<<

стр. 4
(всего 5)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

Friseurmeister

В ваших кровных интересах давать подобные данные точно.
Если ваши оценки соответствуют истине, вас никогда не зачислят в более высокую налоговую категорию. Тогда вам и не придется выплачивать непомерно высокие налоги уже в следующем году.
373
Кто работает самостоятельно, тот со временем научится находить правильные формулировки и подходящие слова, если он твердо усвоил свои права и обязанности по отношению к службе налогообложения.
Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht).
В судебном крючкотворстве - как и в медицине: кто пытается заниматься самолечением - если не повезет - всю жизнь, как говорится, будет работать на лекарство. Если бы это было не так, юристам не стоило бы так долго учиться. Но и неспециалисту нужно следить за тем, чтобы его письма были юридически грамотны. Для суда не столько важен стиль, как юридически безупречные формулировки. Даже частное письмо, написанное без всякой задней мысли другу, может получить юридическое значение, если его признают доказательством в судебной тяжбе. Тогда произвольно записанные слова окажутся на золотых весах юстиции.
Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen).
Кто не способен выступать перед судом, потому что не умеет облечь мысль в точные слова, тот может попасть впросак. Тогда ему следует своевременно найти себе юридическую поддержку. В особо сложных случаях все мы нуждаемся в помощи адвоката. Но соответствующие письма каждый из нас должен писать самостоятельно.
An das Amstgericht in Muhlhausen
Sehr geehrte Damen und Herren!
Im Rechtsstreit Maas gegen Piel soll ich am 3.5. als Zeuge aussagen. Leider ist es mir nicht moglich, der Ladung Folge zu leisten, weil ich an Grippe erkrankt bin. Der Arzt hat mir Bettruhe verordnet. Seine Bescheinugung lege ich bei.




(Формула
прощания
Arztliche Bescheinigung
опускается)


Franz Heumann

374
Кто приглашен на судебное заседание в качестве свидетеля, не имеет права уклониться от него. Судья может приказать доставить его в зал суда и наложить на него дисциплинарное взыскание. Если же он не может прибыть в суд, то обязан заблаговременно известить и достоверно доказать невозможность явки.
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt).
Если показание не может быть подкреплено другим независимым доказательством, то свои слова приходится подкреплять перед судом клятвой. При этом совсем необязательно давать предписанную клятву со всей торжественностью, с одной рукой на Библии и тремя пальцами в воздухе. Можно дать просто письменную присягу "вместо клятвы" ("an Eides Statt" - отсюда юристы состряпали прелестное прилагательное "eidesstattlich", которое не имеет ничего общего с прилагательным "stattlich").

Versicherung an Eides Statt

Ich versichere an Eides Statt, da? mein Nachbar, Herr Wolfgang Reken, Kupperstra?e 10, am 23. Mai 1964 von 20 Uhr bis 23 Uhr Gast in meinem Hause war.
Ich kann Tag und Uhrzeit mit Sicherheit angeben, weil wir uns gemeinsam die Tagesschau und die Fernsehkomodie "Meine Tochter Nelly" angesehen haben. Die Sendung war nicht vor 23 Uhr beendet.
Es ist mir bekannt, da? eine wissentlich oder fahrlassig falsche eidesstattliche Versicherung mit Gefangnis bestraft wird.

Willy Gartner

Последний абзац не является обязательным, но, тем не менее, он придает присяге больший вес, поскольку показывает, что свидетель отдает отчет о мере
375
ответственности. Присяга для суда является "ein Mittel der Glaubhaftmachung", a не доказательством.
Опротестование приказа об оплате (Widerspruch gegen einen Zahlungsbefehl). Разумеется, без необходимости никого не приводят к принесению публичной клятвы. Но приказ на оплату может сам пробраться в квартиру заемщика, если между ним и кредитором существуют разногласия относительно размеров долга. Кто не желает платить, поскольку требования, по его мнению, несправедливы, должен направить протест на приказ об оплате в суд низшей инстанции, который его санкционировал.

Aktenzeichen 23 F 757/64

Sehr geehrte Damen und Herren!
Gegen den von der Firma Mobel-Musmann veranla?ten Zahlungsbefehl lege ich

Widerspruch ein.
Begrundung: Der von der Firma Mobel-Musmann gelieferte Herrenzimmer-Schrank ist primitiv verarbeitet; das Teakfurnier ist an mehreren Stellen abgestossen oder lose. In Mittelteil mit Glasschiebetur biegen sich die Bucherboden schon bei geringer Belastung so stark durch, das sich die Tur im Unterteil nicht mehr schlie?en la?t. Ich habe der Firma Mobel-Musmann am 10. Mai - dem gleichen Tag, als der Schrank aufgestellt wurde -schriftlich mitgeteilt, da? ich dieses minderwertige Erzeugnis nicht abnehme, und sie aufgefordert, den Schrank wieder abzuholen. (Inzwischen hat sich der ganze Schrank derart verzogen, da? sich die drei Oberteile nicht mehr senkrecht nebeneinanderstellen lassen.) Statt einer Antwort bekam ich mehrere Mahnungen.
Nach meiner zweiten Aufforderung am 5. Juli, den Schrank wieder abzuholen, kam der Zahlungsbefehl.
376
Beweis: beiliegender Schriftwechsel mit Firma Mobel-Musmann und das Gutachten des Tischlermeisters Hermann Kramer. Ich beantrage, die Klage kostenpflichtig abzuweisen.

Schriftwechsel Fritz Wascher
Gutachten


Опротестование приказа об оплате должно быть, разумеется, обоснованно. Сторона, ходатайствующая о приказе об оплате, после внесения протеста должником ходатайствует об назначении сроков в суде нижней инстанции, чтобы тяжба была уже перенесена на судебное заседание. Истец при этом, как и при ходатайстве о приказе об оплате, оплачивает судебные издержки.
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
Основой всей деловой переписки между нанимателем и домовладельцем является договор об аренде (Mietevertrag) и правила проживания (Hausordnung). Для того и другого в магазинах канцтоваров продаются бланки. Благодаря им домовладелец может избежать постоянных трений с жильцом, а квартиросъемщик - чувствовать себя дома в своих четырех стенах и защищенным от постоянной угрозы расторжения и повышения квартплаты.
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
Не всегда все обходится гладко без ссылки на договор об аренде. Поэтому параграфы лучше всего улаживают разногласия во взглядах. Правда, не все извивы отношений могут быть зафиксированы письменно, чтобы полностью исключить возникновение некоторых недоразумений. Разумеется,
377
в первую очередь в таких случаях речь идет о милых денежках.
Sehr geehrter Herr Krause,
vor kurzem setzte die Nachtheizung bei unserem Warmwasser-Speicher aus. Ich stellte fest, da? die Sicherung durchgeschlagen war, und benachrichtigte deshalb die Firma Siemens. Der Monteur hat die Ursache des Schadens an Ort und Stelle festgelegt und die Reparatur dann in der Werkstatt durchgefuhrt.
Da ich laut Mietvertrag nur fur schuldhaft verursachten Schaden in meiner Wohnung haftbar bin, sende ich Ihnen hier die Rechnung der Firma Siemens mit der Bitte, sie zu begleichen.
Nach dem Mietvertrag mu? ich nachweisen, da? der Schaden nicht durch meine Schuld entstanden ist. Der Monteur, Herr Muller aus der Kundendienstabteilung, hat mir bestatigt, da? nicht unsachgema?e Bedienung die Ursache des Schadens war; er ist gern bereit, diese Bestatigung zu wiederholen, wenn Sie ihn fragen. Sie erreichen ihn bei der Firma Siemens uber den Hausapparat 53 76. Ausserdem versichere ich an Eides Statt, da? weder meine Frau noch ich irgend etwas an dem Speicher verandert oder beschadigt haben. Der Schalter fur Nachtstrom war standig eingeschaltet. Die vorzeitige Abnutzung der Speicherheizung ist nach Auffassung des Monteurs vornehmlich auf unser sehr kalkhaltiges Wasser zuruckzufuhren.
Ich hoffe, da? damit die Angelegenheit fur mich geregelt ist.

Mit freundlichen Gru?en
Willi Krummbein
378
Кто в действительности должен оплачивать ремонт этой поломки, сказать трудно. Домовладелец обязан ремонтировать неисправности, возникающие только в ходе правильной эксплуатации. Однако об нормальном использовании в данном случае говорить трудно, поскольку водяной котел вышел из строя преждевременно. Очевидно, квартиросъемщик в этом тоже не виновен. И производитель не несет ответственности, поскольку гарантийный срок вышел.
Поэтому умный домовладелец предложил бы квартиросъемщику разделить расходы пополам, а разумный квартиросъемщик пошел бы на это.
Повышение квартплаты (Erhohung einer Miete).
Подобное решение при однократной оплате квартиросъемщиком не столь тяжело. Однако, если квартплата вносится помесячно, повышение воспринимается им гораздо тяжелее.
Поэтому домовладельцу следует убедительно обосновать повышение квартплаты и так тщательно сформулировать свое сообщение, чтобы квартиросъемщик - даже если он при этом скрежещет зубами - все же согласился с тем, что ему отныне придется отдавать за квартиру значительную часть своих потом и кровью заработанных денег.

Sehr geehrter Herr Mischke,
gewi? ist Ihnen bekannt, da? nirgendwo die Preise so gestiegen sind wie auf dem Baumarkt. Heute mussen Sie fur einen Neubau ungefahr dreimal soviel bezahlen, wie vor zehn oder zwolf Jahren. Trozdem fuhren die Bauunternehmer Reparaturauftrage nur ungern und meist zu uberhohten Preise aus.
Vor drei Monate habe ich das Haus, in dem Sie wohnen, grundlich renovieren lassen, wie Sie wissen. Dabei ist mir erschreckend deutlich geworden, da? die
379
Mieteinnahmen zu einem unverhaltnisma?ig gro?en Teil von den Reparaturkosten aufgezehrt werden.
Deshalb mu? ich die Mieten neu festlegen.
Unser Mietvertrag lauft am 1. Juli dieses Jahres ab. Ich kundige ihn hiermit vorsorglich, betone aber zugleich, da? mir sehr daran gelegen ist, zu einer neuen Vereinbarung mit Ihnen zu kommen. Wenn Sie mit einer Mieterhohung von 10% einverstanden sind, ist diese Kundigung nur eine Formsache.
Bitte schreiben Sie mir, ob Sie einverstanden sind; ich schicke Ihnen dann sofort den neuen Mietvertrag zur Unterschrift zu.
Es wurde mich sehr freuen, wenn ich mit diesem Brief Ihr Verstandnis finden konnte, und ich hoffe, da? Sie sich noch viele Jahre in Ihrer Wohnung wohl fuhlen werden.

Mit freundlichen Gru?en
Fred Holzmann

Господин Хольцманн мог бы вынести в резюме: "расторжение договора" или "повышение квартплаты". Этим бы он только вызвал мгновенную защитную реакцию у квартиросъемщика и тот читал бы тщательно сформулированное письмо с заведомо внутренней неприязнью. Известие и так весьма неприятно для него. Но в данном случае он довольно миролюбиво следует ходу мыслей автора письма.
Важно, чтобы в результате повышения квартплаты не возникли натянутые отношения, при которых долго жить просто невозможно. Поэтому каждый домовладелец, если он вынужден - или уверяет себя, что он вынужден - поднять квартплату, должен хотя бы написать вежливое и корректное письмо.
380
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe
Сейчас, несмотря на обилие телефонов, факсов, диктофонов и прочей техники, писем пишется даже больше, чем прежде; их пишут плохо или средне, а иногда даже хорошо. Письмо предполагает не только владение стилем; главное в нем - внутреннее участие. Замечено, что наиболее глубокие и прекрасные письма человек пишет, когда находится в бедственном положении, тогда как благополучие легкомысленно и ведет к неизбежному злу.
Для заключенных, находящихся в опасности или в ожесточенной борьбе с обстоятельствами людей, письма необходимы как воздух.
Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers
"Darf ich mein Urteil uber alle diese Bucher (Briefsteller) sagen, wenn ich nicht fur neidisch gehalten werde; so glaube ich, da? sie alle mehr den Geschmack verderben, als bessern und reinigen konnen, und da? man die Jugend nicht genug davor huten konne, mit ihnen vertraut zu werden". Так пишет Йоханн Кристоф Штокхаузен в введении к своему письмовнику, вышедшему в 1760 г. Жил бы он сейчас, мог бы по праву сказать то же самое. "Denn die meisten", - полагает Штокхаузен о письмовниках своего времени, - "sind gerade von solchen Verfassern, welche in diesem Fache gar nichts hatten schreiben sollen, und haben den Auslandern notwendig einen schlimmen Begriff von dem Geschmacke der Deutschen beibringen mussen, weil man gewi? von dem allgemeineren Geschmack eines Volkes nicht besser urteilen kann als nach seinen Briefen."
И действительно: наши письма являются выражением нашего вкуса. "Seinen Geschmack", - говорит Гете, - "kann man nur am Allervortrefflichsten bilden." А на
381
письмовниках можно ли отточить вкус? Не забывайте, письмовник - не что иное, как собрание шаблонов. А шаблоны губительны для хорошего вкуса. Поэтому недостаточно только лишь предостерегать от некритичного чтения всех тех книг, что поучают читателя, как следует писать письма. Это относится и к данной книге, хотя она и не является "письмовником" в узком смысле слова. Письмовник может дать нам общие формулы письма, тот же, кто станет рабски подражать таким советчикам, обречен ничему не научиться. И насколько важно это для частных писем! Какое пренебрежение к адресату, когда мы списывание из чужой книги выдаем за собственные мысли! Ведь не читаем же мы по книжке, когда звоним по телефону. Кому эта книга поможет осознать, от чего зависит доступный пониманию стиль не только вообще, но и в письмах, попытается развить свой вкус, читая собрания писем выдающихся личностей. Назовем в этом ряду в качестве образцов несколько имен (мы намеренно оставляем за скобками писателей): апостол Павел, Мартин Лютер, Лизелотте фон дер Платц, Вольфганг Амадей Моцарт, Отто фон Бисмарк, Гельмут Й. граф фон Мольтке, Винсент ван Гог, Альберт Швейцер, Петер Суркамп или также "Kriegsbriefe gefallener Studenten."
Этот список опровергает утверждение, будто время великих мастеров эпистолярного искусства ушло в прошлое. Однако во все времена были лишь единицы, кто в совершенстве владел высоким искусством писания писем. И всегда был избыток плохих образцов, как мы это уже видели.
Письмо - средство живого общения, в котором наша способность к сопереживанию, сочувствию важнее, чем изощренность слога.
382
Насколько необходимо соблюдать основные правила, прежде чем, вдохновившись высокими образцами, приступать к сочинению собственного письма, можно продемонстрировать на следующем примере.
Представьте себе, что семь разных дам раскрывают письмовник, чтобы подобрать ответ на приглашение кавалера. Они выбирают из него, скажем, вот такой вариант:

Sehr geehrter Herr...!

Vielen Dank fur Ihre liebenswurdige Einladung. Wenn es Ihnen recht ist, sehen wir uns Freitag. Bis dahin bin ich
Ihre
Wilhelmine Muller

Текст несколько не устраивает всех семерых дам, и потому каждая из них пишет, как она чувствует и думает:

школьница:

Lieber Helmut,
uber Deine Einladung habe ich mich gefreut. Freitag konnte ich kommen. Holst Du mich ab?
Deine Renate

Давняя знакомая:

Lieber Herr Backhaus!
Haben Sie Dank fur Ihre freundliche Einladung. Da Sie den Zeitpunkt unseres Wiedersehens mir uberlassen: Ich denke, da? ich Freitag kommen kann.
Mit besten Gru?en.
Ihre Ingrid Weidemann
383
Молодая женщина:

Lieber Freund!
Wie soll ich Ihre Einladung verstehen? Ich bin nicht abgeneigt, alte Erinnerungen aufzufrischen; aber Sie wissen ja, da? ich schon uber ein Jahr glucklich verheiratet bin. Freitag nachmittag werde ich einen Einkaufsbummel machen. Wenn Sie Lust haben, durfen Sie mich begleiten.
Ihre alte Freundin
Mathilde B.

Юная любовь:

Geliebter Strupp!
Herrlich! Freitag bin ich da! Einen ganzen Nachmittag fur Dich! Ich kann es kaum erwarten! Freust Du Dich auch so?
Dein Karnickelchen

Старая любовь:

Geliebter, da? Du Dich meiner noch erinnerst! Wo werden wir soupieren? Ach bitte: Hotel Esplanade! Wei?t Du noch? Diese Freude! Fast hatte ich's vergessen: Freitag!
Elvira

Дама робкая:

Sehr geehrter Herr Krause!
Gewi? habe ich mich uber Ihre Einladung herzlich gefreut. Doch ich wei? nicht, ob ich ihr folgen darf. Bitte kommen Sie zu uns und sprechen Sie mit meiner Tante. Wenn es Ihnen recht ist, Freitag. Inzwischen gru?t Sie freundlich
Ihre Christine Klemm
384
Пять основных правил написания личных писем. - Funf Grundregeln fur Privatbriefe
После того, как вы получили предупреждение, пришло время рассказать, как с выгодой использовать образцы писем. Мы увидели: универсальные тексты, которые, казалось бы, должны подходить для всех случаев, вообще никуда не годны. Они вялы и невыразительны; каждый чувствует в них клише. Поэтому в наших примерах использованы вполне конкретные ситуации. Несмотря или, наоборот, благодаря этому они дадут вам необходимые импульсы для ваших собственных писем, если вы усвоите следующие правила, годные для любого частного письма.
Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!)
Всегда старайтесь подобрать подходящее выражение, избегайте общих слов, невыразительных и бледных.
Например, два высказывания:
"Ihre letzten Worte sprachen von ihrer Sorge um mein Wohlergehen."
Или:
"Sie sagte: ,Pa? auch auf deine Hemden und Strumpfe auf und auf dein Geld, da? dir da nichts von wegkommt."
Первый пример годится для многих ситуаций, второй же только для этой конкретной ситуации: некто прощается со своей матерью. Только неповторимое живо и захватывающе.
Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!).
Пишите меньше о своих чувствах, чем о пережитых событиях. В описаниях происшествий наши ощущения отпечатываются сильнее, чем экзальтированные чувства, которые похожи друг на друга как две капли воды.
385
Не пишите:
"War dieser Abschied schon nicht leicht, wie schwer fiel es mir erst, meiner guten Mutter Lebewohl zu sagen."
Лучше:
"Im Dorf ging ich rund und sagte tschus. Das ging fix. Dann kam meine Mutter an die Reihe. Das ging nicht fix."
Или так:
"Du wirst deinen Weg machen", sagte mein Lehrer, als er mir die Hand druckte; und meine Kameraden: "Halt die Ohren steif." Sie machten mir's leicht. Meine Mutter: sie zog mir den Schlips gerade diesmal mu?te ich stillhalten -und sagte ratlos: ,Wer wird dir jetzt blo? jeden Morgen die Krawatte binden?'"
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Uberschwang!)
Когда вы называете чувства своими именами, избегайте экзальтированности. Пытайтесь придать выражению своих ощущений больше человеческой теплоты.
Не пишите:
"Ihre letzten Worte sprachen von ihrer unendlichen Liebe zu Ihrem Sohn."
а лучше:
"Wie nahe waren wir uns, als wir Abschied nahmen."
Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Satze, weniger Perioden!)
B письмах следует писать не большими приукрашенными периодами, а короткими энергичными предложениями. В эмоционально окрашенных письмах предложения располагаются параллельно. Если требуется выдержать дистанцию, то предложения логически следуют друг за другом.
Не пишите:
"Als ich mich dann von meinem Bruder verabschiedete, legte ich ihm ans Herz, fur sie zu sorgen, und ich
386
versprach ihm, da? auch ich sie mit Geld aus meiner neuen Heimat unterstutzen wurde."
Лучше:
"Dann mein Bruder. Ich sprach: Halt sie gut, wenn sie alt wird. Ich will dir auch Geld schicken, da? du ihr sonntags Fleisch kaufen kannst und zum Winter ein wollen Umschlagtuch."
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Personlichkeit treu!)
Ориентируйтесь на лучшие образцы писем, но пишите, как написали бы вы сами. Даже несмотря на то, что ваши письма не будут такими гладкими, как "подготовленные" ("gestellte" Briefe).
Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlassen
Что делает эти письма мучительными для написания? То, что чуждый повод - ах, как часто - не становится внутренней движущей силой письма. Затем, повод просто привязывает нас к определенным временным рамкам. Мы не можем отложить это дело до тех пор, пока у нас не появится настроение. Другим серьезным тормозом является представление, будто подобные письма должны быть "глубокими" и "значительными". Распространенное заблуждение. Не этого ждут от нас. Скорее надеются, что мы попытаемся поразмышлять над причинами нашего письма. Опыт учит, что подобные эксперименты, как правило, оказываются неудачными и почти всегда повторяют уже кем-то сказанное. Давайте преодолеем этот барьер, откажемся от ходульной торжественности и напишем без обиняков, как восприняли новость, на которую сейчас отвечаем. Чем ближе нам человек, тем легче приходят на ум нужные слова. Но если мы в своем письме удовольствуемся одними условностями,
387
одной тягостной, но неизбежной обязанностью, то нам следует отправить одну из тех стандартных открыток, что продаются в любом магазине канцелярских товаров. Парой приписанных от руки приветственных слов можно будет смягчить ее официальную, безличную сухость. Во всяком случае лучше, чем понапрасну тратить время. Чем дольше мы оттягиваем неизбежное письмо, тем лучше нам следует оттачивать его. Письмо, начинающееся с принесения извинений: "Leider komme ich erst heute dazu...", придаст заверению в дружеских чувствах оттенок искреннего участия.
Какие существуют торжественные поводы для написания писем? Рождение, свадьба, крестины, но ведь также и болезни, несчастные случаи, смерть и вина. Итак, в этом разделе мы рассмотрим письма-поздравления, соболезнования, а также извинения. Позвольте приняться за поздравительные письма, ведь жизнь начинается с рождения.
Поздравления с рождением дочки (Gluckwunsch zur Geburt einer Tochter).
Ситуация: у племянницы после продолжительного бездетного брака родилась дочурка. Племянница очень дорога автору поздравительного письма, потому что та, еще будучи школьницей, часто проводила свои летние каникулы у тетушки.

Meine liebe Erika, lieber Helmut,

welche Freude kam mit Eurer Nachricht in unser Haus. Ihr habt eine kleine Susanne! Wir selbst sind reicher geworden durch Euer Kind! Erst jetzt werdet Ihr eine richtige Familie sein, und Ihr beiden werdet ein neues Verhaltnis zueinander gewinnen. Ihr durft erleben, wie ein kleiner Mensch heranwachst, ein eigenes Gesicht bekommt, einen eigenen Willen. Euer Leben wird schoner
388
werden. Wir denken an deine Besuche, liebe Erika, als Du noch ein kleines Madchen warst. Kannst du verstehen, da? wir Euch bitten mochten: la?t uns Teil haben, wenn sie gro?er geworden ist! Schaukel und Puppenstube sind noch da, mit denen Du so gern gespielt hast. Onkel Peter wird sie neu anstreichen. Der gute alte Treff ist zwar langst tot, doch ein junger Wauwau, genauso lieb und tappisch, wird ihr treuer und lieber Spielgefahrte sein.
Mir ist, als durften wir die schonen Sommer, in denen Du bei uns warst, liebe Erika, noch einmal erleben.
Du lachelst und denkst: sie kann ja noch nicht einmal mit ihren Fingerchen spielen. Ach, was wi?t Ihr denn davon, wie schnell die Zeit ihr Beine machen wird.
Onkel Peter fragt eben, ob Ihr Euch wohl einen Sohn gewunscht habt. Dazu kann ich nur sagen: wir freuen uns von Herzen, da? es ein Madchen ist.
Sehr dankbar sind wir, da? es Dir und dem kleinen Madchen gut geht.
Gluck brauchen wir Euch im Augenblick nicht zu wunschen, aber eines:
Da? Euch dieses Gluck treu bleiben moge.

Eure Tante Olga und Euer Onkel Peter

Если вы по этому письму можете представить себе пожилую даму, то уже хорошо. Письмо излучает тепло, поскольку показывает матери, что радость по новорожденному проистекает от любви к ней. То, что добрая тетушка Ольга освежает собственные воспоминания о прекрасном времени, делает письмо еще убедительнее. Гельмут, новоиспеченный папа, не обидится на нее за то, что он - как и дядя Петер - немного отодвинут на второй план.
Запомните по этому письму: ваши поздравления по поводу рождения ребенка прежде всего адресуйте ма-
389
тери. Наши поздравления относятся главным образом к ней, ведь она родила ребенка.
Письма подобного рода всегда зависят от личных отношений.
Свадебные поздравления (Gluckwunsch zur Hochzeit).
Ситуация: друг, еще студент, женится на своей сокурснице. Она вынуждена бросить учебу, чтобы зарабатывать деньги. Автор поздравительного письма когда-то тоже был с ней дружен.

Liebe Wilma, lieber Fritz,

Ihr macht es einem schwer. Wer heiratet, dem mu? man Gluck wunschen. Doch damit ist es bei Euch nicht getan. Ihr braucht au?er Gluck einen starken Willen zum Durchhalten und viel Geduld (zur Strafe, weil Ihr so ungeduldig wart).
Doch im Ernst: ich beneide Euch um Eure Ungeduld, weil ich fuhle, da? Ihr es richtig gemacht habt. Sehe ich doch an mir, da? wir Studenten langst, bevor wir fertig sind, einen Partner brauchen, fur den wir unser Leben aufbauen, mit dem wir uber unsere Arbeit sprechen konnen, der uns betatigt. Der gemeinsame Arbeit am Aufbau und auch am Alltagsbetrieb Eures kleinen Haushaltes stelle ich mir sehr reizvoll vor.
Ich bin nicht alt genug, um weise Spruche zu machen. Aber ich bin uberzeugt, Ihr werdet einmal besitzen, was Ihr habt, weil es Euch nicht geschenkt wurde. Dazu, meine Freunde, begluckwunsche ich Euch.

Euer Bernhard

Свадьба - следствие решения, которое должно быть основательно обдумано. Должно! Но в большинстве случаев чувства сильнее рассудка. Оттого юная пара нуждается в заверениях о правильности их решения. А лучшим подтверждением тому могут быть пожела-
390
ния им счастья. И чем сложнее положение у обоих, тем важнее это подтверждение. Кто не глуп, обернет все, что другие выскажут против раннего брака, в его пользу. Потому такое поздравление важно и ценно.
В нашем письме вопрос о неизбежном партнерстве в браке только обозначен. Подобная сдержанность гораздо симпатичнее любых напыщенных фраз.
Поздравления "днем рождения (Gluckwunsch zum Geburtstag).
Следующая ситуация - типична: шеф празднует свое 50-летие.
Автор поздравления не настолько в коротких отношениях с шефом, чтобы тот пригласил его. Но он хотел бы пожелать ему счастья, потому что рабочая атмосфера, налаженная шефом, ему по душе.
Sehr verehrter Herr Dr. Wendler,
Ihr Geburtstag ist mir ein willkommener Anla?, Ihnen diesen Brief zu schreiben. Bei der taglichen Arbeit ist fur manches Wort kein Raum, das ich Ihnen schon langst einmal gern gesagt hatte.
Sie werden sich erinnern, da? nur Sie damals fur mich eingetreten sind, als ich das Ungluck hatte, einen wichtigen Kunden durch einen unuberlegten und ungeschickten Brief zu verargern.
Ihnen habe ich es zu verdanken, da? ich selbst den Schaden durch ein Gesprach mit dem Kunden wiedergutmachen konnte. Ich fuhle mich durch Ihre verstandnisvolle Fuhrung gefordert; in Ihrem Arbeitsbereich kann ich meine besten Krafte entfalten.
Dafur mochte ich Ihnen danken.
Ich habe das Bedurfnis, dies an Ihrem Geburtstag auszusprechen und Ihnen aufrichtig Gluck, Erfolg und Gesundheit fur viele weitere Lebensjahre zu wunschen.

