<<

стр. 4
(всего 9)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

Voici la devise que les Pompiers de Paris ONT INSCRITE sur leur ecusson:
"Sauver ou perir. "
III. - Passe compose заменяет Passe simple в разговорной речи; В таком
случае глагол в passe compose может обозначать действие, совершив-
шееся в далеком прошлом:
Cesar A CONQUIS la Gaule en sept ans.
(Напомним, что глагол в PASSE SIMPLE, времени, употребляющемся
в письменной речи, обозначает законченное действие в прошлом или
действие, совершившееся в далеком прошлом). Но глаголы в Passe simple
часто встречаются в газетных статьях, где они обозначают только что
совершившиеся действия (см. УРОК 2).
IV. - Passe compose может употребляться вместо будущего пред-
шествующего времени (Futur anterieur):
а) Глаголы finir, terminer, achever в passe compose могут обозначать
законченное действие в будущем:
Attendez quelques minutes: J'AI BIENTOT TERMINE mon travail.
б) После условного союза si:
Si dans cinq minutes vous N'AVEZ PAS APPELE les pompiers, je le ferai moi-meme.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните особенности употребления passe compose в следующих
предложениях: - Depuis dix ans, l'activite des pompiers n'a pas cesse de
s'accroitre. - Un jour, j'ai du faire appel aux pompiers, ils ont repondu avec une
rapidite surprenante. - Si vous avez termine votre entretien avant midi, vous pourrez
m'appeler: je serai encore la. - Les pompiers sont intervenus six fois ce matin. - On
115

n'a jamais fait appet en vain au courage des pompiers. - Appelez-donc les pompiers: en
moins d'une minute, ils sont la. - II a ete repondu aujourd'hui a plus de 100 appels au
secours. - En 1952, les pompiers ont ranime 1943 personnes victimes d'accidents.
II) Объясните употребление passe simple и passe compose: Oh! pauvre Prefet de
Police, repliqua Chariot, je lui ai donne beaucoup de mal depuis quelques jours. - Deja
montait un concert d'eloges: "Inoui! Prodigieux! Vous avez cree un modele
ravissant!"- Lors d'un violent orage, il fut repondu a plus de 3000 appels au
secours. - Quand on se souvient du role que les pompiers jouerent pendant les deux
guerres mondiales, on comprend que leurs confreres etrangers leur aient reconnu le titre
de "corps d'elite". - En 1804, Bonaparte mit fin a la 1-re Republique francaise.
СВЕРХСЛОЖНЫЕ ВРЕМЕНА (LES TEMPS SURCOMPOSES)
Известно, что в сложных прошедших временах вспомогательный
глагол в настоящем времени J'AI (J'AI entendu) может быть заменен,
особенно в разговорном языке, на: J'AI EU (j'ai eu entendu, tu as eu entendu,
il a eu entendu, и т.д.).
Это так называемые "сверхсложные" времена (temps surcomposes). Они
употребляются главным образом после союзов: quand, lorsque, apres que,
des que.., и обозначают действия, предшествующие главному действию,
обозначенному глаголом в Passe compose:
Quand ILS ONT EU ETEINT le feu, ILS SONT RENTRES dans leurs casernes.
(passe surcompose) (passe compose)
N.B. I) Если глаголы главного и придаточного предложений относят-
ся к одному подлежащему, то предпочтительной является конструкция:
APRES AVOIR ETEINT LE FEU, ils sont rentres˜dans leurs casernes.
2) В простом независимом предложении глагол в сверхсложном вре-
мени может обозначать действие, совершившееся очень быстро, момен-
тально: On a appele les pompiers, et ILS ONT EU VITE ETEINT le feu.
Глагол в Passe compose в подобном случае сопровождается обстоя-
тельствами времени, выражающими стремительность совершения
действия (vite, bientot, en un moment, и т.д.).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Поставьте глаголы в скобках в соответствующие сверхсложные времена:
- Quand le medecin (soigner) son malade, il est retourne chez lui. - Apres qu'ils
(diner) copieusement, ils ont eprouve te besoin d'aller faire un petit tour dehors. -
Quand vous (ouvrir) la porte, une bonne odeur de cuisine vous a chatouille les
narines.- Lorsqu'ils (eteindre) ce foyer dincendie, les pompiers ont du repartir
degager un suicide, ecrase sous une rame de metro. - Lorsque nous (achever) notre
tache, nous ayons pu enfin prendre un repos bien gagne.
116

II) В приведенных выше (задание I) предложениях замените там, где это
возможно, союзные придаточные предложения на глаголы в infinitif passe
с предлогом apres.
III) Эссе. Vous decrirez un incendie et l'intervention des pompiers, en employant
essentiellement le passe compose (ou des temps surcomposes).
СЛОВАРЬ
(Фразеологические обороты с существительным feu). Объясните
значение выделенных фразеологизмов: II est innocent de ce crime; j'en suis
sur, j'en mettrais ma main au feu. - Tu t'irrites facilement: tu prends feu a la
moindre critique. - Vous pourrez le tromper facilement: il ' n'y verra que du
feu. - Les vagabonds, les clochards n'ont ni feu ni lieu. - Ce miserable s'est
montre mauvais fils: par les soucis qu 'il lui a donnes, il a fait mourir sa mere
a petit feu. - Evitez une si dangereuse aventure: il ne faut pas jouer avec le
feu. - Mon neveu est violemment epris de cette jeune fille: il est tout feu tout
flamme. - Allons, ne jetez pas de l'huile sur le feu en excitant les deux adver-
saires. - Pour echapper aux agents, le voleur fit feu sur eux. - Ce bois mouille
ne prend pas feu. - Pardon, monsieur, vous avez du feu? J'ai oublie mon bri-
quet, et je ne puis allumer ma cigarette.
ТЕКСТ 41
LE QUARTIER JUIF
Le Marais et le Temple1 forment le quartier juif de Paris.
Je n'ai jamais couche rue des Rosiers, mais ne desespere pas d'y
vivre une semaine ou deux, car le quartier juif est, au sens propre, hors
de Paris. Entre la, rue Ferdinand-Duval et le passage des Singes (cette
double cour glaciale ou l'on peut dormir a l'aise et se laver a la pompe
articulee2 si l'on est assez malin pour s'y laisser enfermer le soir), on se
trouve en plein Israel. Les affiches des theatres et des compagnies de
navigation, les inscriptions et les enseignes des boutiques, comme les
affirmations enfantines sur les murs (il y a tres peu de revendications
politiques tracees a la craie) sont toutes redigees en yiddish3, les vitrines
sont parsemees d'etoiles a six branches, les magasins ont chacun sa
pancarte suspendue au bout d'une ficelle indiquant qu'ici on expedie les
colis pour la Palestine. Au bord du trottoir, les hommes aux barbes
magnifiques et a l'eternel melon noir se livrent a .d'incessantes et pas-
sionnees discussions. Les bouchers debitent leur viande en costume de
ville, gardant leur chapeau sur la tete pour servir les clients. La plupart
117

du temps d'ailleurs, les boutiques sont a peu pres vides d'acheteurs mais
pleines de palabreurs4, et il est impossible de reconnaitre le patron des
visiteurs, tout le monde se ressemblant, a mes yeux bien sur, et portant
la veture5 traditionnelle...
La aussi l'univers est ferme sur lui-meme. Le cycle des commercants
est immuable. Le quartier a sa synagogue, rue Pavee, son etablissement
de bains, rue des Rosiers, sa librairie, rue des Ecouffes, son bistrot
a l'angle de celle-ci, son cinema, son theatre. (...)
Et chaque fois que je m'y aventure, je regrette de ne pas parler
yiddish, tout le sel de ce paysage humain7 m'echappe, je ne m'ini
pregne8 que les yeux, ce qui m'en donne une idee fausse; je voudrais
m'attabler avec eux, discuter, devenir un familier, connaitre les femmes
par leur prenom, les hommes par leurs travers9, les restaurants par leurs
petits plats d'Europe centrale et orientale, les boutiques par leurs
specialites...
JEAN-PAUL CLEBERT. Раris insolite.
Примечания:
1. См. стр. 173, примечание 7. 2. Водоразборная колонка. 3. См. стр. 91.
4 Разг. Краснобаи, болгуны. 5. Одеяние (устар). 6 Всю соль (фигурально). 7. Эта
людская среда удивительна и любопытна, как живописный пейзаж. 8. Только лишь
мои глаза впитывают эту картину. 9. По их мелким недостаткам.
ТЕКСТ 42
FAUBOURG SAINT-ANTOINE
ARTISANS DU MEUBLE
Depuis 1789, il n'y a plus de Bastille. Le 14 juillet 1789 elle fut prise
d'assaut par le peuple de Paris; et le premier acte de la Revolution sera
de demolir un edifice devenu la "prison type" de la royaute. - Mais il
y a une place de la Bastille. Et c'est vers cette place que commence le
Faubourg Saint-Antoine, patrie des artisans de l'ameublement. De la
grande entreprise de mobiliers au reparateur de chaises, ils sont tous la,
le long du faubourg.
Par ses groupements corporatifs1, sa cohesion2, son bloc d'artisans
reunis dans un meme secteur, l'ameublement est, a ce jour, la premiere
corporation de la capitale.
Sans doute, il ne faut pas toujours s'attacher aux vitrines de la rue.
On sent trop la fabrique en serie, derriere cet envahissement de mauvais
118

buffets Henri II et de cosy-corners3 d'un gout douteux. Il faut entrer
dans les cours aux interminables prolongements. Il faut monter dans les
escaliers aux marches usees par de frequents passages... Du haut en bas
des immeubles, une meme force motrice fait marcher, a tous les etages,
les scies et les machines d'artisans differents. - Ils doivent se faire tort
reciproquement, direz-vous: - Non, une telle promiscuite4 est sans
inconvenient pour les uns et les autres. Un client qui monte au troisieme
etage ne s'arretera jamais pour demander des prix a l'artisan du second.
Dans tous ces pates5 d'immeubles delabres6, un seul telephone, celui
du bistrot d'en-bas, relie avec la clientele les artisans d'une meme
maison; et la patronne du cafe est plus souvent dans la cour, en train
d'appeler l'un d'eux en hurlant, que derriere son comptoir, a ramasser la
monnaie.
Vous aurez remarque peut-etre que certains de ces cafes ont meme
des systemes ingenieux de trompes et de sonnettes. Au son, les artisans
reconnaissent de qui il s'agit. Et, a cet appel, l'interesse descend quatre
a quatre7.
D'apres ROGER ROUMAGNAC. La France, Paris et les Provinces.
Примечания:
1. Цеховые организации. 2. Сплоченность, единство. 3. Диваны, располо-
женные под прямым углом друг к другу, с книжными полками над ними -
(английское слово, обозначающее "уютный уголок"). 4. Смешение (обычно
в отрицательном значении). 5. Un pate de maisons - квартал, группа домов.
6. Обветшалых. 7. Очень быстро, букв через ступеньку.
ГРАММАТИКА
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (LE FUTUR)
А) Глагол в будущем времени обозначает действие, которое еще не
началось к моменту речевого акта, но которое произойдет в будущем:
NOUS VISITERONS demain le faubourg Saint-Antoine.
Будущее время употребляется также:
I. -Для смягчения просьбы: JE vous DEMANDERAI (= je vous demande)
de me montrer les differents artisans.
II. - Для выражения приказа или совета: Tes pere et mere
HONORERAS. - VOUS PRENDREZ GARDE aux marches usees de l'escalier.
III. - Для выражения вероятности совершения какого-либо
действия: Ils doivent se faire tort, DIREZ-VOUS.
119

