<<

стр. 6
(всего 8)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

Такая связь для предложения мало существенна. С помощью
этой связи можно включать новые и новые члены без изме-
нения сути предложения. Копулятивная связь, подобно атри-
бутивной, не развивает предложения в целом, а развивает
лишь отдельные его члены.

§ 97. Таким образом, существует четыре основных типа
связи слов в предложении:
1. Предикативная связь — связь между главными членами
предложения.
2. Атрибутивная связь — связь между ведущими и зави-
симыми членами в пределах одного комплекса.
3. Очень широкая и гибкая комплетивная связь самостоя-
тельных второстепенных членов предложения с главными чле-
нами или с другими самостоятельными второстепенными чле-
нами.
4. Копулятивная связь между однородными членами
предложения.

4. СОДЕРЖАНИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ
В ПРЕДЛОЖЕНИИ
§ 98. Как мы уже говорили, наряду с различными типами
связи, в зависимости от степени спаянности объединяемых
слов следует различать содержание связи, т. е. содержание
отношения между словами, вступающими в связь. Отно-
шения эти отражают отношения реальной действительности.
Это могут быть отношения процессные — между процессом и

184
совершающим его предметом; предметные (или объектные) —
между предметом и процессом или между двумя предметами;
квалификативные — между признаком и определяемым
предметом или процессом; обстоятельственные — между
обстановкой, в которой протекает процесс или находится
предмет, и процессом или предметом.
Важно отметить, что хотя выделенные выше (см. § 97)
типы связи являются наиболее приспособленными для пере-
дачи определенных по содержанию отношений (например,
для атрибутивной связи наиболее типичным является квали-
фикативное содержание, для комплетивной связи характерно
объектное, а также обстоятельственное содержание), все же
между теми и другими нет прямого соответствия. Одни и те
же реальные отношения могут оформляться с помощью раз-
личных видов связи. И, наоборот, один и тот же тип связи
может передавать различные по конкретному содержанию
отношения. Так, например, квалификативные отношения
могут выражаться с помощью предикативной связи: Не is
old; с помощью атрибутивной связи: an old man и с помощью
комплетивной связи: Не accepted the gift thankfully Он принял
дар с благодарностью. О том, что в последнем случае thankfully
связано с глаголом скорее комплетивной, чем атрибутивной
зависимостью, говорит уже само выделение этого слова в
конце предложения. Находясь в положении после глагола,
thankfully оказывается объединенным с ним менее тесной
связью, чем в положении перед глаголом; ср. Не thankfully
accepted the gift, где thankfully и accepted объединены атри-
бутивной связью, и все сочетание thankfully accepted выступает
как нечто цельное.
Примечание. Можно заметить, что в английском языке существует
тесная взаимозависимость лексики и грамматики в вопросе выбора связи
между словами. Так, например, некоторые глаголы в силу самого своего
лексического значения могут сочетаться с одними определениями и в
атрибутивной и в комплетивной связи, а с другими только в атрибутивной.
Например, глагол speak может быть связан с таким определением как
slowly и комплетивно: Не spoke slowly, и атрибутивно: Не slowly spoke,
а с определением well только комплетивно: Не speaks well (нельзя сказать:
*Не well speaks). Глаголы же с другим лексическим значением, например,
remember, deserve, могут вступать в атрибутивную связь и с well: I well
remember; You well deserve.
Подобно квалификативным отношениям, процессные от-
ношения (отношения процесса и предмета) могут быть также