Ihr
Konrad Grosser
391
День рождения - повод не только для поздравлений. При пожелании счастья можно высказать и вещи, о которых воздерживаются в других условиях. Тем самым наше письмо выигрывает, нам не нужно вставлять всем надоевшие расхожие формулировки, а поздравление звучит от этого убедительнее. Наше письмо становится искренним, не теряя необходимой дистанции. Поздравитель не пользуется подвернувшимся случаем для подхалимажа, а искренне выражает свою симпатию к шефу, называя вполне понятные для того причины. "Es ist mir ein Bedurfnis..." - формулировка, часто необходимая в подобных письмах. С ее помощью мы разворачиваемся к личному. Также охотно используется и выражение "anla?lich" - подобные формулировки выдерживают расстояние по отношению к начальству, но при этом легким отклонением от главной темы письма нормализуют отношения. Но опасайтесь в подобных случаях выставлять свои чувства напоказ, утрировать их, это может наоборот охладить ваши взаимоотношения с шефом.
Но и шеф не уронит своего авторитета, если напишет несколько поздравительных строк уважаемому коллективом сотруднику - и не только по "круглым" датам!
Sehr geehrter Herr Schulz!
Wenn Sie auch im Au?endienst stehen und wir uns daher nur selten sehen, sollen Sie doch davon uberzeugt sein, da? Sie immer unter uns sind. Das mogen Ihnen meine Zeilen zu Ihrem morgigen Geburtstag beweisen. Im Namen all Ihrer Kollegen, besonders aber im eigenen Namen und aus personlichem Antrieb wunsche ich Ihnen ein Jahr voller Gesundheit, geschaftlichem Erfolg und heimischem Gluck und nutze gern die Gelegenheit, Ihnen fur all die Muhe und Sorgfalt, mit der Sie Ihren Aufgaben
392
in unserem Betrieb nachkommen, zu danken. Wir wissen wohl, da?, wenn wir uns in den letzten Jahren in so erfreulicher Weise vergro?ern konnten, daran auch zum guten Teile Ihr Fleiss und Ihre Zuverlassigkeit beigetragen haben. Ich personlich wunsche mir an Ihrem Festtag noch viele Jahre so angenehmer Zusammenarbeit!
Mit freundlichen Gru?en, auch an Ihre Gattin,
Ihr dankbarer
Fritz Wohlgemuth
in Fa. Wohlgemuth-Mobelhaus

То, что интимное поздравление с днем рождения от давнего друга тоже не следует направлять по избитому пути, может доказать нам одна великая художница:
Кете Кольвиц писала подруге юности на 70-летний юбилей: "Nun bist Du wirklich siebzig Jahre alt, und fast ein halbes Jahrhundert liegt zwischen heut und damals, als wir uns kennenlernten. Wir haben immer treulich zueinander gehalten, als wir jung waren und beide das Schwerste in unserem Leben durchzuleben hatten - und auch jetzt. Wie ist das wunderschon und freundlich vom Geschick! Euch beiden aber, Deinem Mann und Dir, wunsch' ich vor allem, da? Ihr noch lange zusammen sein konnt, wie auf den alten Bildern, wo die Gro?eltern Hand in Hand nebeneinander sitzen."
Это фразы, написанные рукой мастера, спокойные и простые. Они показывают, как немного нужно, чтобы оказать глубокое воздействие.
Поздравления с юбилеями (Gluckwunsch zum Jubilaum).
Ситуация: мастер уже тридцать лет работает на заводе. Он с помощью различных рационализаторских предложений помог довести один мотор до кондиции. Он пользуется любовью и уважением среди начальства, коллег и подчиненных благодаря своему грубоватому, но дружелюбному и незлобивому харак-
393
теру. Он прямо высказывает то, что думает. Нижеприведенные поздравления ему направило руководство фирмы.

"Lieber, verehrter Herr Muller,

wir erinnern uns noch sehr gut, wie und wann Sie uns zum erstenmal "unangenehm" auffielen. Sie schimpften -uber einen Motor gebeugt - so laut und deutlich uber die Dummkopfe im Ingenieurburo, da? jederes horen konnte, obwohl (oder weil?) einige dieser "Dummkopfe" gerade durch die Halle gingen.
Diese Herren waren dann aber intelligent genug, sich fur Ihre, des Praktikers, Meinung zu interessieren. Das hat unserem Motor sehr gutgetan.
Wie mu? einem Mann zumute sein, der drei?ig Jahre lang durch seinen Flei?, seine Erfahrung und sein Konnen wesentlichen Einflu? auf die Produktion eines gro?en Werkes gehabt hat? Sie wissen genau, wenn Sie von den Erfolgen unserer Motoren horen:"Ohne mein Konnen und die Leistung meiner Mitarbeiter waren diese Erfolge nicht moglich gewesen". "Ob Sie es zugeben oder nicht: Sie werden stolz darauf sein. Haben Sie schon einmal daruber nachgedacht, da? die Spuren Ihrer Arbeit sich nie mehr verlieren werden? Auch wenn Sie einmal das Werkzeug aus der Hand legen, werden andere Techniker auf Inren Verbesserungen aufbauen.
Doch das ist nicht alles. An vielen Arbeitsplatzen in unserem Werk stehen tuchtige Manner, die von Ihnen ausgebildet wurden. So wirkt auch in ihnen, den Menschen, Ihr Einflu? fort.
Wenn wir Ihnen heute zu Ihrem Jubilaum Gluck wunschen, so begluckwunschen wir zugleich uns, da? wir Sie seit drei?ig Jahren zu unseren Mitarbeitern zahlen durfen. Und wenn wir fur Sie in den kommenden Jahren Gesundheit und Erfolg erhoffen, so sind wir uns wohl
394
bewu?t, da? Ihre Gesundheit auch unserem Werk zugute kommt.
In aufrichtiger Verbundenheit
Ihre
Kleindorfer Motorenbau AG

В данном контексте речь могла идти и о 50-летнем или 60-летнем юбилее. Текст в этом случае нуждается лишь в незначительной корректировке. Следует указать на то, что это поздравление, в противоположность предшествующим, сильнее направлено на самого юбиляра. Должен ли он сам или наше к нему отношение отойти на задний план, следует решить в зависимости от случая. Важен индивидуальный подход к юбиляру. Юбиляр не заслужил равнодушной отписки: "Es ist uns eine besondere Freude, Ihnen unseren Dank fur die langjahrige Mitarbeit auszusprechen und das mit den herzlichsten Gluckwunschen fur Sie zu verbinden. Mogen Sie uns noch lange Jahre..." В общем, вы и сами все видите.
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters):
Sehr verehrte Frau Sieberg!
Der Tod Ihres Gatten hat uns sehr besturzt.
Wir haben nur kurze Zeit mit ihm zusammengearbeitet. Aber auch diese wenigen Monate genugten, uns diesen Mann zu einem Partner, ja zu einem Freunde zu machen.
Um so eher konnen wir ermessen, welch Leid uber Sie und Ihre Kinder gekommen ist.
So gro? der Unterschied der personlichen Nahe zu dem Entschlafenen auch sein mag, wir fuhlen uns Ihnen in der Trauer um ihn eng verbunden.
In aufrichtigem Mitempfinden
Ihres Schmerzes
Heinzes Buromaschinen
Albert Heinze, Inhaber.
395
Не количество слов делает выражение соболезнования проникновенным, а его искренность. Поэтому избегайте расхожих фраз ("...stehen wir ergriffen an der Bahre"; "...werden wir ihm stets ein ehrendes Andenken bewahren"). И, конечно же, в случае, как этот, нельзя использовать готовые открытки соболезнования!
Ответ на выражение соболезнования (Dank fur ein Beleidschreiben).
Ситуация: родители потеряли сына. Они еще не осознали всю глубину потери и хотели бы отгородиться от всех людей. Но они вынуждены отвечать на многочисленные выражения соболезнования:
Liebe Freunde,
wie verloren waren wir in unserem Kummer, wenn wir nicht spurten, da? wir Freunde haben, die unseren schweren Verlust mitempfinden. Habt aufrichtigen Dank fur Eure guten Worte. Es hat uns wohlgetan, durch Eure Zeilen zu erfahren, wie sehr Ihr Werner geschatzt habt.

Maria und Clemens

Это письмо находится на стыке между готовыми и лично написанными ответами на соболезнования. Совсем немного изменив, его можно использовать в качестве готовой открытки с ответом на соболезнование. Любой соболезнующий отнесется с пониманием, получив в ответ несколько благодарных строк. Но благодарность должна дать понять адресату, что его соболезнования поддержали скорбящего.
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
"Rundschreiben an meine funf Sohne! Meine lieben Jungs, es wird mir jetzt zuviel, jeden Eurer Briefe einzeln zu beantworten. Schlie?lich mu? ich auch noch Geld verdienen, und Mutti mochte auch mal ein Wort mit mir reden. Deshalb habe ich diesen Brief jetzt mit funf
396
Durchschlagen eingespannt. Ihr kennt mich und werdet diese Rationalisierungsma?nahme nicht lieblos nennen. Ja, die neue Methode hat so gar einen gro?en Vorteil: da ich auf jeden Eurer Briefe eingehen mu?, erfahrt Ihr auf diese Art auch mehr voreinander. So durft Ihr mich als Eure Nachrichtenzentrale betrachten. Ich bin gewi?, da? wir mit einiger Ubung dieses System zur Perfektion entwickeln werden. Damit sich niemand benachteiligt fuhlt, werde ich der Reihe nach jedem von Euch einmal das Original des Briefes schicken. Nur eins: macht es Euch nun bitte nicht zu leicht; schreibt Euch auch kunftig hin und wieder gegenseitig - nicht nur dann, wenn es um Dinge geht, von denen der Alte Herr nichts zu wissen braucht."
Так решил поступать один сообразительный отец, когда убедился, что не в состоянии поддерживать регулярную переписку со своими многочисленными сыновьями. Если сыновья только что "оперились", письма не дадут распасться семье, поскольку "Briefe sind der Abwesenden Mund", как сказано в одном старинном письмовнике.
Но своим приемом отец добьется еще большего; так у него больше материала для писем. В то же время он избегает опасности, почти всегда угрожающей переписке между родственниками: всегда пусть и приветливая, но бессмысленная болтовня ни о чем.
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) ни в одной книге вам не дадут совета, так как считается, что в них можно писать обо всем как Бог на душу положит. Так ли это? Ведь столько зависит от наших писем родителям, сестрам и братьям, друзьям и родственникам; неосмотрительное письмо может разрушить семейные связи. К сожалению, в письмах к близким не проявляют столько же такта, как к посторонним, а ведь письма к ним самые важные. Получатель желает вновь узнавать нас по нашим письмам; он
397
желает находить подтверждение своей обычной доверчивости к вам и сопереживать нашу жизнь. Письма к родственникам должны повествовать. В большинстве случаев это матери, которые в своих письмах неутомимо сообщают разъехавшимся детям, что нового дома, как поживают родители, что они планируют для себя и для детей. Материнские письма удерживают семью от распада.
В качестве образца я могу привести письмо, написанное матерью Гете своему сыну, когда он тайно поехал в Италию. Письмо показывает, как любящей матери простыми словами удается выразить свою радость за счастье ее сына. У госпожи Айи есть дар писать живо и образно, дар, который Гете, по его же признанию, унаследовал от нее.

Frankfurt den 17. November 178...

Lieber Sohn! Eine Erscheinung aus der Unterwelt hatte mich nicht mehr in Verwunderung setzen konnen als dein Brief aus Rom - Jubelieren hatte ich vor Freude mogen, da? der Wunsch der von fruhester Jugend an in deiner Seele lag, nun in Erfullung gegangen ist - Einen Mensch wie du bist, mit deinen Kentnussen, mit dem reinen grossen Blick vor alles was gut, gross und schon ist, der so ein Adlerauge hat, muss so eine Reisse auf sein gantzes ubriges Leben vergnugt und glucklich machen - und nicht allein dich, sondern alle die das Gluck haben werden in deinem Wirckungskreiss zu Leben. Ewig werden mir die Worte der Seeligen Klettenbergern im Gedachtnuss bleiben "Wenn dein Wolfgang nach Maintz reisset bringt Er mehr Kentnusse mit, als andere die von Paris und London zuruck kommen" - Aber sehen hatte ich dich mogen beym erste Anblick der Peters Kirche!!! Doch du versprichts ja mich in der Ruckreise zu besuchen, da musst du mir alles
398
Haarklein erzahlen. Vor ohngefahr 4 Wochen schriebe Fritz von Stein er ware deinertwegen in grosser Verlegenheit - kein Mensch selbst der Herzog nicht, wusste wo du warest - jedermann glaubte dich in Bohmen u.s.w. Dein mir so sehr lieber und interessanter Brief vom 4ten November kam Mittwoch den 15 ditto Abends um 6 uhr bey mir an - Denen Bethmannern habe ihren Brief auf eine so drollige Weisse in die Hande gespielt, da? sie gewiss auf mich nicht rathen. Von meinem inneren und aussern Befinden folgt hier ein genauer und getreuer Abdruck. Mein Leben fliesst still dahin wie ein klarer Bach - Unruhe und Getummel war von jeher meine sache nicht, und ich dancke der Vorsehung vor meiner Lage - Tausend wurde so ein Leben zu einformig vorkommen mir nicht, so ruhig mein Corper ist; so thatig ist das, was in mir denckt - da kan ich so einen gantzen geschlagenen Tag gantz alleine zubringen, erstaune, da? es Abend ist, und bin vergnugt zie eine Gottin und mehr als vergnugt und zufriedenseyn, braucht man doch wohl in dieser Welt nicht. Das neueste von deinem alten Bekandten ist, da? Papa la Roche nicht mehr in Speier ist, sondern sich ein Hauss in Offenbach gekauft hat und sein Leben allda zu beschliessen gedenckt. Deine ubrigen Freunde sind alle noch, die sie warenn, keiner hat so Riessenschritte wie du gemacht... Wenn du herkomst, so mussten diese Menschen Kinder alle eingeladen und herrlich Tracktiert werden -Willprets Braten Geflugel wie Sand am Meer - es soll eben pompos hergehen... Du wirst doch ehe du kornst noch vorher etwas von dir horen lassen, sonst glaube ich jede Postschasse brachte mir meinen einzig geliebten - und betrogene Hoffnung ist meine sache gar nicht. Leb wohl Bester! Und gedencke offters an deine treue Mutter
Elisabetha Goethe

Кому - как автору данной главы - необходимо изобретать образцы писем, с удовольствием завершил бы
399
свою работу таким письмом. Ситуацию можно придумать, людей себе вообразить, но вот подлинное внутреннее состояние в реторте не создашь.
Письма родителям, братьям, сестрам пишут сдерживая свои чувства, как правило, в них затрагивают один более или менее объективный предмет рассмотрения. Они прежде всего ориентированы на сообщение. У писем любовных (Liebesbriefe), однако, предметом является партнер; даже если автор и повествует о, казалось бы, посторонних вещах.
Susse Dange! Nachts 2 Uhr
Constanze, Du bist so gut, so kindlich rein, meine geliebte Constanze, verla? mich nie! Ich mu?te mich toten, wenn Du mich verlie?t. Du bist mein guter Engel! Auf meinem goldenen Patengeschenk standen die Worte: "Dein guter Engel sei dir stets zur Seite, da? er auf deiner Bahn dich leite". Er ist manchmal von mir gewichen, Constanze, Du hast diesen Brief jetzt, verla? mich nie!

Теодор Шторм, перу которого принадлежит письмо, в некоторых своих письмах мучил возлюбленную менторскими наставлениями, так как страдал от всего, что при его взыскательном характере не отвечало его идеалам. Тот, кто пишет своему любимому существу, поступит мудро, если будет общаться с реальным человеком, а не тем, кем бы он желал его видеть. Иначе любовные клятвы превращаются в упреки, доверие - в ревность.
Любовное письмо старается известные чувства высказать новыми словами. Поэтому так быстро изнашиваются известные выражения чувств. Им недостает силы убедительности. Часто ими злоупотребляют и они становятся невыразительными. Потому влюбленные вынуждены подстегивать свою фантазию, чтобы суметь перевести свои чувства в предметную плос-
400
кость, выразить их на языке, которому поверит влюбленный человек. "Ich liebe Dich!" Это может быть и заблуждением, ложью, пустой фразой, иллюзией. У слов "Ich liebe dich" нет характера, поскольку они обыденны, - их следует поставить в такой контекст, который согревал бы сердце читателя.
Клара Вик Роберту Шуману:

Leipzig 1837 (пометка рукой Шумана:) Am 4. Oktober 1837 abends erhalten.

Lieber Robert, die Briefe hab'ich gelesen. Der Schmerz uber die Krankungen vom Vater, das Gluck, ein so edles Herz als das Deine zu besitzen - mit einem Worte alle meine Gefuhle drohen mich zu erdrucken. Fur mich leide ich nicht, nur fur Dich.
Ich bin so bewegt heute, da? ich keinen Gedanken fassen kann. Auch mir hat der Schmerz die Wurzel meines Lebens angegriffen, doch bist Du ruhig, so bin ich glucklich. - Doch nun eine Antwort, die mir schwer wird: ich kann Dir nicht heimlich schreiben...finde ich einmal ganz sichere Gelegenheit, so benutze ich sie gewi?, doch fest versprechen kann ich es durchaus nicht. Die Tranen treten mir in das Auge, da? ich Dir das schreiben mu?. -Schreibe nur an mich und Vater ganz ungeniert (und recht oft) als Freund - Freund? ach, welch kaltes Wort! Sind wir uns doch beide einander mehr, und das ist genug!
Ich bin gefa?t auf alles, auf das Schlimmste... Jetzt bin ich stark geworden durch Dich - Dein Herz, Dein edler Stolz hat auch mir ein Selbstgefuhl gegeben.
Ach, wie ist doch gestern abend schnell verflossen, so viel, wie ich Dir noch zu sagen hatte. Ich schwebe immer zwischen Weinen und Lachen. Die Hand zittert, das Herz schlagt so allgewaltig, nur jede Minute Dir entgegen. Was soll ich noch sagen? Der Allmachtige, der Gultige moge
401
Dir unaufholich zuflustern, was ich so innig fuhle und nicht auszusprechen vermag.
Willst du mich noch einmal sprechen, so ist heute abend zwischen halb sieben und halb acht Uhr Gelegenheit wie gewohnlich in Reicheis Garten.

Понятно, что по этому письму чувствуется, что оно написано в эпоху романтизма. Однако счастье и боль влюбленных читатель и сегодня воспринимает как подлинные, а не романтические изыски.
Отец Клары встал на пути влюбленных. И только благодаря праву брачного консенсуса им удалось вопреки воле отца пожениться.
И для счастливого завершения - любовное письмо мужа к жене, с которой он состоит в браке более десяти лет. Автор этого письма оставил нам объемистый том писем своей невесте и супруге. Как правило, послания его были гораздо обширнее, чем предлагаемое. Имя его вы узнаете в заключение.

Berlin 7.3.59

Mein Liebstes Bestes

Hier bin ich glucklich angelangt, H t(el) royal. Ich habe gestern gar nicht grundlich von Dir Abschied nehmen konnen in dem Menschenknauel, und von den Kindern auch nicht. Ich behielt ein unbefriedigtes Gefuhl davon, und das ganze Wetter war druckend traurig. Der letzte gute Blick war auf Beckers; ich warf ihnen, da ich nicht gleich eine Karte fand, einen Bleistift als Zeichen letzten Gru?es zu, und ich furchte in jemandes Gesicht. Trotz der truben Beleuchtung schien mir Bockenheim und die Gelande von Vilbel nie so schon wie zum Abschied. Bei Butzbach wurde es dunkel von aussen und von innen. Heut scheint eine kalte glei?ende Sonne mit Wind und Staub, rechtes
402
Diplomatenwetter. Einen Besuch habe ich schon gemacht, Zietel, der sich Dir empfiehlt. Er will gern nach Frankfurt a.O. zur Regierung, vermutlich, weil er sich im Datum der Briefe aus alter Gewohnheit immer versieht. Mir ist wohl, aber voll weher Sehnsucht nach Dir. Grusse und herze die Kinder fur mich und sage viel Liebes an Beckers. Dein treuster, mit allen Segenswunschen, die ein Menschenherz bergen kann. v.B. Gib Dir auch Nachtruhe!
Автор этого послания князь - OTTO фон Бисмарк. В своих письмах "железный канцлер" открывается нам еще сильнее, чем в своих "Размышлениях и воспоминаниях" как человек с добрым сердцем, полный забот и любви к своей семье.
Мы понимаем до конца характер человека только тогда, когда знакомимся с его письмами.
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE
Полнота и напряженность ритма жизни вынуждают нас фиксировать важные события в заметках и докладах. Доклады играют важную роль в деловой сфере; не менее важны они и для властей и различных организаций. Речь идет о том, чтобы письменно передать в наиболее краткой и объективной форме фактическое состояние дела.
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln fur den Berichterstatter
Доклад и письмо имеют некоторые общие черты. Отдельные "основные правила", действительные для письма, годны и для доклада. Существенное различие заключается в том, что он (за немногими исключениями) адресован не одному адресату, а некоему числу читателей. Решающая для письма психологическая
403
сторона в нем расположена в другом месте: автор отчета думает о своих многочисленных будущих читателях. В первую очередь это зависит от объективности. В этом часто коренится та бесстрастность и холодность, которыми отличаются прежде всего доклады фирм, объединений и властей.
Личность автора доклада заслоняется самим материалом. По возможности стилистические особенности в нем нивелируются до такой степени, что по нему невозможно определить авторство: таким образом исключается его влияние на читателя. Нередко для составления подобных докладов, например, в больших коллегиях даже избираются редакционные комитеты, которые письменно формулируют результаты какой-либо конференции или съезда.
Если все обобщить, то можно вывести следующие требования к составителям докладов:
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!)
Уясните себе: должен быть зафиксирован сам ход события, больше ничего. Поэтому в докладе нет места личным чувствам, взглядам и пристрастиям его составителя.
Внимательно следите! (Beobachte sorgfaltig!)
Чтобы выполнить требование относительно точного отражения фактов, составитель отчета должен быть предельно внимательным. Уже заранее он обязан ориентироваться в материале. Например, тот, кому поручено редактирование протокола, готовится к теме, а также уточняет внешние данные мероприятия - имена участников, их служебные должности и позицию по отношению к обсуждаемым вопросам. Кто умеет стенографировать, имеет преимущества. Но в любом случае во время заседаний ведутся записи. Если что-то можно записать только после события, то это делается сразу же, и в первую очередь отмечаются вещи, кото-
404
рые могут вылететь из головы. На ответственных или сложных совещаниях работу над отчетом поручают большей группе лиц.
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!)
Они неизбежны при протоколировании, особенно, если существует протокольная книга (das Protokollbuch). Но и в других случаях ведется "необработанная" запись. Как свидетельствует опыт, первичная запись еще содержит несущественные факты и лишние слова. Отчет только тогда можно считать готовым, когда удалены все красивости, излишества.
Обдумывайте цель сообщения! (Uberdenke den Zweck des Berichts!)
Практически каждое сообщение преследует определенную цель. Текст должен быть ориентирован на эту цель, явно не акцентируя ее. Автор сообщения об инциденте должен учитывать, что с другой стороны тоже последует отчет об этом, а потому должен быть весьма скрупулёзен при изложении фактов, потому что возможна разная их интерпретация.
Годовой отчет какого-нибудь общества (клуба) обязан предоставить его членам обзор деятельности; поэтому составитель отчета должен наметить основные линии. Кроме того, он обязан умеренно отметить заслуги определенных членов и руководителей, общества наметить перспективы деятельности. Подобные аспекты характерны и для других видов деловых отчетов.
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!)
Передача на бумаге устных переговоров на основе стенограмм или магнитофонных записей является специфической формой протокола, которая важна нам в той мере, в какой она должна быть отредактирована перед записью: при непосредственных дебатах неизбежны повторы, анколюты (обрывы предложений); они должны быть подчищены. Это относится и к ре-
405
чам при оживленных дискуссиях, например, к парламентским дебатам. В отчете не следует некритично нанизывать друг за другом подряд все фазы описываемого события. Это непродуктивно. Развитие события должно быть выстроено в логической последовательно. Особенно это существенно для протокола и требует концентрированного объективного осмысления.
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Drange die eigene Meinung zuruck!)
В протоколах и деловых отчетах (если они не делаются от имени конкретного лица), разумеется, невозможно применение "ich"-формы. Личность докладчика вообще должна отступить на задний план, даже при отчете о собственной деятельности. Разумно только в конце, да и то весьма осторожно, высказать собственную оценку, словно третье лицо отзывается о мнении автора доклада.
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!)
Сообщается только самое важное. Исключается любой намек на личностное отношение и эмоциональную окрашенность. Комментарии по поводу события допустимы лишь тогда, когда из-за слишком лаконичного описания непосвященным непонятно развитие события. Однако обычно ясность достигается тем, что автор четко придерживается фактического развития дела.
Пишите кратко! (Schreibe knapp!)
Концентрированному содержанию должна соответствовать лаконичная форма изложения. Эстетствующее тщеславие также неуместно, как и наукообразные отступления.
Следует избегать энергичных, поскольку они связаны с эмоциями, глаголов, также как и выразительных эпитетов. Предпочтительнее краткие главные предложения, так как оценку легче давать с помощью придаточных.
406
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!)
В стремлении к деловитости и краткости многие пытаются найти выход в использовании формализованных речевых оборотов. Если в докладах и отчетах от них нельзя полностью избавиться, то с ними следует обращаться как можно более осторожнее.
Постоянное обращение к выражением такого рода может вызвать впечатление, будто изложение события сделано рутинно, без стремления к четкости, точности и правдивости.
Некоторые документы могут - например, на заседаниях - повторятся или совпадать; определенные различия существуют постоянно, и они должны находить свое языковое отражение.
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht
Среди деловой документации мы различаем следующие разновидности: сообщение и информацию, деловой доклад, протокол и отчет. Протокол - это сжатое воспроизведение устных переговоров; отчет предназначен для внутреннего пользования в государственных учреждениях или на предприятии, главным образом, в качестве вспомогательного материала для составителя доклада или его круга обязанностей и для предварительного согласования устных (или состоявшихся по телефону) соглашений и договоренностей. Сообщение, информация и (деловой) доклад, напротив, воспроизводят реальное развитие события, в котором, как правило, докладчик сам принимал участие; (деловой) доклад отличается от сообщения и информации тем, что описывает не отдельное (точное) событие, а развитие их целого ряда. Во всех случаях факты рассматриваются под определенным углом зрения; субъективный подход исключается.
Первоначально мы рассмотрим сообщение и информацию. Первое предназначено заранее известным
407
адресатам, вторая ориентирована на незнакомую группу всех тех, кто заинтересуется именно этой информацией.
Сообщение (Die Meldung).
Кратчайшей формой доклада является сообщение. Особенно четко они применяются в военных частях. Так как из военного доклада можно извлечь много полезного для гражданской сферы, остановимся подробнее на его основных чертах.
Военное сообщение (Die militarische Meldung).
Во всех армиях мира язык солдат точен и лаконичен. Уже новобранец обучается докладывать "по-военному" кратко. Это делается для выигрыша во времени: в угрожающей ситуации нет времени на переспрашивание. Из них также исключается любой эмоциональный момент; какие-либо личные взаимоотношения между начальником и подчиненным должны подавляться.
Представим следующую ситуацию (скажем, на маневрах): на противоположных концах деревни выставлены часовые; один старослужащий солдат, другой -новобранец; оба замечают, что к местечку приближаются танки, молодой солдат делает - соразмерно своему опыту - устный рапорт, он возбужденно мчится к своему командиру роты:
"Herr Oberleutnant, eben hab ich was Dolles gesehen, Panzer glaube ich, die machten einen gewaltigen Krach, ich konnte aber nicht viel erkennen, denn rundherum spritzten und schleuderten Sand und Gestein empor, das sah ganz unheimlich aus, und als sie naher kamen, da bin ich hierhergerannt, ich glaube, sie kommen auf uns zu, aber ich wei? nicht genau..."
Молодой солдат еще не успел излить весь свой поток речи, как пришло письменное сообщение от второго наблюдателя:
408
"15.43 Uhr zwei Panzer, vermutlich Typ Taifun, mit etwa 20 km/h in Richtung auf nordwestlichen Dorfrand Schonhausen. Ich beobachte weiter. Schulz, Uffz."
Донесение - здесь это отчетливо видно - должно отражать только факты, никаких оценок, личных мнений и, разумеется, лишних слов. В письменных донесениях уместен род телеграфного стиля. Донесение должно полностью отражать положение вещей. Чтобы ничего не забыть при записи, рекомендуем иметь под руками подсказку; она звучит так: Wa- We-Wo- Wu. Это пять вопросов, на которые следует ответить, чтобы донесение было полным: Wann (произошло) - Wer (принимал участие в происшествии) - Wie (это произошло) - Wo (это произошло) - Was я сделаю (т.е. доносящий) далее?
Обычно в распоряжении докладывающего имеются специальные формуляры, так называемые блокноты донесений ("Meldeblocke"), в котором в специальных колонках указываются дата, время отправления, имя отправителя и получателя. Если такого блокнота нет, данные записываются как можно кратко, имя адресата с указанием должности или его псевдоним, или должности с фамилией, а так же просто подпись (An2./PzBtl 543; или: An Flora 2; или An Hptm. Wiedenkopf).
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung).
В качестве примера сообщения из гражданской жизни мы хотим выбрать сообщение о несчастном случае, поскольку оно, к сожалению, в наши дни становится все более частым.
Шофер, который оказался вовлеченным в несчастный случай, должен описать обстоятельства дела страховой компании, чтобы возместить понесенный ущерб. Так как при этом речь часто заходит о значительных суммах, требуется высочайшая точность при
409
составлении сообщения. Подобное необходимо и при полицейском опросе, где - о чем многие и не догадываются - также оказывается влияние на формулировки. Факты должны быть переданы четко и наглядно; следует зафиксировать все, что важно для точной реконструкции несчастного случая. Данные о месте и времени происшествия должны быть точны. Личные заметки по происшествию следует вставлять только тогда, когда они представляют значение для оценки всего целого. Предположения неприемлемы; то, что вы видели неотчетливо, отклоняется, или же четко оговаривается, что эти данные под вопросом. И вообще рекомендуется избегать выражения своего собственного мнения.
Господин Франциус проезжал через крупный город, который он не знал; он не сориентировался в напряженном уличном движении и столкнулся с трамваем; теперь, еще не отдышавшись, он сидит за столом у себя в гостинице и пишет в свою страховую кампанию:
"Beim Uberqueren einer Stra?enkreuzung ist mir heute vormittag folgendes Ungluck passiert: Ich war gerade auf dem Wege zu einer Konferenz mit Herrn Direktor Dr.Ublhor von den Vereinigten Kunststoff Werken und hatte es ziemlich eilig, da ich mich infolge Verkehrsbehinderung auf der Autobahn verspatet hatte. Auf dem Kaiser-WilhelmPlatz (ich wei? nicht genau, ob hier Kreis- oder Rundverkehr herrscht) mu?te ich eine Stra?enbahn vorbeifahren lassen, was mich schon ziemlich argerte. Ich fuhr deshalb gleich los, als die Bahn vorbei war, und prallte dann mit einer anderen Bahn zusammen. Sofort sprang ich aus meinem Wagen, der ebenso wie die Stra?enbahn beschadigt worden war, und sagte dem Stra?enbahnfuhrer, da? er mich doch hatte sehen mussen und also besser gewartet hatte, dann ware der ganze
410
Schlamassel nicht passiert. Es kamen allerlei Passanten und Passagiere der Stra?enbahn hinzu, und es gab eine lebhafte Auseinandersetzung. Ich beharrte dabei auf meiner Meinung; schlie?lich hing von dem zu erwartenden Geschaft, das mir jetzt wahrscheinlich flotengegangen ist, viel ab. Ubrigens war der Platz links durch einen dort haltenden Lastwagen nicht einzusehen. Der Stra?enbahner sagte mir noch, da? auch an der Seite des Triebwagens ein Schaden entstanden sei."

