<<

стр. 7
(всего 9)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

"montgolfiere". Le fameux Leonard5 a juche au sommet de faux
cheveux un ballon bleu et or, tout semblable a celui du sieur Mont-
golfier...
Les preparatifs sont lents: l'enveloppe s'est decousue; et, tandis qu'on
la repare, le public s'est egaye6 dans le parc et visite le domaine.
Cependant Pilatre et son compagnon ont allume leur brasier et
y jettent des bottes de paille a profusion. Le marquis est tout etonne de
230

voir si peu de monde autour de lui. Il tient aux applaudissements qui
vont saluer le depart et agite son mouchoir. Bientot, il peut voir la foule
accourir et l'acclamer. Mais il n'est pas la pour cela et son compagnon le
rappelle a l'ordre.
"Monsieur le marquis, vous ne faites rien, et nous ne montons guere."
Monsieur d'Arlandes s'excuse. - "Je remuai le rechaud, racontera-t-il7
lui-meme dans le Journal de Paris du 29 novembre, je saisis avec une
fourche une botte de paille qui, sans doute trop serree, prenait8 '
difficilement; je la levai, la secouai au milieu de la flamme. L'instant
d'apres, je me sentis enleve par-dessous les aisselles et je dis a mon cher
compagnon:
"Pour cette fois, nous montons."
Il est 1 heure 54 de l'apres-midi. (...)
Le globe progresse en effet vers le sud-ouest. En-dessous des
voyageurs, le petit village de Passy - il n'a pas 1500 habitants - etage
ses maisons et ses moulins a flanc de coteau. L'ombre du ballon se
profile sur les sillons d'une plantation de vigne bordant la rue Vineuse
et dont Louis XIII aimait boire le vin lorsqu'il revenait du bois de
Boulogne les soirs de chasse au loup. (...)
Un drame se joue a bord. Le marquis d'Arlandes vient de s'aperce-
voir que sa nacelle est toute piquetee de trous ronds. La toile a pris feu!
"Il faut descendre!" dit le marquis a Pilatre.
"En meme temps, raconte-t-il dans le Journal de Paris, je pris mon
eponge; j'eteignis aisement le peu de feu qui minait quelques-uns des
trous que je pus atteindre; mais je repetai a mon compagnon:
"Il faut descendre."
"Il regarda sous lui et me dit:
"Nous sommes sur Paris.
"N'importe, lui dis-je.
"Mais, voyons, n'y a-t-il aucun danger pour vous? Etes-vous bien
tenu?"
"J'examinai de mon cote, et j'apercus qu'il n'y avait rien a craindre.
Je frappai de mon eponge les cordes principales qui etaient a ma portee;
toutes resisterent, il n'y eut que deux ficelles qui partirent. Je dis alors:
"Nous pouvons traverser Paris."
"Pendant cette operation, nous nous etions sensiblement approches
des toits. Nous faisons du feu, et nous nous relevons avec la plus grande
facilite. Il me semblait que nous nous dirigions vers les tours de Saint-
Sulpice. En nous relevant, un courant d'air nous fit quitter cette
direction pour nous porter vers le sud. Je vis, sur ma gauche, un espece
de bois que je crus etre le Luxembourg. (...)" - (L'atterrissage a lieu.)
231

Les tanneurs, les potiers et les fermiers du Petit-Gentilly se hatent de
gravir par les sentiers les pentes de la Butte-aux-Cailles et, dans leur
enthousiasme, se precipitent sur la redingote de Pilatre de Rozier et se
la partagent, Sans l'arrivee du duc de Chartres, survenu quelques
instants apres l'atterrissage, les deux aeronautes eussent ete mis nus
comme la main.
Le marquis d'Arlandes se hate de trouver un cheval et galope vers la
Muette ou va etre etabli un proces-verbal4 de la journee heroique. On
l'accueille "avec des pleurs de joie et d'ivresse" - verser des torrents
de larmes est alors a la mode. Cependant un grincheux10 hausse les
epaules et se retourne vers un vieillard aux longs cheveux blancs et
a l'habillement etrange:
"A quoi, Monsieur, peuvent servir les ballons?"
Le vieillard (il a plus de soixante-dix-sept ans) est venu la en voisin;
il demeure en effet a Passy, au 62 de notre actuelle rue Raynouard.
Il regarde le grincheux, et repond en souriant philosophiquement:
"Monsieur, a quoi peut servir l'enfant qui vient de naitre?".
Le vieillard s'appelait Benjamin Frankiin.
ANDRE CASTELOT. Le Grand Siecle de Paris
Примечания:
1. Il y a inversion apres: tout au plus, peut-etre, aussi (= c'est pourquoi), a peine.
2. Один из двух воздухоплавателей. 3. В нынешнем квартале Отей. 4. Сделала,
соорудила. 5. Знаменитый дамский парикмахер юг о времени. 6. Разбрелась,
разошлась. On ecrit aussi: s'est egaille. Prononcez ega-ye. Ne confondez pas avec
egaye (rendu gai): qui se prononce egue-ye. 8. Загоралась, разгоралась.
9 Официальный отчет, протокол. 10. Ворчун, брюзга.
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
I. - Сложное союзное предложение с придаточным в изъявительном
наклонении.
В придаточном предложении употребляют изъявительное наклоне-
ние (mode indicatif), если действие, обозначенное в главном предложе-
нии, происходит после действия, обозначенного в придаточном (apres
que, des que, aussitot que, depuis que, quand, lorsque), или одновременно
с ним (pendant que, tandis que, tant que, quand, lorsque):
- APRES QU'IL EUT RANIME LE FEU, Vaeronaute sentit le ballon monter plus
vite.
232

- QUAND ILS ONT ALLUME LEUR BRASIER, ils y jettent des bottes de paille.
- TANDIS QU'ON REPARERA L'ENVELOPPE, le public visitera le domaine.
N, В. - После союза apres que, как правило, употребляют subjonctif
parfait, особенно в разговорном языке: II viendra apres qu'il ait ecrit sa
lettre.
После союза depuis que никогда не употребляют будущее время:
Depuis qu'il dort, il va mieux. - Depuis qu'il a dormi, il va mieux. -
Depuis qu'il dormait, il allait mieux. - Depuis qu'il avait dormi, il allait
mieux.
Союз:... et que используется для соединения двух придаточных пред-
ложений, равных по смыслу:
Louis ХШ aimait boire ce vin quand il revenait de la chasse et QU'
(= et quand) il se sentait fatigue.
Союзы: a peine... que и ne., pas plus tot .. que относятся к литера-
турному стилю речи. Обратите внимание на порядок слов в предложениях:
A peine avait-il (eut-il) ranime le feu qu'il se sentit enleve.
Il n'avait (eut) pas plus tot ranime le feu qu'il se sentit enleve.
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
(продолжение)
II. - Причастный оборот (participe) тоже может выступать в роли
придаточного предложения.
Действие главного предложения совершается после действия,
обозначенного в придаточном предложении:
a) UNE FOIS ACHETEE, la maison fut revendue. -- A PEINE ACHETEE, la
maison fut revendue.
b) Придаточное предложение , содержит свое собственное
подлежащее:
LES INVITES PARTIS (или: ETANT partis), on remit tout en ordre. - SONT FILS
AVANT DORMI QUELQUES HEURES, la mere fut rassuree (присутствие
вспомогательного глагола avoir - обязательно).
Действия, обозначенные в главном и придаточном предложениях,
совершаются одновременно: в данном случае используют деепричастие
- причастие с предлогом en:
EN MANGEANT SON POTAGE, il racontait des histoires. TOUT EN MANGEANT
SON POTAGE, il racontait des histoires.
N.B.- Как правило, деепричастие и глагол относятся к одному и тому
же подлежащему.
233

УПРАЖНЕНИЯ
I) Перепишите начало текста для чтения (до слов deux condamne? a топ)
начав следующим образом: "Bientot le ballon fut pret " и изменив соответст-
венно времена других глаголов
II) Найдите в тексте а) наречия времени; б) существительные с предло-
гами, выступающие в роли обстоятельств времени; в) существитетьные без
предлогов, выступающие в роли обстоятельств времени
III) Поставьте глаголы в скобках в нужное время: 1. Pendant qu'on (preparer)
l'aerostat, les Parisiens envahissent le Parc - 2 Pendant qu'on (preparer) l'aerostat
les Parisiens envahirent le Parc - 3 Tandis qu'on (reparer) l'enveloppe, le public
visite le domaine - 4 Tandis qu'on (reparer) l'enveloppe, le public a visite le
domaine- 5 Tandis qu'on (reparer) l'enveloppe, le public visitera le domaine -

6 Tant que nous (jeter) des bottes de paille dans le brasier, le ballon montait -
7 Tant que nous (jeter) des bottes de paille dans le brasier, le ballon montera -
8 Alors que nous (monter), le marquis s'apercoit que la toile (prendre) feu - 9 Alors
que nous (monter), le marquis s'apetcoit que la toile (prendre) feu - 10 Quand je
(etre) enfant, j'ai assiste un jour au depait d'un ballon
IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Действие, обозначенное в
главном предложении, происходит после действия придаточного предложения)
1 Apres que le roi (autoriser) l'experience, on commencera les preparatifs - 2 Apres
que le roi (autoriser) l'experience, on commence les preparatifs - 3 Api es que le roi
(autoriser) l'experience, on commenca les preparatifs - 4 Quand la toile (prendre)
feu, le marquis cria qu'il (falloir) descendre - 5 Des que les aeronautes (mettre) pied
a terre, la foule se precipite - 6 Des que les aeronautes (mettre) pied a terre, la foule
se precipitera - 7 Des que les aeronoutes (mettre) pied a terie, la foule se
precipita - 8 Sitot que les tanneurs, les potiers, les fermiers (atteindre) Pilatre de
Rozier, ils se partagerent sa redingote
V) В упражнении IV замените союзы на союзное словосочетание A peine
que
VI) В упражнении IV замените союзы на союзное словосочетание ne pas
plus tot. que

VII) Измените следующие предложения, используя participe passe: Quand
l'experience eut ete autorisee, on commenca les preparatifs - Quand les invites seront
arrives, on servira. - (avec a peine, une fois) Aussitot que la porte eut ete fermee, elle
se rouvrit - Des qu'il se fut endormi, il fit un reve affreux
VIII) Измените следующие предложения, используя деепричастие там, где
это возможно: Pendant qu'il lit, il se fait raser - Alors que nous montions l'escalier
nous pensions a l'accueil qui allait nous etre fait
IX) Эссе. Avez-vous recu le bapteme de l'air9 - Etait-ce dans un avion de
transport? ou dans un avion d'aero club ? ou dans un helicoptere? - Quelles fuient vos
impressions?
234

