выбирайте темп речи! 158
Стремитесь к безукоризненному немецкому! 158
Используйте разумную речевую технику! 158
Искусство беседы. Die Kunst des Gesprach 158s
Светская беседа. Die Konversation 159
Светский разговор на званом вечере. - Das Partygesprach Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 159
Полемика. Auseinandersetzungen 160
"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 160
Целенаправленное общение. Zweckgesprache 161
Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgesprach 162
Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprachs). 162
Старт беседы. 162
I. Внимание (attention): 162
II. Интерес (interest): 163
III. Склонность покупать (desire of possession): 163
IV. Завершение (action): 163
После продажи (Nach dem Verkaufsgesprach). 164
Интервью. Das Interview 164
Техника постановки вопросов: 164
1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 164
2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 164
3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 164
4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 165
5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 165
6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 165
Обучающие беседы. Das Lehrgesprach 166
Диалог Сократа. 166
ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 167
Советы участникам дискуссии 167
Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 167
Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 167
Разгадайте своего противника! 167
Будьте готовы нанести удар! 167
Говорите кратко и по существу! 167
Будьте корректны! 167
Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 168
Авторитет как важнейшая предпосылка (Autoritat als wichtigste Voraussetzung). 168
Организаторские способности (organisatorische Fahigkeiten). 168
Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn fur logisches Denken). 168
Чувство меры (Sinn fur richtige Ma?stabe). 168
Соблюдение интересов всех сторон (Berucksichtigung aller Interessen). 168
Публичные дискуссии. Offentliche Diskussionen 168
Правила ведения дискуссии (Spielregeln fur die Durchfuhrung). 168
Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 169
Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 169
Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 169
Формы дискуссии. Formen der Disskussion 170
Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 170
Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 170
Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 170
Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 170
Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 170
ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 171
Типы ораторов. Rednertypen 171
Психологические типы. Psychologische Typen 171
Конституция человека. Konstitutionstypen 171
Национальный тип. Nationaltypen 171
Становление оратора. Die Schulung zum Redner 171
Физические упражнения. Korperliche Ubungen 171
Речевые упражнения. Sprachubungen 172
Постоянные тренировки. 172
Борьба с боязнью выступления 172
Возникновение чувства боязни. 173
Средства преодоления страха. 173
ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 173
Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 173
Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 173
Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 173
Семейные торжества. In der Familie 174
Некоторые рекомендации относительно различных поводов 174
Речь на крестинах (Taufrede). 174
Свадебная речь (Hochzeitsrede). 174
Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 175
ЧТЕНИЕ. LESEN 175
Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 175
Личное отношение к книге и автору. Das personliche Verhaltnis zum Buch und zum Autor 175
ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 175
Газеты. Zeitunge 176
Виды газет (Arten der Zeitung). 176
Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 176
Журнал. Zeitschriften 176
Книга. Das Buch 177
Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 177
Обширный мир книг. 177
Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 177
Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 177
Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 177
Программное чтение. Planma?iges Lesen 178
Программа чтения (der Leseplan). 178
Библиография (die Bibliographie) 178
Чтение на досуге. Lesen in Mu?e 179
Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 179
Профессиональные читатели (Berufsleser). 179
Техника чтения. Die Technik des Lesens 179
Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 179
О чтении вслух. Vom Vorlesen 179
Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 180
Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 180
Вечера чтения. Ein Vorleseabend 180

ОГЛАВЛЕНИЕ
К ЧИТАТЕЛЮ............................................................................ 8
ЯЗЫК.................................................... 10
Чем же, собственно является язык?....................................... 10
Язык как история и общность............................................ 12
Мы говорим на языке тех, кто был до нас......................... 13
Мы говорим языком других ...............................................20
Речь и мышление................................................................. 25
Язык как зеркало мира........................................................25
Язык как руководство мышления ...................................... 27
Части речи........................................................................... 29
Пример из "Будденброков".................................................. 30
Глагол....................................................................................... 31
Значение глагола..................................................................31
Применение глагола............................................................ 32
Имя существительное.............................................................. 44
Значение существительного................................................ 44
Применение существительного........................................... 46
Имя прилагательное................................................................. 51
Значение прилагательного...................................................52
Применение прилагательного............................................. 53
Степени сравнения прилагательных................................... 65
Артикль....................................................................................69
Значение артикля.................................................................69
Применение артикля........................................................... 70
Местоимение............................................................................ 72
Значение местоимения........................................................ 72
Применение местоимений.................................................. 74
Числительное........................................................................... 76
Частицы................................................................................... 77
Предлог..................................................................................... 78
Наречие.................................................................................... 86
Союз.........................................................................................92
Междометия............................................................................ 95
Группы слов......................................................................... 95
Родственные по смыслу слова (синонимы)........................ 96
Слова с одинаковым значением.......................................... 96
Слова с близким значением................................................ 98
3
Слово в истории языка...................................................... 103
Детективное расследование по истории слова................. 103
Коренные слова................................:................................. 107
Иноязычные слова............................................................. 108
Заимствованные слова....................................................... 111
Сокращённые слова........................................................... 112
Германизация иноязычных слов....................................... 115
Принципиальные положения относительно
иноязычных слов................................................................. 116
Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами...... 118
Модные словечки............................................................... 135
Незаменимые модные словечки........................................ 135
Опасные модные слова?.................................................... 137
Скрытые описания ("эвфемизмы")................................... 142
ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ...................................................... 143
Обороты речи......................................................................144
Происхождение и значение............................................... 144
Советы по применению..................................................... 145
Пословицы 149
Пословицы и устойчивые выражения .............................. 150
Ограниченные возможности применения........................ 151
Формализованные речевые обороты................................. 152
Клише как речевые украшения......................................... 153
Клише, которых следует избегать..................................... 154
Три группы опасных речевых штампов............................ 164
Образы................................................................................ 173
Образные сравнения.......................................................... 173
Слово-образ....................................................................... 177
Цитата................................................................................. 180
Смысл и воздействие цитат............................................... 180
Два основных правила для любителей цитат................... 183
Предложение.............................................................185
Простое и сложное предложения...................................... 185
Восемь основных правил построения предложений ....... 187
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ..................................................... 213
Форма и стиль...................................................... 213
Что такое стиль?...........................................213
Stylus-Stil-Stiel.................................................................... 214
4
Как развить чувство стиля?............................................... 216
Тема с тремя вариациями.................................................. 218
Сущность стилистического уровня................................... 223
Стилистический уровень и стилистический сбой ........... 223
Впечатление о Риме четверых деятелей культуры........... 224
Тождества стилей как вспомогательное средство............ 231
Мелодика и ритм............................................................ 233
О мелодике слов................................................................. 234
Предложение как звуковая структура............................... 236
Ритм немецкого языка....................................................... 240
Предъявляемые требования к хорошему стилю............... 243
Путь к собственному стилю.............................................. 254
Письма...............................................................................258
Широкое поле для применения писем............................. 259
Сущность и развитие жанра письма................................. 260
Основные правила для составителя писем....................... 264
Облик письма..................................................................... 275
Структура письма............................................................... 282
Роль писем в деловых сношениях..................................... 293
Четыре заповеди для деловых корреспондентов.............. 294
Случаи из коммерческой переписки .... .......................... 297
Личные письма, адресованные фирмам/или органам власти............... 346
Десять советов.................................................................... 347
Заявления о приеме на работу.......................................... 354
Письма, адресованные фирмам ........................................ 366
Письма к квартиросъёмщикам и домовладельцам........... 377
Частные письма..................................................................... 381
Преимущества и недостатки письмовника....................... 381
Пять основных правил написания личных писем........... 385
Послания по определенным поводам............................... 387
Семейные и любовные письма ......................................... 396
Деловые сообщения.............................................................403
Основные правила для составителя отчёта....................... 403
Сообщение и информация................................................ 407
Газетное сообщение........................................................... 413
Деловой отчёт....................................................................... 424
Отчётный доклад ............................................................... 424
Отчёт общества (клуба)...................................................... 428
Инспекционный отчёт....................................................... 430
5
Протокол ......................... 433
Некоторые основные правила........................................... 433
Протокол заседания общества........................................... 435
Служебный протокол..................................... 438
Служебная записка....................................... 439
Записи для внутреннего пользования............................... 439
Внутренние распоряжения................................................ 441
Как зафиксировать обсуждения? ...................................... 443
Специальная литература ......................................................445
Предварительная ступень специальной работы: сочинение........... 447
Толкование слов (дефиниции)............................... 447
Простейший вид научной работы: обсуждение............... 451
Жанры специальной литературы ...................................... 467
Газетная статья...................................................................467
Журнальная статья............................................................. 470
Научная статья ................................................................... 472
Основные правила написания научных трудов................ 475
О профессиональном языке.............................................. 476
Вспомогательные материалы.........................................482
Письменные источники................................................. 482
Собственная организация материала................................485
Важные второстепенные элементы................................... 488
УСТНАЯ РЕЧЬ................................................................. 492
Декламация и красноречие................................................ 493
Устная речь - не письменная!........................................... 494
Риторика - прежде и теперь.............................................. 496
Что такое "риторическая коммуникация"?..................498
Говорение, речь и мышление .................................................. 501
Два принципа при обучении устной речи........................ 501
Четыре принципа речевого процесса ............................. 506
Разговор и дискуссия ..................................................... 509
Общение................................................................................. 509
Техника общения............................................................... 510
Искусство беседы.................................................. 512
Светская беседа............................................................... 513
Светский разговор на званом вечере................................ 515
Полемика ................ 519
Целенаправленное общение.......................................... 522
Коммерческие переговоры................................................ 523
6
Интервью............................................................................ 531
Обучающие беседы ............................................................ 538
Дискуссии ........................................................................... 542
Советы участникам дискуссии.......................................... 543
Публичные дискуссии........................................................ 547
Формы дискуссии ........................................ 552
Обучение речи.....................................................................555
Типы ораторов....................................................................556
Психологические типы...................................................... 556
Конституция человека....................................................... 557
Национальный тип............................................................ 557
Речевые упражнения.......................................................... 559
Борьба с боязнью выступления......................................... 562
Приветственные речи и речи по торжественным поводам .......564
Общие замечания............................................................... 564
Подготовка приветственной речи..................................... 565
Манера себя держать и языковой стиль........................... 566
Семейные торжества.......................................................... 566
Некоторые рекомендации относительна различных поводов........................... 567
Чтение..........................................................................571
Наука о чтении................................................................... 572
Личное отношение к книге и автору................................ 573
Газета, журнал, книга........................................................ 573
Газеты ................................................................................. 574
Журнал................................................................................ 576
Книга.................................................................................. 578
Несколько уроков чтения.................................................. 579
Выбор материалов для чтения........................................... 580
Программное чтение.......................................................... 583
Библиография..................................................................... 584
Чтение на досуге................................................................ 585
Техника чтения.................................................................. 587
Разновидности техники чтения......................................... 588
О чтении вслух................................................................... 588
Чтение в избранном кругу................................................. 589
Чтение по ролям ................................................................ 590
Вечера чтения..................................................................... 591
7
К ЧИТАТЕЛЮ
Каждый взрослый человек обладает большим или меньшим словарным запасом, в школе он изучал основные правила правописания и грамматики, он ежедневно читает любимую газету, пишет письма, общается (в том числе, по телефону) со своими знакомыми и деловыми партнерами. Однако означает ли это, что он действительно хорошо владеет речью, чтением, письмом? Что он пишет орфографически безошибочно, грамматически правильно, стилистически безукоризненно? Способен ли он составить такое деловое письмо, которое произведет желаемое действие, может ли он вести разговор так, чтобы убедить партнера, сделать такой доклад, который кратко и четко выразил бы суть дела?
Во всех этих случаях речь идет о стиле, о хорошем, чистом, свободном стиле. В языке стиль означает единство формы и содержания высказывания, сформированного личностью автора или оратора и направленного на определенное лицо, которое это высказывание воспринимает.
Можно ли научить стилю и научиться ему? В этом можно усомниться, если иметь в виду стиль писателя или поэта, который создает высокохудожественную ткань из слов, предложений и образов. Мы, однако, прежде всего имеем в виду многочисленные речевые формы выражения, с которыми каждый человек имеет дело ежедневно, вне зависимости от того, сидит ли он за письменным столом и диктует письма, предлагает товар покупателю в качестве продавца, ведет ли переговоры с деловым партнером или, будучи депутатом, берет слово во время дебатов. Тот, кто хочет хорошо говорить и писать, сначала должен овладеть определенными законами формы. Некоторые из этих законов можно заучить как правила и даже механически "зазубрить", большую же часть можно и нужно освоить путем постоянного изучения стиля и оттачивания чувства языка.
Профессор Лутц Маккензен и его сотрудники обращаются с этой книгой ко всем желающим учиться, а также к специалистам, которые так охотно погружаются в свой особый стиль, а особенно - к начинающим. Специальное предварительное образование здесь не является обязательным.
8
Тот, кто хочет изучить эту книгу, должен сначала уяснить себе ее структуру. В ней четыре части. В вводной части мы вместе с издателем просматриваем все сферы немецкого языка, которые имеют значение для практики чтения и письма. Ко многим конкретным вопросам, затронутым в этой части, мы будем еще возвращаться позже; чем внимательнее Вы ее прочтете, тем больше пользы принесет последующее чтение.