Стиль сообщения производит неприятное впечатление своей словоохотливостью. Выражения, подобные "fuhr los", "flotengegangen", Schlamassel" не подходят для серьезного сообщения. Все временные и персональные данные неточны. А теперь пройдемся по предложениям.
1-е предложение: полностью ненужное!
2-е предложение: и эти факты не следует приводить, поскольку они не имеют никакого отношения к происшествию. Замечанием, что он "ziemlich eilig" водитель выставляет себя в невыгодном свете.
3-е предложение: ни один человек не сможет составить себе представление о том, что же произошло на самом деле. Было ли там круговое или другое движение, следовало бы указать; для прояснения ситуации с ударом точные данные просто необходимы. - "Was mich schon ziemlich argerte" - во-первых, совершенно не относится к делу; во-вторых, не является оправданием его поведения, а, наоборот, только доказывает его неумение владеть собой.
4-е предложение: как произошла сама авария, из его описания понять невозможно.
5, 6 и 7-е предложения: может быть, водителя и беспокоили мысли о пропавшей сделке, но это совершенно ничего не говорит об оценке произошед-
411
шей аварии. Вообще все, что произошло после момента столкновения, совершенно неважно.
8-е предложение: важнейшая деталь - безопасная дистанция - упоминается автором вскользь как нечто второстепенное, хотя как раз это могло бы явиться существенным обстоятельством для его оправдания.
9-е предложение: данные о повреждениях очень важны; и их нужно указать более точно, чем это сделано; однако не важно, от кого он получил сведения.
Сообщение должно было бы выглядеть следующим образом:
Am 5. Juli 1964 um 10.30 Uhr fuhr ich mit meinem Personenwagen D-AS 576 (Model VW 1200, Baujahr 1961) uber den zu dieser Zeit sehr stark befahrenen Kaiser-Wilhelm-Platz. Dieser Platz hat Kreisverkehr; die quer uber den Platz verlaufenden beiden Stra?enbahnlinien haben jedoch Vorfahrt, was durch ensprechende Schilder gekennzeichnet ist. Allerdings sind diese so ungunstig angebracht, da? man sie als Ortsfremder leicht ubersieht; jedenfalls hatte ich kein Schild bemerkt. Ich hatte mich, aus der Ferdinandstra?e kommend, in den Kreisverkehr eingeordnet und mu?te, um in die Prinz-Albrecht-Stra?e abbiegen zu konnen, die beiden Stra?enbahnschienen uberqueren. Da sich rechts die Stra?enbahn Linie 8 naherte, lie? ich diese passieren. Die in drei Fahrspuren haltenden Kolonnen fuhren dann sofort an; links von mir befand sich ein Lastzug, der mir die Sicht nach links verdeckte, sich jedoch auch in Bewegung setzte. Als Ortsfremder mu?te ich annehmen, da? die Fahrt frei war. Da mein Wagen schneller als der Lastzug fuhr, uberholte ich diesen. In dem Augenblick, als ich die zweite Stra?enbahnschiene uberfahren wollte, sties sich mit einem von links kommenden, sehr rasch fahrenden Stra?enbahnzug (Linie 11) zusammen. An meinem eigenen Wagen wurde das linke vordere Kotblech stark
412
zerbeult, wahrend beim Triebwagen (Nr. 3456 A) die vordere rechte Beleuchtungsein richtung zertrummert wurde; ferner entstand an der rechten Seite dieses Wagens eine langere Schramme. Personen wurden nicht verletzt.
Приведены все необходимые для разъяснения происшествия сведения. Автор сообщения воздерживается от высказывания своего мнения, но справедливо указывает на обстоятельства, не позволяющие сделать полное описание. Тем, что он сдержанно указывает на напряженное движение, которое вызвало у него, приезжего, затруднения, он смягчает свою вину. Во всяком случае, здесь хотя бы снимается подозрение в преднамеренности аварии, которое непроизвольно возникает по прочтении первого сообщения. Водитель упоминает и другие факты, которые могут трактоваться в его пользу: это и быстрая езда трамвая, и непонятные маневры трейлера. Язык лаконичный и чистый. Все это способствует тому, что виновник и даже сама авария предстают в более благоприятном свете.
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht
Сообщения, предназначенные к печати ("опубликованию"), называются "Nachrichten". Мы встречаем их в наших средствах массовой информации - в прессе, на радио, телевидении.
В данной главе мы рассмотрим только печатные сообщения, с которыми мы ежедневно десятки раз сталкиваемся в газетах. "Информация" - это отражение актуального и представляющего всеобщий интерес события в объективной форме; она воспроизводит исключительно факты, чтобы читатель мог сам составить собственное мнение о происшествии.
Серьезная пресса в лице своих специалистов придерживается этих принципов. Поэтому она и требовательна к читателям. Однако, для большинства читаю-
413
щей публики - "die Zeitungslekture mehr die Begleiterscheinung eines von Arbeit ausgefullten Daseins, eines der Mittel allgemeiner Anregung, Entspannung, ja des Zeitvertreibs..." (Хагеманн). Следствием подобного состояния явилось то, что редакторы массовых газет, стремясь завоевать как можно больший круг потребителей, смешали информацию, комментарий и развлекательную беседу - три стилистически разных газетных формы - в одно целое. Это породило энергичное, живое изложение и легкий, увлекательный стиль; но возможности читателя составлять собственное суждение при этом значительно сузились.
Для того, кто пытается овладеть хорошим стилем, лучше всего четко разделять стилистические формы. Применительно к газетам это означает провести различия между информацией, формирующей мнение корреспонденцией или статьей и развлекательным фельетоном.
Газетная корреспонденция - это расширенная информация; она разворачивает событие в наглядную картину; на ней отпечаток стилистического своеобразия автора, который, в то же время, не выпячивает своё собственное мнение. К фельетону приближается репортаж, который, в отличие от корреспонденции, в основном оперирующей понятиями и параллелями, на первый план выдвигает детали, которые образуют живую обобщенную картину, позволяющую автору осторожно высказать и собственное мнение.
Итак, вернёмся к газетной информации! Большинство газетных сообщений страдают от того недостатка, что они составляются в страшной спешке. Отсюда возникает много недостатков в стиле: непричёсанные речевые обороты, фразы, рваные предложения. Поскольку на ошибках учатся, мы выбрали три примера;
414
они из трёх газет различного направления, но за один день.
"Серьёзное" сообщение (Die "seriose" Meldung).
B экономической части одной авторитетной газеты мы читаем следующее сообщение:
"Die Prasidenten der Handelskammern der Nordseehafenstadte Amsterdam, Antwerpen, Bremen, Hamburg und Rotterdamm haben sich in ihrer in Amsterdam gehaltenen Sitzung u.a. mit inneren Wirschaftspolitik der Europaischen Gemeinschaft befa?t. In einem dazu herausgegebenen Kommunique hei?t es, das die Befurchtungen hinsichtlich einer moglichen Verlagerung der Handels- und Verkehrsstrome in erster Linie auf der in ihrer Zielsetzung nicht genugend klar erkennbaren Agrarpolitik beruhen.
Die bisherige Handhabung der Marktordnungen habe bei Veredelungsprodukten Unzutraglichkeiten herbeigefuhrt. Insbesondere sei aber auch die von der Europaischen Komission beklagte Tatsache zu bedauern, da? die Anpassung an ein gemeinsames Preisniveau auf dem Getreidesektor bislang noch keine Fortschritte gemacht habe. Wenn das kunftige Preisniveau sich an dem hochsten Getreidepreis orientieren sollte, dann wurde die damit unvermeidlich verbundene Uberzeugung sehr bald zu den schlimmsten Konsequenzen fur die Einfuhr von Agrarerzeugnissen aller Art fuhren. Die vorgesehenen Marktordnungen mu?ten dann notgedrungen als Instrumente der Importdrosselung nicht nur fur Getreide, sondern auch fur Ole und Fette mi?braucht werden.
Die Auswirkung einer solchen prohibitiven Politik wurden vornehmlich die uberseeischen Erzeugergebiete schwer benachteiligen. Dadurch mu?te zwangslaufig die gesamte Au?enwirtschaft der EG in Mitleidenschaft gezogen werden. Die Handelskammerprasidenten erblicken deshalb in dem Fehlen von Entscheidungen uber die
415
Agrarpolitik eine ernste Gefahr fur die zukunftige Entwicklung der EG."

Приходишь в раздражение, читая подобное. В речи автора сообщения столько стилистических ошибок, что необходимо тщательно анализировать каждое предложение, чтобы выявить все эти несуразности. Уже первое предложение следует разбить на два самостоятельных: первое, в котором говорится о "in Amsterdam gehaltenen (!) Sitzung", и второе, в котором может быть набросана программа. Излишне замечание о коммюнике, что оно "dazu herausgegeben". Опасения "hinsichtlich" также ужасны, как и "mogliche" перемещение (что, существует "невозможное"?). Непонятно, как это опасения "основываются" (beruhen) на аграрной политике... Цель которой (зачем "Zielsetzung"?) для большего акцентирования было бы лучше упомянуть в придаточном предложении.
Оба последующих абзаца не лучше. В них и нагромождение -ung-существительных (Handhabung, Anpassung, Drosselung, Entscheidung, Entwicklung); и фактические данные, рассыпанные в бесчисленных отглагольных группах существительных ("Unzutraglichkeiten herbeifuhren", "keine Fortschritte gemacht", in Mitleidenschaft gezogen werden", "das Fehlen von Entscheidungen"). Некоторые предложения вообще невозможно понять: "...wurde die damit verbundene Uberzeugung zu den schlimmsten Konsequenzen... fuhren" - здесь помогает только напряженное размышление: если это опечатка, то должно стоять слово Ubererzeugung - но и тогда предложение сконструировано плохо. И, наконец, дело не встало и за модными словечками и выражениями: "in erster Linie", "Preisniveau", "Getreidesektor", "sich orientieren", "zu Konsequenzen fuhren" и т.д.
416
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht).
Некоторые газеты усвоили себе "крутой" стиль, который события международной жизни превращает в сцену для криминального боевика. Эти газеты пытаются стилизовать язык под "человека с улицы", которому неписаны законы нормативного словоупотребления. Читатель должен прийти к убеждению, что все известнейшие персонажи мировых событий являются актерами, призванными ублажать читателя. Взглянем на спортивный раздел газеты и прочитаем:
PFERDEDRAMA! STURZ UND GENICKBRUCH!
Die funfjahrige Stute wurde von Derby-Sieger Cadwaladr geritten
Furchterliches Pferdedrama auf der Kolner Galopprennbahn Weidenpesch! Beim Aufgalopp zum dritten Rennen am Freitag nachmittag sturzte die funfjahrige schwarzbraune Stute Assia so unglucklich, da? sie sich Genick brach. Tierarzt Dr.Dimitri Ostojic: "Assia war sofort bewustlos. Sie blutete aus Mund und Nase. Es blieb keine andere Wahl, als sie zu erschie?en!" Assia hatte sich den zweiten und dritten Halswirbel gebrochen.
Zu dem Sturz kam es, nachdem Assia ihren Reiter George Cadwaladr abgesetzt hatte und wieder eingefangen wurde. Beim erneuten Versuch, Assia zu besteigen, schlug die Stute auf eine Kante zwischen der Grassbahn und der tieferliegenden Sandbahn.
Das Tier gehorte dem Hamburger Kaufmann Peter von Kapherr, trainiert wurde die Stute von Adolf Woler in Bremen. Der Trainer sah mit Tranen in den Augen zu, wie seine Stute in ihrem Blut auf der Rennbahn lag.
Seinen 1107. Sieg schaffte der ehemalige Spitzenjockey Ossi Langner im traditionellen Trainerreiten, das er damit zum dritten Mal hintereinander gewann, diesmal mit dem Hengst Soll."
417
Уже заголовок пытается пробудить интерес читателя непозволительными, хочется даже сказать некорректными средствами. Что такое "Pferdedrama"? Уж не спектакль ли это, в котором выступают лошади или исполняют главные роли? Может ли вообще существовать нечто подобное? Слово употреблено неправильно; имеется в виду драма, в которой оказалась замешана лошадь, или которая была вызвана ей. Но и тогда слово "драма" неуместно. Как раз на это и рассчитывает автор: читатель споткнется о название, недоумевающе покачает головой и примется читать дальше. Кого постигло "Sturz und Genickbruch"? Связано ли второе несчастье, перелом шеи, с первым или падение повинно в этом каким-то другим образом? Можно заголовок назвать изощренным, честным -нет. И подзаголовок, набранный более мелко, не проясняет существо дела. Он сообщает о "funfjahrigen Stute" как будто она там была единственной кобылой или, по меньшей мере, хорошо известной читателю. Наездник ее, определенно, известен в кругах специалистов; так не он ли это сверзился с кобылы и свернул себе шею?
Начало статьи указывает лишь место происшествия; оно названо "furchterlich", крепкое слово, под стать повторенной "Pferdedrama". Теперь читатель знает точно, где произошло нечто ужасное. Что же произошло в действительности, он узнает только из следующего предложения, а ведь об этом должно быть сообщено в самом начале! Потом следует цитата, приводятся слова подоспевшего ветеринара. Но разве не следует цитировать там, где форма цитаты придает содержанию особое звучание? Но здесь все не так: то, что сказал врач (или должен бы был сказать - кто знает, говорил ли он это вообще?) - простой диагноз. Для чего же тогда эта дословная цитата?
418
Только следующее предложение - давно пора! - вносит какую-то ясность. Вот теперь репортеру сподручно изложить, что же произошло. Это следовало бы ему добавить к первому (на деле к четвертому: "Beim Aufgalopp" и т.д.) предложению. Но ему не везет: То, что он сообщает, несвязанная цепочка отдельных деталей, не воссоздающих картины. А там, где должна быть обрисована решающая деталь, рассказчик напускает туману: кобыла "schlug auf eine Kante" - как, ради всего святого, это можно себе представить? То ли наездник вскочил на нее так неловко? То ли лошадь, когда он попытался вновь сесть на нее, вырвалась и опрокинулась? Или - как?
Следующее предложение оставляет (после такого заголовка!) читателя равнодушным. Зато последующее слезливо возвращает нас к происшествию. И кто же это увидел "Tranen in den Augen des Trainers"? Чепуха! Предложение неуместно, тем более что последний абзац вообще не имеет ничего общего с остальной корреспонденцией, а по существу является новым сообщением. Этот переход от традиционно сентиментального приема к новой деловой теме производит отталкивающее впечатление.
Мы спрашиваем себя: можно ли назвать все это сообщением, информацией? Это даже не зарисовка или моментальное фото. Это какие-то смазанные снимки. Когда на них невозможно ничего различить, это уже не произведения искусства, а просто испорченные негативы.
Местная хроника (Der Lokalbericht).
У корреспондентов земельных газет в городах и весях нет тех слабостей, о которых мы только что говорили. Зато некоторые из них любят уютные фразы "на добрый старонемецкий лад"; они привержены клише. Если первую корреспонденцию можно сравнить с сухим бухгалтер-
419
ским отчетом, вторую - с плохим криминальным романом американского образца, то следующая корреспонденция местной газетки напоминает скорее всего романы незабвенной Марлитт. Не правда ли, мило, о чем пишет провинциальный корреспондент:
"Dorfabend mit Vortragen und Liedern
Einige frohliche, entspannende Stunden brachte der am Freitag stattgefundene Dorfabend allen Beteiligen; auch der im Fruhling vorgezogene langjarige Vorsitzende hatte sich in Treue zur Heimat und zum liebgewordenen Kreis eingefunden.
Nach einleitenden Liedern und munteren Klagen einer Akkordeonspielerin und der Begru?ung aller Erschienenen durch die Ortbeauftragte, worunter sich neben dem Hauptreferenten Kriegsgeschaftsleiter R. auch Dr. K. von der Wirtschaftsberatungsstelle und Kreis- und Stadtrat B. eingefunden hatten, sprach Friedo R. uber die Marktlage und Weiterentwicklung und zu Zucht- und Mastfragen. Er prangerte aufgetretene, ungerechtfertigte Preisausschweife des Zwischenhandels nach der Milchpreiserhohung an.
Zur Lage des bauerlichen Mittelstandes und seiner Gesundung sprach dann Dr. K., ebenfalls uber die Winterarbeit des Landwirtschaftlichen Vereins, z.... uber das geplante landliche Seminar und die Bauernborsen. Nach weiteren auflockernden Liedern und Akkordeonklagen erzahlte dann Friedo R., unterstutzt von gutgelungenen Dias, uber das Walsertal und die umgegebenen Berge. Nach den mit Beifall aufgenommenen Darbietungen blieben alle Teilnehmer noch gerne einige Stunden bei guten Speisen und frohen Klangen beieinander."

Как выше было "gehaltene Sitzung", так и тут у нас "stattgefundenen Dorfabend" (все-таки пассивная форма может образовываться от глагола "halten", а не
420
"stattfinden"!). "Die frohlichen, entspannenden Stunden" так шаблонно кочуют из корреспонденции в корреспонденцию, что этот предмет народного потребления был бездумно перенят, хотя доклады о разведении и откорме скота и тяжелое положение крестьянства совсем не веселые штуки.
И кто с воодушевлением исполнил "einleitenden Lieder": аккордионистка или оратор? Весьма своеобразно всунуто и придаточное предложение: "worunter sich... eingefunden hatten" (!). Почти такую же комичную реакцию вызывают "aufgetretenen, ungerechtfertigten Preisausschweife des Zwischenhandels". Но настрой вечера был, конечно же, озарен "weiteren auflockernden Liedern", особенно в связи с последующими "Darbietungen", бодрыми и веселыми, так что мы все эти милые па более не желаем нарушать нашим неуместным брюзжанием.
Одно, по меньшей мере, мы можем посоветовать: так хорошо делать свое дело, чтобы не оказаться на остром языке критика-языковеда!

Там, где мы заводим речь о газетах, не следует забывать и о газетных объявлениях (die Zeitungsanzeigen). Они необходимы нам, чтобы разделить с друзьями их радости и скорби (семейные объявления Familienanzeige) или же сообщить о других, важных для нас, вещах (для этого мы чаще всего пользуемся недорогими частными объявлениями Kleinanzeige).
И для объявлений выработались свои шаблоны.
Когда объявляется бракосочетание
Gerd Hagen
Trudel Hagen, geb.Graff
Bremen 6.Juni 1978 Hamburg
421
Намного симпатичней, когда мы вырываемся из наезженной колеи:
Wir heiraten!
или:
Nun ist es so weit!
или:
Ende gut - alles gut!
Кроме имен сочетающихся браком рядом с датой свадьбы следует указывать и адрес новобрачных: Wir wollen heiraten!
Kurt Frebold
Antje Frebold, geb. Redlich
Hannover, 22.6.1978.
An der Leine 17c.
Особенно предупредительно указывать имя супруги перед именем супруга. В большинстве случаев это относится к объявлениям о рождении ребенка:
Hurra - ein Junge!
Anita und Horst Junge
Munchen, 30.9.1978.
Goethestra?e 34.

Имеет смысл указать также и имя маленького гражданина земли (а кому доставит удовольствие, может добавить его рост и вес):
Magda ist angekommen (52 cm, 3268g)!
Unterschrift.

То, что родители радуются, не следует особенно подчеркивать это должно звучать из тона самого объявления!
Сложнее всего составлять объявления о смерти, так как боль неохотнее всего дает себя обнаруживать.
422
Простое "Wir trauern um..." или "Am 29. Juni starb zu unserem tiefen Schmerz..." скажет больше, чем нагромождение пышных фраз о скорби. Стоит ли при этом процитировать стихотворную строку или стих из Библии, следует решать в каждом конкретном случае. Но в любом случае они должны непосредственно соотноситься с личностью усопшего. Предлагаемые похоронными бюро вирши мы не советуем, так как они в большинстве своем примитивны и к тому же без застенчиво повторяются.
Если человек умер внезапно, ни в коем случае в объявлении нельзя перепутать unerwartet с unerhofft!
В небольших частных объявлениях (Kleinanzeige) обычно стараются сэкономить, втискивая в несколько строк возможно больше информации. При этом следует быть внимательным, чтобы не до пустить оплошность. Тот, кто покупает на бегу, не хочет ли тем показать, что он марафонец? Тот, кто ищет няню (Kindermadchen), не должен в объявлении писать, что он ищет девушку (Madchen), которая умеет ухаживать за детьми, а также готовить (Kinder warten und auch kochen).
Деловую сделку нельзя заключать в больном, иначе говоря, в болезненном (krankheitshalber) состоянии (т.е. имеется в виду wegen einer Krankheit des Besitzers или weil ich erkrankt bin).
Вновь открывающемуся предприятию не рекомендуется указывать в объявлении, что в нем подаются напитки и кушанья, а гостей радушно приютят и обогреют. Собственно говоря, отдел объявлений газеты мог бы ожидать, что подобные выкрутасы могут привлечь к себе внимание; но этого (в большинстве) не происходит. Так что думайте сами!
Если ищете работу с помощью раздела маленьких объявлений, то постарайтесь при всей экономности
423
сделать так, чтобы у читателя составилось представление о претенденте:
Verkaufsgehilfe
21 Jahre, kraftig, gut aussehend, in ungekundigter Stellung in der Texilbranche, sucht zum 1.10. neuen Arbeitsplatz. Gute Zeugnisse und Empfehlungen! Meldungen unter...
Деловой отчет. Der geschaftliche Bericht
Тогда как сообщение передает отдельное событие, отчет имеет дело с взаимосвязанными последствиями процессов. Последние должны быть выстроены составителем в логическую цепочку, которая не обязательно должна быть временной последовательностью. Составление отчета требует умственной сосредоточенности. Допускается ли при этом собственное мнение автора - следует рассмотреть в деталях. Но постоянно держите у себя перед глазами "Основные правила для докладчика"!
Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht
Фирмы, административные органы и общества делают отчет о своей деятельности за определенный период. При этом исходят из того, что многочисленные и разносторонние события, произошедшие за отчетный период, должны быть сведены воедино и проанализированы с единой точки зрения. Статистический материал и цифры вообще, весьма часто используемые в подобных докладах, обычно ненаглядны, и принято считать, что сухой и бесформенный стиль -непременный атрибут отчетного доклада, а это совершенно неверно! Лучшее средство против этого -стремление к четкому, компактному изложению. Каждое лишнее слово вызовет дополнительный зевок у читателя или слушателя.
424
Личность докладчика не выпячивается на первый план, тем более если он не идентифицируется с ответственными лицами организации (в небольших обществах годовые отчеты обычно готовятся секретарем, в больших - управляющими или юрисконсультами, но не председателем правления или президентом).
Отчеты административных органов (Behordenberichte).
В государственных учреждениях и ведомствах усердно культивируется обстоятельно-безличный стиль (см. с. о стилистике писем). Но позитивные качества чиновника - приверженность к порядку и чувство долга - могли бы положительно воздействовать на редактирование отчета о деятельности. Представьте себе, будто вы руководитель отдела по персоналу (die Personalabteilung) и все эти годы подаете отчет о деятельности своего отдела! Здесь не бывает бланков-шаблонов. Что вы в нем напишете? В начале отметите различные задачи вашего отдела и произведете анализ того, над чем вы и ваши сотрудники были особенно заняты в отчетный период времени. В отчете вы можете систематизировать отдельные пункте по их важности (1) или частотности (И), или же в отчете вы будете исходить из своих сотрудников и их обязанностей (III).
Итак:
Personalstand
I. Personalveranderungen im Amt
Personalveranderungen im Amstbereich
Offene Stellen
Lohnbewegung
Urlaubsfragen
Krankheitsfalle und andere Arbeitsausfalle
Vertretungen
Personenstandsveranderungen
425
II. a) Offene Stellen (Personalmangel)
Lohnbewegung (Gewerkschaftswunsche)
Krankheitsfalle (Grippeepidemie)
b) Personalveranderungen;
Personalstand
Personenstandsveranderungen
Vertretungen; Urlaube
III. Referat A: Stellplan
Referat B: Krankheiten, Vertretungen, Urlaube
Referat C: Lohnzahlung
Если отчет строится по I, II или III пунктам, то стиль его остается неизменным. Факты группируются друг с другом и там, где этого требует содержание, оперируют цифрами. Личное мнение составителя высказывается там, где необходима оценка фактического состояния дел. При этом во II-м варианте более приемлема организация материала с субъективной точки зрения. Вариант III предполагает наиболее четкую организацию и абсолютную безличность изложения. Вариант I колеблется между II и III: в нем не возбраняются индивидуальные примечания, но не обязывают к ним.
Деловой отчет (der Geschaftsbericht).
Когда организации и учреждения готовят отчеты, им, как правило, приходится использовать много цифровых данных. При этом составитель нередко допускает такую ошибку, что его отчет попадает в водоворот статистики и превращается в перечень бесстрастных цифр. Следует взять за правило давать объяснения цифрам, сравнивать их с данными прежних отчетов и комментировать их. В качестве примера приведем отчет библиотеки (Bericht einer Bucherei):
Die Benutzung der Bestande unserer Bucherei ist gegenuber dem Vorjahr weiter um 6% (Vorjahr: 10%)
426
gestiegen. Die Gesamtzahl der ausgeliehenen Bande betrug 3573 (Vorjahr: 2876%), das hei?: jedes Mitglied entlieh im Schnitt 17,8 Bucher (Vorjahr: 15,6). Der Lesesaal wurde von 1982 Besuchern aufgesucht (Vorjahr: 1795). Die Bestande der Bucherei wuchsen erfreulich; besonders wurde auf die Vervollstandigung der Zeitschriftenabonnements gesehen, deren Zahl sich auf 98 erhohte; au?erdem wurden 56 Monographien, 23 Handbucher und 31 Dissertation angeschafft. Insgesamt enthalt unsere Bucherei jetzt 16 539 Bande.

Весьма деловой отчет. Но получит ли читатель живое представление о существе дела? Перед его глазами цифры, сопоставления, но совокупное представление очень запутанное. Мы лучше станем исходить из фондов библиотеки, включая библиотечный обмен (чтобы выдавать книги для чтения,, их нужно иметь!). А потом дополним заключительным предложением. Тогда доклад будет более наглядным:
Wir konnten auch im Berichtsjahr die Bestande unserer Bucherei erfreulich vermehren. Dabei sahen wir besonders darauf, die Zahl unserer Zeitschriftenabonnements zu erhohen; wir beziehen jetzt 98 Stuck und verfugen damit uber alle wesentlichen Periodika unseres Gebietes und der angrenzenden Fachbereiche. Von den neuerschienenen teuren Monographien konnten wir immerhin 56 erwerben, darunter die grundlegenden Darstellungen uber unser Arbeitsgebiet von Klages und Dr. Reibeseiger. Mit den 23 neuen Handbuchern stehen nun alle wesentlichen Nachschlagewerke zur Verfugung. Auch unsere Sammlung an Dissertationen wurde um 31 Stuck erweitert; sie fullt jetzt ein eigenes Regal. Unsere 201 Mitglieder haben uns unsere Bemuhungen durch eifrige Benutzung der Bibliothek gedankt. War im Vorjahr unsere Leserschar um 10% gestiegen, so konnten wir im letzen Jahr einen
427
neuerlichen Zuwachs von 6% verzeichnen. Wir verliehen mehr als dreieinhalbtausend Bande (im vergangenen Jahr waren es unter dreitausend); jedes Mitglied hat die stattliche Summe von fast 18 (genau 17,8) Buchern zum Studium mit nach Hause genommen. Der Lesesaal wurde fast 2000mal von Mitgliedern aufgesucht (im letzen Jahr etwa 1800 mal). Wir sind also auf dem richtigen Weg und danken unsern Mitgliedern, da? sie unsere Arbeit durch die Tat anerkennen.
Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte
Отчеты такого рода скорее являются неизбежным злом, чем веселым развлечением. Поэтому они должны быть составлены как можно более короткими, чтобы не мучить терпение читателей или слушателей. Такой отчет воздерживается от краснобайства. В нем не превозносятся сверх меры заслуги правления общества и не переоценивается вклад членов общества. Отчет предназначен не для того, чтобы распределять задачи, раздавать похвалы или упреки, или же награждать похвальными грамотами. Он констатирует и доводит до сведения то, что имело место. Он дает перечисление отдельных событий прошедшего года и при этом старается избежать истертых выражений.
Посмотрим один из таких "Годовых отчетов местного общества текстильщиков":

Mitgliederbewegung
Die Zahl der Mitglieder hat sich im Berichtsjahr von 86 auf 92 erhoht. Drei unserer Freunde sind aus unserer Stadt verzogen, einer ist ausgetreten; dafur konnten wir zehn neue Mitglieder aufnehmen.