IV - Для выражения предположения, относящегося к действию,
представленному глаголом в настоящем времени: Ton pere n'est pas la,
IL AURA (= il a) sans doute trop de travail
V -Для придания утверждению более общего характера: Le client
qui monte au troisieme etage NE S'ARRETERA (= ne s'arrete probablement)
jamais pour demander des prix a l'artisan du second
VI - Оно используется и в passe historique (историческом прошед-
шем), для описания последовательности событий, из которых последние
являются будущими по отношению к упомянутым первыми a Bastille Fur
PRISE d'assaut et le premier acte de la Revolution SERA de demolir cet edifice
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление будущего времени в следующих предложениях
- En 1789, le peuple se souleve, bientot il n'y aura plus de Bastille - Pour mieux
connaitre ce qui se fait faubourg Saint-Antoine, on entrera dans les-cours aux
interminables prolongements - Je vous prierai de ne pas attacher trop d importance
aux vitrines de la rue - Protester contre la prise de la Bastille, ce sera oublier qu elle
etait la "prison-type" de la royaute - Vous reconnaitrez facilement que l'ameublement
forme a ce jour la premiere corporation de la capitale - Un des premieis actes des
revolutionnaires sera d'egorger le gouverneur de la Bastille - Dans la redaction de ce
recit, on utilisera uniquement le futur
II) Рассмотрите различные способы описания действия в будущем Je vous
quitte, il est deja 3 heures et je dois visiter a 4 heures l'atelier d'un marchand de
meubles - La royaute est sur le point d'etre aneantie, quand on demolit la Bastille -
Ce matin, je reste chez moi Mais cet apres-midi, je sors et j'achete les meubles dont j'ai
besoin - Dans une heure, je vais faire une promenade aux environs
БУДУЩЕЕ ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЕ ВРЕМЯ
(LE FUTUR ANTERIEUR)
Глагол в futur anterieur обозначает действие в будущем, которое
совершится до начала другого действия в будущем
Quand la patronne du cafe AURA APPELE le locataire, elle reviendra a son
comptoir
Это время употребляется также для обозначения
1) Действия, которое завершится к определенному моменту
в будущем
Dans cinq minutes, le locataire SERA DESCENDU, et la patronne AURA
REGAGNE son comptoir
2) Предположения, допущения, касающегося какого-либо прошлого
действия:
120

vous AUREZ REMARQUE (= vous avez probablement remarque) que certains "
de ces cafes ont des systemes ingenieux de trompes et de sonnettes
Comment n'avez-vous pas vu cela7 - J'AURAI MAL REGARDE (j'ai sans
doute mal regarde)
3) Действия в прошлом, представленного как заключение
Eh bien1 J'EN AURAI FAIT des visites aujourd'hui1 - La Bastille fut prise
d'assaut, et avant deux mois, ON L'AURA DEMOLIE
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление futur anterieur в следующих предложениях D'ici
peu, l'activite des pompiers de Paris se sera accrue au point qu'il faudra encore
augmenter leur nombre -La Bastille fut detruite elle aura symbolise si longtemps le
despotisme1 - Je n'ai jamais dit cela,vous aurez mal entendu - Attendez un peu dans
cinq minutes j aurai tout decide - Si vous avez eu la chance de diner dans un bistrot du
Marais, vous n'aurez pas manque de commander un cornet de frites a la graisse d'ane ou
de cheval - Rien qu'en 1952, les pompiers auront ranime pres de 2 000 personnes,
eteint plus de 4 000 incendies
II) Составьте предложение с такой же конструкцией, как в последнем предло-
жении текста "Le quartier juif" В этом предложении расскажите о вашей поездке
на родину
III) Опишите, как бы вам хотелось обставить свой дом Используйте как
можно чаще глаголы в futur и в futur anterieur.
СЛОВАРЬ
(Гнездо meuble) Объясните значение выделенных слов: Ton ami
habite une maison meublee - La musique peut meubler les vides de notre
existence - En cas de separation les epoux se partageront les biens meubles
(ou biens mobiliers) et immeubles (ou biens immobiliers) - Dans ce quartier,
on a construit des immeubles modernes - Le ble pousse mieux dans une terre
meuble que dans un sol dur - La machoire inferieure est mobile, la machoire
superieure est immobile - Restez immobile1 Ne bougez pas1 - L'argent est le
premier mobile des affaires de ce monde (Voltaire) - Le vol n'etait pas le
mobile du crime, car le portefeuille de la victime etait intact -Ila vendu tout
son mobilier - La mobilite de son caractere lui fait souvent du tort - Tous
les hommes capables de porter les armes sont mobilises a partir de demain
minuit - La mobilisation n'est pas la guerre - La guerre finie, j'ai ete
demobilise - L'immobilisation des capitaux gene le developpement
economique d'un pays
121

ТЕКСТ 43
A PROPOS DE LA BASTILLE
Accuse d'avoir ecrit certains pamphlets contre le Regent, Duc
d'Orleans, Voltaire [de son vrai nom Arouet] etait emprisonne a la Bastille
depuis un an, sur lettre de cachet1.
A Monsieur de Bernaville, Gouverneur de mon Chateau de la Bastille.
Monsieur de Bernaville, je vous ecris cette lettre de l'avis de mon
oncle le Duc d'Orleans, Regent, pour vous dire que mon intention est
que vous mettiez en liberte Le Sieur Arouet que vous detenez par mon
ordre, dans mon chateau de la Bastille. Sur ce je prie Dieu qu'il vous ait,
Monsieur deBernaville, en sa sainte garde.
Louis.
Ecrit a Paris, le 11 avril 1718. (Au dos: Sorti le 14 avril 1718).
Une fois sorti de prison, Voltaire recut du Regent une gratification de
1000 ecus. Et Voltaire lui repondit: "Je remercie Votre Altesse Royale de ce
qu'elle veut bien se charger de ma nourriture, mais je la prie de ne plus se
charger de mon logement".
Примечание:
1. Термин, означающий именной указ о заключении под стражу, принятый
лично королем или от его имени (Людовику XV в то время было 7 лет).
ТЕКСТ 44
LA PRISE DE LA BASTILLE (14 juillet 1789)
Ce matin-la, Paris sent la poudre1. Des groupes excites se forment
dans les rues, sur les places. "Citoyens, la liberte est menacee par les
tyrans; nous voulons des armes pour la defendre!
- Oui! Oui! des armes! Mais ou les prendre?
- A la Bastille! La garde suisse2 y a transporte hier de la poudre et
des munitions."
Dans les jardins du Palais-Royal3 des orateurs populaires haranguent
la foule: "Citoyens, il faut abattre le rempart du despotisme et sauver la
122

liberte du peuple. Aux armes!" Brandissant piques et fusils, trainant
deux ou trois canons, la foule afflue faubourg Saint-Antoine. La-bas, les
huit tours de la forteresse se detachent, enormes, sur le ciel.
Les patriotes se font ouvrir la porte qui donne sur la premiere cour.
Au bout de la cour, un fosse, un pont-levis4... La ils s'arretent; mais des
hommes resolus escaladent le mur et brisent les chaines du pont qui
s'abat dans un nuage de poussiere. "Allons chercher de Launay, le
gouverneur, nous le pendrons a la lanterne!" Et le peuple se precipite
dans la seconde cour.
Mais un autre fosse l'arrete, plus large, qui fait le tour des remparts.
"On ne peut plus passer... Eh bien, que le gouverneur capitule! Launay,
rends-toi!" La fusillade crepite". Les balles des emeutiers s'ecrasent sur
les formidables murailles. Les trente hommes de la garde suisse
ripostent par des decharges meurtrieres6: pres de cent morts gisent deja
sur le pave qui devient rouge; il y a aussi cent blesses...
(4 heures de l'apres-midi). A quatre reprises, la garde suisse a refuse
de se rendre. La nuit va-t-elle tomber sur cet echec? Soudain, des cris:
"Courage, citoyens! voila du renfort!" Trois cents gardes francaises
arrivent avec des pieces de canon: "Cette fois, Launay, tu vas te
rendre!"
En effet, a la vue des uniformes du Roi, le gouverneur croit que
Louis XVI a donne des ordres pour la reddition et il fait abaisser le
pont-levis. C'est une ruee effroyable: "Ou sont les prisons? - Par ici!
- Les portes sont fermees! - Enfoncons-les!" Et l'on delivre sept
prisonniers. On les porte en triomphe7, pendant que retentissent encore
des coups de feu: ce sont les officiers de la garnison qu'on execute...
Des le lendemain commence la demolition de la Bastille. Pour
detruire le symbole du despotisme, chacun tient a donner son coup de
pioche: aristocrates et roturiers8, femmes et enfants... Deux mois plus
tard, l'altiere9 forteresse est reduite a un petit mur de 50 centimetres de haut.
Ses pierres serviront, l'annee suivante, a construire le pont de la
Concorde.
G. M. (v. J.HlLLAIRET, Evocation du vieux Paris).
Примечания
1. Фигур. Пахнет порохом = намек на атмосферу сражения. 2. Швейцарская
гвардия, служившая французскому королю. Далее речь пойдет о "французских
гвардейцах". 3. См. стр. 91. 4. Подъемный мост. 5. Треск ружейных выстрелов,
перестрелки. 6. Смертоносными залпами. Le meurtrier a commis un meurtre (un
assassinat). 7. На плечах патриотов. 8. Простонародье. 9. Надменная, гордая
крепость.
123

ТЕКСТ 45
SUR UNE BARRICADE
Le faubourg Saint-Antoine fut souvent le theatre des insurrections
ouvrieres. Voici un episode emprunte a la guerre civile de 1871, dite "la
Commune".
Sur une barricade, au milieu des paves
Souilles d'un sang coupable et d'un sang pur laves1,
Un enfant de douze ans est pris avec des hommes.
"Es-tu de ceux-la, toi? - L'enfant dit: - Nous2 en sommes. ,
- C'est bon, dit l'officier, on va te fusiller.
Attends ton tour." L'enfant voit des eclairs briller3,
Et tous ses compagnons tomber sous4 la muraille.
Il dit a l'officier: "Permettez-vous que j'aille
Rapporter cette montre a ma mere chez nous?
- Tu veux t'enfuir? - Je vais revenir. - Ces voyous
Ont peur! Ou loges-tu? - La, pres de la fontaine.
Et je vais revenir, monsieur le capitaine.
Va-t'en, drole5!" L'enfant s'en va. - Piege grossier6!
Et les soldats riaient avec leur officier,
Et les mourants melaient a ce rire leur rale;
Mais le rire cessa, car soudain l'enfant pale,
Brusquement reparu, fier comme Viala7,
Vient s'adosser au mur et leur dit: "Me voila."
La mort stupide eut honte, et l'officier fit grace...
VICTOR HUGO. L'Annee terrible.
Примечания:
1. В равной степени запятнанной кровью злодеев и омытой чистой кровью
героев. 2. Зд. местоимение nous выражает гордость. Это исключительный оборот!.
3. Вспышки огня из стволов ружей. 4. У подножия. 5. Плут, пройдоха, шалопай.
6. Таково мнение офицера, который считает, что его не одурачить. 7. Юный герой,
участник войн Французской революции.