185
выражены в форме различной связи: ср. Не walks Он идет
и I saw him walk Я видел, как он шел.
Одно и то же по содержанию отношение (отношение про-
цесса ходьбы к предмету) в первом случае оформлено
предикативной связью, т. е. связью, объединяющей главные
члены предложения, а во втором — комплетивной связью, с
помощью которой вводятся второстепенные члены предло-
жения.
С другой стороны, мы уже видели, что синтаксическая
связь подлежащего и сказуемого — предикативная связь —
может охватывать самые разнообразные отношения:
1) Квалификативные — обозначаемое сказуемым квали-
фицирует субъект: Не is old Он стар.
2) Процессные — сказуемое обозначает процесс, который
производит (или испытывает) субъект: Не arrived Он прибыл.
3) Объектные (отношения между предметами) — сказуемое
указывает на отношение субъекта к объекту: I have many
friends У меня много друзей; The book consists of five chapters
В этой книге пять глав.
4) Обстоятельственные — сказуемое указывает на отно-
шение субъекта к определенным обстоятельствам: Не is here
Он здесь.
Кроме того, могут быть различные смешанные варианты
как, например, в предложении The moon rose red Луна взошла
«красной», где в форме предикативной связи выражаются
одновременно и процессные и квалификативные отношения.
Таким образом, предикативная связь может выражать
следующие отношения: 1) квалификативные; 2) процессные;
3) предметные; 4) обстоятельственные. При этом во всех
случаях речь будет идти о выражении данных отношений к
предмету, так как подлежащее обычно обозначает предмет.
В форме комплетивной связи также могут выступать
различные по содержанию отношения. Рассмотрим следующие
примеры.
1. a) I am reading a book Я читаю книгу.
В противоположность случаям с объектным сказуемым,
содержание существительного a book в данном примере не
составляет части содержания сказуемого, но выделяется особо,
хотя это существительное и входит в группу сказуемого.
(Подробнее см. ниже в разделе о дополнении, § 100.)

186
По типу связь между словами book и reading компле-
тивная; по содержанию же — это связь предмета с процессом.
Предмет этот в данном случае выступает как объект процесса.
б) The letter was read by him Письмо было прочтено им.
Как и в первом примере, в этом предложении к процессному
сказуемому (was read) имеется определенное добавление
(by him), которое находится с ним также в комплетивной связи.
Связь эта в данном случае также выражает отношение между
предметом и процессом, но предмет этот является здесь уже
не предметом, на который переходит действие, а источником
самого действия (деятелем).
в) The letter was written with a pencil Письмо было написано
карандашом.
В данном случае комплетивная связь между with a pencil
и глаголом was written выражает также отношения между
предметом и процессом; но здесь предмет выступает уже в ка-
честве орудия действия. Во всех разобранных примерах ком-
плетивная связь по содержанию является предметно-про-
цессной. Но в каждом случае выступает определенная раз-
новидность предметно-процессных отношений: отношение
между процессом и объектом действия, отношение между
процессом и источником действия (деятелем) и отношение
между процессом и второстепенными объектами действия.
2. Не was writing at the table Он писал за столом.
В данном случае в форме комплетивной связи выражены
обстоятельственные отношения. At the table — это то, что мы
называем обстоятельством, т. е. обозначение того условия,
при котором происходит процесс, обозначение того, что
часто определяется как пассивная обстановка.
3.I am glad to see him Я рад видеть его.
Между am glad и to see him также связь комплетивная.
Можно сказать просто I am glad. To see him является опреде-
ленным добавлением к I am glad, которое может мыслиться
и отдельно. Содержание же отношений здесь своеобразное.
Это содержание можно назвать изъяснительным (ср. русск.
'Доклад о международном положении', где 'о' имеет изъясни-
тельный характер). То see him разъясняет («изъясняет») при-
чину радости, показывает, по поводу чего радуется данное
лицо. Таким образом, это случай изъяснения, когда поясня-
ется то, что дано уже предварительно в общей форме.