Если первая часть книги представляет собой "магистральное направление" нашего пути к хорошему стилю, то можно сказать, что вскоре мы попадаем на развилку, на которой должны решиться выбрать одно из двух возможных направлений в зависимости от того, чем мы больше хотим заниматься - письмом или чтением. Впрочем, для каждого важной будет первая глава второй части (Форма и стиль). Последующие главы построены так, что их можно читать независимо друг от друга. Механическое чтение, разумеется, особого смысла не имеет; здесь нужно внимательно следить за ходом мыслей автора. Это особенно относится к разбросанным по книге примерам (письмам, докладам, диалогам, сообщениям, речам), которые задуманы вовсе не для того, чтобы с них списывали, а как образец для обучения. Приведенные для вполне определенного случая, эти примеры только подкрепляют основное правило хорошего стиля: недостаточно следовать известным правилам письма и чтения; всегда необходимо учитывать особую конкретную ситуацию и круг слушателей или читателей (или личность партнера).
Заключительную часть книги образует маленькая глава об осмысленном и плодотворном чтении. Эта глава замыкает круг: только тому, кто правильно усвоил тонкости немецкого языка и особенности его стиля, кто на собственном опыте узнал, к какому усердию и труду он должен приготовиться, чтобы правильно, в соответствии с законами языка и точно по смыслу сконструировать предложение, только тому при чтении откроются все красоты языка.
Хотелось бы, чтобы эта книга смогла научить читателей живому стилю, несущему на себе отпечаток личности автора!
Издатель, авторы и издательство
9
Язык - DIE SPRACHE
ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК?
Процесс речи для нас так же естествен, как дыхание, ходьба или еда. Нам кажется, что наша речь течет без всякого труда, как только в ней возникает потребность и лишь когда мгновение или болезнь лишают нас речи, когда мы "ищем слова" или с жалостью останавливаемся перед глухим, который обречен жить вне нашего круга, потому что лишен дара речи, лишь в тех случаях, когда мы беспомощно останавливаемся перед ситуациями речевого бессилия, мы осознаем, как много с этим связано.
Язык значит больше, чем мимика.
Многие столетия ученые и поэты пытаются описать воздействие языка и выяснить его сущность. Язык - это больше, чем мимика или жесты. Разумеется, я могу кое-что выразить, когда я пожимаю плечами, многозначительно поднимаю глаза или стыдливо их опускаю, трясу или киваю головой, стараюсь придать своему лицу капризное, радостное, ироническое выражение. Как мимика, так и жесты являются принадлежностью языка; их изучает специальная исследовательская дисциплина, кинетика. Однако языком они являются так же мало, как подношение розы, незабудки, бессмертника или как положение марки на конверте, которая, будучи наклеена криво или вверх ногами, может кое-что сообщить получателю, который заранее осведомлен о значении этих признаков. Все это выражает не больше, чем условлено. Языки цветов и знаков имеют - как это чувствует каждый - лишь ог-
10
раниченные возможности выражения. Они используются, если "естественный" язык по каким-то причинам отказывает: возможно то, что здесь передано, должно остаться тайной, понятной только посвященному партнеру или уста неспособны облечь в слова то, что сердцу так хочется сообщить. Тот, кто наблюдает глухонемых во время их "разговора", удивляется, насколько быстро и выразительно они формируют свои жесты и мимику, как хорошо понимают друг друга и как быстро отвечают. Однако такой наблюдатель подавленно замечает, что этой замене нехватает самого лучшего, что есть в естественном языке.
Язык - это больше, чем звук.
Очевидно, что именно звук помогает естественному языку оставить далеко позади любую сигнализацию при помощи цветов или знаков, о которой мы говорили. Противоположностью языка является немота (не молчание! Молчание - это возможность языка, речи!). Если люди уславливаются о значении разных внеречевых явлений (жесты, цветы, почтовые марки), то в случае необходимости с их помощью можно понять друг друга, однако тем не менее по существу это будет искусственной заменой естественного исполнения. Здоровый человек обладает способностью использовать для осуществления речевого потока дыхание, которым он наполняет свои легкие, и делать его слышимым с помощью голосовых связок. Когда мы кричим от боли или радости, мы не делаем ничего, кроме этого. Однако крик, несформированный (не "артикулированный") звук - это еще не язык. Мы формируем его, когда различным образом двигаем языком, губами, нижней челюстью и "язычком" в глотке, который отделяет полость рта от голосовых связок; при этом мы можем пропускать голосовой поток через рот или нос. Все это, взятое по отдельности, представляет трудные операции: мы
11
смыкаем губы одна к другой или выпячиваем их наружу, одновременно касаемся кончиком языка нижних зубов или полностью сворачиваем язык; мы открываем рот широко или только немного, напрягаем язычок или отпускаем его, и при этом прежде всего направляем голосовой поток туда, где он нам нужен. Звук является результатом всех этих усилий, которых мы, впрочем, совершенно не замечаем. Мы можем заставить его звучать тихо или громко, можем придавать ему дружеский, резкий, скептический тон. Каждый знает, как важна при разговоре тональность; однако и она, так же как и мимика, является только дополнением речи.
Язык - это больше, чем слово.
Звук - это еще не язык. Хотя мы и можем выразить нечто определенное при помощи звуков "О!" и "Ааа!" и "М-м", все-таки у нас слишком мало звуков, чтобы удовлетворить потребность в общении. Именно поэтому мы молниеносно группируем наши звуки, образуем из них короткие и длинные звуковые группы и делаем с ними то, что нам приходится делать с жестами, цветами или почтовыми марками: мы придаем им смысл. Так возникают слова. Этой способностью образовывать звуковые группы и придавать им смысл обладает только человек и возможно, что это самое человеческое, самое решающее изо всех его дарований.
Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft
Процесс, который мы описали, очень многозначителен. А именно, он требует по крайней мере двух предпосылок: что тот, кто говорит, располагает достаточным запасом осмысленных звуковых групп ("слов") и что те, кто слушают эту речь, обладают такими же знаниями. Естественно, мы образуем звуковые груп-
12
пы, при помощи которых хотим нечто высказать, не вполне спонтанно; они нам давно известны, возможно, уже с раннего детства, со школы, со времен нашей учебы; мы подхватили их от коллег по профессии, научились им из книг, газет или журналов, от друзей и знакомых. То, что формирует наш языковой инструментарий - это восприятие и воспроизведение речевого богатства, которое уже имеется в наличии (с давнего или, возможно, относительно недавнего времени). Язык всегда предполагает наличие истории. Когда мы говорим, то включаемся в эстафету поколений, приобщаемся к традиции.
Те, с кем мы говорим, имеют такие же связи, которые и соединяют их с нами. Им знакомы те звуковые группы, которые мы издаем, точно так же, как нам те, которые издают они; они образуют их тем же способом, что и мы, и придают такой же смысл. Если бы не это, мы не могли бы надеяться на получение ответа на наши речи. Таким образом, язык покоится на существовании некоторой общности. Выражаясь научным языком, можно сказать, что язык является историческим и одновременно социальным феноменом. Если этот язык является для нас родным, то это значит, что он объединяет нас со всеми людьми, для которых он удовлетворяет тем же историческим и социальным предпосылкам; если же этот язык является для нас иностранным, то это значит, что он имеет другие социальные и исторические отношения, чем язык, на котором мы говорим.
Мы говорим на языке тех, кто был до нас
Каждый язык предполагает наличие истории. Известно, что уже столетия назад немецкий язык был немецким и звучал по-немецки. Произведения Фонтане, Шторма и Готтфрида Келлера, появившиеся в 1878 году, мы и сегодня понимаем без труда, а при-
13
надлежащие Оффенбаху "Рассказы Гоффмана", которые в первый раз были исполнены в 1881 году, еще и сегодня могут идти на наших сценах и при этом ни один зритель не испытает трудностей в понимании хотя бы одного слова. И все же эта речь то тут, то там кажется нам немножко чужой; эти строчки покрыты чем-то таким (пылью веков, паутиной?), что их отдаляет от нас.
Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).
Если мы вглядимся более внимательно, то нам скоро бросится в глаза, отчего язык прошлых поколений воспринимается нами как чужой. Хотя столетие назад люди строили предложения так же, как и мы, и они использовали те же самые звуки, однако то здесь, то там они все же употребляли слова, которые для нас стали чужими, которые ныне звучат архаично; а самое главное, у них отсутствовали многие понятия, которые для нас являются обиходными - слова из области техники, спорта, современной гигиены, науки об управлении, транспорта и так далее. Очевидно, что за это время произошло сильное изменение словарного запаса; многое отпало или стало неупотребительным, очень многое добавилось. Ядро осталось, оболочка изменилась.
Чем дальше мы двигаемся назад, тем отчетливее видим это превращение. Произведения Гете и Шиллера мы читаем еще без труда (хотя, возможно, и не с такой легкостью, как Фонтане, Келлера или Шторма); однако на чтение великого романа Гриммельсхаузена "Симплициссимус" вряд ли кто-либо отважится, разве что ему предложат "современное", "обновленное в языковом отношении" и, насколько это возможно, сокращенное издание. "Hochgeneigter Leser!" писал Гриммельсхаузен в 1669 году. "Ob ich mir gleich gantzlich vorgenommen
14
hatte / meinen noch ubrigen kurtzen Lebens-Rest in dem au?ersten Ende der Welt in ungeheurer menschenloser Wildnu? mit Betrachtung und ferner Zusammenschreiben meiner Lebens-Begebenheiten zu- zubringen / seyn doch solche meine Gedacken in Wahrheit nicht anders als blo?e Gedacken gewesen / mit denen mein Fatum und Geschick gantz und gar nicht uebereinzustimmen sich bequemen wollen / also / da? ich mich wider meinen Willen wieder auf die Reise machen / mein altes Vagieren aufs neue anfangen / und meinen geliebten Herren Landsleuten und nahen Anverwandten zum Besten mich hervor thun mussen".
Нет никакого сомнения: это немецкий язык; и каждый из нас, кто медленно прочтет эти строчки, поймет их. Однако столь же несомненно и то, что этот немецкий для нас является чуждым. Какие длинные и сколь причудливо построенные предложения! А слова! По существу все они нам знакомы, однако мы либо применяем их по-иному, либо больше не применяем вовсе. Кому сегодня придет в голову обращение к читателю hochgeneigt? Мы больше не считаем нужным писать obgleich раздельно; мы говорим скорее Lebensabend, чем Lebensrest и, если уж хотим при этом что-то добавить, то скажем скорее "mir noch verbleibend", чем "ubrig". "Переведенное" на сегодняшний немецкий язык, начало этого сверхдлинного предложения выглядело бы, примерно, так: "Lieber Leser! Obgleich ich mir fest vorgenommen hatte, meinen Lebensabend am Rand der Welt...zu verbringen." (О том, что правописание отличается от нашего, не стоит много говорить. Впрочем, сегодняшнему читателю мешает даже чуждый шрифт!).
Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).
Вернемся еще на три столетия назад и мы предстанем перед другим необыкновенным произведением
15
нашего языка. Около 1400 года ректор в Саазе Йоханнес фон Шюттва написал свой великий диспут между смертью и человеком о смысле умирания. Богемский Аккерман начинает с проклятия смерти: "Orimmiger Tilger aller Leute, schedlicher Echter aller Werlte, freisamer Morder aller Menschen, ir Tot, euch sei verfluchet."
Нам нет нужды читать дальше, чтобы понять, насколько сильно увеличилось расстояние между нами и Гриммельсхаузеном. Здесь нам встречаются слова, которых мы не знаем, которые больше не входят в наш словарный состав, такие, как, например, freisam, вместо чего мы теперь употребляем "furchtbar" или "schrecklich"; относительно других слов мы должны подумать, прежде чем поймем, что они могут означать. Слово Echter связано со словом Acht и означает преследователь (Verfolger) или враг (Feind); многие другие слова мы теперь применяем по-новому (так мы едва ли будем говорить "вредный враг", schedlicher Feind). Некоторые слова имеют иное звучание, чем сегодня (слово Werlt за это время утратило звук г), некоторые мы сегодня по-другому соединяем в предложения (мы сказали бы "seid verflucht!"). И все-таки каждый, кто читает сегодня великолепные строки богемского гуманиста, слышит немецкое звучание каждого из его слов.
Если мы отважимся на еще один прыжок назад через столетия, то мы уже знаем, что нас ожидает: пропасть между немецким языком того времени и современным снова увеличится. В 12 столетии один монах австрийского ордена по имени Генрих написал стихотворение, в котором он излагает своим современникам мысли о смерти; там есть такие строки:
"Er ist saelic und wise
der das ewige paradise
unser erbe, in sinem mute hat.
16
owe, wie unhohe den gestat
swaz uf dirre erde beschaffen ist!"