VIII
ЛАТИНСКИЙ КВАРТАЛ


ТЕКСТ 46
PETITE HISTOIRE DE LA SORBONNE
EN QUATRE TABLEAUX1
Premier tableau: en 1253.
Deux "ecoliers" s'entretiennent dans une taverne de la montagne
Sain te - Genevieve2.
"Qu'as-tu donc, Francois, pour etre si gai? Ma parole! Je ne te
reconnais plus. Hier encore tu faisais une mine longue comme un jour
sans pain3...
- He! "sans pain", c'est bien le mot, mon vieux, car jusqu'ici je me
demandais chaque matin si je dinerais et meme ou je coucherais 1e soir.
Mais maintenant, au diable tous ces tracas! - Vraiment? - Tu connais
messire Robert? - Le chanoine? - Oui. Tu sais que nous sommes nes
tous deux a Sorbon, en Champagne, et qu'il m'honore-de son amitie. Eh
bien, voici une merveilleuse nouvelle: il fonde un college pour quinze
ou seize ecoliers pauvres, et m'y reserve une place. - Ah! comme je
t'envie! le lit, la table, les etudes, tout ca pour rien... - Messire Robert
de Sorbon est un homme genereux, et qui se rappelle le temps difficile
de sa jeunesse, ou il servait a table ses camarades pour gagner sa vie. -
Dis-donc, Francois, il n'y aurait pas un petit coin pour moi dans ton
college? - Je parlerai de toi a messire Robert. Mais, tu sais, ne te fais
pas trop d'illusions: Beaucoup d'appeles, peu d'elus!"
Примечания:
1. См. путеводитель Мишлен (Париж).
2. Название холма в самом сердце Латинского квартала, на котором теперь
возвышается Пантеон.
3. Лицо у тебя было унылое, вытянутое.
Deuxiume tableau: en 1626.
Le roi Louis XIII et le cardinal de Richelieu, son ministre:
"Etes-vous satisfait, monsieur le cardinal? La reconstruction de la
Sorbonne avance-t-elle selon vos v?ux? - Sire, nous en avons encore
pour longtemps! Qui sait meme si j'en verrai la fin? Il y a tant a faire!..
126

fout tombait en ruines, dans ce vieux college qui m'est cher... Du temps
ou j'y etudiais la theologie, je me suis promis de le rebatir un jour. Et
Votre Majeste fut assez genereuse pour m'accorder son appui... Le
chanoine Robert fit naitre la Sorbonne. Vous, sire, vous l'aurez fait
renaitre. - Allons, allons, monsieur de Richelieu, pas trop de modestie!
C'est a vous que la France devra d'avoir restaure la maison de la
sagesse. Et vous meriterez d'y reposer en paix... le plus tard possible!"
Troisiume tableau: en 1884.
Le ministre de l'Instruction publique et l'architecte Nenot.
"Vous m'apportez, monsieur Nenot, les plans d'agrandissement de la
Sorbonne? Voyons cela... Vingt-deux amphitheatres, vingt-deux salles
de conferences, seize salles d'examens, deux cent quarante laboratoires,
un observatoire d'astronomie, deux musees... Vous avez reussi a tout
loger, c'est bien. - Monsieur le ministre, je ne vous cache pas que
certains s'inquietent et trouvent ce projet bien ambitieux. - Laissons
dire les sots, mon cher Nenot. Un jour, tout cela sera encore trop petit!"
Quatriume tableau: en 196...
Deux etudiants, dans une brasserie du Quartier latin.
"Quel est ce tapage? - Oh! une manifestation de gosses: des
potaches qui fetent le bachot1 a leur facon. - Quand ils en seront aux
etudes serieuses, ils n'auront plus guere le temps de chahuter2. - Ni le
temps, ni le desir! Nous avons d'autres soucis!.. Ou sont les farces
joyeuses de jadis? - Et les bagarres avec la police, pour un oui, pour
un non?3 - Ah la, mon cher, je t'arrete: nous saurions encore
"descendre dans la rue", si la liberte etait menacee, et nous sommes
toujours prets a manifester la paix et ja justice. - C'est vrai. Mais tu
m'avoueras qu'aujourd'hui un etudiant songe surtout a se loger, a se
nourrir, a reussir ses examens; puis, le diplome en poche, a conquerir
une place dans la vie... - Oui... une place... quel probleme! Si
seulement nous en trouvions, des places, dans ces amphitheatres
bondes... Au cours de physique generale, j'ai encore du rester debout. -
Patience! Deja les nouveaux batiments du quai Saint-Bernard et les
Facultes de Nanterre et d'Orsay... - Non, jamais l'Universite de Paris
ne connaitra le confort des universites americaines: salles de spectacle,
terrains de sport, piscines... - Ne mele donc pas tout! Que nous faut-il?
127

des maitres nombreux? La France peut les produire sans peine. Des
laboratoires et des amphis 9 On en construit tous les jours. Pour le reste,
n'oublie pas que, depuis un demi-siecle, Paris offre aux etudiants une
des plus belles cites universitaires du monde - Optimiste, va1 En
attendant, garcon, remettez-nous ca1"5
(G M)
Примечания
1 Les potaches лицеисты (разг.). Le bachot, le bac - экзамен на степень
бакалавра который сдают по окончании лицея или коллежа 2 Школьный
жаргон: шуметь, скандалить, бузить Так, например, chahuter un professeur -
освистывать преподавателя, мешать ему вести урок 3 По ничтожному поводу
4 Разг Аудитории 5 Прост, renouvelez-nous cette consommation1 - повторите
заказ1
ГРАММАТИКА
ПРОШЕДШЕЕ НЕЗАВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
(L'IMPARFAIT DE L'INDICA TIF)
I - Напомним, что глагол в imparfait обозначает действие, которое
разворачивается, длится в прошлом.
Таким образом, глагол в imparfait обозначает
Действие, длящееся в прошлом Les deux etudiants CAUSAIENT
tranquillement, lorsque des cris attirerent leur attention
Привычное или повторяющееся действие в прошлом CHAQUE MATIN,
JE ME DEMANDAIS ou je coucherais le sou
Описание (в прошлом) одушевленного лица или предмета в рамках
какого-либо действия Hier TU FAISAIS une mine longue comme un jour sans
pain
II -- Imparfait употребляется также для выражения одновременности
каких-либо действий в прошлом:
II entendit frapper a la porte C'ETAIT son voisin
Отсюда- в придаточном предложении imparfait заменяет present, если
глагол главного предложения употреблен в прошедшем времени Le
cardinal CONSTATA que le roi SAVAIT batir pour la paix (Ho ;/ CONSTATE que
le roi SAIT batir pour la paix )
128

III - В придаточном предложении, начинающемся союзом quand,
imparfait употребляют, чтобы подчеркнуть регулярность повторения
действия (глагол главного предложения тоже употребляется в imparfait)
Quand les etudiants ETAIENT pauvres, ils SE METTAIENT au service de leurs
camarades
Но если глагол главного предложения стоит в passe compose или
в passe simple (т е обозначает действие, не связанное с настоящим време-
нем), после quand должен следовать глагол в passe compose, в passe simple
или в passe anterieur QUAND J AI FERME les yeux, JE ME SUIS ENDORMI -
QUAND IL FERMA les yeux, il S'ENDORMIT - QUAND IL EUT FERME les yeux, il
s'endomit
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление imparfait в данных предложениях La brasserie
etait pleine d'etudiants ce jour-la - Des clients se plaignirent que la patronne du cafe
etait plus souvent occupee a se mettre du rouge qu'a les servir ou comptoir - Tous les
ans la prison de la Bastille recevait de nouveaux prisonniers - Selon Rabelais, Panurge
etait le meilleur garcon du inonde Pourtant chaque jour, il jouait un mauvais tour aux
archers du guet, c'est a-dire a la police de ce temps-la - Chaque soir, quand je passais
devant les fenetres de l'ecole de danse, je m'arretais pour ecouter - Le comedien eut
une defaillance de memoire il hesita, balbutia, et, deja, les spectateurs chuchotaient des
reflexions deplaisantes
И) Объясните употребление imparfait, passe simple и passe compose в следу-
ющих предложениях
Pendant la Revolution francaise, c'est par la rue Saint-Honore que passaient les
charrettes des condamnes a mort - Le 8 septembre 1429, Jeanne d'Arc donna l'assaut
aux Anglais qui occupaient Pans - Dans ce concours de danse une seule recompense
fut decernee a un couple bresilien - En moins d'un mois, ce provincial connut les
principales rues de Pans sur le bout du doigt - "La derniere fois que Chariot est venu
a Pans, c'est moi, dit Jacques Charon, qui l'ai conduit a la Comedie-Francaise "
III) Поставьте глаголы в скобках в нужные времена (imparfait или passe simple)
Panurge (etre) un mauvais sujet 1l ne (manquer) jamais aucune occasion de jouer
des tours a la police Ne (s'aviser)-il pas, un JOUI, de semer de la poudre a canon par
terre, puis de l'allumer, pour le plaisir de voir le guet, qui n'(etre) pas tres courageux,
s'enfuir a toutes jambes7 Une autre fois, il (mener) ses compagnons devant Veglise
Sainte-Genevieve, car il (savoir) que le guet (passer) ordinairement par la, et, quand
celui-ci (approcher), il (lancer) un chariot sur la pente, les archers, qui ne (se mefier) de
rien, (faillir) etre ecrases On aurait vraiment cru qu'il (se plaire) a faire le mal
IV) Перепишите текст упражнения 3, начав его следующими словами
Panurge est un mauvais sujet (используйте времена, относящиеся к разговорному
языку)
V) Эссе. Racontez a l'imparfait les habitudes d'intemperance, d'avance, etc d'un
ami de jeunesse, qui, depuis, s'est corrige
129