Sitzungen
Unsere monatlichen Sitzungen waren im allgemeinen gut besucht, am starksten im November (65 Besucher), am
428
schwachsten im Juli (34 Teilnehmer). Wir behandelten in Referaten aus unseren eigenen Reihen, wie es unsere Satzungen vorschreiben, Fragen und Moglichkeiten unserer beruflichen Fortbildung. Jedem Vortrag folgte eine stets rege und fruchtbare Aussprache. Zweimal wandten wir uns mit gro?en Veranstaltungen an die Offentlichkeit: im Januar sprach Dipl.-Ing. Bertschie aus Essen, Mitglied unseres Bundesvorstandes, uber Filzveredelung, im Marz Dipl.-Ing. Huber aus Munchen uber die Verwendung von Kunststoffen im Bekleidungsgewerbe. Beide Vortrage boten jeweils rund 150 Zuhorern (Mitgliedern und Gasten) reiche Anregung und wurden auch in der Presse beachtet.

Gesellige Veranstaltungen

Im Dezember veranstalteten wir, wie jedes
Jahr, einen vorweihnachtlichen Familienabend im "Hotel Hubertus", im Juli einen Ausflug, diesmal nach Schwanenheide, mit Kaffeetafel und Tanz. Beide Zusammenkunfte verliefen harmonisch und starkten das Zusammengehorigkeitsgefuhl unter unseren Mitgliedern.

Vorstand
Der Vorstand brauchte nicht neu gewahlt zu werden. Nach unsern Satzungen sind erst im kommenden Jahr Wahlen fallig.

Kassenpruftmg
Die Kasse wurde am 6. Februar von den hierfur berufenen Herren gepruft und fur richtig befunden. Einzelheilten wird der Kassenwart berichten.

Четкая структура является важнейшим условием как для протокола, так и отчета общества. Это необходимо для того, чтобы позже - даже через годы -можно было найти любой раздел. В нашем случае
429
докладчик делает схему наглядной тем, что тематические заголовки он вынес в левую колонку.
Также как и в протоколе, в ежегодном отчете очень много цифровых данных. Поэтому отчеты подобного рода не очень подходят для докладов. Но, несмотря на это, на так называемых ежегодных отчетных собраниях делают чаще всего именно такие доклады. Это старый грех, от которого следует избавиться. Годовой отчет должен быть письменным изложением не так легко обозримого фактического состояния дел. На заседании же докладчик в устном докладе старается выделить основные положения и, вероятно, сделать их ясными с помощью наглядных примеров; впрочем, теперь каждому участнику совещания предоставляется письменный вариант доклада, что при современной копировальной технике не сложно.
Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht
В то время как рассмотренные выше отчеты включали в себя фактический материал о больших группах людей, об организации или определенном процессе, инспекционный отчет содержит события, с которыми сталкивалось или за которые несет ответственность одно лицо - как правило, составитель отчета. Помимо того, в отчетном докладе редко делаются выводы из собранных фактов; в инспекционном отчете это правило. Правда, воспроизведение фактической стороны наблюдений и собственное мнение по их поводу должны быть разграничены. Рекомендуется начинать с перечисления фактов и уже в заключении приводить сделанные докладчиком выводы. Адресат инспекционного отчета должен сделать свои выводы сам, поэтому составителю следует сохранять сдержанность; его личность в самом отчете остается на заднем плане. Соответственно этому язык отчета должен быть простым и избегать оценочных слов.
430
Вот как может выглядеть инспекционный отчет руководящего сотрудника о служебной командировке:

Bericht uber die Dienstreise vom 8. bis 11. April 1964

Zweck: Besuch der Niederlassungen in Hamburg, Luneburg, Celle und Hannover; Prufung der Warenbestande (Untersuchung von Absatz und Nachfrage).

Hamburg (8.4. bis 9.4., 12 Uhr): Die Eindrucke waren erfreulich. Unsere Niederlassung hat sich gut eingefuhrt. Die Geschaftsraume liegen gunstig. Das Betriebsklima wirkte angenehm. Der Absatz steigt von Woche zu Woche; schon zum 1. Juli mu? das Lager vergro?ert werden. Es empfiehlt sich, zu diesem Zeitpunkt das Personal zu vermehren; es durfen zwei neue Krafte benotigt werden, je eine fur Lager und Buchhaltung.
Luneburg (9.4., ab 14.30 Uhr): Die Niederlassung hat es schwer. Die Verhaltnisse in dieser Stadt, die vom benachbarten Hamburg wirtschaftlich abhangig ist, sind offensichtlich Unternehmungen wie der unsrigen nicht gunstig. Obwohl Herr Kolwer rege und umsichtig ist, sinkt der Umsatz. Es mu? erwogen werden, diese Niederlage zuruckzuziehen und mit einer anderen zu verbinden.
Celle (10.14., 8 bis 11.30 Uhr): Die Stadt ist zwar kleiner als Luneburg, besitzt aber ein Hinterland, das fur unsere Waren einen guten und sicheren Markt darstellt. Unser Herr Bremer beherrscht ihn souveran. Celle konnte, falls die Luneburger Niederlassung aufgegeben werden sollte, deren Aufgaben ubernehmen; dazu ware aber ein vorsichtiger Umbau hier, ein langsamer Abbau dort die Voraussetzung. Ich konnte, falls dies erwunscht ist, einen Plan fur eine solche Umstellung ausarbeiten.
Hannover (10.4., 16 Uhr bis 11.4., 12 Uhr): Die Niederlassung hat mit einer starken Konkurrenz am Ort zu kampfen (Wehmeyer & Sohne; Hallbrand; Obermuller &
431
Co.), gegen die sie sich noch nicht endgultig durchgesetzt hat. Das Geschaft ist eher leicht rucklaufig als bestandig, doch ist der Absatz unserer verschiedenen Modelle ungleichma?ig (A mittelgut, B schlecht, С leicht rucklaufig, D dagegen stetig ansteigend, gut bis sehr gut). Es mu? gepruft werden, ob eine gunstigere Standortwahl, mehr im Stadtinnem, zu besseren Ergebnissen fuhren konnte. Unser Herr Muller, der Leiter der Niederlage, ist bemuht, allen Anspruchen zu genugen; er ist aber uberarbeitet und manchmal zu nervos, um immer den rechten Ton zu treffen. Der Personalbestand sollte zunachst gehalten werden. Ich empfehle, unser Modell B aus Hannover zuruckzuziehen; Herr Muller konnte dann die Werbung fur A und D verstarken.
Zusammenfassung: Die Reise hat mir gezeigt, da? persohnliche Gesprache mit den Herren unserer Niederlassungen mehr ausrichten als die bisher ublichen Wochenendsitzungen. In vielen Einzelfallen konnte ich die Angestellten bei der Arbeit beraten. Man sollte derartige Besuche regelma?ig wiederholen; sie festigen die Verbindung zwischen dem Stammhaus und seinen Niederlassungen und konnen die Wunsche beider Partner eingehender als bisher zur Sprache bringen und klaren. Au?erdem sind sie billiger.

Доклад имеет четкий план. Графический облик диктует диспозицию. Для лучшей обзорности вынесены тематические заголовки (здесь: названия городов). Отчет при всей его скрупулезности составлен лаконично. Детали и частности, не интересующие читателя, убраны, личные замечания добавлены лишь там, где читатель ожидает оценки докладчика. Предложения ни коротки, ни многословны; они поддаются обозрению. Автор инспекционного отчета сдержан, но не обезличен; он появляется из тени, как только в этом возникает необходимость. Суждения его опреде-
432
ленны, но при этом без ложной скромности или претензий; он не боится там, где считает это необходимым, использовать слово "mussen". Но он оставляет на усмотрение руководства фирмы решение вопросов, на которые он не был уполномочен (тогда автор говорит о "erwagen" и "empfehlen", употребляет формы сослагательного наклонения). Такой инспекционный отчет по праву заключает "Ergebnis", который, правда, не повторяет того, что было в нем уже сказано.
ПРОТОКОЛ. Das Protokoll
Протокол - это обобщенная запись заседания, доклада или обсуждения. Для ведения протокола необходима определенная тренировка, поскольку из устной речи нужно выбрать и записать самое существенное. Так как протоколы в основном необходимы во время заседаний, на повестке дня которых, как правило, стоят профессиональные или узко специальные вопросы, протоколист обязан владеть в общих чертах обсуждаемым материалом. Само собой разумеется, что он обязан знать по именам и всех выступающих.
Некоторые основные правила. Einige Grundregeln
Поскольку выявление сути какой-либо проблемы является важнейшей и сложнейшей задачей ведущего протокол, здесь следует привести несколько указаний, с помощью которых можно будет легче добиться этой цели:
Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen!
В протоколе должны быть точно отражены место, начало и конец заседания (собрания, доклада). Указывается по меньшей мере общее количество участников; на собраниях обществ по рядам пускаются листки для фиксирования присутствующих, за которыми, однако, следует проследить, чтобы они у кого-нибудь не застряли. При
433
протоколировании доклада вполне достаточно указать число присутствующих.
Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!)
Заявления и решения записываются дословно. Заявления обычно дословно передаются лицами, сделавшими его, так что их внесение в протокол не вызывает трудностей.
Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!)
Если во время собрания предполагаются длительные выступления в форме рефератов или сообщений, разумно попросить автора предоставить краткое изложение или их резюме. Можно привести даже количество строк, указанных для этого в записи и затем внести в протокол только то, что докладчик считает важным. При длительных заседаниях принято прилагать к отчетам о заседании краткие тексты рефератов, составленные докладчиками.
Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschalen!)
Только в конце мероприятия представляется возможным определить, где находятся наивысшие точки, а что лежит на периферии. Во время доклада оратором часто выделяются принципиальные идеи; они должны быть зафиксированы. Если разворачивается дискуссия, то следует называть только тех ораторов, которые внесли нечто новое в спорный вопрос. Если же это констатация или повторение уже сказанного, то имя оратора может быть присовокуплено к предшествующему пункту (нечто наподобие: "Im ahnlichen Sinne au?erte sich Herr..."). Если при обмене мнениями возникают важные вопросы, их следует сразу же занести в протокол; ответ, который должен быть дан не докладчиком, тоже не следует опускать, при необходимости упомянув имя ответившего.
434
Тот, кто желает набить руку в этой отнюдь не простой задаче отбора и отбраковки, пусть достанет отпечатанный доклад или сочинение, пройдется по нему с карандашом в руках и отметит важнейшие места. Чтобы проверить плоды своего труда, можно наброски протокола показать другу или кому-нибудь из родственников, чтобы определить, смогут ли те по ним восстановить содержание.
Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll
К священным ритуалам заседаний различных обществ принадлежит и ведение протокола. Его редактирование в большинстве случаев поручается секретарю. Поскольку для заседаний подобного рода всегда существуют повестки дня, они и образуют каркас для его составления. В начале должны быть указаны данные о месте, времени и о присутствующих на заседании. Протоколы обычно пишутся в настоящем времени. Вот примерный протокол заседания правления общества.
Vorstandssitzung am Dienstag, dem 16. Marz, 18.15 Uhr, im Vereinszimmer.

Anwesend: Herr Zumpscht als Vorsitzender, die Damen Kehlbrand und Fraulein Leibholz, die Herren Nuchtel, Parker,
Schienagel, Zander.
Entschuldigt: Herr Bohm.
Unentschuldigt:
Fraulein Kippgold.
Der Vorsitzende eroffnet die Sitzung kurz nach 18.15 Uhr und stellt laut § 5 der Satzung die Beschlu?fahigkeit fest.
Punkt l der Tagungsordnung: Erhohung der Mitgliedsbeitrage. Der Kassenwart Herr B. begrundet
435
seinen Antrag, die Beitrage vom 1. Juli auf 8 DM (statt bisher 6,50 DM) zu erhohen (Grund: Allgemeine Preissteigerung). Nach kurzer Aussprache wird der Antrag angenommen.
Punkt 2 der Tagesordnung: Sommerfest. Der Vorsitzende schlagt vor, das Sommerfest wie in den letzten Jahren in Ronnebecks Garten zu veranstalten. Der Vorstand beschlie?t dies und beauftragt die Herren Nuchtel und Zander, auf der nachsten Vorstandssitzung Vorschlage zur Ausgestaltung des Festes vorzulegen, inzwischen aber uber Einzelfragen schon vorsorglich mit dem Wirt von Ronnebecks Garten zu verhandeln.
Punkt 3 der Tagesordnung: Aufnahme neuer Mitglieder. Da die Einspruchfrist (§ 17 der Satzungen) ohne Einspruche verstrichen ist, gelten die Herren die Herren Albert Muller, An der Salzhalde 24, und Werner Rogall, Breite Stra?e 14, als aufgenommen. Herr Schienagel als Schriftwart wird beauftragt, ihnen dies mitzuteilen.
Punkt 4 der Tagesordnung: Nachste Mitgliederversammlung. Der Vorsitzende erinnert daran, da? im April eine ordentliche Mitgliedversammlung stattfinden musse. Er empfiehlt folgende Tagesordnung:
1. Bericht des Vorstandes uber das abgelaufene Vereinsjahr
2. Bericht der Kassenprufers
3. Entlastung des Vorstandes
4. Neuwahl des Vorstandes
5. Verschiedenes
Als Termin wird der 23. April vorgeschlagen.
Herr Parker beantragt, in Zukunft vierteljahrlich Vortrage aus dem Mitgliederkreis zu veranstalten. Die Anregung soll auf die Tagesordnung der Mitgliederversammlung gesetzt werden, die wie folgt geandert wird:
5. Antrag Parker
6. Verschiedenes
436
Punkt 5 der Tagesordnung: Verschiedenes. Da hierzu keine Wortmeldungen vorliegen, schlie?t der Vorsitzende um 19.40 Uhr die Sitzung. Nachste Vorstandssitzung: Dienstag, den 3. April, 18.15 Uhr, im Vereinszimmer.

Fur die Richtigkeit:
Schienagel, Schriftwart

Во время заседаний в большинстве случаев нет особой необходимости дословно фиксировать ход обмена мнениями. Если отклоняется какое-либо предложение, советуем отметить его обоснование. В вышеприведенном протоколе пятый абзац мог бы звучать так: Herr Parker schlagt vor, in Zukunft vierteljahrlich Vortrage aus dem Mitgliederkreis zu veranstalten. Frau Kehlbrand erinnert daran, da? vor Jahren schon einmal ein solcher Versuch gemacht worden sei, jedoch keinen Erfolg gezeigt habe. Nach lebhafter Aussprache wird der Antrag Parker, den Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, abgelehnt."
На научных заседаниях и во время дебатов разумно делать краткие пометки точек зрения отдельных выступающих с указанием их имен.
Дискуссии большего круга участников страдают тем, что, если участникам заседания будет дано слово в том порядке, как были заявлены выступления, то дар красноречия обретут и те, кто не собирался выступать по данному пункту повестки дня. Если же участникам заседания тяжело определить "roten Faden", то протокол, долженствующий отразить ход обсуждений, становится совершенно невразумительным. Вот отсюда и приходится разматывать клубок. Главное в дискуссии не бесконечные разговоры, а их результат. При принятии важных решений принципиально зафиксировать итог голосования: "Der Antrag
437
von Herrn Parker wurde mit 3:4 Stimmen abgelehnt" или "... wurde mit 3:2 Stimmen bei 2 Stimmenthaltungen angenommen", или "wurde da - bei einer Simmenthaltung - Stimmengleich (3:3) vorlag, nach §21 der Satzungen durch die Stimme des Vorsitzenden positiv entschieden".
Там, где положения общества (клуба) вступают в силу, рекомендуется их кратко перечислить.
Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll
Запись служебного или делового совещания может быть сделана короче вышепреведенного. Она может быть сокращена до заголовков предмета и результатов совещания:

Sitzung des Ausgleichamtes

Zeit: Donnerstag, den 25.Mai 1964, 17.15 Uhr.
Anwesend: der Leiter des Amtes und alle Abteilungsleiter
Ort: Sitzungszimmer des Amtes
1. Unterrichtung uber die Ausfuhrungsbestimmungen zur 4. Novelle zum Lastenausgleichgesetz.
2. Bekanntgabe der neuen Dienststunden und der Stunden fur den Publikumsverkehr.
3. Besprechung der im April eingelaufenen Antrage:
Antrag Meier - abgelehnt,
Antrag Heidrek - vertagt,
alle anderen Antrage (Bertram, Chiemke, Ebeling, Futterer,
Gieseke, Holder, Mannheimer, Opel, Pfannkuch, Simrock,
Tielicke, Dorn) - genehmigt.
4. Aussprache uber den am 18. Mai in der "Landeszeitung" erschienen Leserbrief. Kein Beschlu?.
438
5. Bericht des Leiters der Hauptkasse. Schlu? der Sitzung: 19.25 Uhr.
В данном протоколе, несмотря на то, что он чрезвычайно краток, отражены все необходимые положения. Композиционная организация в соответствии с обсуждаемыми положениями разумна. Разумно также и решения, принятые по выдвинутым предложениям, зафиксировать вместе с именами ораторов, их выдвинувшим. Письменно поданные предложения присовокупляются к записи; темы устных предложений упоминаются в протоколе в нескольких словах. - Если показательная холодность, бесстрастность находит выражение в простоте стиля, то претензии административной власти справедливы; их не в чем упрекнуть.
Служебная записка. Aktennotiz
Служебная записка - краткая пометка для служебного пользования внутри фирмы или государственного учреждения. Для нее не существует определенных строгих формальных признаков, поскольку некоторые протокольные записи могут быть произведены на маленьких листочках, на полях или обороте писем и чаще всего от руки. Кроме того, стоит придерживаться той формы, какую требует данный материал.
Мы различаем собственно протокольную запись -запись для внутреннего пользования (interne Notiz), и краткую запись, распоряжение или сообщение, с помощью которых решаются внутриведомственные вопросы фирмы или административного учреждения -внутрислужебные сообщения (Hausmitteilung).
Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz
На современном предприятии постоянно возникает необходимость письменно зафиксировать устную дого-
439
воренность, которая может оказаться весьма важной в будущем как для собственно производственной сферы, так и для себя лично. Подобные записки прежде всего необходимы как опора для памяти. Важные телефонные звонки, устные договоренности с коллегами, дословная запись беседы, ход встречи - все это повод для записывания. Конечно, неразумно фиксировать любую безделицу - это приводит лишь к размыванию документации и препятствует ее просматриваемости, к чему, собственно, все и направлено. Ценность записи для внутреннего пользования заключается в степени ее точности. Это критерий действенности и надежности сведений.
Записи телефонных звонков (Notize uber Telefonate).
Если какой-то вопрос решен по телефону, иногда необходимо разговор зафиксировать письменно. Это относится также и к тем случаям, когда лицо, которому звонят, отсутствует или не может подойти к телефону, а информация передана важная:
Zur Akte Reuther und Со.
Am 6. Oktober gegen 15.30 Uhr rief mich Herr Reuther an, um seinen Brief vom 4. zu berichtigen. Demzufolge wird nicht am 7., sondern schon am 4. November in den fruhen Morgenstunden verladen. Herr Reuther wird dies noch schriftlich bestatigen.
Muller
В нашем примере сообщается о договоренности. Важны здесь три момента: а) звонивший; б) время сообщения; в) информация.
Уместно также поставить вопрос: имел ли звонивший право передать сообщение? В вышеприведенном случае это подтверждается тем, что говорил владелец предприятия- партнера.
440
Личные заметки (Personliche Aufzeichnungen).
Иногда полезно делать заметки о событиях, которые имеют с коммерческими делами лишь косвенную связь. Подобные заметки не архивируются в какой-либо документации, но хранятся в собственном письменном столе, и могут быть извлечены в случае осложнений и послужить вещественным доказательством:
Personlich
Heute, am 9. Marz 1964, kam Herr Bolte nach der Tischzeit in mein Zimmer und wollte wieder auf unsere Auseinandersetzung in der gestrigen Sitzung (vgl. Protokoll der Amtsleitersitzung vom 8.3.64) zu sprechen kommen. Ich lehnte eine weitere Aussprache daruber ab. Herr Bolte wurde erregt und verstieg sich zu Ausdrucken wie "Duckmauser" und "Radfahrer". Da ich aber beharrlich schwieg, verlie? er nach etwa funf Minuten das Zimmer; dabei warf er die Tur heftig ins Schlo?.
Karl Heinz Muller
Замечания господина Больте представляют его в неблагоприятном свете - жаль, что при этом не присутствовало свидетелей! В противном случае его можно было бы назвать и заставить подписаться ("Fraulein Huber, die gerade bei mir war, hat die Szene miterlebt").
Заметка описывает а) ситуацию, б) исходную точку спора, в) собственное поведение, г) усиление спора вплоть до оскорблений ("Verbalinjurie"), д) "громкое" окончание сцены и, по всей видимости, е) присутствие свидетельницы. Этого вполне достаточно, чтобы позже реконструировать выходку.
Внутренние распоряжения. Hausmitteilung
Некоторые вещи внутри фирмы или государственного учреждения удобнее всего регулировать в письменной, а не в устной форме. Для этой цели служат
441
короткие, без установленной определенной формы сообщения, которые также имеют название и Aktennotiz. У подобных заметок в заголовке указывается лишь адресат в краткой форме, справа вверху или слева под датой.; если она диктуется, под датой указывается также и шифр отправителя. Обращение и приветственная формула в конце опускаются. В сообщениях подобного рода не считается невежливым использование употребительных сокращений (u.U. 3 -unter Umstanden, z.B. - zum Beispiel, m.E. - meines Erachtens и т.д.) или если они возникли внутри данной организации как рабочий язык (например MV -Materialverwaltung или UW 42 Universum Waschmaschine Typ 042).
В зависимости от того, в каких служебных отношениях находятся адресат и отправитель деловой записки, возникают сообщения различного рода: запросы, распоряжения и информации. При запросах принято, чтобы ответы были сделаны на том же листке. Распоряжения и информация могут предназначаться сколько угодно широкому кругу адресатов, указанных в реквизитах.
Очень практичными зарекомендовали себя специальные листы бумаги для внутренних сообщений. У них то преимущество, что в них можно вносить сообщения и от руки. Существуют даже бланки для внутреннего сообщения, которые имеют в своем перечне наиболее частотные варианты проблем, возникающих между отделами этого предприятия и довольно лишь крестиком отметить проблему, по которой возникли вопросы - "Kreuzelschreiber" на языке современной индустрии предпринимательства...
442
Как зафиксировать обсуждения? Wie halt man Besprechungen fest?
После деловых совещаний необходима письменная запись их результатов. В этом случае имеются три возможности: рабочая запись для личного пользования (Aktennotiz); обработанная партнерами по переговорам запись (Niederschrift), которая ближе к протоколу, и письменное подтверждение в письме (Brief). Мы рассмотрим все три возможности.
В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz).
Записи для личного пользования предпочтительнее в том случае, если хотят зафиксировать вещи, не относящиеся к партнеру или которые не должны быть ему известны. Запись чаще всего делается подробно, когда неясны последующие шаги делового партнера.
Например: Am 4. Juli fand in unserem Sitzungszimmer zwischen den Herrn Muhlhaupt und Schirmer als Vertretern der Firma Sieburg & Sohne und unserem Herrn Sprenger und mir statt. Zweck der Aussprache war die Frage, wie und wann die Ersatzteile zu unsrem Modell HC 4 geliefert werden konnen. Herr Sprenger wies einleitend auf die Bedeutung hin, die das Modell HC 4 fur unsere zukunftige Fertigung habe. Die Nachfrage sei bereits jetzt rege, und der Einlauf der Bestellungen lasse erwarten, da? dieses Modell ein Verkaufsschlager werde. Herr Schirmer machte demgegenuber geltend, da? unser Auftrag zu spat erfolgt sei, als das die Materialbeschaffung noch im Laufe dieses Sommers bewaltigt werden konne. Ich konnte ihm nachweisen, da? wir den vereinbarten Bestelltermin nur unbedeutend uberschritten hatten und da? die Verzogerung durch Grunde verursacht worden sei, die von uns nicht zu beeinflussen waren. Herr Muhlhaupt fragte, ob wir der Firma Sieburg bei der Materialbeschaffung behilflich sein konnten; eine Empfehlung der Bundesanstalt fur Kunststofrorschung, mit der wir eng zusammenarbeiten, konne fur die Firma Sieburg wichtig
443
werden. Herr Sprenger sagte ihm zu, bei der Bundesanstalt in diesem Sinne anzufragen. Herr Schirmer erwog die Moglichkeit, Ersatzteile unseres alten Modells HB 3 fur das neue Modell umzuschleifen. Es wurde vereinbart, dies beschleunigt zu versuchen. Wir hatten den Eindruck, da? die Herren der Firma Sieburg daran interessiert waren, unseren Auftrag so gut wie moglich auszufuhren, und da? sie die Schwierigkeiten, die sich ihnen dabei in den Weg stellen, nach Kraften zu uberwinden gewillt sind. Grube
Эта рабочая запись обстоятельно передает ход переговоров. Точность подобного рода делает запись достоверным документом, в случае, если возникнут непредвиденные осложнения. Разумеется, она не предназначена для того, чтобы быть переданной партнеру.
В качестве записи (als Niederschrift).
Если партнеры по переговорам хотят сразу же по их окончанию иметь на руках результат, запись ведется иначе; переговоры формулируются кратко, сам ход беседы уступает место ее результатам. Запись может быть осуществлена и в присутствии партнера, и он может сам откорректировать ее формулировки. Тогда запись подписывается совместно.
Первый абзац в этом случае (с введением точного названия фирмы и изменения местоимений с 1-го л. на 3-е л. мн. числа) мог бы оставаться неизменным. Последующий текст выглядел бы так: Die Vertreter des Hauses Modellbau GmbH betonten, da? die schon jetzt starke Nachfrage auf eine schleunige Lieferung der Ersatzteile drange. Es wurde vereinbart, da? vom Hause Modellbau versucht werden solle, die Hilfe der Bundesanstalt fur Kunststofforschung zu gewinnen. Die Firma Sieburg & Sohne wird erproben, ob Ersatzteile des alten Modells HB 3 umgeschliffen werden konnen. Beide
444
Partner waren sich daruber einig, da? die Frage der Ersatzteile auf schnellstem Wege gelost werden musse.
Как письмо (als Brief). Если фирма Моделльбау ГмбХ желает закрепить в письме результаты переговоров, то диктующий сменяет протокольный тон, важен лишь конечный результат; рекомендуется четкая структурная организация, возможно, с нумерацией абзацев, как в следующем примере:

Sehr geehrte Herren!