187
4.1 found him reading a book Я застал его читающим книгу.
Помимо слова him, обозначающего объект действия и стоя-
щего в комплетивной связи с found, здесь есть еще добавление
— reading a book. Reading a book обозначает не признак,
неразрывно связанный с предметом, а процесс, совершаемый
этим предметом (him). Здесь в форме комплетивной связи вы-
ражена мысль о процессе. Те же примерно отношения могут
быть выражены с помощью инфинитива: I saw him run. По
содержанию здесь отношения те же, что отношения между
подлежащим и сказуемым в Не runs. Run обозначает процесс,
совершаемый лицом, обозначенным с помощью him. Но
him и run тесно связаны друг с другом, отличаясь от свободной
и живой предикативной связи Не runs. В him run отношения,
по содержанию равные отношениям субъекта и предиката,
выражены в форме связи комплетивной, а не предикативной.
I saw him существует самостоятельно, само по себе, a run
вводится дополнительно.
I / saw / him / run
пред. компл. компл.
Таким образом, как и reading в вышеприведенном примере,
run обозначает не объект, не признак, а процесс и вводится
в предложение с помощью комплетивной связи. Различие
между этими двумя случаями в том, что в примере I saw him
reading a book все же имеется некоторый оттенок квалифи-
кации, так что там можно говорить о процессной связи с
оттенком квалификации. В случае же с инфинитивом процесс
дан в чистом виде. Однако и в том и в другом случае мы
имеем процессные отношения, выраженные в форме ком-
плетивной связи.
5. I consider it useful Я считаю это полезным.
В этом примере в форме комплетивной связи, объединяю-
щей it и useful, выражаются отношения квалификативные.
Отношения между it и useful по содержанию примерно равны
отношениям в It is useful Это полезно. В случае I consider it
to be useful оттенок значения несколько иной, чем в I consider
it useful. По своему содержанию отношение здесь еще больше
напоминает предикативные отношения. I consider it useful
более компактно, менее живо.
Таким образом, комплетивная связь может выражать
самые различные по Содержанию отношения:

188
1. Предметные* (предметно-процессные):
а) отношения между объектом действия и процессом:
I am reading a book Я читаю книгу;
б) отношения между деятелем и процессом: The book
was read by him Книга была прочитана им;
в) отношения между второстепенным объектом действия
и процессом: The letter was written with the pencil Письмо
было написано карандашом.
2. Обстоятельственные (отношения между обстановкой, в
которой процесс протекает, и процессом):
I am writing at the table Я пишу за столом.
3. Изъяснительные:
I am glad to see you Рад видеть вас.
4. Процессные (процессно-предметные):
I saw him run Я видел, как он бежал; I saw him reading
Я видел, как он читал.
5. Квалификативные:
I consider it useful Я считаю это полезным.
Мы видим, что в комплетивной связи в общем повторяются
те же отношения, что и в предикативной связи. Поэтому во
избежание путаницы при определении членов предложения
очень важно различать тип связи между членами предло-
жения и ее содержание.
Сходные по содержанию отношения могут выражаться и
в форме атрибутивной связи.
1. A black dog черная собака. В форме атрибутивной связи
выражаются квалификативные отношения.
2. His singing его пение. His дано здесь как определение к
singing. His singing выступает как нечто цельное. Это атрибутив-
ная связь. Но his по своему содержанию указывает на произво-
дителя действия. Таким образом, по содержанию отношения
здесь такие же, как и в Не sings между he и sings и в They heard
him sing Они слышали, как он пел между him и sing, где они выра-
жены соответственно в форме предикативной и комплетивной
связи.
3. His portrait Его портрет. Содержание здесь может быть
разным, в зависимости от того, как понимать это словосо-

* Содержание отношений определяется исходя из подчиненного
слова, т. е. того слова, которое присоединяется к основному слову.

189
четание. Оно может быть понято или как Genitivus Subjectivus
или как Genitivus Objectivus. Если его понимать как Genitivus
Subjectivus, т. е. если оно означает Он нарисовал портрет,
то здесь выражается процессное отношение, как в his singing.
Если это словосочетание понимать как Genitivus Objectivus,
т. е. в значении его изображение (Не was painted), то здесь
выражается предметно-процессное отношение. Если же речь
идет о принадлежности, то имеются в виду отношения между
двумя предметами. При этом во всех случаях связь здесь
атрибутивная.
Однако в тех случаях, когда выражаются отношения не
квалификативные, а иные, атрибутивная связь ослабевает.
Атрибутивная связь может проявиться в полной мере только
в том случае, если она оформляет отношения, квалификации.
Остальные отношения входят в атрибутивную связь с трудом
и почти разрывают ее. Получается противоречие между
формой и содержанием связи. Содержание квалификации,
обозначенное в признаке, оказывается особенно характерным
для атрибутивной связи, ибо в самой действительности при-
знак и его носитель неотделимы. Ср.: a) a silk dress шелковое
платье и б) a dress of silk платье из шелка.
а) Если считать, что silk является здесь прилагательным
(см. «Лексикологию английского языка», § 133), то это,
естественно, будет тесное атрибутивное сочетание, где форма
соответствует содержанию: атрибутивная связь и квалифи-
кативное содержание.
б) Во втором случае также дается определенная квалифи-
кация предмета. Но она выражается как отношение между
предметами, чему соответствует и словоформа silk, не теря-
ющая здесь своей предметности. Эти выражения почти
синонимичны. Но атрибутивная связь, выраженная как связь
между предметами, настолько ослабляется, что почти пере-
ходит в комплетивную связь, а квалификация — в объектное
отношение.