ТЕКСТ 47
A LA CITE UNIVERSITAIRE.
VEILLE D EXAMENS
"Examens!"
Le mot est monte dans le "bus" en meme temps que Catherine.
Depuis une semaine, il refuse de la lacher. Tout Paris, semble-t-il,
prepare des examens. Le cordonnier, la blanchisseuse s'informent:
"C'est pour quand?" avec, dans la voix, un melange de respect et de
pitie. Le Directeur du College Neerlandais distribue chaque matin une
manne1 de sourires et de recommandations: "Vous sentez-vous prets?
Ne vous enervez pas." Catherine a recu de sa mere une lettre lui
conseillant "d'eviter les nuits blanches, de surveiller son intestin, et de
revetir pour le grand jour le tailleur noir qu'elle s'obstine a dedaigner".
Enfin, l'abbe Lebeau a parle des devoirs de l'etudiant chretien et rappele
qu'il ne fallait pas oublier Dieu, ni avant ni apres l'epreuve.
Mais personne ne prend les examens avec autant de serieux que
l'etudiant. Il oublie qu'il etait amoureux, ecrivait des vers, souffrait des
dents, se passionnait de politique: il oublie de manger, de se raser, de
changer de chemise, il oublie de respirer, mais ses poumons s'en
souviennent et absorbent la fumee de ses cigarettes; il oublie de
marcher, mais ses jambes intelligentes le conduisent, a travers les autos
et les cyclistes, jusqu'a l'examinateur. (...) Pourquoi cette ferveur? Parce
que l'etudiant ne joue pas seulement ses vacances, sa bourse, son sejour
a la Cite (qui expulse au deuxieme echec), son avenir, mais sa raison
d'etre meme. Pendant tout un hiver, il a porte le titre d'etudiant. Y avait-
il droit? A-t-il etudie? La chute dans le neant le guette. Cette menace lui
inspire la force d'avaler, macher, ruminer des kilos de papier. (...)
Depuis jeudi soir, Daniel n'a dormi que quelques heures. Il compte
achever ses etudes par une eblouissante victoire. Moune maigrit,
Annette palit, un bouton de fievre pique la levre de Catherine. Une rage
de travail empoisonne la splendeur de cette fin de printemps.
A l'exterieur de la Cite, hors de la protection des grilles brodees de
lierre, le c?ur accelere ses battements. Des plans, des aide-memoire,
des schemas remplacent les dictionnaires et les encyclopedies. Jusqu'a
la derniere minute, Catherine picore des graines de savoir: une date, une
citation. Elle a deja presente deux certificats: celui d'histoire du XX-e
siecle et celui de geographie humaine. Contrairement a ses previsions,
elle a reussi le premier et failli etre collee au second.
130

"Des chiffres, donnez-moi des chiffres", l'interrompit le professeur
Je geographie humaine, alors qu'il avait repete maintes fois (Catherine
l'entend encore) que les chiffres ne prouvaient rien, que les statistiques
se pliaient aux caprices des plus futiles hypotheses.
Il avait coupe un eloquent plaidoyer de Catherine en faveur de la
nationalisation du sol par un3:
"Citez-moi quelques faits concrets."
Catherine avait garde le silence. (...)
Enfin les sourcils du maitre desserrerent leur pince. Il tendit la
perche4 d'une seconde question:
"Parlez-moi du developpement de l'industrie automobile en Italie."
Catherine s'accorda le temps de respirer. La sueur perlait a la racine
de ses cheveux et l'etau qui lui serrait la gorge ne laissait echapper que
des sons imperceptibles. Ainsi le passant qui vient d'echapper a un
grave accident, s'evanouit a l'idee de cette mort qu'il a frolee. L'industrie
automobile la rassura peu a peu; au bord de sa paupiere, la larme secha
et elle se surprit a exposer, non sans autorite, la courbe de production
des diverses grandes marques. (...)
Lorsqu'elle se tut, le crayon du maitre glissa lentement a cote de son
nom, hesita, virevolta sur sa pointe comme une danseuse, tourna et
remonta:
"Un huit5, devina Catherine, je suis sauvee."
D'apres E.TREVOL. Cite Universitaire
Примечания:
1. Манна небесная. Зд. в переносном значении - изобилие. 2. Студенческий
.жаргон: и чуть не завалила. 3. Резко оборвал ... репликой. Article neutre
(нейтральный артикль) подчеркивает резкость замечания преподавателя.
4. Бросил спасательный круг. 5. Восемь баллов, при максимальной оценке 10.
ТЕКСТ 48
SOUVENIRS D'UNE ETUDIANTE
En octobre, la Sorbonne fermee, je passai mes journees a la Biblio-
theque nationale. J'avais obtenu de ne pas rentrer dejeuner a la maison:
j'achetais du pain, des rillettes1, et je les mangeais dans les jardins du
Palais-Royal, en regardant mourir les dernieres roses; assis sur des
bancs, des terrassiers mordaient dans de gros sandwiches et buvaient du
i 131

vin rouge. S'il bruinait2, je m'abritais dans un cafe Biard, parmi des
macons qui puisaient dans des gamelles; je me rejouissais d'echapper au
ceremonial des repas de famille; en reduisant la nourriture a sa verite, il
me semblait faire un pas vers la liberte. Je regagnais la Bibliotheque;
j'etudiais la theorie de la relativite, et je me passionnais. De temps en
temps, je regardais les autres lecteurs, et je me carrais avec satisfaction
dans mon fauteuil: parmi ces erudits, ces savants, ces chercheurs, ces
penseurs, j'etais a ma place. (...)
Moi aussi, je participais a l'effort que fait l'humanite pour savoir,
comprendre, s'exprimer: j'etais engagee dans une grande entreprise
collective et j'echappais a jamais a la solitude. Quelle victoire! A six
heures moins un quart, la voix du gardien annoncait avec solennite:
"Messieurs - on va - bientot - fermer." C'etait chaque fois une
surprise, au sortir des livres, de retrouver les magasins, les lumieres, les
passants, et le nain qui vendait des violettes a cote du Theatre-Francais.
Je marchais lentement, m'abandonnant a la melancolie des soirs et des
retours. (...)
L'Universite rouvrit ses portes. J'avais saute une annee3 et, sauf
Clairant, je ne connaissais aucun de mes nouveaux camarades; pas un
amateur, pas un dilettante parmi eux: tous etaient, comme moi, des
betes a concours. Je leur trouvai des visages rebarbatifs et des airs
importants. Je decidai de les ignorer. JE continuai a travailler a bride
abattue4. Je suivais a la Sorbonne et a l'Ecole normale tous les cours
d'agregation5 et, selon les horaires, j'allais etudier a Sainte-Genevieve6,
a Victor-Cousin6, ou a la Nationale6. Le soir, je lisais des romans ou je
sortais. (...) Cette annee, mes parents m'autorisaient a aller de temps en
temps au spectacle le soir, seule ou avec une amie. Je vis l'Etoile de Mer
de Man Ray, tous les programmes des Ursulines7, du Studio 287 et du
Cine-Latin7, tous les films de Brigitte Helm, de Douglas Fairbanks, de
Buster Keaton. Je frequentai les theatres du Cartel8. (...) L'agregatif9
d'allemand (m'avait dit mon amie Stepha) me reprochait de passer mon
temps dans les livres: vingt ans c'est trop tot pour jouer les femmes
savantes; a la longue j'allais devenir laide! Elle avait proteste et elle
s'etait piquee10: elle ne voulait pas que sa meilleure amie eut l'air d'un
bas-bleu" disgracie. (...) Je me mis a aller souvent chez le coiffeur, je
m'interessai a l'achat d'un chapeau, a la confection d'une robe.
Je renouai des amities. (...)
(Le jour du concours est arrive.)
132

Nous nous installames dans la bibliotheque de la Sorbonne. Je posai
a cote de moi une bouteille thermos pleine de cafe et une boite de petits-
beurre "; la voix de M. Lalande annonca: "Liberte et contingence"; les
regards scruterent le plafond, les stylos se mirent a bouger; je couvris
des pages et j'eus l'impression que ca avait bien marche. A deux heures
de l'apres-midi, Zaza et Pradelle vinrent me chercher; apres avoir bu une
citronnade au Cafe de Flore13, qui n'etait alors qu'un petit cafe de
quartier, nous nous promenames longtemps dans le Luxembourg
pavoise de grands iris jaunes ei mauves. (...)
(Seance d'etudes chez Jean-Paul Sartre.)
J'etais un peu effarouchee quand j'entrai dans la chambre de Sartre; il
y avait un grand desordre de livres et de papiers, des megots14 dans tous
les coins, une enorme fumee. Sartre m'accueillit mondainement: il
fumait la pipe. (...) Il se chargea de nous expliquer le Contrat social15,
sur lequel il avait des lumieres speciales. A vrai dire, sur tous les
auteurs, sur tous les chapitres du programme c'etait lui qui, de loin, en
savait le plus long; nous nous bornions a l'ecouter. J'essayais parfois de
discuter; je m'ingeniais, je m'obstinais (...) mais Sartre avait toujours le
dessus. Impossible de lui en vouloir: il se mettait en quatre16 pour nous
faire profiter de sa science. "C'est un merveilleux entraineur intel-
lectuel", notai-je. Je fus eberluee par17 sa generosite, car ces seances ne
lui apprenaient rien, et, pendant des heures, il se depensait sans compter.
SIMONE DE BEAUVOIR. Memoires d'une jeune fille rangee.
Примечания:
1. Паштет из свинины. 2. Если моросил мелкий дождь, похожий на туман.
3. "Перескочила" через курс. 4. Фигур Во весь опор, закусив удила. 5. Симона
де Бовуар готовилась к общенациональному конкурсу на замещение должности
преподавателя философии (l'agregation de philosophie) в старших классах лицея.
- Il y a aussi des agregations de lettres, de grammaire, d'anglais, de mathematiques, etc.
6. Крупные библиотеки Парижа. 7. Кинотеатры, специализирующиеся на показе
авангардных фильмов. 8. "Картель" - группа режиссеров, которые оказали
огромное влияние на театр в период между двумя мировыми войнами. В эту
группу входили: Дюллен, Жуве, Питоефф и Бати. 9. Студенческий жаргон:
участник конкурса на замещение должности преподавателя старших классов
лицея. 10. Она немного рассердилась. 11. "Синий чулок". 12. Сухое печенье.
13. Кафе около церкви Сен-Жермен-де-Пре, которое позднее сделал известным
Жан-Поль Сартр. 14. Жарг. Окурки. 15. "Общественный договор" -
политический трактат Ж.-Ж.Руссо (1762). 16. Старался вовсю, делал все.
17. Разг. Поражена, потрясена.
133