Современному читателю сначала бросятся в глаза ударения, которых сегодня наше правописание больше не знает; они обозначают долгие гласные. Таким образом, тогда говорили hat не с коротким, а с долгим а. Буква "ае" также обозначает долгое, широко произносимое ае (в слове saelic, в котором мы произносим хотя и долгое, но закрытое е: "selig"). Затем, здесь стоит слово wise, которое, очевидно, соответствует нашему слову "weise". Таким образом, в то время иногда употребляли другие звуки: долгое вместо краткого а, открытое вместо закрытого ае (е), долгое i вместо ei. Образовывались также и другие формы: dirre есть не что иное, как наше "dieser".
Ну, а теперь сами слова: как много слов имело тогда другие значения, какое множество утрачено! Теперь мы сможем "перевести" его на современный немецкий язык: "Der Mann hat Heil (ist saelic) und ist klug (wise), der das ewige Leben (paradise), unser Erbteil (erbe), nicht vergi?t (in sinem maute hat). Ach (owe), wie wenig (unhohe) denen das alles gilt (gestat), was auf dieser Erde vorhanden (beschaffen) ist".
Иностранный язык? Нет. Без сомнения, немецкий. Мы видим это по словам, которые остались неизменными (er, ist, der, das, ewig, unser). Однако этот немецкий язык - мы обозначаем эту ступень его развития как средневековый литературный язык - доносится до нас через слишком длительное время; за это время многое произошло с нашим языком, его звуками, словами и формами предложений.
Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).
Теперь последний прыжок через пропасть длиной в три столетия! В 9 столетии один монах из Фульда в своем стремлении донести до своих земляков евангельскую
17
историю переводит рождественскую историю (от Луки, 2). Это звучит так: "Uuard tho gitan in then tagun, framquam gibot fon demo aluualten keisure, thaz gibrievit wurdi al these umbiuuerft".
Через 700 лет после этого Лютер создает текст совсем по-другому: " Es begab sich aber zu der Zeit, da? ein Gebot von dem Keiser Augustus ausging, da? alle Welt geschatzet wuerde". Он имел совсем другие образцы, чем тот бенедектинец из Фульда, которого мы цитировали выше; тем не менее их творения не так уж сильно различаются. "Es geschah (uuard gitan) damals in diesen Tagen, es erschien (framquam) ein Gebot von allmachtigen Keiser, da? diese ganze Welt (umbiuuerft) aufgeschrieben wurde".
Нынешнему читателю становится трудно найти общее между этими текстами: тут есть несколько звучаний, которые напоминают современный немецкий (gitan=getan, tagun=Tagen, gibot=Gebot, fon, keisure=Keiser, wurdi=wurde), однако и они со своими полнозвучными слогами, со своими us и is на конце также звучат чуждо. Правописание преподносит нам загадку: вместо нашего "w" стоит uu, хотя тогда оно звучало иначе (по-видимому, как английское w). А многочисленные th (tho, then, thaz, theze)? Они, видимо, выговаривались так же, как сегодня английское th. Кроме того, имеется еще d, которого мы больше не знаем и звучание которого напоминает звучание th, которое, однако, должно произноситься с более полным звуком. Далее позиция слов, построение предложения: все здесь другое, более громоздкое, как нам кажется, более неловкое; тогда люди должны были говорить более весомо и медленно, чем сегодня, они должны были говорить так, чтобы звуки звучали и складывались - такие "полные" слоги было невозможно проглотить. И все-таки это тоже немецкий
18
язык, древний, еще неуклюжий, тяжелый немецкий, которому еще предстояло значительно усовершенствовать свои слоги. Мы называем его древневерхненемецким языком. Если бы кто-нибудь из того времени появился среди нас, ему вряд ли удалось бы стать понятным нам со своим языком.
Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch
Еще один прыжок в прошлое заставил бы нас приземлиться в темноте: наш язык не старше 1200 лет. Незадолго до 800 годов возникли записи на нем; то, что лежит раньше, является лишь предметом научных исследований.
Незадолго до того, как пришли монахи со своими письменными принадлежностями, строение нашего языка изменилось вплоть до самого основания; впрочем, причины этого события точно установить невозможно. Это глубокое преобразование (так называемое второе передвижение согласных) придало нашему родному языку его своеобразие. То, что было до этого, было германскими диалектами, родственными древнескандинавским языкам.
Еще одно тысячелетие назад - и мы сталкиваемся со сходной, даже сравнимой по своему протеканию сменой звуковой картины (так называемое первое передвижение согласных), которое привело к выделению особых германских форм из большой группы индогерманских диалектов. Еще дальше мы продвинуться не можем. Наверное, в первобытные времена индогерманские племена жили теснее друг с другом; очевидно, что имелись исторические потрясения, удары судьбы, которые отрывали их друг от друга, разбрасывали в пространстве и удаляли друг от друга также и в языковом отношении; но торговля и транспортные связи при
19
этом всегда заботились о новом сближении, а частично также и о создании новой общности. Так из индогерманцев произошли германские племена, а из германцев - немцы.
Мы говорим на языке других
Язык опирается, как мы видели, не только на историю, но и на общность. Ребенок, который играет на улице, учится там другим вещам, другим словам, возможно, даже другому образу речи, чем те, к которым он привык в родительском доме: он занимается вещами, которые ему приносят или показывают его окружающие; он участвует в играх, о которых его родители, родственники, а возможно, даже братья и сестры ничего не знают; он даже горд тем, что усвоил способ выражения, который отделяет его от домашних.
Мужчина, который занимается сваркой в мастерской, должен знать наименования инструментов, обозначения процессов, которые дома он, очевидно, никогда не употребляет, не употребляет уже потому, что жена и дети, а также братья и сестры "в этом ничего не смыслят", потому, что они никогда не слышали ни о таких понятиях, ни о вещах или приспособлениях, которые эти понятия обозначают. Однако, если вечером наш человек идет играть в скат (карточная игра), то он применяет определенные, очень примечательные для дилетанта обороты речи, образы и отдельные иностранные слова. На футбольном же поле снова господствуют другие языковые правила.
Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache).
Священник на кафедре говорит иначе, чем химик в лаборатории; юристы и служащие выработали свой собственный стиль и свои собственные слова (не всегда к радости других людей); врачи и садовники подмешивают в свою речь много латинских
20
выражений и слов, летчики в своей речи колеблются между немецким и английским языками/Горняк горд своими старонемецкими профессиональными словами и выражениями; он обозначает свой инструмент как Gezaeh, а самого себя, в зависимости от ранга, как Schlepper, Haeuer или Steiger. Настоящий охотник называет заячьи уши не "Ohren", a "Loffel", уши красной дичи Schussel, а уши собаки Lauscher. Моряк проводит различие между Achtergast (капитан или штурман, каюты которых расположены в кормовой части судна), Middelschippgast (боцманы и казначеи, в соответствии с положением их кают) и Vordergast (матросы, которые живут на носу судна), однако он различает также каждого матроса, который несет службу, обозначая его, как Gast; таким образом, он говорит Signalgast, Kabelgast, Wimpelgast.
Чем внимательнее мы всматриваемся, тем яснее становится, что единство, которое мы обозначаем, как немецкий язык, распадается на многообразие производственных, профессиональных и особых языков: каждая общность, начиная с группы играющих детей и кончая собранием профессиональных ученых, вырабатывает свой собственный словарный состав ("терминологию"), отшлифовывает ядро, которым они обладают, чтобы отгородить себя от других или удовлетворить свою потребность в специальных обозначениях.
Нищие и профессиональные преступники пользуются старым тайным языком (воровским жаргоном), предназначенным для того, чтобы без проблем общаться между собой в присутствии постороннего лица; кое-что из этого языка проникло и в наш общий язык (pumpen=borgen, blechen=zahlen, verkummeln=verkaufen). B нашем общем языке имеются заимствования и из других особых языков: мы говорим,
21
как горняки Fundgrube, Ausbeute; слово spueren - это старое охотничье слово, которое первоначально применялось только по отношению к охотничьим собакам; слово flott происходит из языка моряков (ein Schiff wird wieder flott), затем оно было привнесено студентами в общий язык (ein flotter Bursch). Таковы места стыковки между общим языком, с одной стороны, и тайными и особыми языками - с другой.
Такие места стыковки имеются и в других направлениях. Профессиональные, производственные и особые языки работают, естественно, с материалами родного языка: моряк говорит Rippe и Bart, имея в виду свое судно; охотник раньше называл хорошую легавую naseweis (klug mit der Nase), а собаку, надрессированную на медведя, barbei?ig, он говорит о раненой дичи, употребляя вместо слова Blut слово Schwei?. Профессиональные языки черпают, таким образом, свои слова, свой, так сказать, сырой материал чаще всего из родного языка, а иногда также из иностранного: нищие - из иврита и идиш, а также из цыганского, врачи - из латыни, летчики - из английского и т.д. При этом они преобразовывают эти слова, произвольно соединяя их в новое (barbeisig), обозначают старыми словами новые вещи (Schweiss) и так далее. А затем нередко происходит так, что преобразованное слово возвращается обратно в родной язык, так что в конце концов никто не знает, откуда оно пришло.
Диалекты (Mundarten).
Множество клеточек и все же одно целое; каждое само по себе и все-таки все соединены вместе в некоторое единство; именно на этом покоится, наряду с глубинным ходом истории, другая тайна жизни языка. Однако мы пока еще не описали полностью его пестроту: наряду со специальными, особыми и профессиональными языками имеются еще способы речи, связанные с ландшафтом, -
22
это диалекты. Каждый знает, что берлинец говорит иначе, чем мюнхенец, гамбуржец - по другому, чем рейнландец, шваб иначе, чем фриз, баденец, будь он алеманом или рейнским франком, иначе, чем люксембуржец, и уж конечно, никто не спутает сакса с балтом. Все они пишут на литературном немецком, однако говорят на соответствующих диалектах.
Этот литературный немецкий, наш культурный язык, на котором мы пишем, на котором говорим с трибуны, по радио и телевидению, который слышим со многих кафедр, на котором говорим в торжественных случаях (если произносим речь или доклад), образует нечто вроде компромисса между нашими диалектами; таким он вырос постепенно в результате усилий, которые длились столетиями с тех пор, как хозяйственные и транспортные связи, а также миграция населения настоятельно потребовали стирания границ, определяемых диалектами. Торговое и коммерческое сообщение между городами и княжествами, перевод Библии, созданный Лютером, и инициированное им немецкое реформирование евангелического богослужения, которое теперь оказывает влияние также и на немецкоязычное католическое богослужение, языковые общества 17-го столетия и наша классическая поэзия (включая, конечно, поэзию Гете), наконец, переселения нашего времени являются вехами этого развития.
В то время, как во всех соседних с нами странах в качестве образцового диалекта выступал диалект какой-либо одной местности или ландшафта, в то время, как Флоренция одерживала триумфальную победу над итальянскими диалектами, Лондон - над английскими, Париж - над французскими и Москва - над русскими, у нас медленно и постоянно создавалась языковая форма, которая, питаемая всеми диалектами, служила посредником между всеми ними.
23
Кто из нас еще вспоминает о том, что такие слова, как aufpassen, Block, Fliese, Kante, krabbeln, Quatsch, Schlips, Schnaps, Schuft (чтобы ограничиться только этими) первоначально были достоянием нижненемецких диалектов, что, например, такое слово, как aehnlich происходит из средненемецкого диалекта, слово Huegel происходит из средненемецкого востока, а слово Kneipe является верхнесаксонским вкладом в наш словарный запас? Слово Fesch - это дитя Вены, der Radau, die Faxen, der Rollmops - слова берлинского происхождения; die Gemse, der Foehn, das Heimweh, der Putsch выросли в Альпах. Из примеров такого рода можно составить длинные списки; они могли бы показать, что ни один диалект не был позабыт, когда речь шла о том, чтобы создавать наш литературный язык.
Ландшафтные языки (Landschaftssprachen).
Наши диалекты сами находятся в обращении уже больше, чем сотни лет. Урбанизация и индустриализация 19 столетия, войны того и нынешнего времени привели к перемешиванию людей из всех немецких ландшафтов. Служащие вместе со своими семьями странствовали туда и обратно, рабочие были вынуждены добывать себе свой хлеб, уезжая далеко от родного дома вместе со своими семьями. Совершенно особое значение имело здесь включение наших коммивояжеров для того, чтобы выравнять диалектные особенности. Однако, еще имеются многие области, в которых говорят на старых диалектах, и даже там, где диалекты утратили свое своеобразие, остались так называемые ландшафтные языки, которые отличаются от всех других немецких способов речи по тональности, формам слов, и способу построения речи. "Ick jeh nu nach Schule" говорит берлинец (и только он). "Ich gehe mal eben bei zu" - скажет бременец (и никто другой). "Wo
24
geiste her?" - спросил бы его, наверно, рейнландец, который не подозревает, что bei zu значит, примерно, то же самое, что берлинец обозначает, как een bi?ken um die Ecke. Для мюнхенских детей велосипед это не Roller, a Radirutsch; там охотно глотают безударные слоги (Gweih=Geweih) и т.д.