§ 99. Как указывалось выше, определение формы связи и
содержания выражаемых посредством этой связи отношений,
является основным моментом при выделении второстепенных
членов предложения.
При этом важно отметить, что рассмотрение содержания
отношений, выражаемых с помощью второстепенных связей,

190
должно отличаться от рассмотрения содержания предика-
тивной связи.
В последнем случае мы могли ограничиться одноплановой
классификацией, определением содержания лишь того члена,
который присоединяется с помощью предикативной связи.
Это связано с тем, что при классификации сказуемого во всех
случаях речь идет об отношении к предмету, так как подле-
жащее обычно обозначает предмет. В отношении же других
членов предложения наши выводы будут неполными, если не
указать, к чему относится данный член предложения, так как,
например, квалификация может относиться во второстепенных
членах предложения и к квалификации, и к предмету, и к
процессу.
Приводимая ниже схема дает возможность определить дву-
сторонние отношения, выражаемые посредством того или ино-
го типа связи: предикативной, комплетивной, атрибутивной.

Предмет
Квалифи- Процесс Обстоятель-
кация ство

Квалификация 1 5 9 13
10
Процесс 2 6 14
11
Предмет 3 7 15
Обстоятель-
12 16
ство 4 8

Таким образом, возможны до 16 различных комбинаций.
Некоторые из соединений могут быть нетипичными для
данного языка, другие типичны и постоянно фигурируют в
нем. Определим по схеме содержание отношений между
следующими словами:
а) Very good очень хороший. В данном случае речь идет о
признаке признака, т. е. это квалификативно-квалификатив-
ные отношения. В нашей схеме данное словосочетание дол-
жно занять, следовательно, первую клетку.
б) То walk slowly идти медленно. Квалификация относится
к процессу; здесь квалификативно-процессные отношения. В
схеме это словосочетание должно занять вторую клетку.

191
в) Black dog черная собака. Квалифицируется предмет,
следовательно, мы имеем отношения квалификативно-пред-
метные. В схеме данное словосочетание займет третью клетку.
Анализируя содержание отношений между членами предло-
жения, необходимо принимать во внимание различия, кото-
рые привносятся тем, какой из двух членов является веду-
щим и какой зависимым, подчиненным, т. е. важно определить
ведущий и зависимый член. При каждом из возможных отно-
шений положение здесь может быть разным. Так, например,
при отношении «предмет — процесс» в одних случаях веду-
щим может быть процесс, в других — предмет.
а) The doctor's coming приход доктора.
\
/
предмет процесс
Здесь глагольная форма (coming) является ведущей, от
нее зависит doctor's, а, тем самым, предмет оказывается в
зависимости от процесса.
б) I saw the boy running Я видел мальчика бегущим.
В данном случае мы имеем те же предметно-процессные
отношения, но ведущим словом здесь является (the) boy,
а подчиненным — running, т. е. процесс здесь является подчи-
ненным, а предмет — ведущим.
При предикативной связи, хотя оба члена главные (The
boy ran), подлежащее является до некоторой степени более
главным, чем сказуемое.
Таким образом, выделяя второстепенные члены предло-
жения, нужно прежде всего определить следующие моменты:
(1) тип связи (предикативная, атрибутивная и т. д.); (2) харак-
тер отношений между членами (что с чем соотносится, т. е.
идет ли речь об отношении признака и предмета, признака и
признака, предмета и процесса и т. д.); (3) Какой член является
ведущим и какой зависимым.
Традиционные члены предложения являются наиболее ти-
пичными выборками из пестрого сочетания различных типов
связей и отношений.
Так, для определения типичным являются различные ви-
ды квалификативных отношений (квалификативно-предмет-
ные, квалификативно-процессные, квалификативно-квалифика-
тивные), выраженные в форме атрибутивной связи.