ТЕКСТ 83
EXPOSITIONS
Le Salon de la Radio
Aucune ville n'organise autant d'expositions que Paris. Nous ne
parlons pas seulement des beaux ensembles de peinture qui ont pour
cadre le Musee d'Art moderne et le Petit Palais, pres des Champs-
Elysees, ou le musee de l'Orangerie, dans le jardin des Tuileries, mais
aussi des innombrables manifestations industrielles qui, naguere, se
tenaient toutes au Parc des Expositions, pres de la Porte de Versailles
Foire de Paris, Salon des Arts menagers, Salon de l'Agriculture, que
sais-je? les echantillons de tout ce que produit la France etaient,
plusieurs fois par an, rassembles et exposes dans ce vaste Parc.
Situe au Sud-Ouest de Paris il se trouve un peu loin des quartiers les
plus actifs. Aussi a-t-on construit, au-dela de l'Arc de Triomphe, un
immense edifice d'une architecture audacieuse, qui abrite maintenant les
plus importantes expositions1.
Visitons, voulez-vous, le Salon de la Radio et de la Television ouvert
en ce moment. Si les Arts menagers (machines a laver, refrigerateurs,
aspirateurs, etc.) attirent surtout les dames - et le Salon de l'Auto
surtout les messieurs, le Salon de la Radio et de la Television, lui,
interesse tout le monde.
"Que desirez-vous voir, monsieur? - Les appareils de radio. -
Alors, venez au stand de la radio. Voici les appareils les plus recents:
postes a 4, 6 ou 10 lampes, munis de 2 ou 4 haut-parleurs, ou les
"transistors" portatifs: avec eux, monsieur, vous aurez une reproduction
fidele de toutes les tonalites, graves ou aigues.
- Mais pourront-ils me donner toutes les stations?
- Comment donc! Sur ces appareils toutes sont audibles, meme les
plus eloignees, car les ondes courtes permettent de les capter2 avec
precision. Nos postes sont hautement "selectifs": les emissions ne s'y
confondent jamais, meme quand elles sont tres voisines par la longueur
d'ondes. - Je voudrais voir un appareil combine radio-electrophone. -
Voici notre dernier modele, vous pouvez y passer les disques
microsillon (33, 45, 16 tours) aussi bien que les disques anciens a 78
tours".
235

Allons maintenant au stand de la television. Le "petit ecran", comme
on dit, conquiert de plus en plus la faveur du public. Les facilites de
paiement y sont pour quelque chose, bien sur, puisqu'on peut acheter
son poste "a temperament", en le payant par mensualites.
Mais la variete des programmes (en noir en surtout en couleurs)
explique aussi cette vogue. N'est-ce pas un plaisir d'assister, chez soi,
aux spectacles de la Comedie-Francaise, aux chefs-d'?uvre de
Corneille, Racins ou Moliere; a ceux des dramaturges contemporains:
Montherlant, Anouilh, Camus; ou des etrangers: Shakespeare, Lope
deVega, aux essais des centres d'art dramatique? Voila vraiment le
"spectacle dans un fauteuil" pour reprendre le mot de Musset... Parfois
aussi, l'on donne une operette du repertoire: La Veuve. Joyeuse, ou Le
Petit Duc. - Aimez-vous les sciences, vous serez invite a visiter,
toujours de votre fauteuil, un observatoire, une grande usine; et si vous
avez le c?ur solide, a suivre une operation chirurgicale, transmise
"en direct" ... .
4
G. M.
Примечания:
1. См. стр. 275. 2. Поймать передачу. 3. В прямом эфире (Contraire: en differe.)
ТЕКСТ 84
SPEAKERINES1 DE LA TELEVISION
"J'aimerais bien aussi rencontrer les vedettes, les speakerines... -
Tiens! tiens!.. Savez-vous que les speakerines sont des personnes tres
occupees? Leunmetier n'est ni facile, ni frivole; il est meme parfois tres
ennuyeux. En tout cas, il demande une grande assurance, de la memoire,
le controle de soi-meme, et un reel talent d'improvisation; car,
contrairement a ce que croit le public, ce sont les speakerines qui font
elles-memes le texte de leurs annonces... Et puis, il ne faut pas etre
distraite. Je me souviendrai toujours de Jacqueline Joubert nous
annoncant le "festival de Caunes" alors qu'elle nous conviait en realite
au festival de Cannes2. Sa distraction avait une excuse: elle venait
d'epouser Georges de Caunes quelques jours auparavant!
236

"Durant leurs heures de service, nos speakerines ne doivent pas
quitter le studio, afin de pouvoir intervenir immediatement sur l'antenne
et sur l'ecran, en cas d'incident technique. - Alors, que font-elles entre
leurs annonces? - Eh bien, elles font du tricot ou elles regardent les
emissions. - Les telespectateurs doivent leur ecrire enormement? -
Pensez donc! Une speakerine qui ne recevrait point de courrier, ca
n'existe pas... Cinquante a cent lettres par semaine pour chacune d'elles:
demandes de photos dedicacees3, lettres d'amour, poemes, propositions
de mariage, critiques des emissions, et questions de toutes sortes:
"Quelles sont les conditions requises pour entrer a la television?...
Voudriez-vous etre la marraine de mon enfant?... Pourriez-vous me
donner l'adresse d'un cours de danse?... d'une ecole de coiffure?... d'un
metteur en scene?" Et, quant a leur vie privee, leurs peines de c?ur,
leurs demeles conjugaux, les telespectateurs ne cachent rien a leur
speakerine preferee..."
D'apres CATHERINE GUERARD, Article paru dans "Elle".
Примечания:
1. Форма женского рода существительного "диктор", образованного от
английского слова speaker (произносится "spikeur"). 2. Каннский фестиваль
(мн. число: les festivals). 3. С автографом (une dedicace).
СЛОВАРЬ
(Глагол recevoir) Объясните значение словосочетаний: La speaker-
ine recoit quantite de lettres. La ville de Paris a recu un don de cent millions
pour la construction d'un hospice ou seront recus les vieillards necessiteux. -
L'ouvrier recoit son salaire chaque samedi. - Pierre a recu une mauvaise nou-
velle: sa mere etait tres malade. - // est parti chez ses parents et il est arrive
juste a temps pour recevoir le dernier soupir de sa mere. Il en a recu un terrible
choc. - Ce sont des gens qu'on n'aimerait pas recevoir chez soi. - Ce texte
peut recevoir plusieurs interpretations. - Notre port peut recevoir les plus gros
navires. - Le nouvel Academicien sera recu jeudi a l'Academie. - Inutile
d'insister. Madame ne recoit pas! - Les ennemis ont donne l'assaut: ils ont ete
recus a coups de fusil. - Je lui demandais de rembourser sa dette: j'ai ete mal
recu!
237

ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
(продолжение).
Действие, обозначенное в главном предложении, предшествует
действию придаточного предложения:
I. - Subjonctif: avant que, en attendant que, jusqu'a ce que:
AVANT QU'IL NE LEUR FUT POSSIBLE d'entrer a la Foire de Paris, ils durent
faire une longue queue.
ПРИМЕЧАНИЕ: союз avant que часто употребляется с частицей ne,
сохраняя при этом свое значение.
JUSQU'A CE QUE LES NOUVEAUX EDIFICES SOIENT ACHEVES, le parc de la
Porte de Versailles sera encore bien utile.
Союз ... et que используют для соединения двух предложений, равных
по смыслу (глагол стоит в subjonctif):
Je vous prete mon poste de radio, en attendant que mus ayez un
electrophone ET QUE (= et en attendant que) VOUS ACHETIEZ des microsillons.
II. - Indicatif: '
Союзы avant le moment ou, jusqu'au moment ou, en attendant le moment
ou употребляются вместо союзов: avant que, jusqu'a ce que, en attendant
que, для указания на подлинность, реальность действия, обозначенного в
придаточном предложении. Глагол придаточного предложения стоит в
изъявительном наклонении (indicatif).
Je vous prete ma radio, EN ATTENDANT-LE MOMENT OU VOUS AUREZ UN
ELECTROPHONE.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Поставьте глаголы в скобках в нужном времени. Согласование времен см.
стр. 336: /. En attendant qu'on (construire) les nouveaux edifices, on utilise encore le
parc des Expositions. - 2. Avant qu'on (edifier) le Parc de la Porte de Versailles, il
y avait moins d'expositions qu'aujourd'hui. (Можно употребить subjonctif в двух
различных временах: одно из них придаст фразе литературный, а другое -
разговорный оттенок.) - 3. La radio a ete pendant quelques annees l'invention la
plus populaire, jusqu'a ce que la television (etre invente). (Два различных времени
употребления subjonctif.) - 4. Nous continuerons a ecouter la radio en attendant que
nous (pouvoir) acheter un poste de television. - 5. Je n'aime pas acheter
a temperament; c'est pourquoi, jusqu'a ce que je (pouvoir) me payer le "petit ecran",
je me contenterai de la radio. - 6. Ne louche pas seul a ce poste, avant que tu ne
(savoir) parfaitement le manier - 7. Les visiteurs resteront a l'Exposition jusqu'a ce
qu'il (faire) nuit. - 8. Elles ont quitte l'Exposition sans attendre qu'il (faire) (два
238