Медлительность восточно-немецкого, плавная широта саксонского, сочная полнота швабского - все это известно каждому и каждый это слышит. Имеются ярко выраженные изящные, культивированные диалекты, как венский немецкий или балтийский немецкий (кто мог бы их, однако, спутать?); имеются также грубые ландшафтные языки (берлинский или рейнско-франкский диалекты; их уж точно не спутаешь друг с другом).
Речь и мышление. - Sprechen und Denken
Мы видели историческую глубину и общественную полноту языка. Чтобы получить целостную картину, нужно осмыслить оба эти аспекта вместе, наложить их друг на друга. Только тогда можно было бы увидеть, как во все времена живые ячейки языка стремились друг к другу, взаимно обогащались и объединялись, как каждая ячейка нашего языка живет, опираясь на скрытые пружины истории, и только благодаря им становится осмысленной и понятной. Только эта картина могла бы прояснить третью особенность, которой обладает язык, самую важную и трудную: его отношение к мышлению.
Язык как зеркало мира
Мы говорим о том, что мы хотим beizen какой-то предмет мебели. Это слово принадлежит столярам. Но мы beizen также табак, процесс, который по внешнему облику едва ли напоминает предыдущий. Есть также слово die Falkenbeize, означающее охоту на
25
птицу с соколом. Одно и то же слово живет, таким образом, в трех профессиональных языках, у столяров, табаководов и охотников, имея совершенно различное применение. Тот, кто знает английский язык, тот припомнит, что to bait не только соответствует нашему beizen, но может означать также и "кормить (лошадь в дороге)" и даже "заезжать (во время путешествия)": таким образом, там это слово является кучерским и именно оттуда оно получило новое, чуждое нашему языку значение. Тот, кто ориентируется в истории языка, понимает, что слово beizen происходит от слова beia?en и по существу означает "сделать нечто, связанное с укусом." Это объясняет многое. Охотник пускает своего сокола, чтобы "укусить" птицу, английский кучер заботится о том, чтобы его лошадь могла "укусить" овес. Когда мы обрабатываем семенной материал химикалиями, чтобы защитить его от паразитов, мы, таким образом, описываем не цель, которую хотим достигнуть, а метод, при помощи которого мы добиваемся ее достижения; мы даем возможность химическому веществу проявить свою "едкость". То же самое происходит и с сыром, который мы помещаем в концентрированный соляной раствор (der Beize); здесь мы даем возможность соли "кусать" сыр. Аналогичное происходит с деревом, текстура которого должна остаться видимой (терпентиновое масло здесь должно "кусать" дерево изнутри), а также с солониной (соляной раствор должен "кусать" мясо). Аналогичное применение слов наблюдается у разных общностей (охотники, крестьяне, столяры, мясники).
Во французском языке мы наблюдаем совсем иную ситуацию. Там нашему "das Fleisch beizen" соответствует выражение macerer la viande. Macerer значит "делать мягким": французский оборот, таким образом,
26
описывает не процесс, а его цель. Для выражения "den Tabak beizen" французским эквивалентом будет saucer le tabac, что означает "макнуть табак". Хотя здесь также описывается процесс, однако не в такой образной форме, которая присуща нашему языку. Чернение мебели (ein Mobelstuck schwarz beizen) по французски называется ebene, что значит превратить в эбеновое дерево, обработать его так, чтобы оно выглядело таким же черным, как эбеновое. Здесь мы снова имеем образ, но не процесса, а намерения, цели, которой мы хотим добиться. Во всех этих случаях французы видят вещи иначе, чем мы; поэтому они применяют другие образы и другие обозначения.
Однако, мы должны сделать еще один шаг: поскольку ни немец, который сегодня применяет слово beizen в одном из многочисленных его значений, ни француз, который использует для этого свои соответствия, не создают такие выражения и обороты в момент, когда говорят, а черпают их из словарного запаса своей исторически выросшей группы, постольку они оба связаны с определенными, жестко установленными в языке представлениями, образами, способами видения.
Каждый язык включает в себя картину мира, в которой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславливает глубочайшее действие каждого языкового явления. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.
Язык как руководство мышлением
Не только мышление формирует язык; язык, поскольку он является именно таким, а не другим, при-
27
нуждает нас мыслить совершенно определенным образом, а не каким-либо другим.
Ученые много спорят о том, что является предопределяющим: мышление ли предопределяет язык или, напротив, язык предопределяет мышление. Этот спор напоминает старый вопрос-шутку о том, что было раньше - курица или яйцо. Фактически одно обусловливает другое: мысль осознается нами только будучи выраженной в форме слова; только слово может выразить мысль. Мы видим дом, и в нас сразу возникает обозначение "дом", а, возможно, и фраза "Ах, дом!" или только регистрирующее слово: "Дом". Когда я пишу слово "Дом", я вижу перед собой дом, о котором я думаю; он стоит "перед моим внутренним взором". Поэтому я не могу найти ничего, чего бы я не мог, по крайней мере, описать словами для самого себя.
Нобелевский лауреат профессор Гейзенберг рассказывал в одной из книг, как тяжело приходится атомным физикам при объяснении своих собственных открытий: исследователи видят, что оказываются перед явлениями, для описания которых их язык недостаточен; тогда им становится трудно дальше думать и работать. И в других областях науки также неоднократно наблюдалось, как неправильно выбранное слово, неверное обозначение легко заводит исследования в тупик, приводит к неверным выводам, потому что направляет мысли ученых и конструкторов в неправильную сторону.
С другой стороны, каждый знает, что одну и ту же вещь можно назвать по-разному и что от выбора правильного названия зависит очень многое. Городская администрация, которая обещает своим гражданам в будущем бороться с загрязнением воздуха и воды, привлекает внимание читателей и слушателей своих
28
обращений к тому факту, что город действительно страдает от загрязнения окружающей среды; поэтому, по крайней мере в начале своих усилий, администрация может рассчитывать, скорее, на выражение неудовольствия, чем на аплодисменты. Если же она, напротив, обещает бороться за то, чтобы в будущем содержать город в чистоте, она выражает свои намерения позитивно и поэтому может рассчитывать на более дружелюбное отношение: в первом обращении она привлекает внимание своих граждан к постыдному сегодняшнему состоянию, во втором - открывает дорогу к лучшему будущему. Министр, который едет в служебную поездку в автомобиле с салоном, может вызвать подозрения, что думает только об удобствах; если же он едет в рабочем автомобиле, то это выглядит намного серьезнее, хотя автомобиль остается тем же самым! Специалисты по рекламе всегда помнят об этой власти слова над мыслями: хорошая реклама -это удачная попытка занять мысли постороннего человека таким образом, чтобы он превратился в потребителя. Однако и политикам хорошо известно как посредством "языкового регулирования" можно воздействовать на мышление граждан, а диктаторы сознательно злоупотребляют этими знаниями.
ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN
Строительными элементами нашего мышления и речи являются слова. Именно словами мы обозначаем то, о чем мы думаем и о чем говорим. Слово делает ясным, каким образом его значение нами переработано, что оно для нас обозначает и какие чувства и настроения оно в нас пробуждает.
Все мыслимые для нас возможности высказывания связаны с определенными частями речи, которые и позволяют нам точно высказать то, что мы имеем в
29
виду. Таким образом, части речи являются не только составляющими нашего словарного запаса; они являются также - и в этом, собственно, заключается их основное значение - средством реализации наших возможностей для выражения мыслей. В определенной степени они структурируют для нас весь мир. Таким образом, мы должны знать, что может дать нам каждая часть речи, чтобы мы могли ее правильно применять.
Пример из "Будденброков "
Мы открываем первую страницу "Будденброков", всемирно известного романа Томаса Манна и читаем:
"Топу!" sagte die Konsulin Buddenbrook. "Ich glaube, da? mich Gott..." Und kleine Antonie, achtjahrig und zart gebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide, den huebschen Blondkopf ein wenig vom Gesichte des Gro?vaters abgewandt, blickte aus ihren graublauen Augen, angestrengt nachdenkend und ohne etwas zu sehen, in Zimmer hinein, wiederholte noch einmal: "Was ist das", sprach darauf langsam: "Ich glaube, das mein Gott", fugte, wahrend ihr Gesicht sich aufklarte, rasch hinzu: "geschaffen hat samt allen Kreaturen", war plotzlich auf glatte Bahn geraten und schnurrte nun, gluckstrahlend und unaufhaltsam, den ganzen Artikel daher, getreu nach dem Katechismus, wie er soeben Anno 1835, unter Genehmigung eines hohen und wohlweisen Senates, neu revidiert herausgegeben war..."
Перед каждым читателем оживает тот мир, в котором разыгрывается эта милая семейная сцена; писатель умеет несколькими фразами создать яркую картину происходящего. В данном случае мы не станем входить в рассмотрение тонкостей стиля, а попытаемся на этом примере далее пояснить, какое значение имеют отдельные части речи.
30
ГЛАГОЛ. Das Zeitwort
При чтении вслух фраз из "Будденброков" можно заметить, что тот, кто читает, непроизвольно акцентирует слова, образующие ядро высказывания и развивающие действие.
Жена консула "сказала" нечто, на что маленькая Антони "взглянула" в комнату, "напряженно обдумывая... повторила еще раз", и "медленно говорит", затем "добавляет" и в заключение неудержимо "бормочет" свою литанию. Это - глаголы, слова, которые выполняют эту роль. Они говорят, что происходит или имеется, происходило или было, будет происходить или иметься, должно происходить или быть. Они, таким образом, очень вариативны: их форма позволяет выразить время происходящего и степень его действительности. Говоря по-другому: они дают нам возможность поместить во времени то, что происходит в наших мыслях или в нашем сознании и одновременно выразить его отношение к реальности.
Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes
Благодаря глаголам не только оживает действие, посредством глаголов связываются друг с другом части картины, которая предстает перед нами: маленькая Антони "немного отворачивается от лица дедушки","смотрит" затем внутрь комнаты и начинает говорить; дальше мы читаем, что катехизис, который цитирует ребенок, только что "был издан в проверенном и исправленном виде"; благодаря этим сведениям определяется время действия: Любек, 1835 год.
Благодаря богатству своих форм глаголы всегда являются весьма подвижными, и мы постоянно их трансформируем; именно они являются тем, что делает для нас язык и письмо живыми. Чем больше мы стараемся сказать с их помощью то, что нам необхо-
31
димо сообщить или изобразить, тем более живым и подлинным будет результат.
Глаголы связывают: нас со временем, вещи и процессы друг с другом, события и мысли - с реальностью. Только благодаря этим связям мы можем воспринимать и выражать окружающий нас мир как одно целое. Тот, кто уважает свой язык, кто хочет представлять его в своем мышлении и у своих партнеров, как нечто целое, живое, должен сначала познакомиться с круговращением глаголов и научиться их использовать.
Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes
Эта функция глагола всегда на виду, мы должны постараться, чтобы оставить ему его главенствующую роль. Иногда нам трудно это сделать. Потому что с некоторого времени в обиход вошла дурная манера оттеснять гибкий и подвижный глагол для удобства обращения от главного слова, или же, чтобы выразить это в "стиле главного слова": "Имеется опасность, что использование глаголов претерпевает вытеснение в пользу использования существительных". Глаголы побуждают к ясности, заставляют стремиться к краткости, многое высказывают и делают образы наглядными и живыми.
Здесь мы приводим некоторые указания, как избежать ошибок при использовании глаголов:
Никаких перифраз! (Keine Umschreibungen!) Мы избегаем, насколько это возможно, всяческих перифраз. Они останавливают то движение, которое именно глагол должен придать нашим фразам и мыслям, заставляют его замерзнуть в существительном, причем глагол-заменитель дает лишь видимость нового оживания: тот, кто Angriff nimmt, на самом деле ничего не берет, а нечто начинает. То же относится к перифразам, содержащим прилагательные; они также тормо-
32
зят движение наших фраз. Таким образом, мы говорим и пишем:
некорректно
корректно
Abhilfe schaffen
andern
Anzeige erstatten
anzeigen
zur Anwendung bringen
anwenden
Rucksichtnahme walten lassen
Rucksicht nehmen
in Verlust geraten
verlorengehen
Folge leisten
befolgen
unter Beweis stellen
beweisen
Anstalten machen
wollen, beabsichtigen
sich eine Frage erlauben
fragen
zum Einsatz gelangen
eingesetzt werden
die Zahlung erfolgt
wir Sie zahlen
die Ablieferung hat zu erfolgen
Sie mussen... abliefern
strenger Bestrafung unterliegen
streng bestraft werden
Die Einkellerung der Kartoffeln
die Kartoffeln werden
wird vorgenommen
eingekellert
zur Inaugenscheinnahme
besichtigen
schreiten

in Erinnerung bringen
daran erinnern, da?...
in Wegfall kommen
wegfallen
einer Prufung unterziehen
prufen
in Bestellung geben
bestellen
eine Darstellung geben
darstellen
in Benutzung stehen
benutzt werden
Beachtung schenken
beachten
es findet sich ein Fehlbetrag
es fehlt eine Summe
in Anrechnung bringen
anrechnen
in Vorschlag bringen
vorschlagen
zum Vortrag bringen
vortragen
Einsicht nehmen
einsehen
in den Besitz gelangen
erwerben, gewinnen,

erben, finden
33
Несмотря на сказанное выше, перифраз может обогатить простой глагол, придать ему яркость. Тот, кто другому Wurdigung widerfahren la?t, не только удостаивает его (высокой) оценки, но и указывает на то, что человек заслуживает всеобщей высокой оценки; тот, кто книгу einer Kritik unterzieht, подчеркивает ту добросовестность, которую он вложил в свою критическую работу; если кто-то по отношению к другому высказыванию или действию in Widerspruch steht, то он не просто возражает, но приводит для этого высказывания или действия остающийся контраргумент; тот, кто eine Aenderung vornimmt, особенно подчеркивает процесс изменения (портной, который шьет, например, костюм, этого сделать не может!). Выражение Einspruch erheben вместо "widersprechen" настолько упрочило права гражданства в жаргоне заседаний, что его едва ли можно будет упразднить. Подобные перифразы иногда используют и глаголы. Таким образом, можно сказать следующее:
некорректно:
корректно:
Schutz angedeihen lassen
schutzen
angelegen sein lassen
sich bemuhen
sich anheischig machen
sich zutrauen, versprechen
Плохо, когда обороты перегружены обстоятельствами, как например, "wir bleiben erwartend" (вместо: "wir erwarten"), "wollen Sie in Rechnung stellen" (вместо: "berechnen Sie, bitte"), "die dort befindliche Skizze" (вместо: "die Skizze, die wir Ihnen sandten").
Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!)
Мы избегаем употреблять глаголы, которые придают двойственный смысл нашим высказываниям. Каждое такое "раздвоение" глагола препятст-
34
вует выражаемому им движению. Это мы видим на следующих примерах:
Не говорят: verausgeben,
"Diese Tatsache machte eine
a ausgeben; не
Reise entbehrlich". Не годит-
vereinnehmen, но
ся: "Das genugt, mich auf die
einnehmen; не
Seite derer treten zu lassen,
verlautbaren, но mitteilen,
die...", но нужно "Das
не beinhalten, но
genugt, zu denen zu zu
enthalten.
treten, die..."
Мы также никогда не
Аналогичный скепсис вы-
говорим besitzen, если
зывает употребление wollen
можно просто сказать
с инфинитивом; таким об-
haben: "Er \besitzt\- hat
разом, не: "Man wolle
Taktgefuhl (Geschmack,
beachte, da?...", но "Man
Talent)" "Er \besitzt\-hat
beachte, da?..."; также
eine Tochter (einen Sohn,
He:"Wollen Sie mir, bitte,
eine gro?e Familie)". Ho:
liefern...", но "Liefern Sie
"Er besitzt ein Gut, (eine
mir, bitte!" Префиксы часто
Segeljacht, ein
оказываются излишними:
Wochenendhaus)". "Er
abkassieren применяется
besitzt eine gro?e
только при передаче сме-
Bibliothek." "Besitzen" -
ны между кельнерами; в
это бросающееся в глаза
противном случае префикс
"haben".

ab-отпадает, так же, как в слове abfotografieren, где он не придает слову никакого нового оттенка. Аналогично обстоит дело с префиксом auf- в слове aufnotieren; слово ausdiskutieren употребительно только когда тема исчерпана до конца.
35
Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-.
В составных глаголах мы обращаем внимание на префиксы, которые, по большей части, являются мотором движения! Особенно трудны префиксы er-, ent-, ver-, первоначальное значение которых для нас утеряно.
Префикс er-,
Префикс er-, по существу, обозначает то же, что и префикс "aus" (ersprie?en=heraussprie?en, erheben = herausheben). Он обозначает:
1. попасть в состояние, которое обозначается основным глаголом (ergluhen=zu gluhen beginnen=pacцвести; erstaunen=zu staunen аnfangen=удивляться);
2. завершить то, что обозначает основной глагол (er-bauen = fertig bauen = построить; er-wecken = ganz wach machen = разбудить, er-fullen = ganz voll machen = наполнить);
3. уничтожить нечто именно таким способом, который обозначает основной глагол (еr-schie?en = tot schie?en = убить; er-jagen = auf der Jagd erlegen = убить на охоте). Таким образом, бессмысленно образовывать такие глаголы, как: erbringen: "Er \erbrachte\ den Beweis" = "er bewies"; erstellen: "Er \erstellte\ die Fabrik" = "Er baute die Fabrik"; erblicken: "Ich \erblicke\ in dieser Tatsache den Beweis, da?..." = "diese Tatsache beweist mir, da?..." (увидеть нечто в смысле \erblicken\ я могу только в случае, если долго вглядывался во что-то).
Префикс er-
Префикс er- охотно употребляется различными учреждениями для придания весомости своим высказываниям (er-maessigen = senken; er-mitteln = nachforschen; er-offnen = anlegen; er-rechnen = ausrechnen; er-statten = geben, zuruckzahlen; er-tuchtigen = uben, stahlen, verbessern).
Префикс ent-
Префикс ent- первоначально обозначал действие "против". В качестве префикса глагола он обозначает, по большей степени:
36
1. действие, отрицающее то, что обозначает основной глагол (ent-kleiden=die Kleider vom Korper tun=раздеться; ent-schuldigen=die Schuldfrage beiseite schieben=извиниться; ent-laufen=weglaufen=убежать);
2. начало того действия, которое обозначает основной глагол (ent-schlummern=in Schlaf senken=зa-сыпать; ent-brennen=anfangen zu brennen=загораться).
Исходя из сказанного, неправильно образовывать такие составные формы, как: ent-lohnen = выплачивать заработную плату (по смыслу, который был пояснен выше, ent-lohnen должно означать действие, обратное тому, которое обозначается глаголом lohnen, то есть обратное выплате заработной платы);
ent-fallen = выпадать на долю (аналогично предыдущему, здесь должно быть действие, обратное выражаемому глаголом fallen, т.е. глаголу "падать").
Префикс ent-
Префикс ent- является также любимцем служебной бюрократии; с его помощью можно хорошо обозначить свое реформаторское усердие (ent-gasen, ent-kalken, ent-machen); по этой же причине он играет весьма заметную роль в рекламе (ent-fuseln, ent-haaren, ent-kernen); психоаналитики широко используют термин "растормаживание" (Ent-hemmung).
Префикс ver-
Префикс ver- предоставляет множество возможностей; он обозначает:
1. направление действия вперед (etwas ist ver- kehrt = nach vorn-, umgekehrt);
2. отделение (ver-treiben=durch Treiben verjagen = изгонять);
3. неправильное направление (verzeichnen=falsch zeichnen=неправильно изобразить);
4. окончание того, что обозначает основной глагол (verbluehen = zu Ende bluhen = отцветать);
37
5. успех того, что обозначает основной глагол (vermischen = fertig mischen = перемешать так, что разделение невозможно);
6. противоположность тому, что обозначает основной глагол (ver-achten = keine Achtung zollen = не оказывать никакого уважения);
7. усиление основного слова (ver-ehren = sehr, besonders ehren = чтить);
8. преграда, возникающая благодаря тому, что обозначает основной глагол (ver-bauen = durch Bauen versperren = загородить \постройками\);
9. замещение того, что обозначает основной глагол (ver-ant- Worten = als Antwort tun = отвечать \за действия, решения и т.п.\);
10. направление, цель того, что обозначает основной глагол (ver-klagen = Klage gegen jemanden erheben = подать жалобу).
Неправильно образованы следующие формы:
verziehen: "Wir werden im nachsten Jahr nach Hamburg \verziehen\". Здесь словообразование вызывает представление о разделении (см. п. 2 выше); однако, поскольку такое разделение имеется уже в основном глаголе, повторение становится излишним: "Wir werden...nach Hamburg ...ziehen". Антоним verbleiben ничуть не лучше: bleiben означает то же самое.
veranlagen: "Ich wurde fur das Jahr 1965 zu einer Steuerzahlung von 2651 DM \veranlagt\". Этим глаголом мы обязаны финансовой службе. Оба префикса (ver-и an-) должны заставить нас быть осторожными; словообразование здесь использует возможность в соответствии с пунктом 10, однако допускается много избыточного с префиксами. Можно было бы сказать просто "Ich wurde... eingestuft."
38
Глаголы с похожим звучанием.
То, что звучит сходно, по этой причине не может быть признано одним и тем же. Поэтому мы тщательно различаем:
gewohnt - gewohnt: gewohnt sein = иметь обыкновение что-то делать ("ich bin es gewohnt, fruh aufzustehen"); слово gewohnt применяется только тогда, когда с ним связан предлог: "ich bin an das fruhe Aufstehen gewohnt".
gesinnt - gesonnen: gesinnt значит исполненный настроения (ich bin ihm wohl gesinnt = я положительно к нему отношусь); gesonnen указывает на намерение: "ich bin gesonnen, dies zu tun".
wendete - wandte могут применяться почти одинаково: "ich wendete (wandte) mich ihm zu". Ho: Ein Anzug wird gewendet, ein Mensch kann gewandt sein.
anschwellen образует свое прошедшее по-разному, в зависимости от того, применяется ли слово, как целевое (переходной глагол) или как нецелевое (непереходный глагол): "der Regen schwellte den Bach an" - "der Bach ist angeschwollen".
schaffte - schuf, для передачи значения "создать нечто новое" выбирается сильная форма прошедшего времени, для передачи значения "работать" - слабая ("Gott schuf Himmel und Erde". - "Er schaffte den ganzen Morgen").
hangen: при нецелевом (непереходной глагол) применении спрягается по сильному типу, а при целевом (переходной глагол) - по слабому типу ("Das Bild hing an der Wand". - "Sie hangte das Bild an die Wand").
pflegte - pflog: слабая форма употребляется при значении "заботиться о ком-либо" ("er pflegte sie Tag um Tag"), сильная форма - если слово "pflegen" употребляется в значении "делать привычное дело" ("Sie pflog, spazieren zu gehen").
39
sog - saugte, gor - garte, sott - siedete совершенно равнозначны по значению. Напротив, schnaubte является более часто встречаемой формой, чем schnob, melkte встречается чаще, чем molk, glimmte обычнее, чем glomm, klimmte предпочтительнее, чем klomm; то же самое относится к stiebte (stob), triefte (troff), weben (wob).
brauchen - gebrauchen: "Der Mensch braucht Luft zum Atmen" - "Er gebraucht die Schere zum Schneiden".
lehren - lernen: "Der Lehrer lehrt, der Schuler lernt".
verbieten - verbitten: "Ich verbiete dir, das zu tun". -"Ich verbitte mir diesen Ton!"
lohnen - lohnen: "Lohnen ist die Arbeit des Lohnkassierers".
nutzen - nutzen: nutzen значит "что-либо полезно использовать", nutzen значит "быть полезным": "ich nutze die Gelegenheit" - "er nutzte mir sehr".
bewegt - bewogen: "Er war sehr bewegt". - "Was bewog dich zu gehen?"
loscht - erlischt "Er loscht das Feuer". - "Das Feuer erlischt".
Пригоршня распространенных ошибок.
Существуют глаголы, применение которых всегда вызывает определенные трудности. Здесь мы приводим некоторые из этих щекотливых случаев.
kundigen в пассиве применяется только в безличной форме: "Mir ist gekundigt worden". (Неправильно было бы: "Ich bin gekundigt worden").
brauchen тянет за собой конструкцию фразы с "zu": "Wer brauchen nicht mit zu gebraucht, der braucht brauchen gar nicht zu gebrauchen!" (Впрочем, brauchen без zu, которое первоначально было принадлежностью мюнхенского диалекта, сейчас интенсивно распространяется и становится все более обычным в Северной Германии).