ГРАММАТИКА
ПРОШЕДШЕЕ НЕЗАВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
(IMPARFAIT) (окончание)
I. - Глагол в imparfait может обозначать единичное действие
в прошлом:
Andre decida de quitter Paris; et a 9 heures precises, IL PRENAIT le train.
II. - Imparfait может приближаться по значению к plus-que-parfait
recent:
Les habitants QUITTAIENT a peine la maison, quand une bombe la detruisit.
III. - Глагол в imparfait может обозначать действие, которое
совершится к определенному моменту в прошлом (= futur presque
immediat):
Je bondis dans le wagon. Il etait temps: le train PARTAIT quelques secondes
plus tard.
IV. - Imparfait может приближаться по значению к conditionnel
passe. В этом случае глагол в imparfait обозначает действие, которое чуть
было не совершилось в прошлом:
Sans l'aide de mes camarades, J'ECHOUAIS (= j'allais echouer, j'aurais
echoue) a l'examen.
После условного союза si глагол в imparfait выражает:
а) Условие, предположение, которое может оправдаться, или
предположение, которое не оправдалось; в этом случае придаточное
предложение, как правило, зависит от главного, стоящего в условном
наклонении:
Si J'ETAIS RECUE au concours, je serais nommee professeur dans un lycee.
б) Привычное действие в прошлом; в данном случае глагол главного
предложения не стоит в условном наклонении, а союз "si" эквивалентен
quand:
S'IL BRUINAIT, je m'abritais dans un cafe.
в) Пожелание, сожаление, предположение:
J'ai soif... si C'ETAIT une brasserie! - J'aime les livres... Ah! si J'AVAIS de
l'argent! Nous sommes en retard... si NOUS PRENIONS un taxi?
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в imparfait на глаголы в conditionnel passe: S'il n'avait pas
fait si mauvais temps, je rentrais a pied chez moi. - Que l'examinateur eut montre un
peu d'indulgence, et Pierre etait recu. - Jean n'avait qu'a trouver une table vide, et on
lui servait a boire sur-le-thamp. - Sans cette mauvaise note en travaux pratiques, tu
etais admissible. - Il suffisait de hater le pas, et nous evitions la pluie. - En montant
au premier etage, nous pouvions trouver une table libre
134

II) Замените глаголы в conditionnel passe на глаголы в imparfait: S'il avait
trouve un taxi a la station, il n'aurait pas descendu a pied la rue Soufflot, et il serait
arrive a l'heure au rendez-vous - Sans la pluie, je serais venu vous rendre visite. -
Pour un peu, je me serais cru revenu au temps ou je faisais mes etudes au Quartier Latin
- Avec un peu de chance, j'aurais ete recu a l'agregation.
III) Определите, в каких случаях глагол в imparfait с союзом "si" выражает
предположение, а в каких - сожаление, предложение или пожелание: Si j'etais
recu a l'agregation, je preparerais aussitot mon doctorat - Quel temps epouvantable1 Si
encore j'avais un parapluie ou un impermeable! - Cette brosserie est pleine Si nous
allions dans celle d'en face? - Le Quartier Latin, les etudes, les discussions dans les
brasseries Ah1 si ce temps-la pouvait revenir'
IV) Объясните употребление imparfait в следующих предложениях: II se
croyait tire d'affaire; et deux jours apres, il mourait. - Vous arrivez a point; un peu
plus, je vous faisais appeler. - Apres cette longue maladie il se retablissait presque,
quand une complication pulmonaire l'emporta.
V) Эссе. Quelles sont les habitudes sociales et les distractions des etudiants dans
votre pays: seances de club, frequentation de brasseries ou de bars, organisation de
representations theatrales, etc.?
СЛОВАРЬ
(Об жзаменах - существительное examen) Объясните значение
выделенных слов: Le candidat s'est presente a l'examen du Diplome supe-
rieur, il a ete recu. - L'examen (ou l'autopsie f.) du cadavre a permis de con-
clure a un crime. - Le medecin me fera un examen du poumon a la radio. -
La police a fait sur lui une minutieuse enquete, mais il a beneficie d'un non-
lieu. - Je n'admets pas qu'on soumette ma vie privee a une pareille inquisi-
tion. - Des investigations dans l'immeuble ont revele l'origine de
l'incendie. - Une perquisition au domicile de l'accuse a permis de decouvrir
des documents compromettants pour lui. - Les recherches des savants ont
abouti a de grandes decouvertes. - L'inspection de l'appartement a montre
qu'il etait habitable. - L'antiquaire a procede a l'expertise du tableau: c'est un
faux (= il n'est pas authentique). - Les ingenieurs travaillent a la prospection
des terrains petroliferes.
ТЕКСТ 49
CHEZ LE RELIEUR
Juliette entra. Elle ne vit personne. A la place ou regne le comptoir
dans une boutique ordinaire, il y avait une longue table; quelques livres
dessus, et des rognures1 de cuir. (...)
Un homme parut. A vrai dire, il avait l'air d'un monsieur, et
beaucoup plutot, malgre certains details de vetement, d'un medecin de
quartier, ou d'un architecte, que d'un artisan.
135

Juliette defit le paquet qu'elle avait apporte sous son bras. Un papier
blanc; un papier de soie; un livre a couverture jaune. (...)
"C'est un livre auquel je tiens beaucoup", dit-elle.
Il lut le titre:
"Choix de Poesies, de Paul Verlaine2. Ah! vous aimez la poesie,
Madame?"
Elle ne repondit pas. Elle vit a l'angle de la piece, sur une petite
table, des livres ecarteles3, dechiquetes, qu'on avait du mettre dans cet
etat pour la reliure. Elle reprit presque anxieusement:
"II n'arrive jamais, au cours du travail, qu'un livre soit deteriore,
gache ... sans qu'on le veuille?
- Mais non. Madame. En tout cas, je suis responsable...
- C'est que... je tiens tres specialement a cet exemplaire-ci. Je
voudrais etre sure que...
- Soyez sans crainte. Madame. Quel genre de reliure souhaitez-
vous?" (...)
Elle vit nettement la boutique, les lanieres de cuir sur les deux tables
qui ressemblaient a des vestiges de cruaute4; les livres mis en pieces,
dont sortaient, tordus en divers sens, des arrachements de fils.
"Je vais vous montrer quelques types de reliure; et des echantillons
de peau. Maintenant, vous me guideriez en m'indiquant le prix autour
duquel vous voulez vous tenir.
- Ceci couterait combien?
- Quelque chose comme ceci? Sans aucun ornement? Ce n'est pas
un peu severe pour des poesies? En tout cas, c'est de tres bon gout. Sur
le dos, vous ne voudriez pas un fer5? une fleur comme celle-ci par
exemple?"
Juliette examina la petite fleur, finement creusee en traits bleus et
rouges. (...)
"Non, tout a fait simple.
- Comme vous voudrez, chere Madame. A l'interieur, je vous
conserve la couverture et le dos, bien entendu. Et je vous mettrai un
papier plus beau que celui-ci".
JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonte. Le 6 octobre.
Примечания:
1. Обрезки. 2. Поль Верлен - французский поэт (1844 - 1896), которого
символисты считали своим предшественником. 3. Не сшитые, разделенные на
отдельные тетрадки. 4. Следы пыток. 5. Тиснение, которым украшают кожаные
переплеты и корешки книг.
136

ГРАММАТИКА
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО
НАКЛОНЕНИЯ (LE PLUS-QUE-PARFAITDE L'1NDICATIF)
Напомним, что глагол в plus-que-parfait обозначает действие, завер-
шившееся к определенному моменту в прошлом:
A ce moment deja, le client avait quitte la boutique.
Таким образом, он часто обозначает прошедшее действие, предшест-
вующее другому действию в прошлом:
а) Отдельное, единичное действие: l'enfant regretta amerement ce qu'il
AVAIT FAIT.
б) Повторяющееся, привычное действие: Toutes les fois qu'il AVAIT BU
un peu trop, il etait de mauvaise humeur. - (Возможно употребление
imparfait buvait, но при этом не будет выражено предшествование одного
действия другому).
Так, в придаточном предложении plus-que-parfait заменяет passe
compose, в случаях, когда глагол главного предложения употреблен
в прошедшем времени (в частности, в passe simple или в imparfait de
l'indicatif): Elle DEFIT (deja elle DEFAISAIT,) le paquet qu'elle AVAIT APPORTE.
Отметьте следующий оборот речи:
A PEINE AVAIT-ELLE DEFAIT le paquet (ИЛИ: EUT-ELLE DEFAIT) QUE le relieur
PRIT le livre pour l'examiner.
После условного союза si глагол в plus-que-parfait выражает:
а) Невыполнимое условие, предложение, которое не реализова-
лось; в таком случае обычно придаточное предложение предшествует
главному: Si tu AVAIS VOULU, tu aurais reussi ton examen.
б) Привычное действие с оттенком предшествования (si = quand):
S'il AVAIT BU un peu trop, il etait de mauvaise humeur.
в) Неисполнимое желание, т.е. сожаление (глагол в plus-que-parfait
употреблен в простом предложении, без главного):
Ah! Si J'AVAIS VOULU !.. Si J'AVAIS SU!.. Si J'AVAIS pu!
Наконец, plus-que-parfait может приближаться по значению
к conditionnel passe: un pas de plus, ET IL AVAIT DEPASSE la limite.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление plus-que-parfait: - Les braves gens avaient predit
cent fois a ce paresseux qu'il finirait par se ruiner. - Les mauvais garcons payerent tres
cher les mefaits qu'ils avaient commis. - Depuis cette epoque, le chauffeur n'avait plus
frequente les cafes. Mais un beau jour, la tentation le reprit. - Henriette, qui avait fait
relier un volume de poesies, l'offrit a son mari pour sa fete. - Quand j'etais riche, jadis,
je faisais relier tous les livres qu'on m'avait offerts.
137

II) Объясните значение глаголов в plus-que-parfait с союзом "si": Si Panurge
avait eu l'imagination moins feconde, il n'aurait pas inquiete tous ceux qui
l'approchaient. - Si Mme Plumet n'avait pas soigne son chien avec energie, il serait
mort de cet accident. - Ah! disait l'instituteur, si votre fils avait suivi mes conseils!.. -
Ah! disaient les sergents du guet, si nous avions pu saisir ce Panurge!..
III) Поставьте словосочетание "on raconte" в imparfait и перепишите текст,
соблюдая правила согласования времен: On raconte que Panurge a rassemble
quelques mauvais garcons, les a fait bien boire et les a emmenes devant l'abbaye Sainte-
Genevieve. Puis, quand le guet est arrive, ils ont lance un chariot sur la pente de la
colline et ont mis par terre les pauvres sergents.
IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время: Les enfants lurent d'un trait
les livres que leur parrain leur (offrir). - Elle lisait tres vite tous les livres qu'on lui
(offrir) [deux formes possibles]. - A peine lui (apporter) [deux formes possibles] le
livre, qu'elle se mit a le lire.
V) Перепишите текст "A la Cite universitaire", начиная со слов: "Des chiffres"
до слов: "... une seconde question", поставив глагол "l'interrompit" в настоящее
время. Соблюдайте согласование времен.
VI) Эссе. Sur le modele du texte "Chez le relieur", imaginez un dialogue entre un
marchand de tableaux ou un marchand de disques et leurs clients.