различных времени употребления subjonctif) nuit. - 9. En attendant que tu (etre)
prete a sortir, j'ecouterai la radio. - 10. Nous avons ecoute la radio jusqu'a ce que
maman (etre) prete a sortir avec nous (два различных времени употребления
subjonctif).
II) Выполните снова упражнение I, используя выражения: avant le moment
ou, jusqu'au moment ou, en attendant le moment ou, sans attendre le moment ou. -
Обратите внимание! После этих выражений используют indicatif.
III) Составьте пять сложных предложений с двумя придаточными.
Используйте выражения: 1. avant que ... et que ...; 2. jusqu'a ce que ... et que ...;
3. en attendant que ... et que ...; 4. sans attendre que ... et que ... (+ subjonctif);
5. jusqu'au moment ou ... et ou (+ indicatif).
Эссе. - Une jeune femme, assez depensiere, visite le Salon des Arts Menagers avec
son mari. Impressions de Madame... et de Monsieur a la sortie...
ТЕКСТ 85
LE GRAND PRIX DE PARIS
Nous sommes au Bois de Boulogne, sur l'hippodrome de Longchamp
ou va se courir la principale epreuve hippique de l'annee: le Grand Prix
de Paris. Elle rassemble les plus fameuses ecuries; c'est une journee
mondaine, la journee "chic"1 de la Saison.
La foule est elegante. Dames aux delicieux (?) chapeaux;
messieurs a haut-de-forme gris et jaquette, jumelles en sautoir2: tous
s'empressent vers les tribunes, d'ou ils assisteront aux courses, ou
vers le "pesage" ou se pratique une operation tres importante. Avant
de courir, en effet, chaque jockey doit faire constater son poids. Sur
une enorme balance, les voici qui viennent s'asseoir tour a tour:
toque et casaque de soie multicolores, culotte blanche, bottes a
revers. On les pese avec, sur leurs genoux, la selle, les etriers, la
housse du cheval. Tous doivent "faire 58 kilos". Trop lourds, ils
sont elimines; trop legers, on les alourdit au moyen de lamelles de
plomb. Avec leurs visages imberbes3, leurs corps menus, ils ont l'air
d'enfants. Mais ne nous y trompons pas: ce sont des garcons
vigoureux sous leur frele apparence.
Une fois peses, les jockeys montent sur leurs "pur sang" (on appelle
ainsi les chevaux de course, dont la race est selectionnee) et s'alignent
a l'entree de la piste. Un coup de cloche: c'est le depart.
239

L'epreuve se court sur 3000 metres; il s'agit de menager sa monture
sur les 2500 premiers metres, sans perdre sa place, puis, dans les
500 derniers metres, de donner un effort intense, qui decidera du succes.
Aussi la qualite principale du jockey est-elle le sang-froid; il permet
d'eviter les maladresses qui disqualifieraient, et d'obtenir du cheval
l'elan necessaire, au bon moment.
Les "turfistes"4 suivent avec angoisse le cheval sur lequel ils ont
mise. Pour eux, rien n'existe plus que cette casaque, petite tache verte
ou rouge qui file la-bas, derriere les arbres, se confond avec d'autres
taches, jaunes ou brunes, s'en separe un instant, se confond encore dans
le peloton. Le Grand Prix n'est pas une course d'obstacles, avec haies,
fosse, riviere, comme le Grand National de Liverpool; c'est une course
"de plat", sur un terrain uni. Des cris, des hurlements, des trepigne-
ments accompagnent les jockeys dans les derniers metres: souleves sur
les etriers, la tete dans la criniere du cheval, cravachant leur monture
a tour de bras, ils franchissent le poteau. Et un tonnerre d'acclamations
salue le vainqueur.
Mais nous voyons aussi des mines qui s'allongent, des airs
consternes, des regards furieux: pauvres gens qui viennent de "ramasser
une culotte"5 et qui, pourtant, avaient un "tuyau increvable"!6
G. M.
Примечания:
1. Разг. Большой, торжественный. Это прилагательное не изменяется по родам,
но может иметь множественное число: chics. 2. С биноклями на шее. 3. Без-
бородые. Приставка in имеет значение отрицания. Напр.: incroyable, inelegant,
inintelligent. 4. Завсегдатаи скачек, бегов. Le turf - беговое поле ипподрома.
5. Жарг Продуться, проиграть. 6. Жарг. Точные сведения (о том, какая лошадь
придет первой).
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
(окончание)
I. - При помощи неопределенной формы глагола (инфинитива) с
предлогом.
Конструкция: предлог + infinitifиграет в предложении ту же роль, что и
придаточное предложение, вводимое союзом:
240

Apres apres que (+ indic).
Avant de avant que... (subj.).
En attendant de en attendant que... (subj.)
Sans attendre de + infinitif =sans attendre que... (subj.)
Avant le moment de avant le moment ou... (indic).
Jusqu'au moment de jusqu'au moment ou... (indic).
AVANT DE COURIR, le jockey est soigneusement pese.
Глагол в неопределенной форме должен относиться к тому же
подлежащему, что и глагол главного предложения.
П. - При помощи конструкции: предлог + существительное, обо-
значающее действие.
Иногда инфинитив может быть заменет близким по значению сущест-
вительным:
APRES LA PESEE, les jockeys montent sur leurs pur sang.
AVANT LA COURSE, le jockey doit etre soigneusement pese.
III. - Наконец, для выражения временных отношений можно исполь-
зовать наречие:
Demain va se courir le Grand Prix de Paris.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните значение сложных слов: un pur sang; un pied-a-terre; un
tete-a-tete; le va-et-vient? Обьясните, почему только артикль этих существитель-
ных изменяется во множественном числе.
II) Проспрягайте письменно глаголы, использованные в придаточных
предложениях: Apres que je fus sorti, il se mit a pleuvoir. Avant que je fusse sorti, il
se mit a pleuvoir. - Apres que je suis sorti, il se met a pleuvoir. Avant que je sois sorti,
il se met a pleuvoir. - Apres que j'ai regagne la maison, il se met a pleuvoir. Avant que
j'aie regagne la maison, il se met a pleuvoir. - (Внимание! Союз apres que требует
после себя употребления indicatif; союз avant que - употребления subjonctif.)
III) В следующих предложениях замените союзы на глаголы в неопределен-
ной форме с предлогами: Avant que les courses de chevaux ne fussent importees en
France, elles etaient deja tres populaires en Angleterre. - En attendant qu'ils puissent
assister aux courses, les messieurs vont et viennent dans le pesage. - Avant qu'on ne
commence les courses, on pese soigneusement les jockeys. -Apres qu'ils ont ete peses,
les jockeys s'alignent sur leurs pur sang a l'entree de la piste. - Jusqu'au moment ou
ils s'elanceront, ils restent la, immobiles et silencieux. - Apres qu'ils auront couru,
chevaux et jockeys retourneront au pesage. - Ne prenez pas le depart sans attendre
que vous y soyez invites par la cloche ou le coup de pistolet. - Apres qu'il eut fait cette
course magnifique, le jockey fut embrasse par la proprietaire du cheval.
241

IV) Назовите существительные (с артиклем), близкие по значению к следую-
щим глаголам: finir, arriver, venir, entrer, sortir, descendie, eliminer, repondre,
tomber.
V) Замените союзные и инфинитивные придаточные предложения на прида-
точные с существительными, обозначающими действие: Apres que la course est
finie, on acclame le vainqueur. - Jusqu'a ce que le premier ariive au poteau, les
turfistes ont le c?ur serre par l'angoisse. - Avant que l'hiver ne vienne, les hirondelles
partent pour les pays chauds. - Avant que la troupe n'entrat en scene, il y eut un grand
silence dans la public. - Apres etre descendus, les aeronautes furent acclames par la
foule. - En attendant que nous sortions de classe, le professeur nous lit une page de
Balzac. - Apres avoir ete elimines, les jockeys trop lourds quittent le pesage. - Apres
qu'il a eu repondu, l'etudiant s'est assis. - Apres etre tombe, le jockey fut transporte
a l'infirmerie.
VI) Эссе. Aimez-vous les courses de chevaux? - Preferez-vous d'autres competi-
tions sportives?
ТЕКСТ 86
A PROPOS DU "PRIX GONCOURT"
Edmond et Jules de Goncourt, romanciers du XIX-е siecle, vecurent
dans le quartier d'Auteuil. Chaque dimanche, leur maison (ou plus
'precisement l'etage superieur, le "grenier", comme disait Edmond) etait le
lieu de rendez-vous de ce que Paris comptait d'ecrivains et d'artistes.
Edmond, reste seul, fonda /'Academie Goncourt (10 membres), chargee
de decerner chaque annee un prix, le Prix Goncourt, a un "jeune"
romancier. Le Prix Goncourt est un evenement "bien parisien".
Devant le monceau de romans nouveaux qui remplit presque tout
entiere une petite chambre d'amis, au premier etage de ma maison, le
visiteur, a qui j'avais trouve amusant de le montrer, ouvrait des yeux
pleins de stupeur.
"Ainsi, dit-il, vous avez ete oblige de lire tout ca!"1
Je lui repondis que je n'etais pas encore au bout de ma tache.
"Eh bien, je vous plains! Mais vous l'avez voulu."
J'en convins.
"Enfin, reprit-il, qu'est-ce que ca signifie, tous ces romans que
personne n'achetera jamais? Il est impossible qu'un phenomene de ce
genre n'ait absolument aucun sens. Cela vous parait naturel a vous?
242


- Depuis cinquante ans, j'ai eu le temps de m'y habituer un peu...
- C'etait donc deja la meme chose quand vous avez debute?
- A peu pres. Je crois pourtant que, pour nos predecesseurs de
l'Academie Goncourt, la besogne etait moins rude".
Il n'en revenait decidement pas2.
"Ainsi, malgre la politique internationale a laquelle nous participons
tous, au moins par la pensee et avec nos nerfs, malgre toutes les
distractions qui nous tirent hors de chez nous, malgre le cinema et les
sports qui n'existaient pratiquement pas au debut du siecle, malgre la
radio et la television, malgre l'automobile qui occupe les dimanches de
beaucoup d'entre nous, malgre les journaux qui n'ont jamais eu tant de
pages, malgre l'extraordinaire multiplication des hebdomadaires
d'opinion et des magazines a images, malgre l'effacement de la
litterature devant tant de manifestations nouvelles de la vie moderne, il
se trouve de plus en plus de Francais pour s'amuser a noircir des trois
cents, des quatre cents pages3...
- Quelquefois six cents et davantage, rectifiai-je.
- ... que personne ne lira, murmura-t-il dans une sorte d'accable-
ment. Qu'est-ce que ca peut bien vouloir dire?"
Sans relever ce que son pessimisme avait d'exagere, je lui fis
remarquer que la proportion des romancieres croissait d'annee en
annee et que cela etait sans doute du au developpement de
l'instruction secondaire et superieure chez les jeunes filles.
L'augmentation du nombre total des romans venait en grande partie
de la. Mais la multiplication des romancieres ne lui paraissait pas
moins absurde que celle des romanciers et il repetait: "Qu'est-ce que
ca peut bien vouloir dire?" (...)
Nous redescendimes dans la bibliotheque. Mon visiteur etait
silencieux, mais son regard parcourait les rayons dont les murs sont
garnis et je voyais bien que son etonnement persistait. Il me demanda
enfin ce qu'etaient tous ces livres dont j'avais plaisir a m'entourer. Je lui
repondis qu'il y avait d'un cote les classiques et les romantiques, de
l'autre les modernes reconnaissables a leurs brochures defraichies.
Parmi les modernes beaucoup portaient des signatures d'amis.
Il hochait la tete d'un air reveur, comme devant la revelation d'un
univers qu'il n'avait pas soupconne jusqu'alors.
"Que de peines, que d'efforts tous ces pauvres gens se sont donnes!
gemissait-il. Et pour quoi, mon Dieu, pour quoi?
243