40
abfragen требует после себя винительного падежа, если оно стоит само по себе ("er fragte mich ab"); если же оно применяется в расширенной форме, то оно требует дательного падежа ("er fragte mir die Regeln ab").
abhoren применяется точно так же. "Er horte mich ab" - "Er horte mir die Regeln ab".
anweisen употребляется с различными конструкциями: "Er wies mich an zu arbeiten" - "Er wies mir die Arbeit an".
aufnehmen употребляется как с дательным, так и с винительным падежами. Если здесь можно поставить вопрос "где?", то дополнение стоит в дательном падеже, если ставится вопрос "куда?" - то в винительном падеже.
ekeln может применяться как с дательным, так и с винительным падежами: "Es ekelt mich (mir) davor..."
losen может относиться только к загадкам. На вопросы нужно отвечать!
bescheren можно только кому-либо что-нибудь: "der Vater bescherte mir eine Uhr". Таким образом, этот глагол применяется только в активной форме. Неправильно было бы сказать: "die Kinder wurden zu Weihnachten reich beschert" (еще хуже было бы "ihnen wurde reich beschert").
kosten - глагол, который трудно обсуждать. Когда речь идет о ценах, используется винительный падеж ("das kostet mich keinen Pfennig"), аналогично обстоит дело, когда этот глагол употребляется в значении "пробовать", ("la? mich mal kosten!"). Напротив, в сочетании с глаголом "kosten" используется дательный падеж: "das habe ich mir viel Geld kosten lassen". В других случаях возможно применение любого из этих падежей: "das kostet mir (mich) keine Muhe". В оборотах, имеющих переносное значение, употребляется вини-
41
тельный падеж ("Das hat mich eine gro?e Anstrengung gekostet").
ankommen требует винительного падежа только в случае, когда означает то же самое, что и uberkommen: "Mich kam ein Bedenken an". Однако "Mir kam es wenig auf das Geld an".
bange machen употребляется практически одинаково как с дательным, так и с винительным падежами: "Ich habe ihm (ihn) bange gemacht". Однако только с дательным падежом употребляются конструкции типа: "Mir wurde ganz bange".
frieren требует винительного падежа с "es" и дательного в остальных случаях: "Es friert mich heute besonders an den Fu?en." Ho "Die Fu?e frieren mir."
getrauen требует винительного падежа, если имеется придаточное предложение: "Du getrautest dich wohl nicht, die Wahrheit zu sagen?" (Ты не решишься, наверно, сказать правду?), но "Du getrautest dir das wohl nicht?" (Ты на это не решишься?)
hei?en почти всегда требует винительного падежа: только в случае, когда нет инфинитива, использование падежа может колебаться. "Er hie? ihn schweigen." (Он приказал ему молчать.) Но: "Er hat ihn/ihm das ausdrucklich gehei?en." (Он четко приказал ему это.)
nachahmen в значении "стремиться, брать пример с кого-либо" требует дательного падежа, а в значении "имитировать" - винительного: "Er ahmt seinem Fater in allen Stucken nach." (Он подражает своему отцу во всем.) Но: "Er ahmte den Schauspieler tauschend nach." (Он имитирует актера так, что их невозможно различить.")
Берегитесь тавтологий! (Hute dich vor Doppelaussagen "Tautologien").
Если что-то renoviert (обновляется), то оно всегда является новым, поэтому сказать neu renovieren, значит сказать одно и то же
43
дважды. Erfinden (изобретать) всегда связано со свободной игрой фантазии; поэтому сказать "neu erfinden" - значит, допустить тавтологию. О чем-либо можно сказать, что оно либо возможно (moglich) либо можно (kann); поэтому нельзя сказать etwas moglich sein kann. Когда о чем-то мы говорим "etwas geschehen soll" (Нечто должно произойти), то это высказывание отражает лишь предположение, а не уверенность. Эту неуверенность не следует еще раз подчеркивать словом angeblich (якобы).
Когда я что-то начинаю (etwas anfangen), я делаю это сначала; поэтому бессмысленно нечто начинать сначала (zuerst anfangen).
Если кому-то нечто надлежит (gebuhrt), то надлежит по праву; тогда нет смысла говорить о чем-то, что оно надлежит по праву (mit Recht gebuhren).
Mindern всегда обозначает уменьшение величины; нет нужды дополнять это слово префиксом herab, который сам по себе указывает на снижение. Слово herabmindern - тавтология.
Смысл слова Versteigerer (аукционист) состоит в том, что это человек, который присуждает нечто тому, кто дает за нее самую большую цену (Meistbietender). Поэтому распространенное выражение meistbietend versteigern является тавтологией.
Точно так же, если некто избран, чтобы выполнить решение, то он должен (mu?, soll) это делать. Поэтому неправильно говорить "jemand wird erwahlt etwas tun sollen."(Некто избран быть должным нечто делать.)
Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.
Нормальная форма причастия от глагола werden это, как известно, geworden; однако, если ему предшествует другое причастие, то эта форма уступает место сокра-
42
щенной (worden): "Er ist Amtmann geworden." -Ho! "Er ist befordert worden".
Для глаголов konnen, durfen, mogen, mussen, wollen, sollen, horen, helfen, hei?en, sehen причастная форма звучит как инфинитив, если им предшествует инфинитив другого глагола: "Er hat das tun konnen." - "Er hat seine Aufgaben gut gekonnt." Аналогично: "Sie hat wieder arbeiten durfen"; "das Kind hat nicht spielen mogen"; "er hat hart arbeiten mussen"; "sie hat nicht arbeiten wollen"; "Ich habe ihn laufen sehen".
Избегайте модных глаголов! (das Modeverb).
Время от времени получают распространение глаголы, которые вторгаются на место старых, более выразительных форм и становятся надоедливыми из-за своей неуместной частотности. Такие глаголы, как: einiggehen (ubereinstimmen), herantragen (nahebringen, vortragen, bekanntgeben), unterstreichen (betonen), verfugen (haben; глагол verfugen относится только к людям, так что нельзя сказать, например, "eine Landschaft uber zahlreiche Reize verfugt"), а также bedeuten вместо простого sein ("das bedeutet einen Fortschritt" - "es ist ein Fortschritt")
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort
Движение само по себе - это еще не высказывание. Нужно еще добавить указание на то, что именно движется и как это движется. К глаголу должно быть добавлено существительное das Substantiv - (lat. substantivum = существующее само по себе) - одушевленные, неодушевленные и отвлеченные вещи.
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
В отрывке из "Будденброков"назван целый ряд существительных: 1. одушевленные: Konsulin,
44
Schwiegermutter, Gatte, Tochter, Gro?vater... 2. неодушевленные: Sofa, Polster, Armsessel, Knie... 3. отвлеченные: Blick, Genehmigung, Artikel...
Существительными мы называем вещи и лица, которые мысленно перемещаем (или они перемещают нас). Они могут быть одиночными (das Kleidchen, das Gesicht), двойными или парными (die Augen), множественными (alle Kreaturen); мы ставим их в какое-либо отношение к глаголам: Die Konsulin - warf einen Blick, der Gatte, der bei ihr sa?.
Мы склоняем существительное аналогично тому, как спрягаем глагол. Движения глагола обуславливают склонения существительного и наоборот: Die Konsulin - kam ihrer Tochter zu Hilfe; die Polster - waren hellgelb bezogen.
К названиям относятся имена собственные: Buddenbrook, Antony. B общем они более неподвижны, меньше изменяемы, чем существительные, однако по существу они почти неразличимы.
Существительные - это имена явлений, которые мы встречаем в предметном мире, или в наших мыслях. С ними мы завоевываем мир; все, что мы видим или думаем, должно иметь имя; то, что мы не можем назвать, в наших представлениях не существует. Имена "понимают" образы, вещи и мысли нашего внутреннего и внешнего мира. Мы видим собаку, бегущую через улицу; когда мы ее воспринимаем, слово "собака" у нас уже имеется. Если восприятие концентрируется на процессе, на событии, мы должны соединить существительное с глаголом: собака бежит (лает, кусает). Так из восприятия и движения возникает предложение: существительное + глагол = предложение.
Предложение - это словесное выражение восприятия, связанного со временем и действительностью
45
(или мышления, направленного на время и действительность). Мы говорим, мы думаем предложениями (фразами); несущими колоннами этих фраз являются глагол и существительное в их постоянно изменяющейся живой взаимосвязи.
Применение существительного
Мы сказали: существительное - это название одушевленных, неодушевленных и абстрактных предметов. Тот, кто просмотрит наш отрывок из романа, убедится, что этот фрагмент почти не содержит отвлеченных (абстрактных) понятий. Именно поэтому нарисованная в нем картина приобретает красочность и живость. Использование абстрактных понятий всегда связано с опасностью для живости нашего стиля. Кто следит за своим языком, тот будет думать над тем, чтобы абстрактные понятия не заслоняли "реальные", конкретные явления - одушевленные или неодушевленные. Однако имеются еще и другие дурные манеры, которыми мы блокируем наши высказывания.
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).
Мы, по возможности, должны избегать длинных составных существительных. Такие образования как "Ineinanderschiebbarkeit" перегружают существительные. Здесь поможет только замена такого блока соответствующей фразой. Не "Die Einanderschiebbarkeit der Mobel hat sich sehr bewahrt". Ho "Die Mobelteilen der Moebel lassen sich ineinanderschieben. Das hat sich sehr bewahrt." (Вставляемость мебели друг в друга весьма оправдана. - Детали мебели дают возможность вставлять их друг в друга. Это весьма оправдано.) В большинстве случаев упомянутые формы оказываются излишними.
46
Итак:
некорректно:
корректно:
Rucksichtnahme
Rucksicht
Fuhlungnahme
Fuhlung
Stellungnahme
Stellung
Kenntnisnahme
Kenntnis
Inhaftnahme
Verhaftung
Inbetriebnahme
Benutzung
Inangriffnahme
Beginn
Примеры показывают, что мы развили применение особых слогов, которые облегчают такое соединение (-nahme, -ung). Те, у кого такие словообразования висят на кончике пера, должны удержаться от их использования: им почти всегда удастся избежать пустых форм. Мы можем еще улучшить наш список, если будем применять вместо следующих форм рекомендуемые (разумеется, если они подходят по смыслу).
Wiederbenutzung
Wiedergebrauch
Benutzung
Gebrauch
Begrundung
Angabe von Grunden
Anweisung
Befehl
Fuhlung
Kontakt
Stellung
Posten
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).
Мы не применяем соединения существительных, если можем использовать глаголы. Таким образом, мы говорим и пишем следующим образом (в скобках приведены рекомендуемые обороты):
Die Beurteilung ist pessimistisch (Wir beurteilen den Fall pessimistisch);
Die Sendung ist zur Lieferung gelangt (... ist geliefert);
47
Diese Probe ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt (darf nur einmal gebraucht werden);
Ich will diesem Umstand Rechnung tragen (diesen Umstand berucksichtigen);
Das unterliegt keinem Zweifel (kann nicht bezweifelt werden).
По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).
Ведь существительные приобретают связь между собой только в результате склонения: Onkel Meyers Haus; die Gedichte Benns (а не Benngedichte); die Oper Strawinskys (а не Strawinskyoper); die Hauser der Siedlungsgemeinschaft (a не die Siedlungsgemeinschaft-hauser).
При обозначении служб, фирм и тому подобных, состоящих из множества существительных, соединение существительных в ряд без склонения приобрело права гражданства; мы говорим и пишем:
Der Verlag Schmidt, der Schmidt-Verlag; большинство названий издательств формулируется именно таким образом (в последнее время часто также без дефиса, хотя в соответствии с грамматическими правилами этого делать нельзя); "Schmidts Verlag" мы могли бы сказать в разговоре, если бы говорили о нашем друге Шмидте: "Schmidts Verlag ist klein, seine Drueckerei wirft ihm mehr ab."
Говорят Der Zirkus Krone, но das Oberlandesgericht Hamm.
Das Postamt Brederlow - официальное название; в устном разговоре оно может звучать так: "Die Schule des Dorfes liegt abseits; aber Brederlows Postamt bildet die Dorfmitte."
Далее мы различаем: Die Regierung Adenauers (как бы в противоположность правительству его преемников); die Regierung Adenauer (название правительст-
48
венной команды, работающей под руководством Аденауэра.
Schmidts Konkurs (в беседе); но Konkurs Schmidt (его обозначение перед судьями). Там, где таких различий нет, мы склоняем: das System Metternichs, die neue Inszenierung von Brechts "Kreidekreis", das Interview Carters.
Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).
Хотя мы можем говорить Eisenwaren, но нельзя сказать Samoawaren (следует говорить: Waren aus Samoa).
корректно
некорректно
Havannazigarren
Havannanachrichten (следует: Nachrichten aus Havanna)
Bordeauwein
Londonpapiere (следует: Londoner Papiere)
Waldmotive
Hamburgmotive (следует: Motive aus Hamburg)
Smirnateppiche
Smirnaunruhen (следует: Unruhen in Smirna)
Шаблонное соединение экономит совсем мало места, а производит впечатление безвкусицы и неловкости.
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Falle).
Родительный падеж (Genitiv, 2. Fall) с трудом борется за свое существование. Мы должны поддержать его, чтобы воспрепятствовать сужению числа склонений - в том числе и для иностранных слов (ein Bau des Barocks, der Held des Films, der Preis des Kaffees). То же самое происходит и с винительным падежом. Чем больше мы стараемся его избегать, тем более длинными становятся у нас предложения.
Названия с трудом выдерживают родительный падеж:
49
im Laufe des Sonntags - der Aufbau des neuen Deutschlands - die Ufer des Rheins - die Dichter des Sturms und Drangs.
Очень часто мы описываем родительный падеж при помощи слова "von": die Hauser von Berlin (а почему не die Hauser Berlins?) - unterhalb von Dresden (но не unterhalb Dresdens?).
Во многих соединениях von вытеснило родительный падеж: der regierende Burgermeister von Berlin -eine Volkerkunde von Afrika (но: eine Volkerkunde des heutigen Afrikas). Если за артиклем следуют несколько титулов и имя их владельца, то склоняется только первый титул: "das Buch des Professors Dr. Muller". Титул "господин" (Herr) склоняется всегда: "das Haus des Herrn. Prasidenten. Professor Heuss". Если артикль перед титулами отсутствует, то склоняется только имя: "Professor Doktor Schulzes. Haus" (однако: "Herrn Professor Doktor Schulzes. Haus").