Das Ergebnis unserer gestrigen Besprechung mit Ihren Herren Muhlbauer und Schirmer fassen wif hiermit zusammen: 1. Ihre Herren nahmen zur Kenntnis, da? die Ersatzteillieferung fur das Modell HC 4 infolge der starken Nachfrage dringend geworden ist. 2. Zur Unterstutzung bei der Materialbeschaffung versprachen wir, uns um die Hilfe der Bundesanstalt fur Kunststofforschung zu bemuhen. 3. In Ihrer Firma soll sofort mit Versuchen begonnen werden, ob Ersatzteile des alten Modells HB 3 umgeschliffen werden konnen. Nachdem Ihre Herren die Lieferung der Ersatzteile mit allen Mitteln zu beschleunigen versprachen, durfen wir diese Besprechung als eine gute Etappe unserer Geschaftsbeziehungen ansehen und hoffen, da? Ihre Herren einen gleich gunstigen Eindruck mit nach Hause nehmen.
Mit besten Empfehlungen
MODELLBAU GMBH
ppa. Sprenger ppa. Grube
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR
Тот, кто владеет своей профессией, должен уметь и написать об этом. Эта истина не такая очевидная, как
445
кажется. Специалист в своем деле - будь он ремесленник, техник, собиратель редкостей или научный работник - постоянно находится в опасности считать свою специальность полем, на котором может трудиться любой другой - при условии, что этот другой пойдет по его стопам. Но его след должен быть отчетливым! Как легко специалист уходит вперед, как легко он поддается самообману, что все понимают его терминологию! Часто специалист так захвачен своим материалом, что совсем не придает значение обработке этого материала. Потому что он, по большому счету, не собирается убеждать своего читателя в том, что он делает нечто определенное, а показать, как (когда, где, для чего) делается это нечто.
Подобные представления неверны. Форме материала следует придавать такое же внимание, как и содержанию. Написанный текст нельзя рассматривать изолированно от его создателя и уж тем более от читателя. Также и в строго научном тексте отражается нечто свойственное только автору: его происхождение, возраст, темперамент, его мироощущение, уровень образования, профессия. Ну, а теперь пора подступиться к тому, что текст делает воспринимаемым читателем. Если рация посылает свои импульсы на определенной волне, то и приемник может воспринимать эти излучения только на той же волне. Точно также обстоит дело и с каждым текстом, который "рассылается" неким "передатчиком" (автором): "волна" приемо-передачи должна совпадать как можно точнее; ибо как иначе текст может быть воспринят "приемником" (читателем); ведь и у него, как и у передатчика, своя собственная натура. Обоим нужно поступиться какими-то своими особенностями, а с другой стороны - нужно найти общую основу для взаимопонимания. Как и при радиообмене, следует учи-
446
тывать некоторые помехи; однако неизбежно "установление координат" условий приема возможным заинтересованным лицом записанного текста.
Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz
Большинство, услышав слово "сочинение", вспоминают неприятные минуты в школе, когда учитель оглашал тему классного сочинения. Впрочем, эта аналогия не так уж и беспочвенна: предшествующее обдумывание специальной работы требует точно такой же интенсивности мыслительного процесса, как и раздумья школьника. Отличия только в уровне.
Из практикуемых в средней школе разновидностей сочинений нас могут особенно заинтересовать две. Один вид уже был упомянут: обсуждение. Оно может рассматриваться как первичная ступень специальной работы. Другая элементарная форма сочинения малого объема - дефиниция. Она предоставляет отличнейшую возможность поупражняться в логическом мышлении и письме.
Толкования слов (дефиниции) Die Worterlauterungen (Definition)
В дефиниции скрываются границы (лат. fines), внутри которых помещено определенное понятие. Поскольку значение слова находится в постоянном, но медленном движении, очень важно в письменной форме договориться, что конкретно понимается под определенным словом. Добросовестное определение понятия является первым шагом к научному или профессиональному способу рассмотрения мира; в то же время, оно хорошая формальная тренировка.
447
Следует различать между краткой дефиницией (Definizion) в собственном смысле слова и подробным толкованием понятия (Begriffserklarung).
Поясним это на примере из математики. Определение "куба": это прямоугольный параллелепипед, все стороны которого имеют одинаковую длину. (Исходя при этой дефиниции из того, что заранее известно понятие параллелепипеда; в противном случае сначала пришлось бы определять понятие его самого). Толкование понятия куба: у него шесть квадратов образуют боковые плоскости. У каждой плоскости четыре стороны, расположенных перпендикулярно друг к другу и имеющих одинаковую длину. Площадь плоскости квадрата, если длину его стороны принять за а, будет а в квадрате. Площадь куба будет равняться а в кубе. Все углы куба равны 90 градусам.
Толкование с помощью разграничения (Erlauterung durch Abgrenzung): При дефиниции подобных, легко доступных понятий, мы придерживаемся следующих правил: мы ищем генерализующие и подчиненные понятия. Генерализующие понятия ведут к всеобщему, подчиненные - к частному, своеобразному. Между ними располагается определяющее понятие. Простой пример: хлеб. Генерализующее понятие: хлебобулочные изделия; подчиненные понятия: черный, серый, белый и т.д. Дефиницией в этом случае будет: хлеб -выпечка из муки, которая производится из различных видов зерна и переработана в различные формы. Истолкование понятия может добавить вид переработки, зоны распространения и многое другое.
Толкование с помощью истории слова (Erlauterung durch Wortgeschichte):
Толкование с помощью истории слова (Erlauterung durch Wortgeschichte): происхождение слова иногда, но не всегда безусловно, оказывает помощь при его толковании. Для этого нужны толковые словари, например Friedrich Kluge/Alfred Goetze, Etymologisches
448
Worterbuch der deutschen Sprache (Etymologie - наука о происхождении - один из подробнейших; Ernst Wasserzieher, Woher? - самый известный краткий словарь; этимология дается и в Deutsches Worterbuch von Wahrig (Berteismann Lexikon-Verlag).
Тому два примера. Сначала слово из правового языка: Gutetermin. На первый взгляд можно было бы заключить, что это "Termin der Gute". Подлинное же происхождение слова несколько иное. Gute, конечно же, происходит от прилагательного "gut" (нижненемецкое good, английское good), которые в свою очередь ведут к индогерманскому корню "gheds", что означает "окружать, огораживать, соединять" (древнее значение сохранились в наших современных словах "Gatte", "Gatter", "Gitter", "vergattern"). Таким образом, под "Gutetermin" понимается судебное разбирательство, в ходе которого предпринимаются попытки "соединить" спорящие стороны.
Или слово Genosse. К нашему удивлению, в словаре Варига находим следующие объяснение происхождения слова: от древневерхненемецкого "ginozo", к германскому "nautaz" - Eigentum, Nutzvieh, первоначально "человек, который имеет право пользования неким имуществом совместно с другим", родственное с "gemessen", "Nutzen" и 1-ой составной частью слова "Nie?brauch".
Толкование с помощью W-вопросов (Erklarung durch W-Fragen):
Толкование с помощью W-вопросов (Erklarung durch W-Fragen): содержание некоторых понятий мы можем лучше всего уяснить, задавая о них вопросы. Хорошо зарекомендовал себя метод W-вопросов. Под этим понимают вопросительные предложения, начинающиеся с вопросительных слов на W, например wer, wie, wo, weshalb, was, worin, wodurch, womit, wozu и так далее. Если мы хотим объяснить понятие Generalbundesanwalt, мы задаемся следующими вопросами: что он делает?
449
где он работает? когда он исполняет свои обязанности? кому он подчиняется? в каком соотношении он с Верховным федеральным судом? какие у него функции? Мы задаем вопросы так долго, пока точно не установим его должность.
Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten).
Окончательная дефиниция выполняется, если найден соответствующий метод. Само собой разумеется, что перед этим должны быть проведены и обобщены многочисленные предварительные исследования. Дефиниция должна быть как можно более точной. Подобное стремление к точности может зайти далеко. Один почти что забавный пример точного определения находится в решении имперского верховного суда от 1879 г.; он часто приводится как образец свех-корректного определения:
Eine Eisenbahn ist ein Unternehmen, gerichtet auf wiederholte Fortbewegung von Personen oder Sachen uber nicht ganz unbedeutende Raumstrecken auf metallener Grundlage, welche durch ihre Konsistenz, Konstruktion und Glatte den Transport gro?er Gewichtsmassen beziehungsweise die Erzielung einer verhaltnisma?ig bedeutenden Schnelligkeit der Transportbewegung zu ermoglichen bestimmt ist, und durch diese Eigenart in Verbindung mit den au?erdem zur Erzeugung der Transportbewegung benutzten Naturkraften - Dampf, Elektrizitat, tierische oder menschliche Muskeltatigkeit, bei geneigter Ebene der Bahn auch schon durch die eigene Schwere der Transportgefa?e und deren Ladung usf. - bei den Betriebe des Unternehmens auf derselben eine verhaltnisma?ig gewaltige, je nach den Umstanden nur bezweckerweise nutzliche oder auch Menschenleben vernichtende und menschliche Gesundheit verletzende Wirkung zu erzeugen fahig ist.
450
Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erorterung
"Erortern", "er-or-tern", что означает: определить место (Ort) или места (Orter), разработать, освоить. Таким образом, обсуждение проблемы (Problemerorterung) означает: освоить, вскрыть проблему, причем приставка "er-" указывает на то, что это "вскрытие", "освоение" должно производиться как можно всестороннее, полномасштабнее. Поскольку эта разновидность сочинения, которой обучают уже в школе средней ступени, является основой всех остальных видов профессионально ориентированных работ, ее следует рассмотреть подробнее.
При каком-либо обсуждении следует продвигаться в определенном порядке, который и при сложных технологиях не изменяется принципиально. Этими шестью шагами являются:
a) овладение темой (Erfassen des Themas),
b) сбор точек зрения (Sammeln des Gesichtspunktes),
c) классификация материала (Ordnen des Stoffes),
d) упорядочивание материала (Gliederung des Stoffes),
e) углубление его на примерах (Vertiefung durch Beispiele) и
f) запись (Niederschrift).
Освоение темы (Erfassen des Themas).
Кто помнит свои школьные годы, у того перед глазами при слове "сочинение" живо встают те мучительные минуты, наступающие после того, как учитель немецкого называл тему сочинения. Было непросто найти начало, вообще "ухватить тему". Практически это один из самых важных моментов всего замысла "написания сочинения": тема должна быть хорошо осмыслена, во всей ее важности, но не выходя за ее рамки.
451
Посмотрим, как можно сформулировать задачу по одному комплексу тем ("Privater und offentlicher Verkehr"), например, так:
a) в качестве заглавия (als Stichwort): "Das eigene Kraftfahrzeug";
b) в качестве цитаты (als Zitat): "Flensburg meldet: 10,7% mehr Autos" (подзаголовок - Schlagzeile);
c) в качестве установки (als Aufforderung): "Nehmen Sie Stellung zum Verhaltnis von offentlichen und Individualverkehr!";
d) в качестве практического вопроса (als Sachfrage): "Kann unser Stra?ennetz den zunehmenden Kraftfahizeugverkehr noch verkraften?"
e) в качестве альтернативного вопроса (als Entscheidungsfrage): "Soll der Staat den Individualverkehr einschranken?"
f) в качестве определяющего предмета (als -JC, Definitionsautrag: "Was hei?t Individualverkehr?"
g) в качестве задания к тексту (als Textaufgabe): "Erlautern Sie den Text...von... uber das Thema "Schlu? mit dem Individualverkehr!";
h) в качестве расширенного задания к тексту (als erweiterte Textaufgabe): "Nehmen Sie Stellung zu dem Text..."
При более внимательном рассмотрении бросается в глаза, что практические проблемы такого рода могут решаться двумя путями. Одним решением подобных сочинений является прояснение положения вещей, другим - дискуссия по теме. Однозначно к первой категории относятся тематические вопросы d, f и g, ко второй - задания с, e и h. Упомянутые текстовые задания g и h в любом случае ориентируются на сопроводительный текст другого автора.
Сбор материала (Sammeln des Stoffes).
Любое обсуждение рационально начинать со сбора материала, по-
452
сле того как точно определена тематика вопросов. Сохраняется следующая методика: записывают все подряд, что приходит в голову по этой теме. Конечно, неплохо, если и другие лица будут рассуждать вместе, образуя некий "мозговой центр", причем идеи будет подавать как можно больший круг людей, разных по возрасту, образованию, профессии, полу, может быть, поначалу идеи бесформенные и неотфильтрованные. Если же разработкой занято одно лицо, то мыслительный процесс можно активизировать, все время ставя вопросы. Для этого хорошо подходят W-вопросы, т.е. начинающиеся с вопросительных местоимений, которые, к счастью, в немецком языке начинаются с буквы W: wer, was, wie, wen, wem, warum, weshalb, wo, wann, wohin, woher, womit, wozu, wessen, welcher и т.д. (Дополнительно, если представится возможность, можно черпать материал из другой литературы: энциклопедий, словарей, справочников, специальных книг, научно-популярной литературы).
Все идеи и находки лучше всего выписывать по мере их возникновения. Относительно вышеуказанной общей темы общественного транспорта можно было бы записать такие заголовки:
1 Zunahme der Neuanmeldungen der priv. Kfz.
2 Verkehrsstaus
2 Verkehrsunfalle nehmen zu
- Warum sind viele Zuge leer?
- Komfort, Bewegungsfreiheit in Fernzugen
- Aber: Unsauberkeit, Gedrange in Nahverkehrszugen
2 Schlechte Verkehrsverbindungen am Sonntag
l Auto als Statussymbol
l Autofahren zur Bequemlichkeit
4 Wie lange reicht das Erdol noch?
l Haltungsschaden bei Kraftfahrern?
453
3 Warum kaufen viele Kfz.-Besitzer immer wieder neue Autos?
5 Park-and-ride-System; Erfahrungen?
- Nulltarif bei off. Verkehrsmitteln
- 7% aller Beschaftigten in der BRD sind im Kfz.-Bereich
l Kinderreiche Familie brauchen eigene Autos
1 Supermarkte nur mit eigenen Autos erreichbar
2 Volle Autobahnen, leere Zuge!
6 Wer genie?t die Natur: Autofahrer oder Zuginsasse?
- Sturzhelm fur Mofafahrer
1,2 Wohnen im Grunen (Entfernung zur Arbeitsstelle und zum Einkauf)
- off. Verkehrsmittel unzureichend, bes. am Wochenende l Genugen nicht kleinere Autos?
l Tendenz zum Zweitwagen
5 Gesundheitsgefahrdung durch Autoabgase
- Fu?gangerzonen mussen erweitert werden l Autos fur weiten Schulweg
l Autoreisen fur die Familie billiger als Bahnreisen
l Auto als Machtinstrument
Мы видим: здесь разнообразные подзаголовки собраны вместе, некоторые повторяются, некоторые пересекаются, некоторые лежат далеко на периферии, некоторые вообще не относятся к теме. С другой же стороны, отсутствуют более или менее важные вещи. В этот период это не так важно. Мы уже видим, как все постепенно начинает обретать очертания.
Организация материала (Ordnen des Stoffes).
Это богатство материала должно быть организовано, сокращено или расширено. Однако, сначала нам следует обдумать, следует ли нам ориентироваться на разъяснение положения вещей или на дискуссию по проблеме. В соответствие с этим устанавливается некий порядок. Если мы хотим прояснить положение вещей,
454
то это будет зависеть от полнозначного, возможно, объективного отображения. Этого легче всего достичь, подбирая для сомнительных подзаголовков родовые понятия.
Удобна следующая система: перед подзаголовками ставится цифра, указывающая на родовое понятие. Практически нумерация начинается с первого подзаголовка и идет сверху вниз, давая возможность сравнить, сочетаем ли новый подзаголовок с прежним или следует образовать другую словесную группу подзаголовков, или же этот подзаголовок вообще не относится к данной теме; в последнем случае мы ставим дефис -. В вышепреведенном списке можно уже заметить позднее приписанные цифры.
Возьмем задание d), общие понятия
1 Kfz.-Haltung
2 Kfz.-Verkehr
3 Kfz.-Herstellung
4 Treibstoffprobleme
5 offentlicher Kfz.-Verkehr
6 Beeintrachtigung der Umwelt
Неприведенные подзаголовки обнаружили себя как
не подходящие или несущественные.
Затем следует обдумать, все ли охватывают эти общие понятия. Если ответ на этот вопрос утвердительный, эти подзаголовки рассматриваются сквозь призму общих понятий и анализируются с той точки зрения, нужны ли здесь дополнения или расширения темы. Нужно иметь мужество вычеркивать все, что точно к ним не относится.
Если в качестве темы сочинения будет принят альтернативный вопрос, то - как и при пункте с) - необходима дискуссия по названной проблеме. Подобно дискуссии среди большого числа участников, в этом случае проблема освещается одним лицом со всех
455
сторон. Задачу ведущего - пытаться обобщить высказанные точки зрения - автор сочинения берет на себя. Первую попытку по систематизации лучше всего предпринять сразу после того, как был записан подзаголовок. Обдумайте, какие позже введенные пункты можно удалить из вышеприведенного списка! Затем возьмите новый лист бумаги и разбейте его на две колонки. Поскольку в конце от нас требуется сделать вывод, классифицируем все собранные подзаголовки в две группы в соответствии с аргументами. Их можно - подобно популярной телевизионной передаче - назвать как "pro" и "contra". Но, чтобы избежать недоразумений, вверху еще добавить название обсуждаемой темы. Под ними, неважно - справа или слева - расположим имеющиеся у нас подзаголовки. При этом выясняется, что подзаголовок подходит как под правую колонку, так и под левую. Поэтому при внесении мы принимаем во внимание новую схему и при необходимости соответствующим образом меняем формулировку подзаголовка. Иногда в подобающем контексте нам даже приходит на ум новое слово. Вот как мог бы выглядеть список:
Fur den Individualverkehr:
Gegen den Individaulverkehr
(Pro)
(Contra)
Auto als Statussymbol
Leere, aber komfortable Zuge
Auto zur Bequemlichkeit
Verkehrsstaus
Unsauberkeit in Nahverk.- Zugen
Verkehrsunfalle
Schlechte Verk.-Verb. Am Sa./So.
Sich verschlechternde Benzinversorg.
Beschaftigungslage berucksichtigen!
Hohe Haltungskosten
Notwendigkeit fur kinderreiche
Verlust der Naturnahe
456
Familien, fur Einkaufe, fur
Gesundsheitsgefardung durch
lange Wege, fur Schnelligkeit
Abgase, Larm,