- Pour vivre, fis-je. Pour vivre d'accord avec eux-memes. Pour
essayer d'etre heureux. Que faites-vous d'autre, vous autres, industriels,
a qui vos affaires donnent tant de tracas?
- C'est vrai, reconnut-il. Mais moi aussi je me demande parfois
a quoi riment mes nuits sans sommeil... C'est egal, avouez que la
litterature est un drole de metier.
-- He oui! Mais il faut avouer aussi que l'homme est un drole
d'animal."
ANDREBlLLY, de l'Academie Goncourt..
Примечания:
1. Чтобы избрать лауреата Гонкуровской премии. 2. "Je n'en reviens pas". Pop.
J'en demeure stupefait. 3. Tournure plus vigoureuse que: tiois cents, quatre cents pages.
ТЕКСТ 87
CHEZ VICTOR HUGO,
AVENUE D'EYLAU (vers 1884)
Dans le grand salon ou se penche le beau portrait de Bonnat1 au
geste paternel, ou le buste par David2 preside immensement; dans le
petit salon, orne de ces tapisseries rayees et multicolores qui semblaient
tendues pour Dona Sol3, dans le jardin rejoint a la veranda par un perron
de deux marches, m'apparaissent Leconte de Lisle4, le souriant
Banville4, Flaubert5 et Concourt3 conversant ensemble, Mallarme ,
Leon Cladel5, ombres dans un Eden evanoui; puis Francois Coppee ,
Catulle Mendes4, Clovis Hugues4, la toute petite Mme Michelet offrant
des roses un soir de fete, puis des ambassadeurs, des diplomates,
l'empereur du Bresil, des peintres, des sculpteurs, et tant d'hommes
politiques que je n'en sais plus les noms!
Voici l'impression immediate que je tracai de l'une de ces soirees ou
nous nous etions rendus, Alphonse Daudet et moi, un soir de neige, ou
pendant le trajet, notre cheval tomba trois fois en traversant l'esplanade
des Invalides:
"Je vois Victor Hugo au grand bout de sa table ou le Maitre vieilli,
un peu isole, un peu sourd, trone avec des silences de dieu, les absences
d'un genie au bord de l'immortalite. Les cheveux tout blancs, la tete
coloree, et cet ?il de vieux lion qui se developpe de cote avec des
244

ferocites de puissance; il ecoute mon mari et Catulle Mendes entre qui
la discussion est tres animee a propos de la jeunesse et de la celebrite
des hommes connus, et de leur seduction aupres des femmes. Alphonse
pretend que dans un salon rempli de talents de toutes sortes, de tout age,
un tout jeune homme, l'auteur inconnu, le poete ignore, aura pour lui les
regards feminins s'il est beau. - Catulle Mendes lui repond qu'il restera
d'abord inapercu, et que toutes les femmes iront a la notoriete6: ceci me
parait plus vrai. Les femmes heureusement n'ont point que les yeux de
leur visage, mais ceux de l'esprit et du c?ur. Pour les intellectuelles, la
beaute d'un artiste, d'un grand poete ne compte pas; c'est le regard du
penseur, la physionomie tourmentee de l'homme qui vit de ses
sensations. Elles vont au talent, au chagrin qui passe, elles ne songent
guere a la beaute physique. - Maintenant7, on pourrait repondre que
c'est par une sympathie ambitieuse qu'elles recherchent les auteurs
celebres8. (...)
"Et je ris de cette pretention des deux causeurs charmants, de nous8
classer, de nous analyser. Mais dire la femme, c'est comme si on disait
l'oiseau; il y a tant d'especes et de genres, les ramages et les plumages
sont tellement differents!
"Pendant le debat on est passe au salon; Victor Hugo songe au coin
du feu, et, celebre, universel, demi-dieu, regrette peut-etre sa jeunesse..."
MADAME ALPHONSE DAUDET. Souvenirs autour d'un groupe litteraire
(Revue Bleue, 7 novembre 1908)
Примечания:
1. Портрет Виктора Гюго в старости, написанный французским художником
Л.Бонна. 2. Бюст Виктора Гюго, выполненный скульптором Давидом д'Анже.
3. См. стр. 116. 4. Поэт XIX века. 5. Романист XIX века. 6. Заинтересуются
человеком, который пользуется такой известностью. 7. Fam. Il est vrai qu'on
pourrait... 8. Nous = les femmes.
Некоторые обороты речи, представляющие трудности для
изучающих французский язык:
I группа:
1. Je viendrai dans trois jours (= le 3-е jour a partir de maintenant, a partir
de ce moment-ci).
2. Je viendrai d'ici trois jours (= avant 3 jours, plutot que le 3-е jour).
245

3. Но, если глагол употреблен в прошедшем времени: II vint trois
jours apres, trois jours plus tard (= le 3-е jour a partir d'alors, de ce
moment-la).
Il vient pour trois jours (= il restera ici trois jours).
// группа:
1. Il est ici depuis trois jours. (En ce sens, JAMAIS "pour")!
(= Б у a trois jours qu'il est ici).
2. Je l'ai vu il y a trois jours.
3. Il y a trois jours que je ne l'ai vu. (= Je ne l'ai pas vu depuis trois jours).
4. (В принципе, depuis никогда не употребляется с глаголом в буду-
щем времени).
III группа:
1. - Il travaille du matin au soir (mieux que: depuis... jusqu'au... qui est
plus "lourd"),
2. - Au cours du spectacle, il y eut une panne de lumiere (= a un moment
du spectacle).
3. - Il travaille toute la journee (duree totale).
4. - С глаголом в отрицательной форме: Je n'ai pas ferme l'?il, de
toute la nuit (= a aucun moment de la nuit).

XIV
ЕЛИСЕЙСКИЕ
ПОЛЯ






ТЕКСТ 88
GRANDS HOTELS INTERNATIONAUX
Ils sont nombreux dans le quartier des Champs-Elysees.
Certains hotels de luxe ont la specialite d'attirer les grands originaux,
du moins ceux qui ont assez d'argent vrai pour avoir des idees fausses,
depuis celui-ci qui ne voyage qu'avec une boussole de facon a pouvoir
toujours dormir la tete orientee vers le Nord, jusqu'a celui-la, qui,
lorsqu'il vient a Paris, tient absolument a voir la Tour Eiffel de sa
fenetre. Un jour, un maitre d'hotel suggera a ce maniaque de se faire
construire une Tour Eiffel portative et extensible, qu'il pourrait
a volonte transporter de continent a continent et installer dans les
chambres, les bars ou les jardins...
Si encore, me confiait un barman, nous n'avions affaire qu'aux
maniaques doux, qu'aux fantaisistes solitaires qui se contentent de
fetiches ou de jouets! Mais il y a les clients a scandale, et meme pis. Je
ne puis vous citer le nom de l'etablissement ou cela s'est passe, mais
essayez de vous representer les consequences de la chose: un jour, un
dineur mecontent, croyant a un attentat, a abattu en pleine salle un
malheureux maitre d'hotel. Il etait mort, monsieur, mort, mort, mort!
Homicide par imprudence, si l'on veut, d'accord, mais tout de meme,
mettez-vous a la place du client!"
Admirables nuances du metier! C'est le client que l'on plaignait et
non le defunt ni la famille d'iceluy1. Un client qui devait etre fort
embarrasse, et qui sans doute changerait d'hotel. Voici comment les
choses s'etaient passees: on servait des ?ufs de pluvier2 farcis a un
client bien pris dans un smoking parfait; mais voici qu'un ?uf de pluvier
tombe maladroitement entre ce smoking parfait et la pure chemise du
monsieur. Le maitre d'hotel perd son sang-froid, bleuit, palit et, croyant
bien faire, cherche vivement a retirer l'?uf de ses doigts tremblants, ce
qui crepit3 le plastron du client d'une longue peinture de Braque4.
Devenu fou furieux, le dineur, parant l'attaque, se leve, tire son
browning et abat le maitre d'hotel!
"Hein! dit le barman. C'est du roman policier, ca! Mais, pour ma
part, j'aime mieux ceux qui prennent la chose gaiement."
LEON-PAUL FARGUE. Le Pieton de Paris..
248

Примечания:
1. Устаревшая форма указательного местоимения' "celui-ci". Здесь употреблена
для создания комического эффекта. 2. Яйца ржанки. 3. Размазал. 4. Современный
французский художник.
СЛОВАРЬ
(Существительное hotel) Объясните значение слов и словосоче-
таний: Madame de Sevigne frequentait l'Hotel de la marquise de Rambouil-
let, nouvellement construit, pres du Louvre. - L'Hotel de Ville de Paris fut
incendie en 1871. - On trouve des occasions avantageuses a l'Hotel des Ven-
tes. - Le blesse a ete transporte a l'Hotel-Dieu, dans le service du docteur
Leblanc. - Je n 'aime pas passer mes vacances a l'hotel. - Plutot que les ho-
telleries somptueuses qui, par snobisme, s'orthographient parfois hostelleries,
je recherche les bonnes auberges campagnardes; quant aux palaces, ils sont
trop chers pour moi. - Les etudiants logent souvent dans des pensions de fa-
mille. Mais s'ils peuvent profiter des restaurants universitaires, ils cherchent
plutot un garni (ou meuble). Pendant leurs vacances, ils frequentent les au-
berges de la jeunesse.
ТЕКСТ 89
AU CINEMA
(Les Champs-Elysees sont aussi le quartier des grands Cinemas. )
"Que fait-on ce soir, mon cheri?
- J'aimerais autant rester a la maison. Non que je sois fatigue, mais
j'ai un terrible retard dans mon courrier.
- C'est dommage; on donne au "Flaubert" un film anglais: Amour,
delices et orgues dont Francoise m'a dit grand bien...
- Oh! tu sais, le gout de Francoise et le mien... Encore un film
d'"atmosphere"1 sans doute. Moi j'aime mieux les films policiers.
- Pourtant ca te ferait du bien d'echapper quelque temps aux
affaires. Si tu restes a la maison, tu vas encore ruminer2 tes soucis.
- Allons, Catherine, je vois que tu es prete a te devouer a ton
pauvre mari... Et a quelle heure est la seance?
- Attends, cheri, je vais telephoner... Allo! le "Flaubert"?... Quand
ont lieu, s'il vous plait, les seances?... A neuf heures et onze heures?...
Et le grand film? a neuf heures vingt, et onze heures vingt?... Merci,
Madame.
249