Если имеется много имен одного и того же лица, то склоняется только последнее: "lohann Wolfgang Goethes. Werke; die Opern Jean Jacques Offenbachs".
Два подряд родительных падежа звучат труднопереносимо: "Das Buch des Vaters meines Freundes". Здесь лучше было бы сказать: "Das Buch vom Vater meines Freundes" (если эту книгу написал отец) или "das Buch, das dem Vater meines Freundes gehort".
Если несколько имен (или имя и титул) стоят рядом, то склоняется только последнее из них: "Helmut Schmidts Wirtschaftspolitik - Professor Hahns Experimente - Gottfried Benns Gedichte - Direktor Schulzes Jubilaum."
Слово "Chef" также имеет родительный падеж: des Chefs!
Окончания в винительном падеже также неудержимо сокращаются. Мы уже говорим: "Er sah den Bar
50
(вместо den Baren) im Kafig auf und ab trotten". "Er stellte den Graf (вместо den Grafen) seiner Frau vor."
Существительные слабого склонения должны изменять окончание также и в единственном числе: "er nannte ihn einen Lumpen (а не einen Lump); er gab dem Prasidenten (а не dem Prasident) eine mi?verstandliche Antwort".
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort
Очень часто нам бывает недостаточно только назвать предмет, который мы имеем в виду; нам нужно также охарактеризовать его, мы хотим отметить его полезность или бесполезность и писатель только благодаря этому добавлению делает существительное живым. Мы читаем, что маленькая Антони была восьмилетним ребенком нежного сложения; у нее серо-голубые глаза и прелестная белокурая головка. "Die kleine Antonie war achtjahrig und zart gebaut, sie hatte graublaue Augen und einen hubschen Blondkopf. Прилагательные могут быть тесно связаны с существительными, которые они должны характеризовать (гладкая дорога, совсем легкий шелк - "glatte Bahn", "ganz leichte Seide" и т.п.); тогда они изменяются подобно этим существительным. Может быть, однако, и так, что они относятся к глаголу; в этом случае они играют роль моста между глаголом и существительным, моста, который дает возможность точнее установить или оценить способ их взаимодействия (она говорила медленно - sie sprach langsam); при этом они не склоняются и остаются неизменными.
51
Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn
Прилагательное придает краски процессу (событию, явлению), о котором идет речь в предложении. С помощью прилагательного мы можем расставить акценты в нашей речи - как устной, так и письменной. Поэтому его применение отражает вкус писателя или оратора значительно сильнее, чем глагол или существительное. Бывают случаи, когда без прилагательного невозможно обойтись, в частности, когда нужно различить два предмета с одинаковыми названиями ("там была одна маленькая собака и две больших собаки") или когда одного названия недостаточно для узнавания предмета ("Собака, о которой я рассказываю, была большой и черной"). Однако очень часто оратор (писатель) может выбирать, какое прилагательное ему использовать и использовать ли вообще.
Как мы видели выше, Томас Манн не очень экономит прилагательные; практически все конкретные предметы детально характеризуются им при помощи прилагательных. В меньшей степени это относится к лицам; писатель таким образом показывает скорее действующих лиц, чем действия; читатель узнает героев романа с внешней стороны, он воспринимает их с некоторой дистанции. Там, где писатель сопровождает появление лица или группы лиц прилагательным, это прилагательное носит скорее иронический характер: "ein hoher und wohlweiser Senat" (высокий и мудрый сенат).
Нам нет нужды углубляться в стилистический анализ. Ясно, какое субъективное значение с помощью прилагательного мы придаем событию, предмету, лицу. Иногда прилагательное может быть даже слишком "назойливым", слишком сильно брать нас за живое,
52
придавать образу слишком много красок. Прилагательное обладает очень большой стилеобразующей силой; оно также может поведать очень многое о том, кто его использует.
Глагол, существительное и прилагательное - движение, восприятие, оценка: при помощи прилагательного предложение, эта оболочка мысли, становится не только более наполненной, оно также вводит в создаваемый образ самого автора. "Собака лает" - это просто констатация. Когда же сюда добавляется прилагательное ("старая собака лает"), эта констатация обретает субъективный тон: собака кажется старой мне. Другой человек может иметь иное впечатление.
Прилагательное придает предложению завершенность, потому что оно формирует индивидуальную оценку; оно превращает голое представление мыслей (восприятия) в человеческое свидетельство. Мы называем глагол и существительное двумя столпами, на которых держится фраза; к этому можно добавить: прилагательное представляет лазейку, через которую оратор проникает в свое собственное предложение.
Применение прилагательного
Тот, кто ценит свой язык, употребляет прилагательные с осторожностью!
Глагол и существительное никогда не бывают лишними; конечно, здесь следует быть внимательным, чтобы не использовать неподходящие слова, которые неправильно описывают явления, не соответствуют подлинному событию. Все это справедливо также и для прилагательного; однако здесь добавляется возможность быть с ним щедрым или скупым, экономным или расточительным. Именно поэтому прилагательное является зеркалом, в котором слушатель может увидеть оратора, читатель - писателя.
53
Прилагательное не заменяет родительного падежа!
Прилагательное вовсе не дает экономии времени; напротив, они удлиняют время, поскольку всякая оценка должна быть обдумана! Имя прилагательное лишь в ограниченной степени может заменять родительный падеж существительного; мы не можем уменьшить составные слова, сформированные из существительных, за счет того, что вместо опорных существительных будем использовать прилагательные. Мы говорим:
некорректно
корректно
Die fachliche Bildung
die Fachbildung, Ausbildung in einem Fach, Beruf
Die gesellschaftliche
die Gesellschaftsordnung,
Ordnung
die Ordnung einer Gesellschaft
Die soldatische Laufbahn
die Laufbahn als Soldat
Das elterliche Haus
das Elternhaus, Haus der Eltern
Die schulischen Verhaltnisse
die Schulverhaltnisse
Die behordliche
die Genehmigung der
Genehmigung
Behorde
Часто высказывание, в котором содержатся существительные, может заменяться фразами, использующими конструкции с maessig ("Wir hoffen Sie lieferungsma?ig befriedigt" вместо "Hoffentlich sind Sie mit der Lieferung zufrieden" - Мы надеемся, что Вы удовлетворены поставками). Они почти всегда производят некрасивое впечатление, особенно, если в них заталкивают слишком много (например, "materialqualitatsmaessig"). Еще хуже выглядят конструкции с -gema? (vereinbarungsgema? вместо "wie vereinbart war", "nach unserer Vereinbarung").
Не употребляйте прилагательных, если в них нет необходимости! Мы должны избегать прилагательных,
54
которые не уточняют (не оценивают) содержания глаголов или существительных.
"Das ist von (ausschlaggebender) Bedeutung" = Это имеет решающее значение. Если что-либо имеет значение, то оно всегда имеет значение решающее. Впрочем, оборот "von Bedeutung sein" также делает фразу неловкой. Мы предлагаем говорить: "Das bedeutet sehr viel".
"Das ist (buchstablich) gelogen" = Это буквальная ложь. Ложь - это неверное высказывание. Невозможно лгать "в буквах"; даже если замечание относится к письменному высказыванию, выраженному буквами, отдельные буквы все равно останутся правильными ("истинными"); только при соединении слов они могут сложиться в ложь.
Поэтому слово в скобках мы можем опустить без всякого ущерба для высказывания.
"Er hat einen (nachhaltigen) Eindruck auf sie gemacht."= Он произвел на нее неизгладимое впечатление. Впечатление никогда быстро не стирается; иначе оно не "отпечаталось" бы в лице, его пережившем. Впрочем, выражение "Eindruck machen" является лишь более неловким вариантом не менее содержательного глагола "beeindrucken". Таким образом, мы скажем "Er hat sie stark beeindruckt."
Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).
Мы договорились быть экономными в использовании прилагательных. Существует ошибочное представление, что перед каждым существительным имеется свободное место, которое во что бы то ни стало должно быть заполнено. Часто оказывается, что отказ от использования прилагательного не ослабляет, а, наоборот, заостряет высказывание. Особенно это относится к "приклеенным" словам, ко-
55
торые намертво связаны с определенными существительными:
die (brennende) Frage = жгучий вопрос; такой вопрос не испепелит нас, даже если мы бы его и вовсе не обсуждали.
die (vollendete) Tatsache = совершившийся факт; не совершившихся фактов вообще не существует.
der (integrierende) Bestandteil = интегрируемая составная часть; способность быть интегрируемой составляет сущность понятия составной части; составные части - это такие части, из которых нечто может быть составлено.
der (triftige) Grund = основательная причина; неосновательная причина не может считаться причиной вообще.
die (konstante) Bosheit = постоянная злобность; злобность - это стабильная черта характера.
der (blo?e) Verstand = голый разум; "разум" уже сам по себе значит достаточно много и встречается относительно редко.
das strengste Stillschweigen = строжайшее молчание; самое строгое молчание не может быть более молчаливым, чем самое простое молчание. Слово "Still-" здесь также совершенно избыточно!
Прилагательные и причастия также могут сопровождаться словами-клише, излишними для понимания:
(restlos) erledigt = полностью и без остатка конченный; если кого-то можно считать полностью конченным, то у него не может быть какого-то остатка сил; поэтому слово в скобках совершенно излишне.
(selbst) anwesend = лично присутствующий; если кто-то находится здесь, то он находится здесь лично!
Среди приведенных примеров, как видно, множество тавтологий. Иногда они объединяются в одно слово: lautstark = громкий - не более громкий, чем
56
просто laut = громкий; vollgultig = полностью действительный - не более действителен, чем просто действительный и т.д.
Не используйте наречий в качестве прилагательных!
Часто можно слышать или читать, что слова, образованные при помощи - weise, относятся к прилагательным; это неверно, поскольку здесь речь идет о другой грамматической форме - о наречии.
"Die strafweise Versetzung des Amtsrates Knobel" = Смещение советника Кнобеля в порядке наказания -это просто Strafversetzung и здесь не возникает никаких иных оттенков.
Die teil (weise) Sonnenfinsternis von 1961 = частичное солнечное затмение 1961 года - это просто Teil (sonnen) finstemis. Совершенно аналогично:
Ein schritt(weises) Vorgehen = Vorgehen Schritt fuer Schritt = продвижение шаг за шагом;
der stellen(weise) Regen, der gestern fiel = ein Strichregen, der gestern fiel = дождь, который вчера шел местами;
die ausnahms(weise) Erlaubnis = die einmalige Erlaubnis = разовое (однократное) разрешение.
Слово "ungefahr" употребляется только как наречие; нельзя сказать "Das ist die ungefahre Mitte" (это примерная середина). Правильно будет: "Das ist ungefahr die Mitte" (это, примерно, середина).
Прилагательные с похожим звучанием (ahnlich klingende Eigenschaftsworter).
Поскольку мы хотим как можно точнее употреблять имена прилагательные, мы должны остерегаться путаницы при употреблении слов с похожими звучаниями. Приведем некоторые примеры:
eindeutig - un-zweideutig. "Ich gab ihm eine eindeutige Antwort" = я дал ему однозначный ответ (т.е.
57
unmissverstandlich - такой, который нельзя истолковать ошибочно); "Diese Bemerkung war unzweideutig" = это замечание было недвусмысленным (т.е. verstandlich - вполне понятным), haufig - nicht selten: второе выражение означает, большей частью, количественное превосходство над другими (вариантами). "Ich ging nicht selten ins Theater" = Я нередко ходил в театр. (Здесь имеется в виду такое количество посещений театра, которое можно перечислить). Что же касается слова "haufig", то оно образовано от слова "Haufe" (куча), обозначает неисчисляемое количество и, собственно, равнозначно слову "haufenweise". Таким образом, нельзя сказать "Ich ging haufig (=oft) ins Theater", а замечание "Sie kamen haufig (в смысле часто) zu uns" звучит почти как обвинение! Напротив, вполне уместно сказать "Eine haufige Wiederholung stumpft die Ohren ab" = Слишком частое повторение притупляет слух.
scheinbar - anscheinend: первое слово означает нечто, что происходит только по видимости, как кажется; второе отражает ситуацию, насколько мы ее распознали.
Существует следующее правило: слово "scheinbar" стоит на правильном месте тогда, когда перед ним может быть употреблено словечко "nur" (только). "Er war (nur) scheinbar mein Feind" = Он (только) казался моим врагом. (Имеется в виду, что на самом деле все обстоит иначе).
С другой стороны, рассмотрим пример правильного применения слова "anscheinen": "Er war mir anscheinend nicht gewogen" = У меня было впечатление, что он относится ко мне недоброжелательно. Напротив, неправильным является утверждение "Es regne heute scheinbar drau?en", поскольку дождь никогда не идет только по видимости.
58
Такая путаница может быть усилена, если используется слово augenscheinlich. Оно означает "очевидно" и не может использоваться вместе со словом "scheinbar".
unzahlig - ungezahlt: первое из этих слов означает количество, которое не может быть сосчитано; второе - такое количество, которое не сосчитано (до настоящего времени):
"Er hat ungezahlte Freunde" = У него несчетное количество друзей.