ТЕКСТ 50
LUXEMBOURG
Je dis Luxembourg, j'appelle Luxembourg
Feuilles fraiches, battements d'ailes1,
Reines de pierre2, vases de pierre,
Et ton dos de grange3, etrange Odeon -
Soleil deja chaud -
Sifflet d'un enfant, sifflet d'un agent -
S?urs de chante, toutes en noir, qui passent
Avec une vieille demoiselle, en noir, elle aussi.
Luxembourg, jeunesse des autres,
Un jeune homme dort, en chemise de cow-boy,
Face au soleil, dort et se dore -
Un pensionnat passe dans la poussiere
Conduit par un pion4 -
Oh! beau jeune homme, sens-tu le printemps?
Des couples assis, desordre de plage -
On amene des chaises, des charretees de chaises,
C'est le printemps -
Un homme seul a l'air de chercher -
Ce n'est pas naturel, un homme seul
En ce beau jardin -
Des etudiants passent, vestes sur l'epaule,
Un enfant tombe: "Faut pas pleurer, coco! ",
Les fleurs des marronniers ont la couleur des feuilles -
Devant moi l'ombre
De mon chapeau, de mes epaules,
D'une fumee de cigarette -
En moi, des vers passes, des vers a nous,
Qui s'en reviennent.
Beau jour d'Avril, jambes croisees6.
PAUL AUROUSSEAU. Amour de Paris. O.Perrin.
139

Примечания:
1. Смысл: "Когда я говорю: "Люксембург", - мне представляются молодые
листья, хлопанье крыльев голубей и других птиц, что живут в парке". 2. Статуи
королев. 3. Крыша театра Одеон похожа на крышу риги. 4. См. стр. 121.
примечание 9. 5. Разг. "малыш" - ласковое обращение к ребенку. 6. Beau jour
d'avril, que je savoure, assis, jambes croisees.

IX
ОТ СЕН-ЖЕРМЕН-ДЕ-ПРЕ
ДО ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНИ







ТЕКСТ 51
FOIRE SAINT-GERMAIN
II y avait jadis, a Paris, deux foires principales: la foire Saint-Laurent
qui se tenait, vers le 15 aout, dans le quartier Saint-Lazare, la foire Saint-
Germain, a partir de fevrier. Seule, celle-ci a lieu encore aujourd'hui ven
Paques, dans le quartier Saint-Sulpice-Saint-Germain-des-Pres.
La foire se tenait du 3 fevrier jusqu'a la semaine de la Passion,
a l'emplacement du marche Saint-Germain actuel. On construisait la
chaque annee deux galeries qui avaient pres de 200 metres de longueur.
On y voyait des montreurs de singes, des montreurs de marionnettes,
des phenomenes de toutes sortes. Le premier rhinoceros qu'on ait
montre a Paris [le fut] au coin de la rue de Tournon et de la rue des
Quatre-Vents.
La aussi s'elevaient de petits theatres traditionnellement en guerre
avec le pouvoir. Le conflit durait depuis 1697. Les gens de la foire,
a cette date, se mirent a jouer le repertoire de la Comedie-Italienne qui
venait d'etre fermee1: la Comedie-Francaise se facha: "La Foire Saint-
Germain, disait-elle, detournait le public". Elle fit interdire les pieces.
- Les forains2 s'inclinerent. Ils jurerent de ne plus jouer de "pieces".
Mais ils jouerent des "scenes" sans unite de lieu ni de temps3: la
Comedie-Francaise fit interdire les scenes et les dialogues, quels qu'ils
fussent4. - Les forains deciderent de jouer des monologues. Un acteur
seul parlait tandis que les autres faisaient des gestes: la Comedie-
Francaise fit interdire les monologues. -Les forains "se refugierent
dans le galimatias"5. Ils prononcaient des mots inintelligibles, "avec le
ton convenable": la Comedie-Francaise fit interdire le galimatias. -
Les forains inventerent la piece a ecriteaux: pour chaque replique, un
ecriteau descendait du plafond: la Comedie-Francaise fit interdire les
pieces a ecriteaux. [A la fin, il ne resta plus aux forains que la
pantomime, totalement muette, ou ils excellaient.]
D'apres ALAIN DECAUX. Paris-Presse, 1954.
Примечания:
1. Venait de + l'infinitif a la valeur d'un plus-que-parfait recent. 2. Ярмарочные
торговцы и актеры, выступающие на ярмарках. Однако у слов forain и foire
(ярмарка) разные корни, несмотря на внешнее сходство. 3. В классическом театре
существовало правило "трех единств": единства места, действия и времени.
Действие пьесы должно происходить в одном месте и укладываться в одни сутки.
4. См. грамм, стр. 79. 5. Галиматья, ахинея.
142

ГРАММАТИКА
ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И ПРОШЕДШЕЕ
НЕЗАКОНЧЕННОЕ ВРЕМЯ (PASSE SIMPLE ET IMPARFAIT)
I. Простое прошедшее время (passe simple) почти не употребляется в
разговорном языке.
В письменном языке глагол в passe simple обозначает единичное
действие в прошлом, не подчеркивая ни длительности или повторяемо-
сти действия, как imparfait, ни связи этого действия с настоящим време-
нем, как passe compose:
La Comedie-Francaise FUT FONDEE en 1680 par ordre de Louis XIV. -
Autrefois le theatre INTERROMPAIT SES representations pendant le careme. -
Recemment, la Comedie-Francaise A INSCRIT deux nouvelles pieces a son
repertoire.
II. - В повествовании: a) passe simple вводит череду последова-
тельных действий:
Les gens de la foire SE MIRENT A jouer le repertoire de la Comedie-
Italienne: la Comedie-Francaise SE FACHA. Elle FIT interdire les pieces. Les
forains S'INCLINERENT.
6) Imparfait выражает причину:
"La Foire Saint-Germain DETOURNAIT le public."
или используется для описания персонажей и действий:
Un acteur seul PARLAIT, tandis que les autres FAISAIENT des gestes.
III. - Протяженность, повторяемость. - Глагол в passe simple
может обозначать действия, которые длились или повторялись в про-
шлом, но в таком случае он должен сопровождаться обстоятельством
времени, поскольку passe simple не указывает ни на протяженность
действия, ни на его повторяемость; оно лишь обозначает, что действие
совершилось в прошлом:
La foire SE TINT pendant des annees a l'emplacement du marche
Saint-Germain actuel. - ON Y VIT chaque annee des montreurs de singes, des
montreurs de marionnettes.
Imparfait, напротив, является показателем продолжительности или
привычности действий и событий:
La foire SE TENAIT sur l'emplacement du marche St. -Germain.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите в тексте для чтения следующие глаголы и объясните употребление
imparfait: Se tenait - construisait - avaient - s'elevaient - durait - detournait -
prononcaient - descendaient.
143

И) Поставьте следующие глаголы в passe simple: se tenait - construisait -
s'elevaient - prononcaient - descendaient, и объясните, какой новый оттенок
получают сами глаголы и вся фраза.
III) В следующих предложениях поставьте глаголы сначала в imparfait
а затем в passe compose, и отметьте разницу в значениях одного и того же глагол;
в зависимости от употребленного времени: On vit souvent les petits theatres ei
guerre avec les grands. Ainsi la Comedie-Italienne fut en conflit avec la Comedie
Francaise. Celle-ci craignait de perdre son public, et empecha les forains de jouer de
pieces. Et, quand les forains se mirent a representer simplement des scenes et de
dialogues, interdiction leur fut faite aussitot de concurrencer, d'une maniere ou d'uni
autre, les Comediens Francais.
IV) По образцу первых восьми строк текста для чтения составьте несколько
предложений о первых показательных полетах аэропланов.
V) Разделите текст для чтения (от слов: les gens de la foire... и до конца)
на несколько частей, каждая из которых могла бы представлять собой один акт
комедии.
VI) Эссе. Imaginez un dialogue entre un forain et un acteur de la Comedie-
Francaise apres l'interdiction des "pieces a ecriteaux".
СЛОВАРЬ
(Устойчивые словосочетания и фразеологические обороты с глаголом
jouer). Объясните значение выделенных фразеологизмов: Ne jouez pas
avec votre vie: pensez a vos enfants. - Ces imprudences finiront par vous
perdre: vous jouez avec le feu! - Si vous voulez jouer au plus fin avec moi,
c'est peine perdue, je dejouerai tous vos calculs. - Avec un homme aussi ruse
il faut etre attentif et jouer serre. - Mon pneu est encore creve! Decidement je
joue de malheur! - Quelle foule devant ce camelot! mais en jouant des
coudes, j'arriverai bien au premier rang! - Ces voyous ont joue du couteau: et
l'un d'eux est a l'hopital. - Je ne peux plus ouvrir la porte a cause de
l'humiite: le bois a joue. - Cet homme m'a joue, j'aurai ma revanche! - Si
vous vous jouez de moi, gare a vous! - II aurait joue jusqu'a sa chemise! aussi
est-il ruine. - Inutile dejouer la comedie, je sais que vous etes un paresseux.
ТЕКСТ 52
LE PETIT VILLAGE
Le sixieme arrondissement est surtout un quartier de couvents,
d'instituts religieux (Universite catholique) de librairies de piete. Il
a garde un aspect assez provincial.
144

Le vieux Paris resiste encore dans le VI-е, car le cher passe ne
disparait pas seulement sous la pioche des demolisseurs. Mille choses le
tuent aussi surement: un "lavatory"1 flambant neuf2 qu'on installe dans
une ancienne rue, un etablissement de bains avec sa facade de briques
claires et vernissees, un eblouissant magasin ou l'on vend des
bicyclettes, un bar plein de glaces, de lampes et de refrains nasilles3 par
un phonographe, un magasin ou l'on expose des disques et des appareils
de T. S.F.4.
Parmi toutes les boutiques devant lesquelles on s'arrete un peu il y en
a qui sont exactement a leur place dans ce quartier et qui vous font faire
un reve tranquille. Ce sont les petites merceries du VI-е arrondisse-
ment...
On peut penser qu'on s'est egare a travers les ruelles d'une prefecture
de seconde classe"5. Si l'hiver les desole6, on se dit qu'elles doivent etre
charmantes a la belle saison, et qu'il y a certainement des lilas et des
rosiers dans leur jardin qu'on n'apercoit pas. La ville doit compter trente
mille ames provinciales et calmes. Sauf les toits rouges et neufs des
maisons nouvellement baties, tout y est doux et fane. (...)
On imagine ainsi, en pleine capitale, une ville de province, parce
qu'on a vu la devanture d'une petite mercerie du Vl-e.
Dans les recits, les merceries sont toujours.petites. Les hotels, les
chemiseries ou les restaurants peuvent etre grands, mais la mercerie est
une boutique modeste a l'aspect endormi et provincial.
C'est la un commerce tranquille et qui convient a une femme veuve
ou a une ancienne demoiselle. La boucherie exige un boucher robuste et
sanguin, le boucher classique, haut en couleur7, avec son tablier tache
de sang et son couteau sur le ventre. Dans chaque boulangerie, il y a un
boulanger enfarine; le negoce des vins et des spiritueux reclame un
gaillard qui peut descendre une futaille a la cave... - [Mais] il n'y a pas
de mercier, une merciere y suffit. Une paix que rien ne trouble regne
dans la boutique. Les tiroirs ou sont les aiguilles, les pelotes de laine et
les bobines de fil, les boutons cousus sur des cartons, sont faciles
a ranger. Tout est menu, delicat, et dans l'humble magasin, il
y a toujours sur le comptoir, dans un vase bleu, un brin de mimosa de
Nice, une rose de Provins8 ou un pale rameau de lilas de Paris. Les
merceries du VI-е sont s?urs des herboristeries9.
LEO LARGUIER. Saint-Germain-des-Pres, mon Village.
145