- Neuf heures! c'est le moment de l'affluence: il faudra encore faire
la queue, attendre debout...
- Mais non, mon cheri; aujourd'hui c'est un jour creux et une fin de
mois: les gens ont la bourse vide. Le temps de remettre un peu de rouge,
et nous partons..."
... (Devant le cinema, avenue des Champs-Elysees: enseignes
lumineuses au neon; portraits de vedettes grand format sur d'immenses
affiches, au-dessus de l'etroite facade.)
"Tu vois, il n'y a presque personne. Qu'est-ce qu'on prend?
Orchestre ou balcon? C'est le meme prix partout... Deux balcons?
- Ah bien! on va avoir chaud!
- Non, la salle est climatisee3.
...(Dans la salle. L'ouvreuse: "Assez loin, Madame? Ici vous avez
deux places... Merci, Monsieur.")
" - Tu vois, nous arrivons au bon moment. C'est l'entracte.
D'ailleurs j'aime bien ces films publicitaires, qui sont si ingenieux... Oh!
cheri, offre-moi donc un chocolat glace: je me sens l'estomac un peu
vide.
- Parbleu, avec ce repas manque!.."
... (La seance commence: on donne d'abord les "actualites" puis un
"court metrage": un film de vulgarisation sur les dauphins. Enfin c'est
le grand film.)
"Tu aimes ca, Catherine? cette vieille histoire d'amour?
- Mais oui; c'est pris sur le vif; un vrai "film d'atmosphere!"...
- Tu ne m'avais pas dit que ca se donnait en version originale...
Il faut que je me batte avec les sous-titres - apres une journee de
bureau! Tu n'aurais pas pu choisir un film double?4 Mais voila, il faut
toujours suivre tes fantaisies et tu as en moi le plus complaisant des
maris...
(Voix derriere: "Silence! Allez vous expliquer dehors!")
- Tiens, laisse-moi dormir; et reveille-moi quand ce sera fini."
G. M.
Примечания:
1. Фильм, в котором режиссер делает акцент на психологические и социальные
проблемы. 2. Ты будешь перебирать в уме, "пережевывать" свои проблемы, как
корова пережевывает траву. 3. Зал с кондиционированным воздухом.
4. Дублированный фильм. Антоним: film en version originale.
250

ГРАММАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННЫХ ОТНОШЕНИЙ
(L'EXPRESSION DE LA СAUSE)
I. - С помощью союзов: parce que, puisque и иногда si и т.д - обыч-
но с глаголом в изъявительном наклонении (indicatif). (Напомним, что
союз puisque - а также, довольно часто, comme, или si - вводят причину,
которая уже известна):
PUISQUE TU AS TELLEMENT FAIM, prends donc ce chocolat.
Prends ce chocolat, SI TU AS TELLEMENT FAIM.
N. В. Союз comme всегда стоит в начале предложения: COMME je suis
libre, je vous accompagne.
II. - С помощью независимого предложения, иногда выделяемого на
письме двоеточием (:).
OFFRE-MOI UN CHOCOLAT GLACE: je me sens l'estomac un peu vide.
В данном случае причинность выражается с помощью противопо-
ставления двух бессоюзных предложений, без использования союзов саг,
en effet:
OFFRE-MOI DONC UN CHOCOLAT, car je me sens l'estomac un peu vide.
III. - Союз ... et que вводит второе придаточное предложение, выра-
жающее причину, позволяя избежать повторения союза, который вводит
первое придаточное предложение:
COMME IL FAUT TOUJOURS SUIVRE TES FANTAISIES ET QUE (= et comme) je
suis complaisant, je vais t'obeir.
После союза et que употребляют то же наклонение, что и в первом
придаточном предложении. Как правило, это indicatif.
IV.- Союзы ce n 'est pas que; non que (+subjonctif) используют для
выражения нереальной, недостоверной причины:
J'aimerais autant rester a la maison. CE N'EST PAS QUE JE SOIS FATIGUE;
mais j'ai du retard dans mon courrier.
J'aimerais autant rester a la maison, NON QUE JE SOIS FATIGUE, mais j'ai DU
RETARD DANS MON COURRIER (= литературные обороты).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Следующие выражения, выписанные из текста для чтения, относятся
к разговорному языку. Как нужно изменить эти предложения для того, чтобы их
можно было отнести к письменному языку? - Que fait-on ce soir? - Ca te ferait
du bien. - Les gens ont la bourse vide. - Le temps de remettre un peu de rouge, et
nous partons. - Parbieu, avec ce repas manque... - Tu ne m'avais pas dit que ca se
donnait en version originale.
251

II) Дополните следующие предложения: - Comme je suis un peu fatigue et
que..., j'aimerais autant rester a la maison. - Je consens a voir ce film, puisqu'il plait
a Francoise et que... - Nous ne devrions pas rester a la maison, parce que tu vas
encore ruminer tes soucis et que... - // m'est desagreable d'aller au cinema a neuf
heures, parce que c'est le moment de iaffluence et que... - J'aime ce film parce qu'il
est original et que...
III) Поставьте глаголы в скобках в нужную форму и закончите следующие
¦ предложения: Nous admirons l'Arc de Triomphe, non qu'il (avoir) des proportions
parfaites, mais... - Je vais rarement aux Champs-Elysees; ce n'est pas que ce quartier
me (deplaire), mais... - Je t'accompagnerai au cinema, non que cela me (faire) un
grand plaisir, mais... - Je n'irai pas voir ce film; ce n'est pas qu'il (ne pas pouvoir)
m'interesser, mais...
IV) Эссе. Apres avoir lu "Au cinema", recit ou le mari se montre assez maussade,
racontez la meme histoire, avec un mari tres prevenant.
ТЕКСТ 90
ON TOURNE1
... Nous sommes prets a tourner. Un dernier ordre du realisateur, qui
s'adresse cette fois aux acteurs:
"Allez!"
Devant la camera, la jeune fille s'est mise simplement a couper le
pain qu'elle tenait en main depuis un moment. Dans le fond, a droite, le
jeune homme tripote2 sa casquette. Mais, dans le fond, a gauche, la
porte s'est ouverte avec fracas. Entre dans la piece le Pere, comedien
ventru et grisonnant, maquille tres haut en couleurs3.
"Le diner n'est pas pret?" tonitrue le Pere sur un ton qui fera
comprendre immediatement aux spectateurs que ce pere-la ne doit pas
etre commode.
Le chariot de la camera s'avance lentement, pousse par un
machiniste dont on n'entend ni les pas ni la respiration.
La jeune fille a leve la tete et la camera est tout pres d'elle quand elle
demande d'une voix suave:
"Quelle heure est-il?"
Les yeux se tournent vers le buffet ou se trouve le reveil. La camera
panoramique (c'est-a-dire: pivote) pour suivre son regard et se tourner
ainsi vers le jeune homme en bleu de travail4 qui tripote toujours sa
casquette.
252

"Coupez!.." annonce alors d'une voix morne le cameraman5 l'?il
encore a son appareil. Il explique:
"M. Heriat (c'est le nom du comedien qui joue le pere) s'est trop
avance et je l'ai perdu dans le panoramique6. (...)
- On recommence", annonce le realisateur d'une voix resignee. Un jeune
homme en blouson s'avance aussitot, lestement, tenant a la main un pain non
entame. Il le donne a la jeune fille, ramasse les morceaux qu'elle a coupes et
balaie soigneusement les miettes sur la nappe: c'est l'accessoiriste7. Il a prepare
une vingtaine de pains pour cette prise de vues. (...)
M. Heriat a disparu de nouveau derriere la porte que le second
assistant realisateur est alle refermer.
"Le son8 ecoute?
- Moteur!
- Ca tourne!
- Miranda, 87, prise 69.
- Allez!"
La porte s'ouvre avec autant d'autorite et le pere, entrant dans la
piece, lance avec le meme naturel et le meme ton exaspere:
"Le diner n'est pas pret?"
L'assistant realisateur, d'un coup d'?il, constate avec satisfaction que
M. Heriat s'est arrete exactement dans ses marques10.
"Quelle heure est-il?" demande Miranda du meme ton etonne,
tandis que la camera s'approche d'elle.
Un epouvantable bruit de ferraille eclate alors dans le silence de
cette scene familiale.
"Coupez!" laisse tomber le realisateur.
Le machiniste qui pousse le travelling11 vient de se prendre le pied
dans le cable d'un des projecteurs place au sol. Il a evite dix-sept fois ce
cable et voila que, la dix-huitieme, il s'est pris le pied dedans; une
parole energique lui echappe, qui prouve sa contrariete.
"Recommencons!" repete le realisateur d'une voix neutre.
J.-P.CHARTIER et F.DESPLANQUES. Derriere l'Ecran.
Примечания:
1. Снимается фильм. 2. Теребит. 3. Очень ярко, вызывающе. 4. Комбинезоне.
5. Кинооператор. 6. Панорамная съемка. 7. Реквизитор. 8. Звукооператор у себя
в кабинке. 9. Фильм "Миранда"', 87-й эпизод, дубль 6. 10. Отметки на полу мелом,
определяющие, где в данном эпизоде должен находиться персонаж.
11. Тревелинг - операторская тележка, на которой перемещается камера.
253