"Unzahlige Ameisen liefen uber den Weg" = Несчитанное количество муравьев перебегало дорогу.
schwer - schwierig, слово schwer относится к тяжести, слово schwierig - к напряжению.
"Das war ein schwieriger Anstieg" == Это был тяжелый (трудный) подъем.
"Sie ist ein schwieriger Mensch" = Она тяжелый (трудный) человек.
"Der Stein ist schwer" = Камень тяжел.
gastlich - gastfrei: можно принимать кого-либо в качестве гостя (gastlich), а можно установить в доме такой порядок, когда каждый из гостей по желанию может входить в дом и выходить из него совершенно свободно (т.е. держать дом свободным для гостей), такой дом характеризуется как gastfrei.
verstandig - verstandlich, первое из этих слов определяет нечто как разумное; второе - как легко доступное разуму (легко понимаемое):
"ein verstandiger Vorschlag" = разумное предложение;
"ein allgemein verstandlicher Vortrag" = общедоступный доклад.
selten - seltsam: то, что встречается нечасто, мы называем selten, то, чему мы удивляемся, - seltsam:
"Ein seltener Gast wird gern gesehen sein!" = Редкого гостя принимают охотно!
59
"Das ist ein seltsamer Kauz" = Это редкий (редкостный) чудак. В последнее время стало привычным употреблять selten в качестве усиливающего слова. Это совершенно неверно. Нельзя говорить "das selten billige Hemd", потому что это значило бы, что такие рубашки не часто бывают дешевыми; в то же время имелось в виду, что такие дешевые рубашки предлагаются редко.
fremdsprachig - fremdsprachlich: означает, соответственно, "говорящий на иностранном языке" и "говорящий для тех, кто владеет иностранным языком". "Ein fremdsprachiger Unterricht" - это преподавание на иностранном языке (во время которого и преподаватель и учащиеся вовсе не говорят на родном языке). В то же время "ein fremdsprachlicher Unterricht" это преподавание иностранного языка.
gleichzeitig - zugleich: первое из этих слов значит "одновременно, в одно и то же время", второе -"одновременно, вместе с тем":
Beide Zuge trafen gleichzeitig an" = Оба поезда прибыли одновременно;
'Er ist Lehrer und Organist zugleich" = Он и учитель и органист одновременно.
notig; notwendig (нужный - необходимый): второе из этих слов звучит более жестко, более безусловно, чем первое:
"Er hat Geld notig" = Ему нужны деньги;
"Das notige Geld zum Kauf haben" = Иметь деньги, необходимые для покупки;
"Die notwendige Unterlagen beschaffen" = Создать необходимые условия (т.е. такие, без которых нельзя обойтись).
kindlich - kindisch: означают, соответственно, "свойственный, принадлежащий ребенку" и "ведущий (себя) как ребенок"; первое из этих слов представляет
60
объективную констатацию, второе - оценочное суждение. Поэтому говорят "kindliche Spiele" (детские игры), но "kindisches Benehmen" (ребяческое поведение).
sichtbar - sichtlich: первое соответствует возможности видеть, второе тому, что нечто становится зримым:
"Er hangte das Bild fur alle sichtbar" = Он повесил картину так, чтобы ее все могли видеть (чтобы она была всем видна).
"Er war sichtlich bose" = Было видно (невозможно скрыть), что он зол.
naturgema? - naturlich: первое означает соответствующий природе, второе - естественное, природное (в противоположность неестественному, искусственному, ненатуральному):
"Er fuhrt einen naturgema?en Lebenswandel" = Он ведет образ жизни, соответствующий природе.
"Sie hat sehr naturlichen Charme" = У нее очень естественное очарование.
originell - original: первое значит "оригинальный в смысле своеобразный, самобытный", второе - "оригинальный в смысле истинности, подлинности":
"Das ist ein origineller Einfall" = Это оригинальная мысль.
"Hier haben wir die originale Unterschrift" = Здесь мы имеем оригинальную (подлинную) подпись.
universell - universal: оба эти слова обозначают "всеохватывающий":
"Er hat ein universales (universelles) Wissen" = Он обладает универсальными знаниями.
tragisch - traurig: первое из этих понятий соответствует слову "трагический", второе - слову "печальный":
"Die Folgen eines unverschuldeten Unglucks sind tragisch" = Следствия несчастного случая, в котором нет ничьей вины, трагичны.
61
"Ein Ungluck ist traurig" = Несчастный случай печален.
Избегайте прилагательных из делового языка.
Их часто заменяют другими, носящими менее просторечный характер:
abzuglich = ohne; antwortlich = als Antwort;
preisgunstig = wohlfeil, billig; anla?lich = aus Anla? von ... .
Употребляйте правильные прилагательные!
Namentlich значит "по именам", а отнюдь не "особенно":
"Alle wurden namentlich aufgerufen" = Всех вызывали по именам. Совершенно неправильно будет сказать:
"Er sprach namentlich uber wirtschaftliche Fragen". Здесь правильнее будет употребить слово "besonders".
Beschrankt значит "ограниченный", а вовсе не "малый". Это слово может относиться только к человеку (а не к складу, например).
Hoch вовсе не значит "вверх". Совершенно непонятным и грамматически неправильным будет сказать "ich will mal hoch gehen".
Schmecken не является эстетической оценкой, а всего лишь суждением; ничто не может поэтому "schon schmecken", а только "gut (angenehm) schmecken".
Избегайте модных прилагательных!
Не следует называть что-либо "nicht unerheblich" (не незначительный).
Слово "einig", которое теперь охотно используется для выражения легкого ослабления высказывания ("Ich betrachte ihn mit einiger Skepsis" = Я рассматривал его с легким скепсисом), большей частью является излишним.
Слово "rasant", как правило, используется неправильно; оно происходит из французского языка и обозначает плоский (настильный) полет снаряда. Большей частью
62
его ошибочно связывают со словом "rasen" (нестись, мчаться) и используют для выражения усиления ("eine rasante Entwicklung", что совершенно бессмысленно; правильно было бы, например, "eine gro?artige, eine unerwartet schnelle Entwicklung").
Если используется слово "angeblich", то не нужно применять слово "soll": "Angeblich soll er gestorben sein" (Он якобы /как будто/ умер). Оттенок неуверенности, виртуальности здесь передается уже словом "angeblich"; учитывая, что слово "soll" также выражает этот оттенок, не следует использовать эти слова одновременно (это приведет к тавтологии).
С недавнего времени стало модным подчеркивать свое согласие словом genau! (точно!). Это калька американского выражения "exactly!", которое большей частью звучит слишком эмфатически, а из-за слишком частого употребления и назойливо.
"Вежливые" прилагательные.
Ниже мы еще будем говорить о слоге "un-", который превращает основное слово в свою противоположность. Этот префикс может стоять как перед существительными, так и перед прилагательными. С прилагательными он употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schon" антонимом является слово "ha?lich"; слово "unschon" - новейшее образование.
Поэтому не стоит использовать префикс "un-" с прилагательными, которые обозначают нечто отрицательное; для слова "bose" (плохой) имеется антоним "gut" (хороший), нет смысла передавать то же самое при помощи искусственного слова "unbose".
В недавнее время, когда возникла потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при помощи префикса "un-" начали создавать слова, имеющие промежуточные значения. Такие слова хотя и выражают негативное значение, од-
63
нако смягчают общий смысл высказывания. Например, unschon меньше schon, чем schon, но все-таки не совсем ha?lich, unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные значения звучат хотя и критично, однако не слишком резко: ein unscharfes Bild (нечеткая картина) не должна рассматриваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen) и, следовательно, никуда не годная; если некто угрожает быть ungemutlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно) проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соответствующих обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем словарном запасе нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно будет утверждать, что нечто является "unleugbar".
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответствуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в немецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно переводится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это человек, который представляет (изображает) себя больным, так что правильным переводом было бы выражение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich".
Аналогичное недоразумение возникает, когда говорят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бывают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjahriges Stiftungsfest) на самом деле
64
имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго праздновать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятилетие основания (sechzigjahriges Bestehen) либо шестидесятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).
Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).
Прилагательные, которые стоят после существительных, то есть употребляются в составе сказуемого, не склоняются! Ниже приводятся некоторые примеры (в скобках приведены правильные выражения).
Die Veranstaltung darf als eine gelungene bezeichnet werden (... als gelungen...).
Unsere Aufgaben sind keine engbegrenzten (... nicht eng begrenzt...).
Ihr Verhaltnis war ein sehr merkwurdiges (...war sehr merkwurdig).
Die Wirkung war eine sichere (... war sicher).
Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftsworter
Использование степеней сравнения прилагательных усиливает его выразительные возможности. Однако это провоцирует и ошибки. Ниже мы назовем некоторые слабые места.
Недопустимые усиления (Unzulassige Steigerungen).
Мы часто забываем, что многие прилагательные не допускают усиления значения, потому что уже выражают высшую степень признака.
Нельзя быть более мертвым, чем мертвое, более живым, чем живое, более целым, чем целое, более наполовину, чем наполовину. Нельзя также придумать нечто, что было бы правдивее, чем правда, трехстороннее, чем трехсторонний и т.д. - man kann nicht "toter" als tot, "lebendiger" als lebendig, "ganzer" als ganz, "halber" als halb und "wahrer" als wahr und "dreiseitiger" als dreiseitig sein.
65
Прилагательное "идеальный" означает высшую степень, которая уже не может быть превзойдена; поэтому нельзя сказать, что такая-то местность более идеальна, чем другая.
Аналогично слово "einzig" (единственный) означает степень, которую невозможно превзойти. Тем не менее, мы часто слышим, к сожалению, о самом единственном ("einzigsten") ребенке или желании.
"Последний" стоит всегда в самом конце, если бы за ним еще что-либо стояло, он не был бы последним. Тем не менее приходится слышать о самом первом (ersterer) и самом последнем (letzterer). Правильно же следует сказать так: "Ich traf gestern Otto und Karl. Jener kam gerade aus dem Urlaub, dieser wollte zum Reiseburo, um einen Platz fur die Ferienfahrt zu belegen".
Осторожности требуют также прилагательные в формах с "-frei", поскольку такие прилагательные большей частью не допускают усиления значения. Такие слова, как, например, einwandfrei (безупречно) или schmerzfrei (безболезненно), dienstfrei (свободный от службы) и многие другие не имеют сравнительных и превосходных степеней. Напротив, слово sorglos (беззаботный) может такие степени образовывать: "Wir verlebten dieses Jahr sorgloser als das vergangene" = Мы прожили этот год беззаботнее, чем прошлый.
Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftsworter).
Основным правилом при таком усилении является: если усиливается составное прилагательное, то такое усиление выполняется только в одном, но никогда в двух местах (большей частью в слове-определении). Усиление в двух местах - это слишком сильно (как говорится, хорошего понемножку). Ниже приводятся примеры такого неправильного усиления.
66
Das hochstgelegenste Dorf, die bestangezogenste Frau, die gro?tmoglichste Beschleunigung и так далее.
Впрочем, если требуется предостережение, то следует сказать, что здесь многое нуждается в обдумывании. В каком месте следует производить усиление, в первом или втором члене составного прилагательного, для этого не существует четкого правила.
Усиление в первом члене:
weitgehend (далеко идущий) - weitergehend (более далеко идущий /например, план/) - am weitesten gehend (дальше всего идущий);
dicht bevolkert (плотно населенный) - dichter bevolkert (более плотно населенный) - am dichtesten bevolkert (плотнее всего населенный);
mit gro?tmoglicher Eile (со всевозможной поспешностью).
Усиление во втором члене:
hartgesotten (закоренелый) - hartgesottener (более закоренелый) - hartgesottenste (самый закоренелый).
"Du bist ein noch hartgesottenerer Sunder als Karl!" = Ты еще более закоренелый грешник, чем Карл!
"Du bist der hartgesottenste Sunder, der mir je begegnete!" = Ты самый закоренелый грешник, какой мне когда-либо встречался!
Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).
С недавнего времени мы предпочитаем применять специальные слова, которые должны вне всякого сомнения показать необычную степень усиления признака:
"Das heutige Pensum ist ungleich leichter als das vorige" = Сегодняшняя нагрузка несравненно легче, чем предыдущая.
67
"Die Ware ist im denkbar vollkommenen Zustand" = Товар находится в настолько хорошем состоянии, какое только можно представить.
"Sie ist enorm flei?ig" = Она исключительно прилежна.
"Er ist fabelhaft gro?" = Он сказочно велик.
"Das ist mir furchtbar unangenehm" = Для меня это страшно неприятно.
"Du bist entsetzlich toricht" = Ты ужасно глуп.
Все приведенные усилительные слова большей частью оказываются лишними и могут быть заменены менее экзотическими словами, как sehr, recht, а в особых случаях - hochst, ungemein, au?erordentlich и так далее.

стр. 1
(всего 5)

СОДЕРЖАНИЕ

>>