Примечания:
1. В английском языке это слово обозначает уборную. Но во Франции оно
обозначает парикмахерскую 2. Разг. Ослепительно новый, "с иголочки"
3. Гнусавые. 4. Telephonie (ou Telegraphie) Sans Fil: радиотелефон (букв
беспроволочный телеграф). 5. Второсортной. 6. Делает улицы безлюдными,
пустынными (тот же корень, что и в слове solitude). 7. Краснолицый 8 1 ородок
в 90 км на восток от Парижа, славшся своими средневековыми зданиями
и розами. 9. Магазины лекарственных трав.
ТЕКСТ 53
L'ACADEMIE FRANCAISE
(Les Francais plaisantent souvent cette venerable institution
creee par Richelieu. Mais ils en sont fiers. Et le titre d'Academicien
impose encore un certain respect.)
Creee le 29 janvier 1635, l'Academie fut placee sous la protection du
Cardinal de Richelieu.
Le ceremonial de reception est fort ancien. Il fut ainsi decrit par
Voltaire:
"Ce que j'entrevois dans ces beaux discours, c'est que le recipien-
daire1 ayant assure que son predecesseur etait un grand homme, que le
Cardinal de Richelieu etait un grand homme, le chancelier Seguier
(deuxieme protecteur de l'Academie), un assez grand homme, le direc-
teur lui repond la meme chose et ajoute que le recipiendaire pourrait
bien etre aussi une espece de grand homme. "
Tous les elus, quelle que soit leur origine (exception faite pour les
ecclesiastiques), revetent, les jours de ceremonies, l'habit vert ou plutot
l'habit noir a broderies vertes. Napoleon I-er, qui n'imaginait pas de
dignite sans uniforme, accorda aux academiciens une grande et une
petite tenue. Ils n'en possedent plus qu'une, qui coute, a l'heure actuelle,
des prix astronomiques2.
Le delicieux Robert de Fiers auteur [avec Gaston de Caillavet] de
L'Habit vert, reproduit sur scene une reception a l'Academie. L'heureux
elu proclame:
"Avec quelle serenite je considere desormais l'existence! Suis-je^
inquiet de ma sante? J'apercois parmi vous un savant physiologiste.
Souhaite-je4 obtenir un sursis'' pour l'un de mes serviteurs? Voici un
general. Reve-je une croisiere en yacht? Voici un amiral. Suis-je aime?
Voici un poete. Suis-je trompe? Voici un philosophe. Ai-je commis un
146

acte delictueux6? Voici un grand avocat. Ai-je besoin de scepticisme1 ?
Voici un homme politique. Ai-je le desir de me venger de mon ennemi?
Voici un celebre philanthrope8. Ai-je envie de me confesser? Voici un
eveque..."
Bien entendu, Robert de Fiers devint academicien et Gaston de
Caillavet dut seulement a la mort de ne point le devenir.
D'apres AUREUEN PHILIPP. Air-France Revue.
Примечания:
1. Новый, только что избранный член Академии 2. Разг. Астрономическую
цену. 3, 4. Si je suis... si je souhaite. 5. Отсрочка от военной службы. 6. Qui est un
delit (преступное деяние). 7. Скептицизма, утраты иллюзий (le scepticisme, c'est le
doute. Le contraire est la certitude). 8. Филантроп - тог, кто любш гюдей
и стремится приносить им добро. Антоним: misanthrope (мизантроп).
ТЕКСТ 54
BALZAC CANDIDAT A L'ACADEMIE
Voici ce que Victor Hugo nous a raconte hier, 2 mars 1877, en
souvenir d'un grand ecrivain:
"Je passais en voiture dans la rue du Faubourg-Saint-Honore, quand,
devant l'eglise, j'apercus M. de Balzac qui me faisait signe d'arreter. Je
voulus descendre; il m'en empecha et me dit, en me prenant les mains:
"Je voulais aller vous voir. Vous savez que je me porte
a l'Academie?
- Non.
- Eh bien, je vous le dis. Qu'en pensez-vous?
- Je pense que vous arriverez trop tard. Vous n'aurez que ma voix.
- C'est surtout votre voix que je veux.
- Etes-vous tout a fait decide?
- Tout a fait."
Balzac me quitta. L'election etait deja a peu pres convenue; des
noms tres litteraires s'etaient rallies, pour des motifs politiques, a la
candidatufe de M. Vatout. J'essayai de faire de la propagande pour
Balzac; je me heurtai a des idees arretees et n'obtins aucun succes.
J'etais contrarie de voir un homme comme Balzac reduit a une seule
147

voix, et songeais, que si j'en obtenais une seconde, je creerais dans son
esprit un doute favorable pour chacun de mes collegues.
Comment conquerir cette voix?
Le jour de l'election, j'etais assis aupres de l'excellent Pongerville,
le meilleur des hommes; je lui demandai a brule-pourpoint:
"Pour qui votez-vous?
- Pour Vatout, comme vous savez.
- Je le sais si peu, que je viens vous demander de voter pour
Balzac.
- Impossible.
- Pourquoi cela?
- Parce que voila mon bulletin tout prepare: Voyez: Vatout.
- Oh! cela ne fait rien. "
Et sur deux carres de papier, de ma plus belle ecriture, j'ecrivis:
Balzac.
"Eh bien? me dit Pongerville.
- Eh bien, vous allez voir."
L'huissier qui recueillait les votes s'approcha de nous, je lui remis un
des bulletins que j'avais prepares. Pongerville tendit a son tour la main
pour jeter le nom de Vatout dans l'urne; mais une tape amicale que je lui
donnai sur les doigts fit tomber son papier a terre. Il le regarda, parut
indecis, et comme je lui offrais le second bulletin sur lequel etait ecrit le
nom de Balzac, il sourit, le prit et le donna de bonne grace".
Et voila comment Honore de Balzac eut deux voix au depouillement
du scrutin de l'Academie.
RICHARD LESCLIDE. Les Propos de Table de Victor Hugo..
ГРАММАТИКА
ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
(LE PASSE ANTERIEUR)
I. - Напомним, что глагол в passe anterieur, как и глагол в plus-que-
parfait, обозначает действие, которое завершилось к определенному
моменту в прошлом. Но на практике употребление passe anterieur
отличается от употребления plus-que-parfait; они почти никогда не заме-
няют друг друга.
148

В придаточных предложениях passe anterieur употребляют только
после союзов или словосочетания, выражающих временные отношения:
quand, lorsque, apres que, aussitot que, des que, a peine (с инверсией
подлежащего)... que - и только если глагол главного предложения
стоит в passe simple: DES QU'IL EUT APERCU Balzac, Victor Hugo voulut
descendre. - A PEINE EUT-IL APERCU Balzac, qu'il voulut descendre.
II. - В независимом предложении глагол в passe anterieur обозначает
результат какого-либо единичного действия, совершившегося очень
быстро; при этом необходимо употребление наречий времени: bientot,
vite, en un instant: Victor Hugo EUT VITE DECIDE de voter pour Balzac.
В таких случаях в разговорном языке вместо passe anterieur исполь-
зуют passe surcompose. IL A EU VITE PRIS sa decision.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в passe anterieur на глаголы в passe surcompose и глаголы
passe simple на глаголы в passe compose: Quand les enfants eurent regagne le logis,
la mere se sentit soulagee. - Des que j'eus sonne a la porte, mon ami accourut
m'ouvrir. - Des que le comedien eut termine sa tirade, les bravos eclaterent.
II) Поставьте глаголы в скобках в соответствующее время: Apres que Richelieu
(fonder) l'Academie francaise, il la placa sous sa protection. - Des que le chat
(apercevoir) la souris, il a bondi sur elle. - Lorsque Robert de Fiers (ecrire) sa
comedie, certaines gens penserent qu'il se fermait les portes de l'Academie francaise. -
Quand Victor Hugo (preparer) les deux bulletins, il en remit un a son collegue.
III) Составьте простые предложения, поставив данные ниже глаголы в passe
anterieur и добавив следующие наречия времени: vite, bientot, en un instant, en un
clin d'?il: Avaler (le verre de vin) - ecrire (la lettre de demission) - (les journaux)
repandre (la bonne nouvelle) - (la maitresse de maison) mettre (la table).
IV) В получившихся предложениях поставьте глаголы в passe simple
и объясните, как изменилось их значение.
V) Поставьте глаголы из упражнения IV в passe surcompose и объясните, как
изменилось их значение по сравнению с предложениями из упражнения III.
VI) Преобразуйте данные предложения, заменив в них наречия времени
наречием a peine ... que: Des qu'il eut appris son election, il se fit faire un "habit
vert". - Aussitot apres son discours de reception, les bravos eclaterent. - Des mon
entree, je sentis que j'allais etre mal accueilli. - Lorsque les bulletins eurent ete
deposes dans l'urne, on connut le nom de l'elu.
VII) Эссе. Imaginez les emotions par lesquelles passe un candidat (a l'Academie,
a la deputation, etc.) avant le vote, pendant le depouillement du scrutin et apres
la proclamation des resultats.
149