СЛОВАРЬ
(Глагол aller). Объясните значение слов и словосочетаний: Tout va
mal; ou allons-nous, grand Dieu? - Tiens! Bonjour! Comment allez-vous? -
Fam.: Comment ca va? - Fam.: Alors, et cette nouvelle situation? Ca va? -
Vous voudriez que je l'aide? Allons donc! C'est un paresseux. Qu'il
se debrouille tout seul! - Voyons votre dessin... Oui, ca peut aller. - "Ah! ca
ira, ca ira, ca ira... les aristocrates, on les pendra" (chant revolutionnaire,
1792). - "Va, cours, vole, et nous venge!" (- venge-nous) ("Le Cid"). -
Allons, pardonne-lui. - C'est un bon garcon, va!-Je vais vous repondre. -
Marie, allez ouvrir! - Tu t'en vas, ou tu restes? - "Allons, enfants de la Pa-
trie! Le jour de gloire est arrive" (La "Marseillaise"). - Ses forces vont decli-
nant. Il ne passera pas la nuit, helas! - La tortue va son chemin, tout douce-
ment. - Comment? il a ose vous refuser? Il va fort. - Je n'irai pas par quatre
chemins et je vous dirai les choses brutalement. - Dans cette affaire, soyez
prudent: il y va de votre fortune. - Ton habit est bien use. Il n'ira pas jusqu'au
printemps. - Doucement! Le terrain va en pente.
ТЕКСТ 91
VOITURE D OCCASION
Les Champs-Elysees sont aussi le quartier des expositions d'autos. Et
non loin de la, avenue de la Grande-Armee, se tient le marche de la voiture
d'occasion.
Que je garde1 une voiture six mois, quinze jours ou deux ans, la
mine du premier acheteur possible auquel je la propose est toujours
aussi franchement degoutee. A premiere vue d'abord, rien qu'en la
voyant, sans meme la toucher, ma voiture semble lui inspirer une
immense repulsion. Mais quand il la touche... ah!., quand il commence
a la toucher, son expression devient penible. Il souffre, c'est evident. Il
souffre, cet homme, pour toute l'humanite motorisee.
Cela commence, en general, par une forte pesee sur les amortisseurs avant.
"Autant dire, dit-il, qu'ils sont morts!" (...)
L'expert s'explique ensuite avec la direction2. La verification du
parallelisme se termine toujours sur cette insidieuse question:
"Vous n'avez pas eu un gros choc?
- Enfin je veux dire... quoi... un sale3 accident?..."
254

Je reponds: "Non". Mais ce non est difficile a dire sans qu'il paraisse
vouloir dire si. Car de deux choses l'une: si je reponds "non" tres vite,
c'est-a-dire spontanement, on n'y croit pas. Et si, au contraire, je fais
semblant de fouiller ma memoire pour paraitre plus vrai - cela sonne
faux: j'ai l'air de vouloir masquer la realite. (...)
Cependant l'expert poursuit son examen.
Les pneus...
Doucement, sur eux, mes petits pneus, il passe et repasse la paume
de la main, un peu comme le tailleur qui veut eprouver un tissu. Et
annonce, lugubre:
"80 pour 1004! Pas fameux hein! Ceux de l'avant, ca va encore. Mais
a l'arriere! Vous roulez presque sur les toiles... Et la... vous avez eu un
accroc... Non, pas ici, la... Oui... Enfin il faudra un nouveau train5,
quoi... Parce que, telle que, votre voiture, elle est a genoux!"6 (...)
A cet auto-bachot7, je me sens donc ineluctablement recale8. Mon
livret ne plaide pas en ma faveur: mauvaise conduite, pneus defectueux,
interieur neglige. C'est avec une anxiete croissante que j'attends
l'examen du moteur. A vrai dire, je pensais qu'il viendrait plus tot. Je me
sentais tres fort parce que j'avais un bon moteur. Apres tout, dans une
voiture, le moteur, c'est le principal, non?
Eh bien! non. Il semble bien que pour le professionnel de la voiture
d'occasion le moteur soit la cinquieme roue d'un carrosse9. L'essentiel,
c'est l'accessoire. Le moteur? C'est bien simple:
"On achete des voitures, monsieur, sans meme les faire tourner!
Parce qu'un moteur, vous comprenez, vous lui faites dire ce que vous
voulez... Mais enfin, puisque vous avez l'air d'y tenir, a votre moteur,
voyons-le donc, tenez... D'abord combien a-t-il10, votre moteur?
- Voyez, monsieur, le compteur est exact...
- Oh! le compteur!.. S'il fallait croire les compteurs! Et qu'est-ce
qu'il dit votre compteur. Voyons... 23887... Oui, disons 50... Mais si,
monsieur, mais si... vous comprenez bien; je ne suis pas tombe de la
derniere pompe11... Vous avez une voiture: c'est pour rouler... Vous
avez un metier qui vous fait bouger... mais si. Mais si... monsieur, vous
bougez beaucoup... Vous pensez! avec les voyages, les conferences... on
sait ce que c'est, allez! Disons, quoi, 60 a 80 kilometres par jour...
quelquefois 100, meme plus... les vacances... les dimanches... Vous
m'avez bien dit que vous aviez ete en Espagne l'ete dernier. (...) Vous
255

avez la voiture depuis un an... C'est bien ca...50000... et je suis plutot en
dessous de la verite...
- Mais mon compteur... Je n'ai tout de meme pas traque mon
compteur !
- Je ne dis pas ca, bien sur... Mais vous savez, un compteur..
D'abord, rien ne me dit que, pendant une reparation, on ne l'a pas
change, votre compteur... Et puis il faut tenir compte des pannes de
compteur... Un compteur, ca s'arrete subitement de tourner, quelquefois
pendant 500... 1000... 2000 kilometres... Vous, vous ne vous en
apercevez meme pas... vous roulez... Mais le moteur, lui, il s'en
souvient! Croyez-moi, monsieur, 50000, ce n'est pas excessif..."
Je suis cloue ...
Je fais une rapide soustraction: 50000 moins 23887, restent environ
26000 kilometres... Jamais de la vie je n'aurai parcouru 26000 kilo-
metres aussi vite que me les a fait avaler cet expert. (...)
Quoi qu'il en soit, a partir de cet instant, j'ai perdu l'initiative des
operations (qui, du reste, ne m'a jamais appartenu, sinon initialement).
Je joue battu14. Et c'est un homme defait que le professionnel invite
a faire tourner un peu son moteur. Je mets en marche sans conviction.
"Appuyez sur l'accelerateur... La..."
Le technicien ecoute... De temps en temps, un indefinissable sourire
s'inscrit au coin de ses levres. C'est etrange. J'ai souvent, moi aussi, ecoute la
musique de mon moteur. Au ralenti. Ou emballe15. Eh bien! jamais elle ne m'a
para plus etrange, moins melodieuse, aussi mal rythmee qu'aujourd'hui.
"11 y a un brait curieux", dit le monsieur...
Il n'a pas tort.
"Vous mangez16 beaucoup d'huile?
- Moyennement... Un demi-litre aux 1000...
- Pourtant, vous fumez beaucoup... Regardez..."
C'est vrai. Je ne m'en etais jamais apercu. Cet homme est-il sorcier?
D'un coup d'accelerateur il obscurcit le garage!
Dans ces tenebres, une seule chose devient claire! le prix de ma
voiture s'effondre chaque minute. J'ai l'impression de vivre une panique
a Wall Street17. Je vois un "boy" marqueur effacer sans cesse le chiffre
precedent sur le tableau noir de la cote. 550000... 500000... 475... 450...
430... Dans quoi vais-je aller chercher18 maintenant? Dans les 400, c'est
evident.
P.DANINOS. Comment vivre avec ou sans Sonia.
256

Примечания:
1. Soit que je garde six mois ou quinze jours 2 Механизм управления З, Разг
Сильный, с неприятными последствиями. 4. 80 % износа. 5. Полный комплект
шин. 6. Жарг Пришла в негодность, изношена. - Telle que. сокращение,
используемое в разговорной речи вместо: telle qu'elle est. 7. Le bachot (разг от
baccalaureat) - экзамен на степень бакалавра; "l'auto-bachot" - проверка
документов и состояния автомобиля. 8. Не сдавшим экзамена, провалившимся.
9. Пятое колесо у телеги. 10. De kilometres. 11. Жарг. Наивный, вчера родившийся.
Шутливое выражение, придуманное Даниносом 12. Подделывал показания
счетчика. 13 Остолбенел. 14. Я знал, что проиграл. 15. Поворачивая на полной
скорости 16 Разг. Расходуете, используете, потребляете 17 Уопл-С1рит
18. Fam.: ca va chercher dans les mille francs pour: cela peut couter mille francs
ГРАММАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННЫХ ОТНОШЕНИЙ
(продолжение).
I. - С помощью причастия настоящего или прошедшего времени
(participe present ou passe), относящегося к подлежащему, выраженному
существительным или местоимением. (Как правило, причастие стоит
в начале предложения):
ROULANT BEAUCOUP, vous avez fait au moins 50000 kilometres (- parce
que vous roulez)
N.B.- Деепричастие тоже может выражать причину: on perd tout EN
VOULANT TROP GAGNER. Деепричастие (причастие) и глагол главного
предложения должны относиться к одному и тому же подлежащему.
II. - С помощью причастия, образующего придаточное предложение
со своим собственным подлежащим:
LA PLUIE AYANT CESSE, VOUS pouvez sortir.
III. - С помощью прилагательного, относящегося к существи-
тельному или местоимению в роли подлежащего:
FIER DE MA VOITURE, JE la montre a tous mes amis (= parce que je suis
fier...).
IV. - С помощью относительного придаточного предложения,
отделенного запятой от своего антецедента: PAUL, QUI EST FIER DE SA
VOITURE, la montre a tous ses amis (= parce qu'il est...).
В данном случае, относительное придаточное предложение близко по
значению к союзному придаточному предложению, выражающему при-
чину, с союзом: parce que, comme...
257

V. - Наконец, напомним, что причину могут выражать существи-
тельное или глагол в неопределенной форме с предлогом (существитель-
ное используется с предлогами: a cause de, par suite, pour - инфинитив
используется с предлогами: pour, de):
Tu seras blame POUR LE TEMPS que tu consacres a ta voiture.
Tu seras blame POUR DONNER trop de soins a ta voiture.
D'AVOIR TROP MANGE, il est malade.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите деепричастие в последнем тексте для чтения. Данная форма
построена в точном соответствии с нормами языка, или же ее можно отнести
к разговорному языку?
Замените деепричастием вторую часть следующего сложного предложения:
"Vous ne vous en apercevez pas, vous roulez."
II) Найдите в тексте союзы (подчинительные или сочинительные), выражаю-
щие причину, и составьте с ними другие предложения.
III) В тексте для чтения замените в придаточных предложениях, выражающих
причину, подчинительные союзы на сочинительные, и соответственно
перестройте фразы.
IV) В следующих фразах замените союзные придаточные предложения, выра-
жающие причину, на причастия настоящего или прошедшего времени: L'acheteur,
parce qu'il se mefiait du chiffre marque au compteur, discutait aprement. - Comme le
bruit du moteur l'etonnait, le client hesitait a se decider. - Puisque vous desirez une
voiture economique, achetez, donc une "deux chevaux". - Comme je vois vos pneus tres
uses, je reclame une serieuse diminution de votre prix. - Comme j'avais pris rendez-
vous avec lui, j'ai ete etonne de son absence.
V) В предложениях из упр. IV замените союзные придаточные предложения
на относительные. (N. В. - Используйте словосочетания: toi qui..., moi qui..,
и т.п., если это необходимо).
VI) Эссе. Un client presse et peu mefiant achete une voiture d'occasion ayant
vraiment tous les defauts signales dans la lecture. Consequences...
ТЕКСТ 92
LE PALAIS DE L'ELYSEE
C'est la que reside le President de la Republique. C'est la que sont
prises les grandes decisions gouvernementales.
"Chaque semaine, en effet, a lieu le Conseil des Ministres; il se tient
dans le vaste Salon des Ambassadeurs, ainsi appele parce que les
258