Haltungsschaden
Offentlicher Verkehr
Verkehrsverbindungen bezahlt
ungenugend
die
Auto als Machtinstrument
Allgemeinheit
На следующем этапе подзаголовки объединяют по группам и формулируют краткие предложения. Например, следующим образом:
Fur den Individualverkehr:
1. Das Individuum erhalt durch das eigene Auto gro?ere Freiheit (Unabhangigkeit von offentlichen Verkehrsmitteln, gro?ere Bewegungsfreiheit);
2. Das Individuum hat das Recht, seinen Anspruchen und Wunschen entsprechend das gewunschte Fahrzeug zu kaufen und halten;
3. In bestimmten Fallen ist das Privatauto heute unvermeidlich (z.B. beim Wohnen im Grunen, bei Nachtdienst);
4. In einigen Fallen ist das Auto billiger als das offentliche Verkehrsmittel (Familienurlaubsreisen);
5. Der Staat ist nicht bereit, bessere und mehr offentliche Verkehrsmittel einzurichten;
6. Der Staat ist nicht befugt, in den privaten Berich einzugreifen;
7. Der hohe Anteil von Beschaftigten im Kfz.-Gewerbe verbietet derzeit eine Einschrankung der Automobilproduktion.
Gegen den Individualverkehr sprechen:
1. Die Stra?en sind uberfullt; dadurch verursacht, mehren sich Stauungen;
2. Durch Unfalle ist der Staat aber auch genotigt, auf Kosten auch der nichtautofahrenden Burger mehr Stra?en usw. zu bauen;
457
3. Durch eine weitere Bebauung werden die letzten Reste ursprunglicher Natur vernichtet, auf die alle ein Anrecht haben;
4. Die Umweltverschmutzung nimmt standig zu (Luftverschmutzung, Larm, Vernichtung der Natur links und rechts der Stra?e, Totung von Wild und anderem gefahrdeten Getier);
5. Die Gesundheitsgefahrdung der Menschen nimmt zu (Haltungsschaden durch zu geringe Bewegung, schlechte Luft, Nervositat, besonders bei Kindern);
6. Die Benzinversorgung ist nur noch auf kurze Zeit gesichert;
7. Die offentlichen Verkehrsmittel sind bequemer (komfortabler, schneller), sie esparen die Anstrengungen, besonders fur den Fahrer;
8. Die offentlichen Verkehrsmittel werden von der Allgemeinheit mitfinanziert, aber nicht genugend ausgenutzt;
9. Die Neuentwicklung neuer, angemessener offentlicher Verkehrsmittel erfordert mindenstens so viel Arbeitsplatze, wie auf der anderen Seite durch Abbau der Privatautoindustrie verlorengehen wurden.
Структуризация материала (Gliederung des Stoffes).
Разумеется, существуют люди, а также много талантливых учеников, которые легко импровизируют, интуитивно находя верное направление в изложении материала. Но в любом случае все же лучше и здесь подойти к делу методологически. Это значит: организованный описанным способом материал следует вычленить и надлежащим образом соединить друг с другом. Следует обратить внимание на то, что для каждой из обеих упомянутых категорий (разъяснение практического вопроса/дискуссия по проблеме) действительны разные принципы членения.
458
1) Истолкование положения вещей: такая задача требует объективного изложения и логической последовательности. Для этого предлагаем следующие практические правила:
а) от общего к частному;
б) от известного к малоизвестному;
c) от широкого к более узкому.
Все эти методы могут быть использованы в перекрестной последовательности, например:
d) от отдельного к общему;
e) от малоизвестного к известному;
f) от узкого к более широкому.
Важно, чтобы последовательность была логичной.
Для нашего примера "Kann unser Stra?ennetz den zunehmenden Kraftfahrzeugverkehr noch verkraften?" можно порекомендовать такую последовательность, которая отвечала бы схеме "От общего к частному":
1. (вверху 2+6). Der zunehmende Autoverkehr hat unzumutbare Zustande herbeigefuhrt:
a) Die Umweltschmutzung wird gro?er,
b) die Larmbelastigung wird schlimmer, e) die Unfallquote nimmt zu,
d) die offentlichen Verkehrswege fassen den Verkehr nicht mehr (Stra?enverstopfung, Verkehrsstaus, Parkplatznot);
2. (вверху 4). Der Triebstoffmangel von 1973 kann sich jederzeit wiederholen; der Zeitpunkt der Erschopfung der Erdolvorrate ist abzusehen;
3. (вверху 5). Der offentliche Verkehr braucht zwar auch Treibstoff, benotigt Verkehrswege und ist an der Umweltverschmutzung beteiligt - aber doch in sehrviel geringerem Ma?e; ein gro?er Teil dieses Verkehrs spielt sich auf besonderen Strecken ab (Bahnlinie, Stra?enbahnlinie, U-Bahnen, Schiffs- und Flugverkehr, etwaige neue Verkehrswege).
459
Подзаголовки к личному автотранспорту здесь могут быть развернуты.
При типе обсуждений "Diskussion eines Problems" необходимо выполнять два условия: 1. Аргументы "pro" и "contra" должны быть представлены наиболее полно; 2. Автор желает (и имеет на то право) отдать предпочтение одной цепочке доказательств - причем предпочтительная тенденция мнений не обязательно совпадает с личным мнением; последнее может оказаться полностью под давлением личной заинтересованности. Из этого следует, что возможны несколько схем. Самая простая - для автора и читателя равным образом - обозримая схема классификации следующая:
A) Введение (Einleitung)
B) Главная часть (Hauptteil)
1. Аргументы "за" (Pro-Argumente)
2. Аргументы "против" (Contra-Argumente)
C) Заключение, оценка (Zusammenfassung, Urteil). Здесь находит применение излюбленное ораторами
всех времен средство: это преувеличение. Ход мыслей при этом должен вестись от одной точки зрения к другой так строго последовательно, чтобы читатель смог согласиться в конце с выводами, вытекающими из этих рассуждений - с сознанием, что его при этом автор "не водит за нос". При рассмотрении темы не требуется окончательного решения, оно рождается из взвешенного анализа аргументов, когда чаша весов более или менее явственно склоняется на одну из сторон.
Грубое разделение аргументов на "за" и "против" является исходным пунктов всех рассуждений; правда, их последовательность можно менять. В целом, однако, предпочтение отдается членению по возрастающей, т.е. от менее важного к более важному, по срав-
460
нению с членением по нисходящей, т.е. от важного к наименее важному. Это действительно как для аргументов внутри группы, так и для последовательного ряда групп аргументов.
Мы хотим это снова пояснить на примере. В указанной выше теме автор желал бы выразить одобрение общественному транспорту, критикуя личный. Тогда он ту часть, которая говорит в пользу индивидуального транспорта, ставит вперед, а ту часть, которая говорит против него, отодвигает назад. При использовании схемы "упорядочивание по возрастающей" план может сначала показать негативные последствия роста индивидуального транспорта - его преимущества уже были приведены - а затем положительные результаты укрепления общественного транспорта, неизбежно последующие за ограничением роста частного транспорта. Скажем, вот так:
1. Durch den verstarkten Autoverkehr wird
a) die Bewegungsfreiheit des einzelnen immer mehr eingedammt,
b) die psychische und physische Belastung immer gro?er,
e) die Luftverschmutzung immer schlimmer,
d) der Kontakt mit dem Lebendigen immer schwacher.
2. Durch das immer gro?ere Verkehrsaufkommen wird
a) die Umweltbelastung immer gro?er,
b) die Mechanisierung immer umfassender.
3. Durch die wachsende Inanspruchnahme der Verkehrswege wird
a) das Fahren immer schwieriger und anstrengender,
b) die Unfallgefahr immer gro?er.
4. Die Treibstoffversorgung wird immer starker gefahrdert.
5. Die Haltungskosten werden immer gro?er.
461
6. Wenn anstelle eines ubertriebenen Individualverkehrs starker der offentliche Verkehr trate, ergaben sich diese Folgen:
a) Der offentliche Verkehr (stark subventioniert) wurde rentabler,
b) die offentlichen Verkehrsmittel brauchten weniger Raum,
c) sie sind umweltfreundlicher (Bahn, U-Bahn!),
d) sie sind billiger,
e) sie sind bequemer (mehr Komfort, mehr Schnelligkeit),
f) sie bieten dem einzelnen mehr Freiheit (keine Bindung an den eigenen Wagen, an das Lenkrad, mehr Abwechslung).
Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele).
Чтобы аргументам придать большую убедительность, их нужно сделать более наглядными с помощью примеров. Итак, после разработки плана в том виде, как он был нами предложен выше, следует привести хотя бы один пример на каждый его пункт. В качестве побудительного мотива для подобных примеров можно назвать такие надежные источники:
a) собственный опыт (eigene Erfahrungen);
b) собственные впечатления (eigene Erlebnisse);
c) актуальные события (aktuelle Ereignisse);
d) газетные, журнальные, радио- и телесообщения (Zeitungs-, Zeitschriften-, Rundfunk-, Fernsehmeldungen);
e) литература, приведение соответствующих цитат, причем предпочтительнее брать из известных, признанных первоисточников (Lekture, Anfuhrung von geeignenten Zitaten, wobei am besten auf bekannte, allseits anerkannte Urheber zuruckgegriffen wird),
f) результаты опросов, данные статистики
462
(Umfrageergebnisse, Statistiken).
Начало и конец (Anfang und Schlu?).
B целом, можно посоветовать сначала записать основную часть сочинения, и только после этого начало и конец; некоторые авторы предпочитают браться за начало только в конце работы; преимущества подобной методики очевидны. К началу относится также и заглавие; если это не сделано, то формулирование его откладывается на конец всех мыслительных усилий. (Название книги нередко осуществляется самим издателем, подчас вопреки воле самого автора - когда уже все готово.)
Часто для этой цели можно использовать подходящую начальную фразу из предлагаемого материала. Главенствующая задача при выборе такого зачина -завлечение читателя тем или иным способом. У журналистов для этого - свои стереотипы; эту часть текста они называют "Aufhanger": к эксцентричному, необычному, часто связанному с какой-либо личностью, а нередко и второстепенному вопросу "прицепляется" действительный случай.
В общих чертах можно выделить следующие типы введения:
1. Тема касается современного положения вещей (das Thema wird auf die augenblickliche Lage bezogen);
2. тема подводит историческую, социологическую, психологическую базу (das Thema wird geschichtlich, soziologisch, psychologisch untermauert);
3. тема раскрывается отвлеченно (das Thema wird begrifflich[[begreiflich]] erklart);
4. тема в известном смысле изолирована общими рассуждениями (von einer allgemeinen Betrachtung her wird das Thema gewisserma?en eingekreist);
5. с помощью наглядного примера тема вставляется в более широкий контекст (von einem beispielhaften
463
Fall her wird das Thema in einen gro?eren Zussammenhag gestellt).
При разработке нашей темы "Individualverkehr", например, можно было бы использовать
a) собственные наблюдения за длительный период;
b) специфический опыт (скажем, впечатления от автомобильной пробки в конце недели);
c) дебаты по энергетической проблеме, например, в бундестаге или на каком-нибудь партийном съезде;
d) газетную заметку (на эту тему найти легко);
e) цитату (также нет недостатка);
О новейшую статистику по обсуждаемой тематике.
В Заключении как правило резюмируются выводы. Как введение пробуждает заинтересованность и подводит к основной части, так заключение должно подвести итог, придать работе завершенность.
У многих возникают трудности с заключительным предложением. Они, как и некоторые ораторы, никак не могут "поймать конец", найти финальную фразу. Признаемся, что умение сформулировать удачную концовку требует определенных навыков.
Одни от отчаяния хватаются за цитату. Без сомнения, подходящая цитата может емко суммировать обширные разработки темы. Сложность для автора будет лишь заключаться в лишь в следующем: как найти ту цитату, которая выразит самую суть дела? Немецкий информационно-политический журнал "Der Spiegel" лаконичную остроумную концовку отточил до совершенства. В заключительном предложении, часто состоящем всего из нескольких слов и оттого тем более впечатляющем, контекст всей статьи дается в неожиданном, поражающем ракурсе. Такому искусству подражать непросто. Но на подобных примерах можно научиться, какой эффектности можно добиться хоро-
464
шо продуманной, элегантно сформулированной или ритмически выстроенной концовкой.
Несколько доморощенными, но совершенно корректными являются заключительные фразы: "Wir fassen das Ergebnis unserer Untersuchungen zusammen...", "Fragen wir nun, was die entscheidenden Grunde sind, so lassen sich zwei Tatsachen hervorheben...", "Die Beobachtungen haben eines klar gezeigt..."
В качестве излюбленного приема в заключении даются также перспективы на будущее, на дальнейшее развитие. Если же кому-то никак не удается увенчать свои размышления эффектной концовкой, тому дадим один простой совет: поставить точку там, где, по его мнению, материал уже полностью исчерпал себя. Во всяком случае, это лучше, чем скрепя сердцем приладить вымученную концовку!
Запись (Niederschrift).
Если время не поджимает, рекомендуется, опираясь на уже разработанный план, сначала написать предварительный вариант. В нем самом, а также конспекте названных документов, не нужно рабски следовать уже разработанной структуре. Дело в том, что при записи неизбежно возникают новые идеи. Также иногда полезно для более продуктивного развития мысли перемещать целые абзацы.
Перед окончательной чистовой записью необходима основательная переработка текста; но в этом и заключается основная роль конспекта. Наиболее аккуратные и скрупулезные люди стараются особенно тщательно отшлифовать какую-нибудь отдельную точку зрения, просматривая ее в несколько "заходов". Разумеется, можно обратить внимание и на несколько точек зрения или их совокупность при просмотре всего текста в целом. Тогда при просмотре стоит задавать себе следующие вопросы:
465
1. Логичен ли ход мыслей? Убедителен ли он? Можно ли добиться большего какой-либо перестановкой?
2. Соответствует ли действительности каждый приведенный факт? Подходят ли цитаты? Верны ли цифровые данные (размеры, даты, годы, часы и минуты)? Правильно ли написаны иностранные слова, в особенности имена собственные?
3. Вызывает ли нарекания языковая форма? Нужно обратить внимание на следующие моменты: понятность, ясность выражений, разнообразие форм предложений, гладкость речи (удалять слова-паразиты, вычеркивать частицы!). Нельзя ли вялое выражение заменить на более энергичное, выразительное?
4. Все ли правильно в языковом отношении: грамматика, правописание, знаки препинания? (подсказка: в особенности обратите внимание на написание строчных букв, раздельного/слитного написания, употребления запятой перед союзом "und").
5. Плавен ли стиль? Не встречается ли стилистических сбоев? При переработке текста лучшая методика проверки заключается в чтении его вслух (когда это невозможно про себя). Также хорошо давать его прочесть кому-нибудь еще.
Универсальное правило: сокращать, а не расширять! Читатель несколько иной адресат, чем слушатель. Тому можно повторить то, что он, возможно, ухватил не сразу; читатель же сам перечтет то, что считает для себя важным.
Чистовая запись в наше время уже не рукописный оригинал, а печатный материал. Для восприятия читателю важно, чтобы не было опечаток, строчки были не слишком длинные и не налезали друг на друга (оптимальный межстрочный интервал 1,5).
466
Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit
Любая специальная работа требует, чтобы учитывались три фактора: профессиональная сфера, читатель и средство передачи. В газете пишут совсем иначе, чем в специальном журнале, в учебнике - иначе, чем в научном труде. Поэтому необходимо на примерах рассмотреть некоторые аспекты средств изложения обсуждаемых видов специальной работы.
Газетная статья. Der Zeitungsartikel
Из трех газетных жанров - информация, мнение и фельетон - мы займемся формами выражения мнения в журналистской работе: передовой статьёй, комментарием, кратким примечанием, художественной критикой. К голым фактам, которые являются предметом объективной корреспонденции, добавляется личное мнение.
У газеты обширный, неоднородный по составу, круг читателей. Чтобы обращаться к нему, необходим лишь минимум специальных знаний; сложные вещи поясняются, либо излагаются в упрощённом виде. Само собой разумеется, что при этом приходится отказываться от профессионального языка.
Журналисты пишут о том, как свидетельствует само слово (франц. jour - день), что диктует день. Язык газетчиков отличается краткостью, подвижностью, даже пытливостью. Между подписными и бульварными газетами с их постоянно меняющимся контингентом читателей огромная пропасть. Но существуют различия и среди подписных газет - между местными, провинциальными и большими межрегиональными.
Непосредственное поле существования журналистики - большой город, оживлённость, суета, открытость которого хорошо ощущаются в языке газетчи-
467
ков. Важным элементом их стиля является острота, в Германии особенно славятся солёные шутки берлинцев.
Большие мастера своего дела, хорошие стилисты среди журналистов - чаще всего политические комментаторы, авторы передовиц и ведущие колонок, художественные и в особенности театральные критики. Мы приведем здесь разгромную статью о "Трёхгрошовой опере" Бертольда Брехта одного популярнейшего из театральных критиков в двадцатые годы, изысканно-остроумного, но нередко и злого Альфреда Керра. Он обвиняет писателя в плагиате убийственно метко и в то же время смешно. Он оглавляет свою статью 1929 года "Brechts Copyright" (обратите внимание на придуманный Керром прием разбить статью на короткие, обозначенные римскими цифрами, главки, и придать этим разделам полную самостоятельность):
I
Die hubsche "Dreigroschenoper", getragen von Weils ausgespart lockender Musik, entschlief nicht fur immer: im wunderschonen Monat Mai soll sie zu neuem Dasein erwachen. Sie ist ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb.
II
Fur die eingelegten Balladen zeichnet Bert Brecht ebenfalls. Er hat sie nun bei Kiepenheuer herausgegeben. Doch bei wem hat er sie herausgenommen? Sind leichte Verse der Erholung: Brecht spannt aus. (Aber wem?)
III
In seinem Buch steht manchmal unter einer Ballade schlicht: "Nach F.Villon". Das ist alles. Brecht hat die Verse von Villon kaum gesehen. Es gibt aber deutsche Verse des Villon in der Uberarbeitung durch den treuen
468
Dolmetsch K.L. Ammer. Dessen Arbeit ist verschollen, veigiffen, im Buchhandel nicht zu haben.
IV
Mit ehrfurchtigem Staunen erkennt man: da? der vergriffene K.L. Ammer 1907 geahnt haben mu?, was der Zeitdichter Brecht einst dichten wurde...
Затем следуют яркие доказательства с помощью сопоставления текстов. - Несомненно, холодное разоблачение не вызвало бы такой скандал, как едкое перо Керра: "Ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb" - можно ли сказать ещё ядовитее? Во II-ом разделе дважды используется остроумная игра слов: "herausgegeben" /"изданный под редакцией"/ - "herausgenommen" /"изъятый"/ и "Brecht spannt aus". Двойной смысл "sich ausspannen" /"отдыхать, расслабляться"/ "jemandem etwas ausspannen" /"что-то у кого-то украсть"/.
В разделе III с помощью пуристского подбора слов ("deutsche Verse", "Ubertragung", "treuer Dolmetsch") добросовестность переводчика противопоставляется плагиатору-Брехту. Трехчленное усиление в конце главки ("verschollen, vergriffen, im Buchhandel nicht zu haben") могло бы упрекнуть писателя Брехта в известном коварстве: только тщательно выяснив, что его интеллектуальное воровство едва ли будет обнаружено, он отважился на него!
И, наконец, в IV разделе насмешка превращается в ужасно злую иронию: обнаруживается кормилица плагиатора Брехта (и не наоборот).
Язык Керра краток и лаконичен, но в то же время подвижен, и выразителен, и полон издевательской иронии и искрометного остроумия. Восхитительно предложение "Sind leichte Verse der Erholung; Brecht spannt aus" - в нем Керр пародирует стиль и ритм Брехта. Это просто неподражаемо.
469
Из этих строк можно извлечь урок, насколько тонкое владение стилистическими средствами может повысить силу воздействия газетной статьи. Также становится очевидным, что и газетный стиль позволяет привнести изюминку, отчего статья только выигрывает.
Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag
Если у кого-то имеются особые знания и опыт в какой-либо специальной области и он хотел бы с ними поделиться, то для этого лучше всего подходит статья в журнале. Мы выносим за скобки так называемые популярные журналы, поскольку господствующий в них "иллюстративный стиль" подчиняется особым законам, который мы не хотим рассматривать в данной книге. У нас речь пойдёт о специальных журналах, которых в немецком языковом пространстве поразительное количество (в одной Федеративной республике 5800). У большинства из них ограниченный тираж, они рассчитаны на относительно небольшой, но конкретный профессиональный, политический, религиозный или интересующийся другими областями знаний круг читателей. Издаются журналы даже по таким узко-специальным областям, что автор знает своих читателей чуть ли не по именам.
Журнальным изданиям приравниваются сборники, праздничные и юбилейные выпуски, изданные, например, ко дню рождения известного ученого или по поводу юбилейных торжеств какой-нибудь школы, фирмы или объединения. В этом случае различные статьи посвящены той или иной личности или написаны по соответствующему поводу.
Этот факт предъявляет определенные требования к составлению таких статей. В них не столь важны элегантные формулировки и разнообразие в строении, как возможно более ясный и трезвый, а также точный
470
язык и наглядное построение статьи. Автор должен отдавать себе ясный отчет, успех статьи зависит не только от содержания, другими словами, от результатов его научных исследований, его опытов и знаний, как его статья будет воспринята читателями, но и в не меньшей мере от "упаковки", в которой будут предложены результаты его интеллектуальной деятельности.
Мы только что приводили критическую статью на премьеру "Трёхгрошовой оперы" Берта Брехта. В сочинении одного социолога (Prof. Rene Konig, Zur Soziologie der zwanziger Jahre, in: Die Zeit ohne Eigenschaften, Eine Bilanz der zwanziger Jahre, herausgeben von Leonhard Reinisch, Stuttgart 1961, S. 95) в подобной теме чувствует меньше страстности сочувствующего, чем трезвого интереса научно мыслящего человека, который каждое событие, даже и личного характера, привык помещать в огромное здание мира своих идей. Такой стиль более зрелый, выпуклый, чем этого критика.
"1928 flackerten alle diese Hoffnungen [gemeint sind die Hoffnungen auf eine, soziale und demokratische Ordnung der Mitte'] noch ein letzes Mal auf, als Bert Brechts, Dreigroschenoper' im Theater am Schiffbauerdamm aufgefuhrt wurde, allen, die es erlebt haben, eine unverge?liche und unverge?ene Erfahrung. Ich mochte diese Auffuhrung als die letzte Epiphanie der Ideen von 1918 bezeichnen; allerdings waren diese Ideen mittlerweile schon so dunn geworden, da? sich fast alle Schichten in Deutschland an ihnen begeisterten, die verliebenen Sozialisten und die im allgemeinen Lebenstaumel der Nachinflantion aufgelockerte burgerlichdemokratische Welt. Aus der revolutionaren Doktrin von 1918 war eine inadaquate Ideologie geworden, die sich in asthetischer und philosophischer Verdunnung immer mehr universalierte, statt ein revolutionares Instrument des Proletariats zu sein."
471
Текст читается легко, язык почти элегантен, делается попытка обойти содержательно темные места. Поскольку несомненно, что автор привносит профессиональную опасность абстрактной многозначности, что для читателя означает - неопределенности.
Абзац начинается конкретным описанием, и язык автора нагляден. Однако: "Die Ideen waren so dunn geworden; da? sich...begeisterten"? Может ли идея "dunn werden"? Лучше было бы сказать "so verwassert". Но сохраняется противоречие: может ли расплывчатая идея воодушевлять? Подобную необдуманную связь мы находим и в последнем предложении "statt zu ... sein".
И, наконец, мы натыкаемся на такие неясные иноязычные выражения-штампы, как "unadaquate Ideologie" и "sich universalieren" - можно догадаться, что под этим подразумевается, но то ли самое, что хотел сказать автор?
Мы попытаемся - без всякого пиетета перед интеллектуальным авторством критика - преобразовать приведенное выше в качестве образца предложение: "Aus den revolutionaren Forderungen von 1918 war eine bla?liche Ideologie geworden, die den ursprunglichen Absichten gar nicht mehr entsprach. Sie war ihres kraftvollen Schwunges beraubt, und das revolutionare Instrument des Proletariats wandelte sich durch das Hinzutreten asthetischer und philosophischer Elemente in eine verburgerlichte Idee, die allgemein anwendbar wurde."
Научная статья. Die Abhandlung
Стиль немецкого научного языка не пользуется доброй славой. Еще Гете полагал: "Die Deutschen besitzen die Kunst, die Wissenschaften unzuganglich zu machen." Упрек, предъявляемый научному стилю, не в "плохом немецком", возникающем от небрежности и недостаточного соблюдения грамматических правил, а в
472
склонности к запутанным предложным конструкциям и тяга к абстракциям - к стилистическому своеобразию, которому мы противопоставляли наглядность. Научную работу от сочинения и статьи отличают в целом более широкое изображение, в языке большая трезвость, отсутствие украшательства, в общей позиции -сдержанность в проявлении субъективных эмоций, личных проявлений. К этому следует прибавить как отличительный признак - выверенную цитату, список научной литературы, вообще так называемый "научный аппарат".
В своем эпохальном исследовании "Лаокоон или О границах живописи и поэзии" Готтхольд Эфраим Лессинг, классик научной прозы, создал собственный тезис о том, что поэзия живописует не существующее, а действие:
"Eben der Homer, welcher sich aller stuckweisen Schilderung korperlicher Schonheiten so geflissentlich enthalt, von dem wir kaum im Vorbeigehen erfahren, da? Helena wei?e Arme und schones Haar gehabt; eben der Dichter wei? demungeachtet, uns von ihrer Schonheit einen Begriff zu machen, der alles weit ubersteigt, was die Kunst in dieser Absicht zu leisten imstande ist. Man erinnere sich der Stelle, wo Helena in die Versammlung der Altesten des trojanischen Volkes tritt. Die ehrwurdigen Greise sehen sie, und einer sprach zu dem andern:
Niemand tadele die Troer und hellumschienten Achaier,
Da? um ein solches Weib sie so lang ausharren im Elend!
Einer unsterblichen Gottin fuhrwahr gleicht jene von Ansehn!
Was kann eine lebhaftere Idee von Schonheit gewahren, als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen, der so viel Blut und so viele Tranen kostet?"
473
Способ научных доказательств сам по себе едва ли может быть живым, примеры же помогут его разнообразить и сделать высказывание более наглядным. По фразам Лессинга можно почувствовать, с каким внутренним подъёмом он овладевает материалом и как это воодушевление окрыляет его, подвигая передать верно познанное в живых формах. Его высказывания для нас непривычны, но не необычны ("korperliche Schonheit", "im Vorbeigehen erfahren", "einen Begriff machen", "zu leisten imstande sein"); иногда нам кажется, что слова взяты из языка коммерции того времени. Неподражаемая самобытность прозаического стиля Лессинга заключается в многозначной связи сухой деловитости и пылкого соучастия - смешения, которое побуждает читателя, несмотря на гипнотическое очарование бытия, к размышлением. Эта двойственность стиля видна по фразам, обрамляющим цитату из Гомера.
Автор начинает еще в деловом тоне: "Man erinnere sich...", следующее предложение своей краткостью подталкивает читателя к тому, чтобы он представил себе эту ситуацию; за совместным критическим осмыслением должно последовать восприимчивое сопереживание. И вдруг Лессинг причудливо перескакивает в другую эпоху, в прошлое ("und einer sprach zu dem andern"), язык становится ритмичным, почти гомеровским: прыжок из собственной критической прозы в гомеровскую поэзию удается.
Следующее за стихами предложение кажется пространным, несколько неуклюже-корявым: "...als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen" - в этом месте спотыкаешься: где же здесь субъект, а где объект? Только потом понимаешь структуру предложения. Провокация подобной реакции, несомненно, умышленная: читатель должен переключиться, заду-
474
маться, но в то же время язык передает неловкие, неуверенные движения старца. Фраза звучит как умиротворяющее завершение строфы, и тем самым вводится новый ход мыслей.
Это стиль мастера своего дела, неразрывно связанного с личностью писателя. Мы не можем и не должны подражать ему, но нам стоит учиться на подобных текстах. Мы видим, сколько труда и прилежания, какой силы талант необходим, чтобы мочь так писать.
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln fur Facharbeiten
Требования хорошего стиля с известными поправками действительны и для написания научных работ. Если там говорится, что писать следует живо и энергично, то в научных работах это скорее проявляется в форме, нежели в содержании. Не нужно стремиться к завлекательному стилю, ведь мы хотим читателя не уговорить, а убедить. Неразумно пытаться навести глянец с помощью суггестивного стиля на сухой или даже ошибочно-недостаточно обработанный материал, скрывая нищету и убожество содержания. Это игра краплёными картами! Энергичность рождается прежде всего из построения работы, иначе говоря, непроизвольно. Тот, кто внимательно изучил последние примеры и кого воодушевил прозаический отрывок Лессинга, должен понять, отчего все зависит.
Чёткий план! (Klar gliedern!)
Решающим условием хорошего сочинения является четкая и последовательная структура. Существуют различные способы организации материала, они основываются не только на содержании, но и зависят от поставленных целей. Также и личность автора играет не последнюю роль: тот, кто организует свои мысли так, как они у него
475
складываются, убедит в них и своего читателя. Чётко организовывать и разумно членить материал ещё не означает рабски следовать плану. Если в ходе работы приходит удачная мысль, имейте мужество изменить его (вместо того, чтобы выбросить хорошую идею).
Ориентируйтесь на основную проблему! (Auf die Grundfrage zielen!) Наша работа не должна оказаться такой, чтобы читатель спрашивал себя: "Так куда же все это ведет? Что, собственно говоря, хочет сказать автор?" Главная мысль должна быть органично включена в целое: словно сердцевина плода, на которую натыкаешься только съев его мякоть. Разумеется, позволительны и отступления - даже желательны - но любой обходной маневр все равно обязан выводить на главную дорогу, которая должна намекать о конечной цели пути.
Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)
Каждое сочинение обращено к кругу читателей, который автор должен себе представлять. Рассказ, роман, даже фельетон пишутся без четкого осознания автором, кто станет его читателем; кого больше всего захватит данное литературное произведение - покажет время, в зависимости от того, близки ли нет ли читателю личность писателя, его манера письма и мышления. С научными работами взаимосвязь иная: читателю важен сам излагаемый материал, и прежде всего из этих соображений он берется за статью. Значит, автору важно облегчить читателю чтение, ввести его в сердцевину идеи.
О профессиональном языке. Uber Fachsprachen
Обходятся ли специальные работы без специального языка? На этот важный вопрос невозможно сразу ответить да или нет. Необходимо посмотреть на эту проблему, над которой уже активно работает современное языкознание.
476
С ростом специализации всех сфер жизни неразрывно развивается и специализация языка. Вдумайтесь: распространнённейшие немецкие словари - "Duden"; "Deutsches Worterbuch" Варига и "Deutsche Rechtschreibung" Лутца Маккензена (Lutz Mackensen) -охватывают 95 000 и 115 000 слов, а совокупный словарный состав немецкого языка оценивают от 300 000 до 2,25 миллиона!; минимальный же словарный запас составляет всего от 1000 до 2000 слов. Однако в названном количестве всех немецких слов не учтены многочисленные слова профессионального языка; так, если электротехнических терминов насчитывают до 50 000 единиц, то в химии - до 500 000 слов. По такому раскладу видно, что, во-первых, без терминологии не обойтись; а, во-вторых, не каждую специальную работу можно написать так, чтобы она была понятна и неспециалисту.
Как быть перед лицом такого факта автору специальных текстов? Первым делом следует уяснить, что существует три сферы применения профессионального языка, а потому нужно знать, в какой из этих трёх областей вы будете работать. Так проф. Лутц Маккензен различает (в своём докладе "Muttersprachliche Leistungen der Technik" в юбилейном сборнике "Sprache - Schlussel zur Zeit", Dusseldorf 1959, S. 294) три сферы применения технического профессионального языка: профессиональный язык, производственный язык, язык потребителя. При этом, говоря о профессиональном языке, речь идет о научно-технической сфере деятельности; производственный язык рождается, соответственно, в промышленной сфере; язык же потребителя используется там, где распространяются товары, то есть это язык торговли и рекламы. Хайнц Ишройт (Heinz Ischreyt) поэтому называет его ещё и "языком продавцов"
477
Verkauferssprache (Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik, Dusseldorf 1965, S. 41 ff.).
Мы не можем и не хотим здесь давать указания относительно научного профессионального языка. В данном случае текст часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах. Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и краткости и на "общепонятный" немецкий и сузить его до менее точных понятий. Поскольку чем более расширяется наше знание, тем больше новых понятий требует это развитие. Большая "понятность", часто требуемая дилетантами, привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу говорит: "Es handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein Ausdruck) "schlecht" oder "schon ist - asthetische Erwagungen sind zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird einzig und allein die Kommunikationsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren, mit der (neue Ausdrucke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns erganzen" (L.Drozd, Deutsche Fach- und Wissenschafstsprache, Wiesbaden 1973, S. 165; под "терминологом" подразумевается лицо, занимающееся введением новых технических терминов и делающее их нормативными).
Но наряду с научно-техническим профессиональным языком, как было упомянуто, существуют ещё две сферы. Сначала мы поясним одним предложением (из названной книги Л. Дрозда, с. 121):
Профессор химии входит в аптеку: "Bitte eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla-
mino-pyrazol-on (5)!" Аптекарь восклицает: "Ah, Herr Professor meinen Pyramidon?" На это профессор: "Kann schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken."
478
Хотя предмет разговора один и тот же, обозначается он на научном языке и языке потребителя по-разному. Научный язык не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит взаимопониманию между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно потому он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день. Часто он грубоват. Экскурсантов завода "Фольксваген" в Вольфсбурге проводят по сборочным цехам ходовой части и кузовов; процесс, при котором встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как объясняет экскурсовод, называют "Hochzeit". Эта сфера профессионального жаргона оказывается для посторонних малодоступной.
Остается сказать несколько слов о языке потребителя или продавца. Он для нас неинтересен, поскольку важен только для продавцов и рекламщиков. Но "продает" свой товар каждый, в том числе и автор текстов. Например, подобная "продажа" может стать предметом обсуждения, когда хотят сложный технический процесс передать как можно более доступно, чтобы была понятна суть дела не только специалисту, но и любому заинтересованному дилетанту. Здесь широкая сфера деятельности для каждого, кто хорошо владеет языком.
В качестве примера возьмем текст из журнала для водителей: Fruhlingserwachen. Stumme Zeugen kunden von kritischen Fahrzustanden: Spuren auf den Stra?en. Im Fruhjahr haben sie Hochsaison, denn viele Autofahrer mussen ihr Verhaltnis zur Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus bluht und die Fahrbahnrander grunen. Wahrend es zu Beginn des Winters die unverhoffte Glatte ist, die ins Aus fuhrt, la?t das Fruhjahr in manchen Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und abgetrocknete Fahrbahndecken
479
keimen. Der Eiertanz auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird wieder hingelangt. Da? in der Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter besonders gunstigen Umstanden ein wenig uberschritten werden kann, da? der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische Vorkehrungen erfordert - diese Umstande erscheinen oft als blasse Theorie gegenuber den freudigen Gefuhlen, die ein wohlbereiftes Automobil auf trockener Stra?e hervorzubringen vermag... Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen Fahrbahnseite -dann sind zumeist noch zusatzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen auch Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschrankt sich auf die Flur neben der Stra?e. Oder es bleibt bei einer Soloeinlage ohne Kratzer am Kotflugel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten Meisters.
Относительно данного текста можно добавить: мастерская работа неизвестного журналиста! Начнем с заголовка: "Fruhlingserwachen" - поэтическая картинка, и в то же время это название одной известной театральной пьесы (Франка Ведекинда, 1891 г.). Автожурналист с успехом пытается представить вождение как рискованное, но связанное со спортом дело, для которого не обязательно иметь профессиональные знания, а достаточно овладеть их основами. Эти основы ограничиваются в статье небольшим количеством понятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некоторыми другими: feinprofilierte Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это многочисленные образы и метафоры из двух сфер: поэзии весны и спорта. Что касается поэтических весенних образов, с которого начинается сама статья, несколько примеров: "wenn der Krokus bluht und die Fahrbahnrander grunen", "das Fruhjahr
la?t..Vertrauen...keimen" (о начале весны), "die Flur neben
480
der Stra?e" (вместо: Gelande der Stra?e). К ним примыкают и уже упомянутые точные или перефразированные цитаты из культурной сферы: "Fruhlingserwachen", "wenn der Krokus bluht" (намёк на известный шлягер "Wenn der wei?e Flieder wieder bluht"), "blasse Theorie" (видимо, тоже ироничная реминисценция известной цитаты Гете: "Grau, teurer Freund, ist alle Teorie"), "wer nie zur Schleuderschule ging" (также прозрачный ритмический намёк на стихотворение Гете "Lied des Harfenspielers": "Wer nie sein Brot mit Tranen a?..."), "Soloeinlage" (из мира музыки), "Radierung eines unbekannten Meisters" (из мира изобразительного искусства). "Бледная теория", иными словами, профессиональный язык, закамуфлирован, серьезность, стоящая за этими выражениями, скрыта весёлым, слегка ироничным языком рекламы, так хорошо знакомый нам по объявлениям автомобильной промышленности. К этому добавляется ещё одно немного ироничное сравнение на спортивную тему: "die Glatte, die ins Aus fuhrt", но прежде всего "die gegnerische Fahrbahnseite" - разоблачительное выражение, которым стоит назвать встречную полосу, здесь же улица явно уподобляется спортивной площадке, на которой следует разделаться с "Gegner". Автор этого задорного текста не желает писать ни о каких "бледных теориях", а, как он пишет, "поддержать весёлое настроение". Итак, приятнее спрятать сухие данные за шутливой игрой слов и: "die Resultate bleiben dem Zufall uberlassen".
Чем забавнее, остроумнее, нагляднее написан текст, тем большая опасность уклониться от реальностей, но, с другой стороны, тем большее удовольствие получает дилетант от прочтения такого текста. Ибо кто из многих миллионов автолюбителей, которые выезжают на дорогу лишь "wenn Krokus bluht und die Fahrbahnrander grunen" когда-нибудь имел дело с
481
"Kraftschlu?beiwert", который "von der Paarung Reifen Fahrbahn abhangig ist" и, скажем, сможет что-нибудь почерпнуть для себя из точных, но утомительных сведений учебника Г.Фрея "Kraftfahrtechnisches Lehrbuch" из параграфов ("Kraftschlu? mit Fahrbahn") и "Kurvenfahrt"?
Нащупать верную дорогу между этими обеими крайностями и есть задача автора, который берется написать специальную работу, статью в газету или журнал.
Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel
Тот, кто собирается писать на профессиональную или техническую тему, не обходится без вспомогательных материалов, если он не хочет ограничиться только собственным мнением. Но это относится, главным образом, к сфере науки. Если же автор собирается описать свой собственный опыт в практической деятельности, то, смотря по обстоятельствам, он может уклониться от использования чужих работ на данную тему.
Письменные источники. Schriftliche Quellen
Источником считается любой печатный, написанный или произнесённый текст, иллюстрация или графическое изображение, из которых мы черпаем наши сведения. Главным образом речь идет о книгах и журналах, а также о неопубликованных документах, реже пластинках, магнитофонных лентах, кино-, фото- и прочих подобных документах. Любой, кто начинает работать над определённой темой, обязан знать, что до него уже было сказано по этой теме. Трудность для начинающего заключается в следующем: где обнаружить такие материалы?
Справочники (Nachschlagewerke).
Справочная библиотека работника интеллектуального труда включает
482
в себя определённый состав книг, в которых можно отыскать важнейшие понятия, необходимые для повседневной работы и при постоянном общении со словом. В нашем обзоре литературы вы найдёте компактный материал об этом.
Для научной и профессиональной деятельности необходимы энциклопедии и словари, как общие, так и специальные. По большинству специальностей и областей науки ныне накоплено большое количество специальной литературы, в которой следует легко и быстро ориентироваться.
Библиография (Bibliographien).
По справочникам мы можем отыскать общие сведения по интересующему нас вопросу. В большинстве случаев далее нам необходимо углубиться в предмет. Поэтому мы начинаем искать, что же писали другие на эту тему. Для этого нам необходим список литературы (библиография).
Счастлив тот, у кого есть подробная библиография по своей специальности, или он может её где-нибудь просмотреть! В большинстве же случаев мы вынуждены обратиться к услугам больших публичных библиотек, приступая к составлению своей библиографии. Почти все библиотеки имеют - как правило, весьма обширный - фонд различных библиографий.
Но даже обладая специальной библиографией, не следует пренебрегать общей библиографией.
Сложнее обстоит дело с библиографией в газетно-журнальном деле. Газетные статьи почти невозможно охватить. Библиография по журнальным статьям выполнялась в огромном труде Internationale Bibliographie der Zeitschriftliteratur (с 1896, с перерывами), но, к сожалению, не полностью. Ценны издаваемые большинством специальных журналов ежегодные указатели содержания, которые иногда дополняются предметными и иными указателями.
483
Специальная литература (Fachliteratur).
Как можно более обширная собственная специальная библиотека является предметом гордости любого профессионала. Как правило, по каждой наиболее важной научной или технической отрасли знания существует основополагающий справочник. В противоположность своему наименованию ("Handbuch") справочники вообще-то не предназначены для того, чтобы их постоянно держали в руках, поскольку они обладают значительным объёмом и часто даже состоят из нескольких томов. Часто имя автора становится понятием, так что книги именуются только так ("der Pschyrembel", "der Goedeke" и даже "der Taschengoedeke"). Обычно подобные книги постоянно в продаже, иногда десятилетиями напролет, причем всё время дополняются и перерабатываются. За неимением или в дополнение к таким справочникам следует привлекать и другую специальную литературу. Названия находятся в библиографиях, энциклопедиях и справочниках. Затем мы можем вести поиски в биографических справочниках, если точно знаем, что некий автор имеет различные публикации на эту или сходную тему. Самая важная работа в этой области - Kurschners Deutscher Gelehrtenkalender, он содержит имена, адреса и основные работы всех живших в Германии авторов специальных трудов. Наряду с ним есть Literaturkalender и Musikerkalender. Об умерших учёных можно справиться в общем или специальном лексиконе, в которых помимо имен приводятся и наиболее важные библиографические сведения; кроме того, обратите внимание на Allgemeine Deutsche Biographie (56 томов, 1875-1912) и Neue Deutsche Biographie (10 томов 1953-1970).