ТЕКСТ 55
COMMENT SE REDIGE LE CELEBRE
"DICTIONNAIRE DE L'ACADEMIE"
[En seance de Commission] le secretaire perpetuel1 lit chaque mot,
sa definition, ses exemples; propose les corrections a faire, l'adjonction2
possible des mots nouveaux. Chacun ecoute, en suivant le texte
a corriger, colle a raison d'une colonne a la page sur un cahier blanc,
discute le texte etabli, en suggere une modification. La meilleure
formule est adoptee et dans nos seances regulieres, une fois expediees
les affaires courantes3 et quand le directeur a demande si l'Academie
"veut faire un peu de dictionnaire", on nous distribue, a tous, nos
cahiers prepares; le secretaire perpetuel relit chaque mot, les
propositions ajoutees, les corrections suggerees par la Commission;
chacun dit son mot, presente ses observations et, l'accord fait, on passe
au suivant. Le nouveau texte admis est conserve, il va s'empiler dans
une armoire, en attendant que la revision soit accomplie de A a Z.
Je n'ai aucune honte a vous apprendre que nous n'en sommes qu'au
milieu de la lettre B. Comme nous savons qu'il ne peut pas y avoir
d'edition nouvelle, utile, du dictionnaire de l'Academie avant vingt-cinq
ou trente ans, nous ne sommes pas presses. Quand on sera arrive a la fin
du Z, l'Academie procedera a un examen, rapide celui-la, de toute la
revision obtenue jusque-la, l'amendera4 ou il faut, et on pourra donner le
texte a l'imprimeur. Ce sera la neuvieme edition de notre dictionnaire;
en trois siecles et demi, cela aura fait a peu pres trois editions par siecle,
c'est tres suffisant pour enregistrer l'usage nouveau qui s'est etabli.
Je crois bon de vous montrer par quelques exemples comme il
change. Entre la septieme edition de 1878 et la huitieme de 1935, il s'est
produit un accroissement considerable dans la langue: pensez a toutes
les applications des inventions nouvelles en physique, en chimie, en
mecanique: l'automobile, l'aviation, l'electricite. Cela necessitait beau-
coup de termes nouveaux, mais il faut noter que le dictionnaire de
l'Academie, qui n'est pas un dictionnaire historique, et qui n'est pas non
plus un dictionnaire d'Arts et Metiers, qui ne s'occupe que de la langue,
n'a pas a enregistrer les termes techniques trop savants. L'edition de
1935, qui reste valable dans l'ensemble, doit deja etre modifiee, corrigee
et accrue sur certains points. L'affaire de la bombe atomique, par
exemple, exigera d'abord d'indispensables adjonctions au mot atome, au
mot bombe, au mot desagregation. Dans l'ordre social, il a fallu deja
150

ajouter au mot "assistant" l'exemple de la definition d' "Assistante
Sociale", fonction qui n'existait pas auparavant...
L'argot: une grande question a l'Academie. L'usage nouveau n'est pas
toujours tres distingue. L'argot tend a envahir la langue et, depuis que
tout le monde a passe par la caserne, le langage de caserne est entre
dans la circulation et meme dans la litterature. Dans quelle mesure
l'accepter? L'Academie a accepte depuis longtemps le mot "chic", venu
du langage des peintres; et le mot "epatant" qui vient d'epater, au sens
d'etonner. Il n'est pas douteux, quand nous en serons a la lettre M, qu'il
faudra mettre dans le dictionnaire le mot "marrant", le verbe "se
marrer", qui sont devenus usuels. On observera qu'us sont familiers ou
populaires. La difficulte sera d'expliquer ce que ces termes signifient
exactement, car leur application est contradictoire. Vous dites tres bien:
"J'en ai marre" pour expliquer que vous en avez assez. Et cependant
vous dites ou vous direz tres bien: "C'est marrant", pour constater une
drolerie ou: "Je me marre bien", pour exprimer que vous vous amusez
beaucoup. Excusez-moi si je dis "vous"; mais vous avez certainement,
les uns et les autres, des fils "qui se marrent bien" et qui le disent
comme ca. Au reste "marrant" a deja fait son entree a l'Academie. Lors
d'une assez recente reception, le directeur en exercice eut l'occasion
d'egayer un peu son discours. Et comme on riait, quelqu'un qui me l'a
rapporte, [entendit] une tres jolie voisine, et fort elegante, comme il
convient au lieu et au jour, s'ecrier le plus naturellement du monde:
"Mais il est tres marrant, celui-la!"
EMILE HENRIOT, de l'Academie Francaise. Conference faite aux "Annales".
Примечания:
1. Непременный секретарь. Он избирался на этот пост пожизненно.
2. Добавление. 3. Une fois reglees (= apres avoir regle) les questions en cours
(текущие дела). 4. Внесет исправления и улучшения.
LA DEPOUILLE DE NAPOLEON I-er
ENTRE AUX INVALIDES (decembre 1840)
... Le cortege approche.
Il est midi et demi.
A l'extremite de l'esplanade1 vers la riviere, une double rangee de
grenadiers a cheval, a buffleteries2 jaunes, debouche gravement. C'est la
gendarmerie de la Seine. C'est la tete du cortege. En ce moment le soleil
151

fait son devoir et apparait magnifiquement. Nous sommes dans le mois
d'Austerlitz3.
Apres les bonnets a poil de la gendarmerie de la Seine, les casques
de cuivre de la garde municipale de Paris, puis les flammes tricolores
des lanciers secouees par le vent d'une facon charmante. Fanfares et
tambours.
Un homme en blouse bleue grimpe par les charpentes exterieures, au
risque de se rompre le cou, dans l'estrade qui me fait face. Personne ne
l'aide. Un spectateur en gants blancs le regarde faire et ne lui tend pas la
main. L'homme arrive pourtant. (...)
La garde nationale a cheval parait. Brouhaha dans la foule. Elle est
en assez bon ordre; mais c'est une troupe sans gloire4, et cela fait un trou
dans un pareil cortege. On rit.
J'entends ce dialogue:
"Tiens! ce gros colonel! Comme il tient drolement son sabre!
- Qu'est-ce que c'est que ca? - C'est Montalivet"5.
D'interminables legions de garde nationale a pied defilent
maintenant, fusils renverses6, dans l'ombre de ce ciel gris. Un garde
national a cheval, qui laisse tomber son chapska7 et galope ainsi
quelque temps nu-tete malgre qu'il en ait8, amuse fort la galerie, c'est-a-
dire cent mille personnes. (...)
Tout a coup le canon eclate a la fois a trois points differents de
l'horizon. Ce triple bruit simultane enferme l'oreille dans une sorte de
triangle formidable et superbe. Des tambours eloignes battent aux
champs9.
Le char de l'Empereur apparait.
Le soleil, voile jusqu'a ce moment, reparait en meme temps. L'effet
est prodigieux.
On voit au loin, dans la vapeur et dans le soleil, sur le fond gris et
roux des arbres des Champs-Elysees, a travers de grandes statues blan-
ches qui ressemblent a des fantomes, se mouvoir lentement une espece
de montagne d'or. On n'en distingue encore rien qu'une sorte de scintil-
lement lumineux qui fait etinceler sur toute la surface du char tantot des
etoiles, tantot des eclairs. Une immense rumeur enveloppe cette
apparition.
On dirait que ce char traine apres lui l'acclamation de toute la ville
comme une torche traine sa fumee. (...)
Le char avance lentement. On commence a en distinguer la forme. (...)
152

Voici un cheval blanc couvert, de la tete aux pieds, d'un crepe violet,
accompagne d'un chambellan bleu ciel brode d'argent et conduit par
deux valets de pied vetus de vert et galonnes d'or. C'est la livree10 de
l'Empereur. Fremissement dans la foule: "C'est le cheval de bataille de
Napoleon!" La plupart le croyaient fortement. Pour peu que" le cheval
eut servi deux ans a l'Empereur, il aurait trente ans, ce qui est un bel age
de cheval.
Le fait est que ce palefroi est un bon vieux cheval-comparse qui
remplit depuis une dizaine d'annees l'emploi de cheval de bataille dans
tous les enterrements militaires auxquels preside l'administration des
pompes funebres. (...)
Apres le cheval viennent en lignes severes et pressees les cinq cents
marins de la Belle-Poulen, jeunes visages pour la plupart, en tenue de
combat, en veste ronde, le chapeau rond verni sur la tete, les pistolets
a la ceinture, la hache d'abordage a la main et le sabre au cote, un sabre
court a large poignee de fer poli. (...)
(Enfin le char funebre passe devant Hugo.)
Je puis le regarder a mon aise. L'ensemble a de la grandeur.
C'est une enorme masse, doree entierement, dont les etages vont
pyramidant au-dessus des quatre grosses roues dorees qui la
portent. Sous le crepe violet seme d'abeilles13, qui le recouvre du
haut en bas, on distingue d'assez beaux details: les aigles du
soubassement, les quatorze victoires du couronnement1 portant,
sur une table d'or, un simulacre de cercueil. Le vrai cercueil est
invisible. On l'a depose dans la cave du soubassement, ce qui
diminue l'emotion. (...)
Rien de plus surprenant et de plus superbe que l'attelage de seize
chevaux qui trainent le char. Ce sont d'effrayantes betes, empanachees
de plumes blanches jusqu'aux reins, et couvertes de la tete aux pieds
d'un splendide caparacon de drap d'or, lequel ne laisse voir que leurs
yeux, ce qui leur donne je ne sais quel air terrible de chevaux-fantomes.
Des valets de pied a la livree imperiale15 conduisent cette cavalcade
formidable.
En revanche, les dignes et venerables generaux qui portent les
cordons du poele16 ont la mine la moins fantastique qui soit. En tete
deux marechaux, le duc de Reggio, petit et borgne, a droite; a gauche, le
comte Molitor; en arriere, a droite, un amiral, le baron Duperre, gros et
jovial marin; a gauche, un lieutenant general, le comte Bertrand, casse,
153

vieilli, epuise; noble et illustre figure. Tous les quatre sont revetus du
cordon rouge17. (...)
Le char n'entre pas dans la cour des Invalides, la grille posee par
Louis XIV serait trop basse. Il se detourne a droite; on voit les marins
entrer dans le soubassement et ressortir avec le cercueil, puis disparaitre
sous le porche eleve a l'entree du palais. Ils sont dans la cour.
C'est fini pour les spectateurs du dehors. Ils descendent a grand bruit
et en toute hate des estrades. Des groupes s'arretent de distance en
distance devant des affiches collees sur les planches et ainsi concues;
LEROY, LIMONADIER, rue de la Serpe, pres des Invalides. - Vins fins et
patisseries chaudes...
VICTOR HUGO. Choses vues.
Примечания:
1. L'esplanade des Invalides: площадь перед Домом Инвалидов. 2. Кожаная
конская сбруя. 3. Солнце, осветившее конец сражения при Аустерлице (2 декабря
1805 г.) - это исторический факт. 4. Национальная гвардия - нерегулярный
корпус, состоящий из буржуа и призванный "поддерживать порядок".
5. Политический деятель того времени. 6. В знак траура. 7. Кивер, расширя-
ющийся кверху, какой носили польские уланы. 8. Malgre lui (litteralement: si
mauvais gre qu'il en ait, si desagreable que cela lui soit). 9. Барабанный бой.
10. Зеленые ливреи носили слуги Наполеона. 11. Supposons seulement que... Meme

<<

стр. 4
(всего 9)

СОДЕРЖАНИЕ

>>