diplomates accredites1 y remettent leurs "lettres de creance"2 au
President de la Republique.
C'est le chef de l'Etat qui preside le Conseil des Ministres, ayant a sa
droite le premier ministre, a sa gauche le ministre de la Justice. Devant
eux, une singuliere petite pendule, munie d'un cadran sur ses deux faces
opposees, de sorte que l'heure peut etre lue par tous les assistants et que
les debats ne risquent pas de s'eterniser. Napoleon I-er etait agace de
voir ses ministres tirer sans cesse leurs montres, enormes en ce
temps-la... Alors il fit fabriquer pour eux cette pendule.
"Ces jours-ci, nous dit le guide, le President est a Paris, comme
l'indique le pavillon qui claque au vent sur le faite du Palais. Quand il
quitte Paris pour voyager, ou pour gagner sa residence d'ete, on amene3
le pavillon.
- Quelle est cette sonnerie de clairons que nous entendons?
- C'est la releve de la garde. Elle a lieu chaque jour a 9 heures."
Ah! voila le President qui sort, pour aller inaugurer une
exposition. Sa voiture porte sur le capot une cocarde tricolore ovale
(celle des voitures ministerielles est ronde), et un fanion a la
portiere de droite. Encadree de motocyclistes, la voiture s'engage
dans la rue Saint-Honore. - Un coup de sifflet: la circulation
s'arrete dans la rue. Nouveau coup de sifflet: la circulation reprend.
Le President est passe.
"Admirez ces magnifiques jardins: "Bonne terre!" nous dit le
chef jardinier. Partout des tulipes, des pensees, des begonias. Et
aussi des giroflees et des roses, fleurs preferees du President."
De quoi va se composer son dejeuner? - Interrogeons le chef
cuisinier:
"Menu tres simple, nous repond-il, poulet grille, pommes sautees,
salade, patisserie.
- Servez-vous souvent de grands repas?
- Je crois bien: nous donnons jusqu'a des diners de 300 couverts,
pour lesquels nous avons des services de porcelaine varies: notamment
un "Sevres"4, bleu et or, de 1500 pieces; un autre, de 300 pieces, appele
"Fleurs" a cause du decor; un autre, appele "Oiseaux"; un autre,
"Paysages". Chaque piece, bien entendu, a son dessin particulier. Voici
l'une de nos plus belles nappes: c'est un voile leger brode d'epis de ble
en fils d'or."
259

Le chef des huissiers entre, chaine d'argent au cou. "Vous devez, lui
dis-je, avoir bien du travail; car tout, ici, est ponctuellement5 regle,
n'est-ce pas?
- Oui: il y a 130 pendules que je surveille, de facon qu'elles soient
toutes d'accord, et que le service du personnel soit parfaitement
synchronise6. Mes fonctions ne sont pas une sinecure"7.
G. M. (D'apres un reportage televise.)
Примечания:
1. Аккредитованные, то есть признанные (здесь - Францией) официальными
представителями другого государства. 2. Верительные грамоты, правительст-
венные документы, удостоверяющие назначение кого-либо дипломатическими
представителями иностранного государства (creance - credit - accredite = mots
de la meme famille). 3. Мор. Спускают. 4. Сервиз производства знаменитой
Севрской мануфактуры, основанной в XVIII в. 5. Пунктуально, точно (de punctum,
mot latin = le point). 6. Синхронизированы. 7. Не синекура. От латинского
выражения sine cura = без забот.
ГРАММАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
(L'EXPRESSION DE LA CONSEQUENCE)
I. - В большинстве случаев, для выражения следственных отноше-
ний служат наречия: si... que, tant... que, tel que, tellement... que, a tel
point que, de maniere que, de facon que, de sorte que.
II. -Желаемое или реальное следствие:
La pendule a deux cadrans, DE SORTE QUE l'heure peut etre lue par tous les
assistants.
J'ai trois cents pendules a regler, DE SORTE QU'ELLES soient toutes bien
d'accord.
После наречий: de sorte que, de telle sorte que, de facon que, de telle
facon que, de maniere que, de telle maniere que, используют Indicatif для
обозначения реального следствия, и Subjonctif для выражения желае-
мого следствия, цели.
III. - Союз ... et que вводит второе придаточное предложение, выра-
жающее следствие и употребленное в том же наклонении, что и первое,
позволяя избежать повторения подчинительного союза, употребленного
в первом придаточном предложении:
La pendule a un double cadran, DE SORTE que l'heure peut etre lue par tout
le monde ET QUE les debats ne peuvent pas s'eterniser (indicatif).
260

Je regle les pendules DE FACON QU'ELLES SOIENT toutes bien d'accord
ET QUE le service soit parfaitement synchronise (subjonctif),
IV. -Assez pour, trop pour:
Nous entrons ASSEZ DISCRETEMENT POUR ne pas eveiller l'attention du
policier de garde.
Nous entrons TROP DISCRETEMENT POUR EVEILLER son attention.
(Оба предложения имеют один и тот же смысл: nous n'eveillons pas...).
N. В. - Наречия assez pour, trop pour с глаголом в неопределенной
форме могут употребляться лишь в том случае, если глаголы главного
и придаточного предложения относятся к одному подлежащему.
В противном случае, используют наречия assez pour que, trop pour que
с глаголом в subjonctif:
Nous entrons ASSEZ DISCRETEMENT POUR QUE son attention ne SOIT pas
eveillee.
Nous entrons TROP DISCRETEMENT POUR QUE son attention SOIT eveillee.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Перестройте фразы, используя выделительные обороты c'est... que, c'est...
qui, ce sont... qui и имея в виду слова в скобках: (Chaque semaine) a lieu le conseil
des ministres. - La petite pendule a deux cadrans fut imaginee (par Napoleon I-er). -
Le President va manger (du poulet grille et des pommes sautees) ce midi. - (Le chef
des huissiers) entre, chaine d'argent au cou. - (Des motocyclistes) encadrent la voiture
du President.
II) Просклоняйте по лицам: C'est moi qui ai visite l'Elysee ce matin. - C'est
l'Elysee que j'ai visite ce matin. - C'est ce matin que j'ai visite l'Elysee.
(а) Составьте предложения с наречиями, выражающими следствие: si... que,
tant... que, tel que, tellement... que, de telle sorte que, de facon que (+ indicatif).
(б) Измените два последних предложения упр. II а, поставив глагол прида-
гочного предложения в subjonctif.
(в) В полученных предложениях замените союзы de telle sorte que и de facon
que на afin que.
III) К предложениям из упражнения II (а) добавьте с помощью союза ...et que
второе придаточное предложение.
IV) (а) Перестройте следующие фразы, не изменяя их смысла: замените
наречия assez pour, trop pour на: assez pour que, trop pour que: L'Elysee est assez
grand pour occuper un nombreux personnel. - Peut-etre avez-vous trop de pendules
pour pouvoir les remettre a l'heure tous les jours? - Le President a trop d'occupations
pour donner des audiences quotidiennes. - La vaisselle est assez precieuse pour etre
surveillee de tres pres.
(б) В первом предложении замените наречие assez... pour на: si... que;
зо втором предложении -наречие trop... pour на: tant... que... ne... pas.
261

ТЕКСТ 93
BALZAC ET LE SPHINX1
(La scene se passe vers 1840 dans une auberge aux environs du
bois de Boulogne).
Le grand air, le vent matinal, la vue fretillante2 de la riviere, peut-
etre aussi le vieux prejuge qu'on doit avoir faim parce qu'on s'est leve de
bonne heure, tout avait aiguise l'appetit de Balzac. Ce jour-la, il avait la
faim de Grand-Gousier3. Apres avoir englouti, presque vivantes, deux
belles cotelettes de mouton et une montagne doree d'eperlans4, il me
parla ainsi: "Avant d'attaquer le sujet de conversation qui nous
rassemble ici, je voudrais me meubler l'estomac de quelques autres mets
supplementaires." (...) Pour complaire a Balzac affame, je cognai, avec
mon robuste verre le bois de la table rustique, et le fils de l'aubergiste
monta quatre a quatre5 par l'escalier de sapin place entre la cuisine et
nous. Ici, questions de Balzac, et reponses faites a Balzac par le garcon:
"Avez-vous du gigot? - On vient, monsieur, de servir la derniere
tranche a un Anglais, il n'y a pas un quart d'heure. - Du poulet? - Les
poulets sont bien durs, monsieur, dans cette saison. - Avez-vous du
sphinx? demandai-je a mon tour avec impatience au fils de notre hote.
- Du sphinx? Je cours voir a la cuisine, me repondit-il. - Vous en
monterez pour nous, entendez-vous? - Oui, monsieur." Le garcon
disparut.
Balzac alors de me dire: "Ai-je mal entendu, est-ce que vous ne lui
avez pas demande du sphinx? - Parbleu, vous avez bien entendu! Vous
vous obstinez a vouloir trouver, dans une cabane de pecheur, un
dejeuner parisien complet, avec entremets, pieces froides, c'est absolu-
ment comme si vous demandiez du sphinx. J'ai demande du sphinx."
Le garcon etait remonte. D'un visage parfaitement convaincu, il nous
dit: "Monsieur, il n'y en a plus!" Je vois encore le visage de Balzac,
comprime d'abord par l'etonnement de cette reponse, se detendre tout
a coup et atteindre aux proportions lunaires d'un epanouissement
produit par une irresistible hilarite. Il jette sa serviette en l'air; puis,
s'accoudant sur la table, il rit a faire trembler la cabane du pecheur,
a faire envoler les pigeons picorant sur les bords de la croisee. Tout rit
autour de nous, parquet, plafond, bancs, banquettes, assiettes, couteaux,
262