484
Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel)
При работе с объектами духовной, естественнонаучной и технической сферы объем материалов все время возрастает. Рождаются новые идеи, обогащающие нас. Во время чтения, исследований или экспериментов мы наталкиваемся на явления, которые хотели бы пометить. К сожалению, обычный человеческий мозг не в состоянии удерживать все детали. Поэтому памяти необходимо оказать поддержку.
Личная картотека (die eigene Kartei).
Иногда ученые и поэты оказываются гораздо большими рационализаторами, чем коммерсанты или инженеры; они пользовались картотеками ещё за долго до того, как в конторах появились регистрационные книги и гроссбухи. Как смог бы неистощимый на выдумки писатель Жан Поль вплетать в ткань произведений свои неисчислимые, поражающие новизной афоризмы и забавные замечания, если бы у него под рукой не было его любимых ящичков с карточками! И о Томасе Манне также известно, что личная картотека для него была незаменима. В настоящее время невозможно представить себе научную или профессиональную деятельность без собственной картотеки. Правда, некоторые предпочитают заносить свои наблюдения в тетради. Но по сравнению с книгой или тетрадью картотека имеет то преимущество, что соответствующую заметку можно быстро вставить в надлежащее место или найти. Картотеку можно расширять безгранично, соединять с другой или переформировать по иному принципу.
Подобная картотека представляет собой долговечное собрание карточек, из белого или цветного картона. Нужного вам вида карточки (чистые, в клетку, линованные, с обрезным краем) и разных цветов
485
можно купить в любом магазине канцелярских принадлежностей или сделать по личному образцу на заказ в типографии. Размеры карточек зависят от цели их применения, но ограничиваются форматами по DIN. Наиболее употребителен размер почтовой карточки (DIN A6 = 105x148 мм).
Часто подходят карточки из обычной бумаги, на которой можно писать или печатать даже на обороте, потому что иногда необходимы карточки для кратких записей. Но и в этом случае следует соблюдать формат открытки. Если карточка предназначена для долгого хранения, нужна бумага высокого качества, чтобы не желтела.
Для карточек DIN-форматов в продаже имеются ящички из картона (не очень прочные) деревянные (относительно дорогие) и пластмассовые.
Иногда архив из стандартных листов бумаги, часто называемый Blattei, удобнее, чем карточки, если необходимо делать обширные выписки. Хранят листы в папках, скоросшивателях или регистраторах.
Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei).
Схема карточки зависит от материала, который должен быть в неё внесён. В научных картотеках количество и вид карточек чаще всего непроизвольны и определяются научной систематикой. При этом не удовольствуются заполнением одной единственной карточки, а производят запись несколько раз (возможно, через копирку); тогда карточки можно поместить в различные картотеки, например, по заглавиям, по персоналиям, датам, с географической точки зрения и т.д.
Разработаны многочисленные системы для того, чтобы большие объёмы материала сделать возможно более обозреваемыми и вместительными. В основном
486
различают два направления, организацию по последовательности или по группам.
Последовательный каталог (Reihenbildung)
Последовательный каталог (Reihenbildung) организует предметы по жёсткому принципу. Наиболее распространённой является алфавитная классификация. При составлении по алфавитному принципу лучше всего руководствоваться официальными нормами немецких научных библиотек, старыми "Preussische Instruktionen" или новыми "Regeln fur die alphabetische Katalogisierung".
Цифровая или временная классификация встречается реже, но может быть рациональной для составления, скажем, для работы над каталогом или для исторических обзоров.
Групповой каталог (Gruppenbildung)
Групповой каталог (Gruppenbildung) основан на логической классификации. Материал сортируется систематически и соответственно подразделяется. Вспомогательные средства - цвет, пометы, буквы, цифры, и т.п. предназначены для выделения подразделов.
К групповой классификации относится десятичная (Dezimalordnung). Она получила международное признание - в ней цифрами закодированы понятия - и практически неограничена. Десятичная классификация по Джону Дьюи, в Европе известная как "Brusseler Dezimalklassifikation", разбивает общую область науки на 10 основных групп, которые в свою очередь могут быть разбиты на сколь угодно большое количество подгрупп, причём каждый ряд может простираться только до 10. По этой системе все понятия науки и техники получают свой опознавательный номер. Так 6 - "Прикладные науки, медицина, техника", 62 "Инженерное дело", 621 "Машиностроение", 6213 "Электротехника", 62 139 "Техника электросвязи", 621 396 "Радиотехника" и т.д. Исходя их этого каждый
487
может создать свою десятичную классификацию, не обязательно скрупулёзно придерживаясь схемы Дьюи.
Десятичная классификация (сокращённо DK) главным образом используется в сфере науки, техники и медицины. Другую форму сортировки создала опубликованная в 1956 г. "Allgemeine Systematik fur Buchereien" (сокращённо ASВ, имеется в продаже); эта система используется в большинстве публичных библиотек Федеративной республики и содержит 22 основных группы; каждая группа разбивается на различные многочисленные подгруппы; последние обозначаются строчными буквами. Последующие подразделения можно маркировать дополнительными строчными буквами, например, одной или двумя. Например: Н = экономика / Hd = экономические науки; Hdk = отрасли экономики.
Эту систему классификации можно взять за основу. Остаётся вопрос, как при ней обозначать отдельные абзацы в каком-либо сочинении.
Важные второстепенные элементы
Профессиональная работа, а тем более научные сочинения требуют определённых дополнений помимо основного текста. Речь в данном случае идёт об академическом или научном аппарате. По нему порой точнее определишь ценность самой работы, чем по её тексту. Поэтому аппарат должен быть составлен и отредактирован крайне тщательно.
Примечания (die Anmerkung).
Примечания (die Anmerkung). Титульные данные и прочие пометы (ссылки, цитаты, литературные данные, пояснения Hinweise, Zitate, Literaturangaben, Erklarungen), которые могут помешать плавности изложения, убираются в примечания или сноски (Anmerkungen oder Fu?noten).
488
Примечание говорит, что пояснение находится внизу той же страницы, где она указана в тексте. Но пояснения могут быть помещены и в конце работы; это рекомендуется, когда их слишком много и они подробны. Оба способа имеют свои преимущества и недостатки. К тому же нужно учитывать возможности типографии и эстетическую сторону.
В примечаниях следует стремиться к наибольшей лаконичности и рациональности. Для определённых выражений используются общепринятые сокращения: s. (Siehe) - смотри; S. (Seite) - страница; vgl. (vergleiche) -сравни; f. и ff. (die folgenden Seiten) - и последующая(ие) страница(ы); a.a.O. (am angegebenen Orte) - в указанном месте. Несмотря на то, что сокращения эти прочно вошли в обиход, от них следует отказаться; в самом тексте сокращения вообще недопустимы (аббревиатура a.a.O., отсылающая к уже цитированной книге, может вызвать недоразумения, потому что не всегда ясно, какая из цитированных книг имеется в виду; в этом случае лучше в сокращённой форме повторить заглавие книги).
Примечания можно пронумеровать в отдельности для каждой страницы, каждой главы или всей работы в целом. В пользу последнего говорит то, что наши примечания впоследствии другим читателям будет легче цитировать.
Цитата (das Zitat).
О цитате в её чистом виде мы уже говорили в другом месте. Обычно она даётся без подробных пояснений, поскольку автор и источник предположительно известны (что, однако, не всегда является аксиомой). Короткие или большие извлечения из произведения другого писателя - их все равно называют цитатами - всё равно должны быть указаны точно и приведён их источник.
489
Само собой разумеется, что цитирование должно быть педантично точным и дословным. Оно должно делаться по первоисточнику, при переводе указывается оригинал, при цитировании классиков - академическое издание или рукопись; если же цитата выписывается не из первоисточника, то последний указывается как первоисточник.
Принято в небольших сочинениях или газетных статьях слегка маскировать источники. Например: "Daruber hat sich Gerhard Kohler vor einigen Monaten in den 'Neuen deutschen Heften' in folgendem Sinne geau?ert: ..." или: "Diese Information entstammt der letzen Ausgabe eines bekannten deutschen Nachrichtenmagazins."
В профессиональных работах, в особенности в научных исследованиях очень большое значение придается точному указанию местоположения источника. Его можно назвать в тексте (как в последнем случае), ввести в скобках или - как правило - отнести в примечание. При этом данные чаще всего передаются в сокращённом виде; тем не менее указываются:
1. Фамилия автора (имя, как правило, инициалами) - den Namen des Verfassers (der Vorname wird oft abgekurzt);
2. заглавие сочинения или книги (подзаголовок может быть опущен) - den Titel des Aufsatzes oder des Buches (der Untertitel kann entfallen);
3. (при цитировании из книг) издание, место издания, год или название издательства - (bei Buchern): Auflage, Erscheinungsort und Jahr oder Verlagsname;
4. (из журналов) название и год издания журнала -(bei Zeitschriften): Name und Jahrgang der Zeitschrift;
5. страницы, на которых расположен цитируемый отрывок - die Seitenzahlen, auf denen sich zitierte Aufzug befindet.
490
Так, если мы захотим процитировать предлагаемые страницы в какой-нибудь другой специальной работе, то должны написать: J.Byl: Die Facharbeit, in: Gutes Deutsch in Schrift und Rede, hrsg. v. L.Mackensen, Mosaik Verlag, Munchen 1979, S. 253 ff.
Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis).
Помимо книг он указывается также в некоторых журнальных статьях. В отличие от примечаний в нем полностью приводится заглавие. К упомянутым выходным данным добавляются имя автора, подзаголовок, книжная серия и номер тома, а также издательство (непонятно почему игнорируемое многими авторами).
Иногда указатели подразделяют по "источнику" и "литературе" (главным образом, в исторических работах). Можно составить указатель и для каждой главы. В некоторых случаях рекомендуется хронологическая последовательность по году издания. Наиболее употребительно расположение по алфавиту фамилий авторов. Очень объёмные работы содержат систематический указатель.
Предметный указатель (das Stichwortverzeichnis).
Мы настоятельно подчёркиваем: ни в одной научной или научно-популярной книге не должен отсутствовать предметный указатель или реестр. Нельзя недооценивать их значимость. Поэтому автор обязан приложить особые усилия при их составлении. По качеству этих реестров видно, владеет ли автор своим материалом.
Составление предметного указателя лучше всего делать следующим образом: при корректуре в вёрстке подчёркиваются все слова, которые должны быть вынесены в предметный указатель. Если составляются несколько реестров (предметный, персональный, топонимический указатель), то применяются различные цвета для выделения. Подчёркнутые слова выписыва-
491
ются на маленькие карточки (DIN A7) и классифицируются по алфавиту. Если одно слово встречается несколько раз, то страницы каждый раз фиксируются на карточке; синонимы группируются вокруг одного понятия; при тождественном слове приводится отсылка на другое. Подчеркнутые слова при более мелком подразделении требуют особой обработки. Если карточки приняли опрятный и читабельный вид, их можно отправлять в наборный цех.
УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN
Речи обучаются. Речь обучает. Это мнение уже существовало в древности. В ораторских школах обучались ораторы (риторы). А сегодня? Во всех крупных городах так называемые школы ораторов предлагают свои услуги. Но насколько можно доверять им?
На деле существуют законы, которых придерживались ораторы всех времён, культур и во всех ситуациях. Их можно проанализировать и частично взять на вооружение. Это прежде всего касается техники говорения и устной речи. Знание этих основ придаст каждому оратору уверенность, которая является необходимым условием успешного завершения курса устной речи. Именно этой техникой устной речи можно хорошо овладеть в ораторских школах.
К устной речи, однако, относится и известная методика - риторика, называемая красноречием. Научить ему уже гораздо труднее; это возможно лишь в весьма ограниченных размерах. Прежде всего, здесь может идти речь об внимательном изучении искусства великих ораторов прошлого или также настоящего. Но даже при интенсивном изучении речей обучающемуся не гарантируется, что он станет таким же бле-
492
стящим оратором. Подражание почти невозможно и выглядит зачастую комически. И несмотря на это, у великих ораторов можно выучиться многому.
В-третьих, оратору, овладевшему техникой и методом, необходимо обладать качеством, которому, к сожалению, невозможно научиться: быть убеждающей личностью. О всех великих ораторах мировой истории имеются свидетельства, что они обладали просто непередаваемой силой внушения. В любом случае, они были личностями. На резонный вопрос слушателя ораторской школы, как же становятся личностями, к сожалению, нет ответа. К этому можно стремиться; этого не добьешься силой.
В утешение можно сказать: можно достичь приличных, ощутимых результатов, овладев необходимой техникой и методикой.
Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst
Оба этих понятия позволяют описать области устной речи, которым можно обучиться. Поэтому о них будет подробно говориться в последующих разделах.
Следует особо подчеркнуть, что существует большое различие между написанным, произнесённым и "ораторским" словом. Но можно и сказать, что как чёткое и без ошибок письмо, так и умение говорить точно и внятно создают предпосылки для эффективного искусства красноречия. Обратите внимание в этой связи на эпитет: эффективный! Важнейшая задача для оратора - оказать воздействие на слушателя. Ясное дело, что это условие отражено в определённых правилах или законах.
Прежде всего, следует овладеть языком и грамматикой, освоить приемлемый словарный запас, приобрести способность логично выстраивать свои мысли.
493
Это условия, которым должен отвечать и любой "пишущий". У "ораторствующего" на первый план выступают определённые речевые приёмы. О них мы и поговорим в последующих разделах.
От говорения к речи ведёт тропинка. Она по сравнению с говорением в двойном отношении более высокая ступень: во-первых, у оратора гораздо большая аудитория слушателей, и, во-вторых, исходя из этого, оратор, чтобы добиться воздействия на них, должен применять совсем иное, более взыскательное искусство изложения мыслей. Конечно, существуют таланты, самородки, обладающие ораторским даром: им словоохотливость была дана самой природой. Но, как ещё древнегреческий драматург Софокл (V в. до Р.Х.) сказал устами одного из своих героев: "Один говорит точно, другой - много". Относительно меткости речи можно было бы добавить: качественно, а не количественно. Итак, не испытывайте робости перед так называемыми природными дарованиями! Тот, кто взвешивает свои слова, всегда вызовет больше доверия, чем тот, у кого язык как помело.
Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe!
"Wenn eine Rede sich gut liest, dann war sie eine schlechte Rede!" Так заметил английский парламентарий Си.Джей. Фокс (1749-1807),-прочитав однажды свою речь опубликованной. Дело в том, что выступление - это публичный обмен мнениями, в котором важно не только содержание, в нём проявляется вся сущность того, кто воспроизводит слова. Так обстоит с любым устным высказыванием. "Die Rede ist keine Schreibe" - считал писатель и философ Фридрих Теодор Вишер (1807-1887). Он создал слово "Schreibe",
494
чтобы чётче отделить слово "Rede", слово произнесённое.
На деле поведение говорящего совсем иное, чем пишущего. В отличие от пишущего говорящий больше прибегает к внешним средствам выражения (голос, жесты, мимика), имеет меньше возможностей для языкового совершенствования. И наоборот: оратору приходится часто использовать грубые языковые средства.
Те же, на кого слова направлены, тоже находятся в различном положении: читатель имеет возможность прочитать один или несколько раз предложение или абзац, смысл которого он не уяснил или желает постичь глубже; слушатель же лишён подобных возможностей; речь обусловлена мгновением. Любой согласится, что средства оратора более примитивны и должны быть таковыми.
Произнесённое слово мимолётно, но живо; если речь застенографировать, а потом опубликовать, то будет зафиксировано содержание, а вот стиль речи, рождающийся в речевом процессе под влиянием момента, письменно воспроизвести невозможно.
Ударения, мелодика речи, её темп, артикуляция и оттенки тембра стенограмме недоступны, они умирают.
Современная техника создала два вспомогательных средства, позволяющих любому зафиксировать акустические и оптические эффекты. Магнитофон в наши дни дополнен видеомагнитофоном, позволяющим сохранить и оптическое воздействие говорящего. Он является важным инструментом для обучения ораторскому искусству.
495
Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt
Жизнь Древнего мира, греков и римлян, невозможно понять, не зная, какую роль тогда играло красноречие и методы обучения ему. Античная Греция устную речь превратила в искусство; самое главное - она попыталась обучать этому искусству и письменно зафиксировать методы обучения. Уже за 500 лет до Рождества Христова существовали теории обучения риторике. И в древнеримской государственной системе искусство красноречия занимало важное место. Поэты, философы и политики - как Плутарх и Цицерон - и теоретически, и практически владели законами и формами риторики.
Естественная словоохотливость южан сплавилась воедино с глубоко укоренившимся демократическим чувством. Это соединение привело к подъёму ораторского искусства.
Античная риторика была развита Западом, в особенности, в англосаксонских странах и во Франции, в которых непрерывная традиция сохранена в высшей школе. В Германии раньше к ораторскому искусству относились скорее с пренебрежением. Свою лепту в это внес и умеренно-северный климат. К этому добавилось и равнодушие большинства немцев к политике. Выступления казались немецким бюргерам чем-то излишним, даже неприличным; скорее предпочиталось "Frisch zur Tat!" /'скорее за дело!"/ и "Red nicht lange!" /"не болтай!"/. Именно потому незакомплексованные пропагандисты Третьего рейха так легко справились с массами немцев, поскольку те были полными профанами в вопросах риторики. В последние годы ситуация совершенно изменилась; правда, при этом наметилась трещина между более молчаливым пожилым поколени-
496
ем и говорливой и готовой подискутировать молодёжью.
Обучение речи (die Sprecherziehung) должно стать составной частью общего воспитания; это означает: обучение речи и обучение с помощью речи. Между тем, почти во всех высших школах есть кафедры ораторского искусства. Обучение речи и ораторскому искусству опирается на человеческую речевую деятельность в общем смысле, на постановке голоса, произношения, декламации и чтении вслух. Всё это особенно важно теперь, когда средства массовой информации (радио и телевидение) приносят человеческие голоса в каждый дом.
В то время как красноречие (die Sprechkunde) имеет дело с живым процессом человеческой речевой деятельности и тесно связано с психологией, от него принципиально отличается языкознание (die Sprachwissenschaft). Ранее оно имело исключительно гуманитарную направленность, поскольку выдвигало исторический принцип исследований. В последние годы, начиная с 60-х, оно выбралось из задворок философских факультетов и заявило о многочисленных новых аспектах в исследованиях языка, которые объединяет понятие "лингвистика". Невозможно представить по отдельности все эти теории. Можно констатировать, что исторический подход сменен на системный, что исходят из истинного состояния языка, а не заданного. Один лингвист (Густав Инайхен) следующим образом обобщает задачу лингвистики: она должна "Sprache darstellen, d.h. beschreiben, erklaren und evtl. prognostizieren".
Многообразные побудительные мотивы, породившие лингвистику как гуманитарную науку, живительно воздействовали на риторику как науку и обогатили её. У неё даже появились новые обозначения, которые сме-
497
стили новый акцент с академически-литературного в сторону практически-социолого-психологического. Среди прочих для прежней "риторики" используются следующие понятия: аппелятивное говорение, суггестивная коммуникация, коммуникативные действия, побудительная речь, действия, регламентируемые речью и др.
"Практический советчик" вроде предлагаемого не может касаться научных дискуссий. Поэтому пусть всё ограничится данными замечаниями.
Между тем, риторика введена и в курс средних школ, и в довольно большом объёме. На это имеются многие основания.
1. Политическая ситуация для темы "публичная речь" стала более благоприятной;
2. живая речь приобретает всё большую значимость по сравнению с речью письменной;
3. молодые граждане должны быть вооружены, когда им приходится сталкиваться с агрессивным натиском склонной к манипуляциям риторики рекламы и политической пропаганды.
Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?
Коммуникация - это связь между двумя или более партнёрами путём обмена информацией. Коммуникация является условием человеческого общежития, функционирующая коммуникация обязательна для каждой жизни в каждой группе или обществе.
Процесс коммуникации различен в своих проявлениях лишь условно, в принципе, повторяется один и тот же процесс: один говорящий (его называют "отправителем" - "der Sender") говорит, пишет, телеграфирует, передаёт по радио или как-то ещё - слушателю ("получателю" - "der Empfanger"). Но это ещё не означает, что "отправитель" обязательно достигнет за-
498
пеленгованного "получателя". Это возможно лишь при определённых условиях, а именно:
1. Получатель должен быть в состоянии и готовым к приёму, готовым выслушать.
2. Используемый путь ("канал"), по которому направляется информация, должен попасть от "отправителя" к "получателю" (пояснения: при говорении получатель не должен быть глухим; при передаче получатель должен быть настроен на правильную волну).
3. "Отправитель" и "получатель" должны "говорить на одном языке" (пояснения: тот, кто говорит на верхненемецком, должен быть уверен, что слушающий его понимает этот язык; кто использует профессиональные термины, может это делать в том случае, если его собеседник обладает таким же словарным запасом).
Лингвисты и исследователи коммуникаций ввели понятие "кода" ("Code"). Им они обозначают ту "систему обусловленных знаков, которыми может быть передано сообщение". Самой употребительной "знаковой системой" - но не единственной - являются фонемы, буквы. Когда мы говорим, мы издаём звуковые волны. Мы "кодируем" сообщение, а адресат сообщения должен "раскодировать" их. Оратор, как никто другой, вынужден применять такой "код", который будет правильно понят публикой, то есть может быть "раскодирован" ('decodiert").
Риторическая коммуникация протекает в беседе с большей аудиторией слушателей и в выступлении. Между обеими ситуациями существует принципиальное различие, оно заключается в наличествующей или отсутствующей "обратной связи" (англ. feed-back). Под ней исследователи коммуникации понимают - это понятие они позаимствовали из радиотехники - воз-
499
можность говорящего уяснить себе действенность своего высказывания. При беседе обычно собеседник в любой момент может оказаться в роли говорящего; таким образом, первый говорящий точно знает, какое он производит впечатление своим высказыванием. Но совсем иное дело - выступление! Как правило, при нём отсутствует обратная связь. В большинстве случаев выступление ограничивается регистрацией своего приятия или отторжения; но и она может отсутствовать, например, при чтении проповеди.
Вполне понятно, что как раз отсутствующая реакция для оратора, особенно неопытного, представляет собой существенный фактор неуверенности. Оратор ощущает себя покинутым, изолированным, если он не получает ответа на высказанное им как в обычном разговоре.
В этой связи понятие "контактность" приобретает особый смысл. Что это означает для людей, обладающих подобным качеством? То, что они способны инстинктивно распознать сферу интересов партнёра. Особых усилий для этого совершенно не требуется. Поскольку сфера, в которой всегда возможна коммуникация, - повседневные явления, "о которых может сказать любой". Тот, кто затрагивает подобную тему, почти уверен, что получит ответ, что у собеседника найдётся что сказать, например, "о погоде сегодня". Если же "контактный" партнёр постарается ещё чуть-чуть и нащупает сферу особого интереса собеседника, проблема может быть разрешена даже элегантно: футбольного фаната можно спросить о результате последнего матча, а с любителем литературы поговорить о новой книге Генриха Бёлля.
500
Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken
И снова новичку в ораторском деле необходимо набраться храбрости. Основными установками будут следующие:
Кто умеет разговаривать, тот сможет и выступать Таким образом, искусству оратора можно обучить, и оно поддаётся выучиванию. Конечно, никому это не сваливается с неба. Кто намерен стать изрядным оратором, нуждается в терпении и времени. Но кто желает стать хорошим оратором, должен к тому же обладать некоторыми качествами, которые вряд ли можно выработать: следует быть открытым своему ближнему, разделять их радости и горести, излучать радость там, где она уместна, воодушевление - где оно желанно, иначе говоря: такой человек должен всегда находиться во внутреннем контакте со своими слушателями. Как было сказано, это дано не каждому. Тем не менее каждый может научиться ораторскому делу. Первое условие - уверенное спокойствие при говорении.
Два принципа развития речи - Zwei Grundsatze zur Sprecherziehung
Подобно тому, как письмо при написании рождается и разрастается, существует взаимосвязь между мышлением и говорением - это первобытный и изначальный дар человека. "Im Anfang war das Wort", то есть существовала мысль, но также и произнесённое слово, которое провозгласило её. Однако, дар этот приходит в упадок, если он не подвергается постоянной тренировке. Языковое мышление и расширение словарного запаса стоят у истоков любого тренинга.
501
Языковое мышление (Das Sprechdenken).
В античности в подготовке речи различали различные ступени, а именно - определение темы, разбивку, словарную разработку, запоминание, репетицию речи. Эта строгая последовательность уже не отвечает требованиям и познаниям современного ораторского искусства. Писатель Генрих фон Клейст (1777-1821) был первым, кто в своём сочинении "Uber die allmahliche Verfertigung der Gedanken beim Reden" выразил современный взгляд. Он писал в нём: "Wenn du etwas wissen willst und es durch Meditation nicht finden kannst, so rate ich dir, mein lieber, sinnreicher Freund, mit dem nachsten Bekannten, der dir aufsto?t, daruber zu sprechen. Es braucht nicht eben ein scharfdenkender Kopf zu sein, auch meine ich es nicht so, als ob du ihn darum befragen solltest, nein: vielmehr sollst du es ihm selber allererst erzahlen".
И чуть ниже: "Und siehe da, wenn ich mit meiner Schwester davon rede, welche hinter mir sitzt und arbeitet, so erfahre ich, was ich durch ein vielleicht stundenlanges Bruten nicht herausgebracht haben wurde. Nicht, als ob sie es mir im eigentlichen Sinn sagte... Auch nicht, als ob sie mich durch geschickte Fragen auf den Punkt hinfuhrte, auf welchen es ankommt, wenn schon dies letzte haufig der Fall sein mag. Aber weil ich doch irgendeine dunkle Vorstellung habe, die mit dem, was ich suchte, von fernher in einiger Verbindung steht, so pragt, wenn ich nur dreist damit den Anfang mache, das Gemut, wahrend die Rede fortschreitet, in der Notwendigkeit, dem Anfang nun auch ein Ende zu finden, jene verworrene Vorstellung zur volligen Deutlichkeit aus, dargestalt, da? die Erkenntnis zu meinem Erstaunen mit der Periode fertig ist."
Так драматург сформулировал основные условия и процессы языкового мышления (das Sprechdenk-Verfahren). Нам следовало бы усвоить этот метод.
502
Только он в состоянии придать ускорение свободной речи, а также и свободному речевому процессу.
Уже при первых наших попытках произнести речь мы начинаем использовать этот метод. Когда мы делаем короткое пробное выступление, то важно не упустить из поля зрения совокупность духовного и материального содержания того, что мы намереваемся поведать; материал этот, в соответствии с временной последовательностью речи, доводится до слушателей по абзацам. В то время, когда мы формируем слова в словесные блоки, нам необходимо обдумывать содержание уже следующего предложения или периода.
Как можно научиться ораторскому искусству вообще, так и предварительное обдумывание и планирование в ходе выступления достигаются упражнениями. При выработке этих навыков рекомендуется расставлять слова медленно; никогда темп говорения не должен опережать темп мышления. Если с накоплением опыта и тренированности убыстрение мышления приведёт к ускорению речевого темпа (а большинство ораторов говорят слишком быстро), то следует не забывать о том, что материал речи оратору известен, а слушателю, как правило, совершенно незнаком.
То, что было сказано о языковом мышлении при речевом процессе - что как мысли вызываются говорением, так и говорение мыслями - общеизвестно. В повседневном общении, поскольку речь идет не о простом обмене новостями, мы бессознательно тренируем языковое мышление: во время ли напряженных переговоров, в обсуждении ли с продавцом покупки или ещё где-то. Это поняли ещё давно; французский писатель Мишель де Монтень (1533 - 1592) об этом сказал: "Случай, общество, да само звучание моих слов извлекают больше из моей души, чем я сам
503
в ней обнаруживаю, копаясь в ней для личного употребления."
Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes).
Словарный запас языка за последние десятилетия вырос и продолжает стабильно расти. Правда, большая часть этого расширения приходится на новые научно-технические сферы. Наиболее полный словарь немецкого языка Лутца Маккензена насчитывает около 160 000 словарных статей; малый словарь того же автора, "Deutsche Rechtschreibung" - около 115 000. Общее число всех немецких слов, включая огромное числе иностранных и искусственно образованных слов, не поддаются подсчёту; предположительно, несколько миллионов.
Нетрудно заметить, что человек активно владеет лишь незначительной частью этого богатства. Тем не менее ошеломляют статистические данные, что в среднем 54,35% всех текстов нашего времени состоят лишь из 207 различных слов. Из этого следует, что минимальный запас слов, необходимый для понимания, сравнительно мал. Но чем больше мы расширяем наш активный словарный запас, тем быстрее нас понимают собеседники.
В качестве примера можно упомянуть употребление диалектов. Недавно это стало модным. Говорящие на диалектах, ясное дело, чувствуют себя польщёнными, когда какое-нибудь высокопоставленное лицо, скажем, политик, говорит на их диалекте. С другой стороны, этот политик может говорить на наречии только при определённых обстоятельствах и в определённом месте. Таким образом, он, чтобы быть понятым более широкими слоями, должен либо только дать почувствовать диалект, либо полностью отказаться от него.
504
Язык, который в немецкоязычном ареале понятен повсеместно (если даже на нём и не говорят в равной степени), является так называемым немецким нормативным языком ("deutsche Standardsprache"); другие же слова и выражения принадлежат немецкому литературному, разговорному или просторечному уровням языка.
Наш язык формируется в возрасте, когда мы наиболее восприимчивы к новым выражениям: в детстве и вплоть до половой зрелости. То, что в этот отрезок жизни заложено в ребёнке, останется основой на всю его последующую жизнь. По этим знаниям можно точно определить, каким влиянием обладали все факторы, воздействовавшие на ребёнка в эти годы. Что же касается словарного запаса, то наиболее важны четыре фактора:
1. родительский дом, | 2. школа,
3. телевидение, | 4. чтение.
Вот где ребёнок черпает свой словарный запас, который выходит за пределы обычного взаимопонимания. Правильнее предложение должно было бы звучать: ребёнок мог бы изучить этот расширенный словарный запас. Для этого необходимы следующие условия:
1. Родители и иные лица, ответственные за воспитание, обязаны стараться привить ребёнку более искусное владение языком;
2. чем лучше школьное образование, тем быстрее будет происходить обогащение словарного запаса;
3. передачи, увиденные по телевизору, по их окончании следует обсуждать, чтобы практически закрепить услышанные в ней понятия;
4. чтение должно быть подобрано подобающим образом (например, комиксы захватывают ребёнка, но совсем не расширяют его словарный состав).
505
У взрослых множество различных возможностей расширить свой словарный состав и вообще улучшить свои ораторские способности. И в этом случае пассивное потребление телерадиопередач практически не приносит никакой пользы. Весьма продуктивно чтение, требующее подлинного осмысления. Большая польза, разумеется, от активного общения. Для освоения его имеется много возможностей. Вечерние общеобразовательные курсы и учреждения по обучению взрослых постоянно предлагают разнообразные программы в этом направлении. Рабочие и служащие должны непременно использовать положенные им учебные отпуска. Особенно благоприятно для молодых людей участие в работе органов самоуправления (школьное, студенческое самоуправление, молодёжные представительства на предприятиях). Также и политические и другие организации предлагают хорошие возможности выступать самому и слушать речи других.
Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen
Любой процесс говорения и речь должны быть более простыми и наглядными, чем рукопись; произнесенное слово не так легко усвоить, как написанное, если оно сложно сконструировано. Устная речь - не письменная! Это эмпирическое правило не требует частого повторения! Зачитанное с кафедры "вербально задуманное" сочинение почти бессмысленно даже при условии, что слушатели имеют специальную подготовку по обсуждаемому материалу. Поэтому любой, кто собирается говорить или выступить с речью, обязан соблюдать следующие четыре принципиальных правила:
Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!)
Говорящему необходимо всеми силами из-
506
бегать сложных предложных конструкций. Для понимания это самое главное препятствие. Тогда как для письменного языка свойственно подчинение предложений (гипотаксис), в устной речи должно превалировать сочинение (паратаксис). Филигранная отшлифованность выражений в ней не нужна, даже вредна. Каждое произнесённое предложение придумано в данное мгновение, но должно произвести воздействие на ум, осесть в памяти -собеседника или слушателя; сложно выстроенное предложение или искусно приглаженное и стилизованное слово слушатель пропустит мимо ушей, не сумев отделить смысла и значения слова от его вычурного орнамента; лаконичное предложение и краткое и точное слово, освобождённое от украшательных прилагательных, дойдёт до цели.
Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!)
Первым признаком хорошего стиля устной речи должна быть его деловитость. Чтобы удовлетворить этим требованиям нужно, в соответствии с тематическим содержанием высказывания, продумать и сформулировать текст с рассчётом на его произнесение. И, конечно же, на стиль оказывает влияние содержательная сторона: инженер станет говорить на техническую тему совершенно иначе, чем юрист выскажется о спорном случае или агроном о новом методе культивации. Деловитость в современном понимании означает отказ от пышной и высокопарной манеры речи, но это не должно повлечь за собой обеднение языка. В духе Мартина Лютера сильнее, чем прежде, мы должны стремиться приблизить устную речь к повседневной. В своём "Sendbrief vom Dolmetschen" Лютер пишет в своей резкой манере: "Man soll nicht Deutsch reden, wie diese esel thun.(он имеет ввиду учёных мужей); sondern man mu? die mutter ihm hause, die kinder auf der gassen, den gemeinen man auff dem markt drumb
507
fragen, und denselbigen auff das maul sehen, wie sie reden". Искусство заключается в том, чтобы избежать употребления банальных и затасканных слов.
Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!)
Думая о речи, мы не должны упустить из виду, что неясности не могут быть устранены в процессе речи, поскольку непонявший нас не может ни перебить, ни переспросить; лишь дискуссия может дать такую возможность, но как часто слушатель, пока дойдёт до него очередь, уже забывает об этом! В принципе, это действительно для любого устного высказывания. Наш язык должен быть простым и ясным. Конечно, если докладчик владеет своей темой. У кого материал ясно уложился в сознании, тот и для сложного содержания найдет простые и понятные слова: "Wes das Herz voll ist, dem gehet der Mund uber". О вреде чрезмерного увлечения иноязычными словами мы уже предупреждали. Но и профессиональный жаргон или язык позволительно употреблять только в кругу своих коллег - этого требует простая учтивость.
Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!)
Наше время по многим причинам тяготеет к абстрактному мышлению. Это мышление, которое "отвлечено" (лат. abstrahere - отвлекать) от действительности, отстранено от наглядности. Такой стиль мышления необходим для работы учёных; но он должен быть ограничен гуманитарной и естественнонаучной сферой деятельности. Наглядность должна оставаться важнейшим качеством речи. Это действительно - с известными оговорками - и для профессионального доклада.
508
РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION
Немногие люди возьмут смелость считать себя хорошим оратором, но большинство убеждено, что они отменные говоруны; в конце концов, каждый человек с самого детства неустанно упражняется в этом.
Однако, большинство слишком мало учится тому, чтобы уяснить себе особые условия человеческого взаимопонимания, кратко говоря, условия коммуникации, как это мы попытались бегло набросать на с.. Ибо важно не только словообразование, для людей это обычное дело - а от человека требуется, чтобы он так формулировал свои слова, что они были бы совершенно "понятны" слушателю - "получателю" (на языке учения о коммуникации: отправителем слова кодируются таким образом, чтобы получатель смог их полностью декодировать). Факт этот требует тем больших усилий от говорящего, чем больше аудитория слушателей. В этом случае оратор должен учитывать, что аудитория может быть весьма неравноценной, будь то социальное положение или возрастная категория слушателей или чаще всего: люди могут оказаться из разных земель, с разным уровнем образования, различных профессий, политической ориентации, интересов.
ОБЩЕНИЕ. - Gesprache
Любая мысль находит своё первичное естественное выражение в произнесённом слове; последнее "существует" только тогда, когда оно услышано или понято партнёром. Значит, разговор с другим означает передачу ему своих мыслей. Далее, разговор означает обмен мыслью, поскольку она предполагает и имеет условием ответную реакцию. Но вести с кем-нибудь разговор также означает думать о собеседнике, иметь дело с его восприимчивостью, получить пред-
509
ставление о его реагировании. Тот, кто говорит, желает не просто передать новость или информацию, он ждёт оценки.
Этот отзыв будет оценочно использован для продолжения разговора; благожелательный разговор - это поощрительный обмен мнениями.
Кроме того, разговор предназначен для последовательного формулирования и пояснения своих представлений. Разнообразие мыслей обусловлено необходимостью порядка; но привести в порядок означает обрести кругозор. Ещё находясь в процессе мышления, мы начинаем говорить, а когда мысль оформилась, она только что произнесённая - уже достигла слуха и психики партнёра и возвращается к нам, обогащённая замечаниями другого лица.
Техника общения. Die Technik des Gesprachs
Несмотря на то что мы ежедневно - или, вероятно, потому что мы ежедневно - почти непрерывно ведём "разговоры", мы мало задумываемся о внешних условиях подобных разговоров. Также мы упускаем из виду, что каждый разговор требует своей особой структуры, чтобы добиться желаемого эффекта. Несмотря на это существует несколько принципиальных условий, которые следует отметить и которые нужно выполнять. Это тем важнее, что эти правила в принципе действительны для любой речи.
Говорите негромко, но отчётливо.
Беседа, ограниченная небольшим числом участников, в отличие от речи предполагает тихий, но отчётливый тон. При этом следует учесть, что очень большое число людей полагают, будто громкость и отчётливость - одно и то же. Но отчётливость, а тем самым дающееся без труда понимание, во многом зависит от точно выбранного слова и его правильного произношения. Даже произ-
510
несённое шёпотом слово должно быть хорошо различимо.
Правильно выбирайте темп речи!
Под темпом речи мы понимаем отрезок времени, в который определённое количество слов, связанных в словесные блоки или предложения, достигнут слушателя.
Говорящий должен измерять свой темп речи тем, насколько сложной или простой словесной оболочки требует тема разговора.
Есть и другие обстоятельства, которые могут повлиять на темп. Речевой темп, порождённый и тесно связанный с темпераментом человека, развивает определённую динамику говорения, соответствующую его характеристичному предрасположению и его конституции. Говорение в целом выбирает речевой темп, соответствующий, так сказать, ритму его циркуляции. Этот присущий и удобный ему темп в большинстве случаев сохраняется и при разговоре.
В остальном человек вставлен в широкое пространство своего родного ландшафта. Диалектные формы языка очень сильно отличаются друг от друга; относительно темпа речи существуют быстрые и медленные диалекты. Так, оратор или собеседник может обнаружить себя по темпу речи, даже не примешивая диалектные слова или произношение, и тем самым придавая разговору совершенно определенный характер. Вспомните в этой связи о различии между северными и южными землями - капля по капле вялотекущую беседу северных немцев и темпераментную, говорливую манеру гессенцев.
Скорость говорения определяется и способностью к восприятию слушателя, в первую очередь, в разговоре, когда слова как мячик быстро и элегантно перебрасываются друг другу. Затем, темп говорения зависит от состава (горожанин или сельский житель) уча-
511
стников разговора. И, наконец, следует учитывать расстояние, количество участников, общее настроение.
Стремитесь к безукоризненному немецкому!
Красиво и оживлённо ведущаяся беседа по артистизму может приближаться к образцам красноречия. Разумеется -часто цитируемая природа несовершенна - мы не должны говорить как Бог на душу положит.
Используйте разумную речевую технику!
Даже при беседе в узком кругу мы стараемся как можно рациональнее расходовать наши силы, чтобы суметь поддержать и длительный разговор на должном уровне. Чтобы и впоследствии сохранить возможность хорошо вести беседу, нужно уметь и в небольшом кругу правильно использовать свои голосовые данные. Ошибки в речи обнаруживаются постоянным самоконтролем или с посторонней помощью, ликвидируются с помощью дополнительной языковой подготовки; имеет смысл позднее поупражняться и в более обширном кругу собеседников.
Искусство беседы. Die Kunst des Gesprachs