fourchettes de plomb, tout, excepte le fils de l'aubergiste chez qui nous
sommes. Il s'est pris completement au serieux, et sa reponse est sincere.
Son maitre lui avait evidemment recommande de toujours dire, quel que
fut6 le mets desire: "II n'y en a plus", et jamais: "II n'y en a pas." Nous
lui avions demande du sphinx; il n'y en avait plus!
LEON GOZLAN. Balzac en pantoufles.
Примечания:
1. Сфинкс - в египетской мифологии: крылатое существо с туловищем льва
и головой женщины. 2. Река словно трепещет под ветром. 3. Великан, персонаж
романов Рабле. Его имя обозначает "Большая Глотка": grand gosier, grand appetit.
4. Корюшки. 5. Очень быстро, букв, через 4 ступеньки. 6. См. стр. 80.
ГРАММАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
I. - Наречия аи point de, de maniere a, de facon a, или просто: a:
II rit DE MANIERE A FAIRE TREMBLER la cabane du pecheur.
Il rit A FAIRE ENVOLER les pigeons.
Эти наречия используются лишь в том случае, если глаголы главного
и придаточного предложений относятся к одному подлежащему. -
Соответствующие союзные словосочетания: de (telle) maniere que, de facon
que, au point que, с глаголами в indicatif или subjonctif, могут использо-
ваться, даже если в каждом из обоих предложений есть свое собственное
подлежащее:
Il rit DE TELLE MANIERE QU'IL FAIT TREMBLER la cabane du pecheur.
Il rit DE TELLE MANIERE QUEVLA CABAN DU PECHER SE MET A TREMBLER.
N. В. - Глагол в неопределенной форме с существительным часто
может выражать следствие: II a un visage affreux, un visage A FAIRE PEUR.
(Здесь инфинитив выполняет функции качественнного прилагательного.)
II. - Относительное придаточное предложение с глаголом в
subjonctif может выражать значение: tel que, de telle sorte que:
а) Если сказуемое в главном предложении выражено глаголами:
rechercher, desirer, exiger:
Je veux du sphinx QUI SOIT (tel qu'il soit) frais.
б) Если главное предложение стоит в отрицательной или вопроса,
тельной форме:
II N'y a rien QUI me plaise mieux qu'une friture de goujons.
Y A-T-IL quelque chose QUI vous PLAISE MIEUX?
263

III. -Et = c'est pourquoi:
Je frappai sur la table et le fils de l'aubergiste monta quatre a quatre.
Balzac s'etait leve de bonne heure et son appetit etait aiguise.
Союз et, который служит для соединения двух предложений, часто
может представлять второе предложение как следствие первого и прибли-
жаться по смыслу к союзам: c'est pourquoi, en consequence, donc, ainsi.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите в тексте два предложения, начинающиеся с предлогов' Avant de..,,
Apres avoir..., и замените эти предлоги на союзы: avant que - и: apres que.
II) В предложении, начинающемся словами: "Balzac alors de me dire", замени-
те глагол в неопределенной форме на глагол в личной форме. - Как называется
подобное употребление infinitif?
III) Перепишите предложения таким образом, чтобы каждое из них содержало
относительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif, имеющее
смысл: tel que...' Pour tenir tete a Balzac il fallait un homme doue d'un robuste
appetit. - Nous voulions un aubergiste capable de nous faire un bon roti de sphinx. -
Cherchez-moi un Uvre interessant; ainsi je pourrai le lire sans ennui. - Il faut a la
recolte un chaud soleil, propre a la faire murir. - On demande une dactylo ayant vecu
en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais. - On demandait une dactylo ayant vecu
en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais.
IV) Замените глаголы в неопределенной форме, выражающие следствие, на
подходящие по смыслу союзные придаточные- предложения: Balzac criait a faire
trembler tes vitres. - II a mange au point d'attraper une indigestion. - Son visage se
detendit tout a coup, de maniere a prendre un aspect lunaire. - Le fils de l'aubergiste
repond, sans le vouloir, de facon a se rendre ridicule. - Il y a parfois des gens laids
a faire peur. - Je nais au point d'en perdre le souffle.
V) Замените союзные придаточные предложения со значением следствия на
глаголы в неопределенной форме: II a ete malade au point qu'il a failli mourir. -
Le fils de l'aubergiste obeissait consciencieusement aux recommandations de son pere,
au point qu'il en paraissait sot. - Nous avons fouille la riviere, de facon que nous
avons peche une belle friture de goujons. - Je monte quatre a quatre l'escalier, de
maniere que je fais resonner toute la maison.
VI) Составьте три предложения с союзом et в значении: c'est pourquoi, en
consequence...
Vil) Объясните в нескольких фразах, в чем заключалась шутка со сфинксом.
VIII) Эссе. Vous supposerez qui l'aubergiste, aussi facetieux que l'ami de Balzac,
apporte (par exemple) des cotelettes de veau et explique serieusement comment il fait
venir ce sphinx de la vallee du Nil...
264

ТЕКСТ 94
LE JOUR SE LEVE...
Le jour se leve
sur Paris.
Un jour tout neuf
de la vie de la grand-ville commence
Un jour heureux
ou un jour triste,
un jour tout simplement
pour cinq millions d'hommes
qui dorment encore sous un million de toits.
Tout en haut de Montmartre
le dos au Sacre-Coeur
tu les apercois
tous ces toits
de Paris.
Des hommes, des femmes, des enfants:
dans une chambre d'hotel
un pauvre bougre1 repose tranquille.
Une jeune femme rentre chez elle
seule.
Un enfant rit dans son sommeil
en pensant a la fete de demain.
Les rues, les avenues,
les places et les boulevards
sont vides et silencieux.
Qu'il est grand et touchant
l'eveil de la grand-ville!
Tout en haut de la butte
la ville est a tes pieds
et tu te sens petit,
petit et heureux
comme un amoureux
de Paris.
Voila le soleil:
Bonjour Paris.
J AN BRUSSE. Voici Paris.
Примечания:
1. Прост. Здесь в положительном значении: бедняга. Можно также сказать: un
pauvre type, un pauvre diable.
265

СЛОВАРЬ
(Разные значения слова "bien"). Объясните значение слов
и словосочетаний: Vous avez bien entendu, dis-je a Balzac. - Le mieux est
l'ennemi du bien (proverbe). - Il m'a parle de vous en bien. - II faut user des
biens de ce monde, non en abuser. - Votre remede m'a fait du bien. - //
a echoue? C'est bien fait: il n'avait qu'a mieux travailler. - Bien des gens se
croient capables de faire le medecin. - Je l'ai reconnu a sa demarche: c'est
bien lui. - Cet auteur ecrit bien. Mais ses ?uvres sont souvent bien
longues. - Je vous le presenterai, c'est un garcon tres bien.

XV
МОНМАРТР







ТЕКСТ 95
MARCHANDS DES QUATRE SAISONS
La messe dite, le dimanche, nombre de fideles, qui sont aussi ceux
du patissier, vont acheter des gateaux. Mais ils ne s'en tiennent pas la.
Juste en face de l'eglise s'ouvre l'une de ces rues parisiennes - il y en
a ainsi une dizaine - qui, deux fois par jour, deviennent des marches
fort animes. Il est a peu pres vain alors, et certainement provocant, de
vouloir y passer en voiture. Les automobilistes abdiquent leur puissance
au seuil de ces rues: ils y deviennent prudents au possible et semblent
vouloir se faire pardonner de ne pas etre a pied, un sac a la main -
comme tout le monde. Comme moi-meme, les jours ou j'en ai assez de
lire, d'ecrire, (...) et ou j'eprouve un besoin magnifique de me retrouver
dans la rue, parmi des commeres et d'avancer a petits pas entre des
etalages, des paniers, les charrettes de Crainquebille1 sous l'enivrante
odeur des nourritures terrestres.
Le dimanche matin, l'assistance de la messe rejoint celle du
faubourg, qui est entree par l'autre bout de la rue, et l'on y est tout
comme chez soi. Les chalands2 se melent, se confondent, unis par les
memes desirs et les memes attractions: car rien n'est aussi vivant, aussi
attrayant, qu'un marche des rues. (...) C'est vraiment Paris, sa couleur,
ses traits et ses types3. Le commercant "installe" y fait vis-a-vis avec le
marchand ambulant qui n'attend sa clientele que de ses prix et de son
bagout\ Pour le bagout et l'entrain, il n'y a rien a dire, l'esprit parisien
n'est pas a court6. J'ai deja rapporte le mot de celui qui, pour vendre ses
haricots verts, clamait avec un bel accent (c'etait sous un precedent
septennat)7: "Madame Auriol n'en mangera pas de meilleurs, ce matin,
peut-etre pas d'aussi bons..."
Dimanche dernier, il s'agissait de courgettes8, rebondies, il faut le
dire, et d'un joli teint: "Elles sont aussi bien roulees9 que Brigitte10, mes
courgettes...", disait ce tentateur. Comment resister a une telle invitation
et ne pas manger des courgettes aussi bien "roulees" que mademoiselle
Bardot? Ce propos, soigneusement lie a l'actualite et au cinema,
produisait son effet: les courgettes avaient du succes.
GERARD В AUER. Le Figaro
268

Примечания:
1. Имя уличного торговца, главного героя одноименного рассказа А.Франса.
2. Покупатели. 3. Зд. Типичные представители. 4. Владелец лавки. 5. Своим
краснобайством, хорошо подвешенным языком. 6. Ne manque pas de moyens.
7. Семь лет - срок, на который во Французской республике выбирают
президента. Венсан Ориоль - один из президентов Франции. 8. О кабачках
9. Жарг. Они так же хорошо сложены... 10. Имеется в виду кинозвезда Брижитт
Бардо.
ГРАММАТИКА
ВЫРАЖЕНИЕ НАМЕРЕНИЯ И ЦЕЛИ
(LEXPRESSION DU BUT)
I. - Предлог "pour" используется для обозначения назначения какого-
либо предмета, цели какого-либо действия:
1. С существительным: J'habite pres d'un COIFFEUR POUR DAMES.
2. С infinitif present: Je travaille POUR GAGNER ma vie.
Конструкция с глаголом в неопределенной форме возможна лишь
в том случае, если этот глагол и глагол главного предложения относятся
к одному подлежащему. - В противном случае, используют союз pour
que: Je travaille durement POUR QUE LES MIENS AIENT une vie confortable.
Также используются:
infinitif с: subjonctif с:
Pour ne pas Pour que... ne... pas
Afin de оба глагола Afin que
Afin de ne pas относятся Afin que... ne... pas
De peur de к одному De peur que... ne
De peur de ne pas подлежащему De peur que... ne... pas
De crainte de De crainte que... ne
De crainte de ne pas De crainte que... ne... pas.

<<

стр. 7
(всего 9)

СОДЕРЖАНИЕ

>>