Разговор, беседа - искусство? - удивлённо спросят некоторые. А ведь было время, когда беседа возводилась в особое искусство. Мастерами непринуждённой болтовни являются французы. Они рассматривают лёгкую беседу не как средство обмена мыслями: он не предназначен для того, чтобы установить какую-то "истину", а образует некую форму межличностного согласия. Один из специалистов в этой области, писатель-моралист Жан де Брюйер (1645-1696), считал: "Der Geist des Gesprachs besteht weniger darin, Geist zu zeigen, als Geist bei anderen zu finden. Wer von einem Gesprach mit dir von dannen geht, mit sich und seinem Geist zufrieden, ist es auch mit dir. Die Menschen lieben
512
es nicht, dich zu bewundern, sie wollen selbst bewundert werden."
Светская беседа. Die Konversation
Изысканная беседа когда-то ограничивалась так называемым кругом приличных людей. Они были образованны и имели досуг, чтобы принимать участие в этой игре-развлечении. Фактически изысканная беседа является игрой, игрой со словами и игрой между говорящими, которые представляют какую-то роль.
Пример может показать, насколько искусно строилась подобная беседа во времена немецкого романтизма, так, что возникал лёгкий порхающий разговор, восхищающий и поражающий всех и вся.
Ниже приводится отрывок из комедии "Женихи" Йозефа фон Эйхендорфа (Joseph von Eichendorff, 1832). На сцене - Флитт и Фледер, два чудаковатых персонажа, один актёр, а другой переодетый флейтистом гофрат; графиня Адель и её камеристка Флора принимают их за "женихов", которые собираются сделать им предложение.
Flitt. Gnadige Grafin, wo eine Muse wohnt, ist der Parna?, und dem Parna? fliegt unaufhaltsam der Pegasus zu, und auf dem Pegasus reisen die Kunstlerso folgten wir nur dem hohern Zuge, um unsere schuldige Ehrfurcht -Erlauben Sie, da? ich mir die Ehre gebe - (er will Fieder der Flora vorstellen).
Fieder (mit Anstand vortretend): Arthur, ein Flotenspieler, welcher das Vergnugen hatte, erst heute durch einen Zufall die Bekanntschaft dieses Herrn zu machen.
Flitt. Bitte sehr, das Vergnugen war bei diesem Falle ganz auf meiner Seite.
Flora: Und Sie selbst, mein Herr?
Flitt. Flitt, ein untertanigster reisender Buhnekunstler.
513
Flora: Flitt? - Also einer, der etwas anders vorzustellen pflegt, als er ist?
Nun, wir treiben diese Kunst hier auch zuweilen.
Flitt. Oh, Sie versetzen mich in Entzucken! Vortrefflich, so konnten wir hier vielleicht ein Liebhabertheater einrichten?
Flora: Wahrhaftig, an narrischen Liebhabern wenigstens wird es nicht fehlen. In der Tat ein herrlicher Gedanke, ists mir doch, als waren wir alle schon mitten im ersten Akt! O meine Herren, Sie sind eine rechte Bereicherung unserer landlichen Langenweile. - Kommen Sie, das mu? mit mehr Mu?e verhandelt werden, lassen Sie uns hineingehen, einige Erfrischungen Flitt: Erfrischungen? -Erlauben Sie - (er reicht Flora den Arm).
Flora: Ich denke, die ungewohnte Fu?reise hat Sie ein wenig heruntergebracht, Sie bedurfen der Restauration.
Flitt. (Flora fortfuhrend): Kleinigkeit, Kleinigkeit, meine Gnadigste, wir haben's schon schlimmer gehabt. Seit ich das Flugelpferd reite, habe ich, au?er dem Flugelschlag, noch manche andere Schlage - des Schicksals erfahren (ab).
Adele (zu Flitt): Nun, Herr Arthur - ein schoner Name! - Sie werden doch mitspielen in der Komodie?
Fieder. Soweit es sich mit der Wurde eines gebildeten Mannes vertragt. Das Komische, liebe Jungfer, war niemals mein Fach.
Adele: Ei der Tausend! Sehn Sie wohl? Vortrefflich gleich zum Anfange, ganz vortrefflich!
Fieder. Wie? Was denn?
Adele: Ja, ja, verstellen Sie sich nur nicht, Sie Loser! O kommen Sie nur, Sie werden uns scnon zu lachen geben (beide ab).
Особенно обращает внимание начало; сравнение с современным образцом светской беседы, который мы приводим ниже, наглядно подчёркивает различия.
514
Поскольку эпоха Эйхендорфа давно в прошлом, мы можем определить основные черты светской беседы: изысканный, почти литературный язык, предупредительное обращение одного к другому, жонглирование словами, ссылки на утончённую духовную атмосферу (музы, театр) - всё это и сегодня могло бы послужить основой для светской беседы. Но на это способен лишь узкий замкнутый круг общества.
Беседа насыщена одухотворёнными экспромтами ("Wir treiben diese Kunst auch" - то есть: "etwas anderes vorzustellen, als man ist", что воспринимается как двусмысленность) и игра слов ("...habe ich au?er dem Flugelschlag noch andere Schlage erfahren - des Schicksals"); позволительно небольшое отклонение в сторону жаргона для разнообразия ("Die ungewohnte Fu?reise hat Sie ein wenig heruntergebracht", "schon schlimmer gehabt", "Kleinigkeit, Kleinigkeit!", "Sie Loser!").
Светский разговор на званом вечере. - Das Partygesprach Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф"
Общественные условия для светской беседы расширились; нам остаётся только бессильно наблюдать процесс. Сегодня Coctailparty стало наиболее популярным местом бессодержательных разговоров. Было бы бессмысленно раздавать наставления по таким разговорам. Но что можно сделать, так это проанализировать один из подобных разговоров, литературно обработанных. Попробуем сделать это на одной сцене из американской пьесы Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" (1962).
К супружеской паре средних лет, уже совсем ставших чужими друг другу, Джорджу (профессор истории) и Марте, приходят - в 2 часа ночи! - более молодые супруги, Ник (школьный учитель) и Путси.
Putzi: (indem sie sich setzt): Ach, hubsch ist es bei
515
Ihnen!
Nick: (automatisch): Ja, wirklich ... sehr hubsch.
Martha: Danke schon.
Nick: (zeigt auf ein abstraktes Bild): Vom wem ... von wem ist das...?
Martha: Das...? Oh, von...
George: ...von irgendeinem Griechen mit Schnurrbart, den Martha mal vergewaltigt hat...
Putzi: (will die Situation retten): Oh, ho, ho, hoo!
Nick: Es hat eine gewisse eigenartige...
George: ...stille Intensitat?
Nick: Nein, das wurde ich nicht sagen.
George: Ach. (Pause) Dann vielleicht eine gewisse schreiende, geloste Transzendenz?
Nick: (bemerkt wohl, was George tut, bleibt aber verbissen kuhl und hoflich): Nein, was ich sagen will, ist...
George: Wie war's mit einer "stillen und doch schreienden, gelosten Intensitat"?
Putzi: Schatz, er macht sich lustig uber dich!
Nick (kalt): Ich wei?. (Kurze, ungemutliche Pause).
George (aufrichtig): Es tut mir leid. (Nick gibt durch ein gnadiges Kopfnicken zu verstehen, da? er ihm verziehen hat.) In Wahrheit ist es die bildliche Darstellung von Marthas geistigem Zustand.
Martha: Ha, ha, ha, haaa! Gib den Kindern zu trinken, George. Was trinkt ihr denn, hm? Was wollt ihr trinken, Kinder?
Nick: Was mochtest du, Putzi?
Putzi: 0 ich wei? nicht, mein Schatz...vielleicht einen kleinen Kognak ... "Mische nicht, und wenn das Herz auch bricht!" (Sie kichert.)
George: Kognak? Einen einfachen Kognak? Das ist leicht, das haben wir gleich (Er geht zur Bar.) Und Sie, was trinken Sie...?
516
Nick: Whisky ... mit Eis, wenn's Ihnen nichts ausmacht?
George (wahrend er die Getranke einschenkt): Wenn's mir nichts...? Nein, im Gegenteil, es macht mir gar nichts aus...Martha? Spiritus fur dich?
Martha: Warum nicht? "Mische nicht, und wenn das Herz auch bricht."
George: Marthas Geschmack in alkoholischen Getranken hat im Laufe der Zeit ein bi?chen gelitten... Er hat sich mit den Jahren immer mehr vereinfacht ... wie soll ich sagen ...immer mehr vereinfacht...wie soll ich sagen...immer mehr auf das Wesentliche konzentriert. Seinerzeit, als ich Martha den Hof machte - ich wei? nicht, ob das der richtige Ausdruck dafur ist - ...also wie auch immer, als ich Martha den Hof machte...bevor ich um ihre Hand anhielt...
Martha (frohlich): Armleuchter!
George (kommt mit Putzis und Nicks Glasern zuruck): Damals, als ich den Hof machte, hat sie sich die verrucktesten Dinge bestellt. Sie wurden's nicht glauben! Gingen wir in eine Bar...eine gewohnliche Whisky-, Bier-, und Schnaps-Bar, legte sie ihr Gesicht in hundert Falten, dachte angestrengt nach und wunschte sich schlie?lich: Creme de Cacao frappe, siedendhei?e Punsch-Bowle, einen siebenfach gepanschten Likor...
Martha: Das hat mir geschmeckt, das war gut...ich hab's gern getrunken.
George:...Getranke, die einer jungen Dame wohl anstehen.
Martha: Wo bleibt eigentlich mein Spiritus?
George (geht zur Bar zuruck): Aber wie gesagt, mit den Jahren hat Martha einen Sinn fur das Wesentliche entwickelt...fur die Essenz. Sie wei? jetzt, da? man Sahne zum Kaffe trinkt, da? Zitronensanft in einen Kuchenteig gehort und das Alkohol rein sein mu?... (Gibt Martha ihr
517
Glas.) Hier, mein Engel...dem Reinen ist alles rein. (Er hebt sein Glas.) Auf unseres "Geistes "blindes' Aug", auf unsres Herzens Ruh' und unsere geschwollene Leber. Hoch die Tassen!
Martha: (zu allen): Prost Kinder. (Sie trinken alle).
Страшная картина из жизни привилегированного среднего класса американского общества! Однако не содержание или высказывания этой драмы тема нашего разговора. Мы займёмся языком как средством общения.
Откройте, пожалуйста, для этой цели уже рассмотренную сцену из "Женихов" Эйхендорфа! В ней вы найдёте подобную ситуацию: двое персонажей посещают двух других персонажей в их доме. В завязавшемся разговоре мы находим основные элементы рафинированной беседы эпохи романтизма, даже если они и несколько грубоватые и искажённые: это тема из сферы искусства: там театр, мифология, здесь -живопись, литература (Дилан Томас: "unseres Geistes blindes Aug"; Вирджиния Вульф, намёк на Вирджинию Вульф в заглавии и позднее в пьесе в шутку перефразированная детская страшилка "Кто боится серого волка?"); отсюда игра слов (the wolf - Virginia Woolf), остроумные экспромты ("Ihr Geschmack...hat sich auf das Wesentliche konzentriert") и цитата ("Mische nicht, und wenn das Herz auch bricht!" - двусмысленность, англ. to mix является одним из дурно пахнущих four-letters-words; "Dem Reinen ist alles rein", при переборе спиртного). И, наконец, самоирония: "Als ich Martha den Hof machte..."
Как все эти примеры ведут в определённом направлении - к огрублению, бестактности, двусмысленностям, так и весь тон разговора принимает несколько пошловатый оттенок. И у Эйхендорфа есть словечки из другого стилистического уровня, этакие
518
предложения-оборвыши и выражения, которые, в сущности, не подходят, но они придают очарование лёгкой непринуждённой беседе, сохраняя ей шутливый характер. Сюда же врывается омерзительный сленг, словно грязевой поток, обрушившийся на тонкую плотину напыщенного языка высшего общества.
Разумеется, это вопрос не столько языкового стиля, сколько стиля жизни. И в этом заключается второе бросающееся в глаза отличие от разговоров в прежние времена: контакт между людьми разорван, участники беседы (о партнёрах больше уже не может быть и речи) говорят на разных языках, возражения других они воспринимают, и то не всегда, как некий факт, не зависимый от лица, с которым связано каждое слово.
Полемика. Auseinandersetzungen
Полемика является одной из форм диалога. Любой разговор подразделяют на личный и деловой. Спор по личным мотивам, как бы неизбежен он ни был в жизни, нас в данный момент не интересует, поскольку он ничего не даёт в развитии навыков устной речи. Совсем иначе обстоит с деловой полемикой.
"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung).
И вновь мы намерены обратиться к литературному образцу, а именно к пьесе Фридриха фон Шиллера "Вильгельм Телль" (1804). Мы берём сцену полемики между Вильгельмом Теллем, "борцом-одиночкой", как бы сегодня назвали этот персонаж, и его земляком Штауффахером, которого Телль пытается уговорить принять участие в общем деле - восстании против тирана Гесслера.
Stauffacher. Mir ist das Herz so voll, mit Euch zu reden.
519
Tell: Das schwere Herz wird nicht durch Worte leicht.
Stauffacher. Doch konnten Worte uns zu Taten fuhren.
Tell: Die einz'ge Tat ist jetzt Geduld und Schweigen.
Stauffacher. Soll man ertragen, was unleidlich ist?
Tell: Die schnellen Herrscher sind's, die kurz regieren.
Wenn sich der Fohn erhebt aus seinen Schlunden,
Loscht man die Feuer aus, die Schiffe suchen
Eilends den Hafen, und der macht'ge Geist
Geht ohne Schaden, spurlos, uber die Erde.
Ein jeder lebe still bei sich daheim,
Dem Friedlichen gewahrt man gern den Frieden.
Stauffacher: Meint Ihr?
Tell: Die Schlange sticht nicht ungereizt.
Sie werden endlich doch von selbst ermuden,
Wenn sie die Lande ruhig bleiben seh'n.
Stauffacher. Wir konnten viel, wenn wir zusammenstunden.
Tell: Beim Schiffbruch hilft der einzelne sich leichter.
Stauffacher. So kalt verla?t Ihr die gemeine Sache?
Tell: Ein jeder zahlt nur sicher auf sich selbst.
Stauffacher. Verbunden werden auch die Schwachen machtig.
Tell: Der Starke ist am machtigsten allein.
Stauffacher. So kann das Vaterland auf Euch nicht zahlen,
Wenn es verzweiflungsvoll zur Notwehr greift?
Tell: Der Tell holt ein verlornes Lamm vom Abgrund,
und sollte seinen Freunden sich entziehen?
Doch was ihr tut, la?t mich aus euerem Rat,
Ich kann nicht lange prufen oder wahlen;
Bedurft Ihr meiner zu bestimmter Tat,
Dann ruft den Tell, es soll an mir nicht fehlen.
В этом диалоге Шиллер замечательно показывает острое различие мнений обоих персонажей. Несмотря на литературную возвышенность слога, отчётливо
520
видно возникновение не только гуманистической, но и чисто практической дилеммы. Но оба героя спокойно и аргументировано обмениваются своими доводами. На каждое высказывание следует встречное мнение. Читатель, а ещё больше зритель спектакля следит за обменом мнений и внутренне сам делает выбор. Он понимает, что диалог Телля с Штауффахером, по сути, его монолог с самим собой. Мнения обоих героев сходятся в той точке, где речь идёт о всеобщем деле, общем благе ("...dann ruft den Tell, es soll an mir nicht fehlen").
Но в диалоге и проявляется, как уже было сказано, различие характеров. Разумеется, что вследствие этого обостряются противоречия. Вот как о том, что разногласия в споре могут стимулировать умственную деятельность, говорит и Клейст в уже упомянутом сочинении "Uber die allmahliche Verfertigung der Gedanken beim Reden": "Ich begreife, von welchem Nutzen Moliere seine Magd sein konnte; denn wenn er derselben, wie er vorgibt, ein Urteil zutraute, das das seinige berichtigen konnte, so ist dies eine Bescheidenheit, an deren Dasein in seiner Brust ich nicht glaube; es liegt (vielmehr) ein sonderbarer Quell der Begeisterung fur denjenigen, der spricht, in einem menschlichen Antlitz, das ihm gegenuber steht."
Об искусстве полемики (Uber die Streitkunst). Спор может служить и другим целям, а именно - упражнениям в "искусстве быть правым" (как даже называется один учебник). На профессиональном языке риторов умение неожиданным искусным словесным нападением застать врасплох соперника называется Eristik (древнегреч. - искусство спора, от ris, спор, полемика). Тот, кто желает упражняться в красноречии, особенно в ведении дискуссий, не может отказываться от эристики как средства риторики. В упражнениях речь
521
идёт не собственно о предмете, а о личном умении хорошо и искусно отстаивать свой предмет, не давая убедить себя справедливостью высказываний другого. Это интеллектуальное фехтование. Кому удаётся загнать оппонента в угол, побеждает в умении вести дискуссию, но отнюдь не в справедливости своего дела.
От разновидности этого спора следует принципиально отличать поведение завзятого спорщика. О нём в одном учебнике по психологии сказано: "Er versteift sich auf formale Einzelnheiten, die er gegebenenfalls aus dem Zusammenhang rei?t. Er ist starr und unabhangig in seinem Bestreben, auf jeden Fall das letzte Wort zu behalten." Весьма неприглядный человеческий тип, который, однако, встречается весьма часто! В данном случае желание быть правым возводится в принцип. Такого человека интересует лишь результат спора, в то время, как для спора как средства риторики важен именно процесс захватывающего словесного поединка.
Поскольку при споре велика опасность нелицеприятных высказываний, не следует стремиться к победе любой ценой. Спор - одна из тех форм, которые создают наше мировоззрение и характер. И развивается вместе с ростом наших навыков в риторике.
Целенаправленное общение. Zweckgesprache
Разговор, беседа, светский разговор, полемика - в общем не имеют определённой цели, они самоценны как межличностные контакты. Но во многих областях профессиональной деятельности и в определённых ситуациях общение является необходимым условием. Для некоторых профессий говорение даже является основной задачей, таких, как продавец, коммерческий представитель, учитель, судья или священник.
Чтобы целевой разговор состоялся и был результативным, собеседникам, и в первую очередь, его ини-
522

<<

стр. 4
(всего 5)

СОДЕРЖАНИЕ

>>