192
В случае с дополнением мы имеем предметно-процессные
отношения при подчиненном предмете, выраженные в форме
комплетивной связи.
Для обстоятельства характерными являются обстоятель-
ственные отношения и комплетивная связь.
Но этими определениями ограничиться нельзя. Это лишь
наиболее типичные случаи, и в действительности возможны
самые разнообразные отступления от них. Так, например,
определение может быть обособленным. В этом случае квали-
фикативные отношения выражаются не в форме атрибу-
тивной связи, а в форме связи более свободной — комплетив-
ной. Так, в следующем причастном обороте: I saw the boy
running мы имеем такое нарушение типичного соотношения.
Квалификативные отношения осложнены здесь процессным
характером определения и выражены в форме более свободной
по сравнению с атрибутивной связи.
Наша задача сейчас состоит в том, чтобы выделить наи-
более типичные случаи и рассмотреть их точки соприкосно-
вения с другими, менее типичными случаями.
Представляется целесообразным начать с дополнения.
Глава VII

ДОПОЛНЕНИЕ


1. СУЩЕСТВО ДОПОЛНЕНИЯ
§ 100. Согласно традиционной точке зрения дополнение —
это слово в составе предложения, которое обозначает пред-
мет, на который направлено действие. Признак, из которого
это определение исходит (обозначение предмета, подчиненного
процессу), не является основным признаком дополнения:
ведь и подлежащее может обозначать предмет, на который
действие направлено (в пассивной конструкции), как, например,
в The bear was killed by the hunter Медведь был убит охотником,
где отражается тот же самый объективный факт, что и в
предложении The hunter killed the bear Охотник убил медведя,
но слово bear, тем не менее, является в нем не дополнением,
а подлежащим.
Обозначение предмета, на который направлено действие,
является типичным для дополнения (Не bought a chair Он купил
стул; Не read a book Он читал книгу; Не wrote a letter Он
написал письмо и т. п.), но вовсе не обязательным. Дополнение
может не обозначать объекта действия; так, в пассивном
обороте дополнение с предлогом by обозначает деятеля.
Таким образом, исходить из вышеприведенного определе-
ния дополнения нельзя. Дополнение и обозначение объекта
процесса не одно и то же, их нельзя приравнивать друг к
другу. Дополнение — слово зависящее. Дополнением бывает
имя существительное или субстантивная форма местоимения
или глагола.
Очень существенным для дополнения моментом является
его предметный характер. Дополнение — это слово в предложе-

194
нии, которое обозначает некоторый предмет. В этом отноше-
нии дополнение сближается с подлежащим: как и в случае с
подлежащим, то, что обозначается дополнением, мыслится
как предмет.
Но, в отличие от подлежащего, дополнение обозначает
предмет не главный в данной ситуации, а второстепенный.
Подлежащее — активное или пассивное — является цен-
тральным словом в предложении; это главный член предло-
жения. Дополнение же в английском языке, как и в русском, —
один из второстепенных членов.
Почему это так? Почему дополнение, в отличие от подле-
жащего, нельзя отнести к главным членам предложения?
Подлежащее в предложении связано со сказуемым. Ска-
зуемое же, помимо обозначения предиката и указания на субъ-
ект, выражает предикативность, т. е. отношение к действи-
тельности. Поэтому, как уже отмечалось, связь подлежащего
со сказуемым носит особый характер: это связь предикатив-
ная, связь создающая само предложение. Графически отноше-
ние подлежащего и сказуемого можно представить с помощью
следующей схемы:




Стрелки, направленные вверх, показывают, что подлежа-
щее и сказуемое обозначают соответственно субъект и пре-
дикат. Стрелка, направленная книзу, показывает, что, кроме
связи с субъектом, сказуемое выражает отношение к действи-
тельности. При некотором упрощении схема эта примет такой
вид:




195
Таким образом, связь подлежащего и сказуемого всегда
соединена с выражением предикативности.
В отличие от подлежащего, дополнение присоединяется
к слову без указания на отношение к действительности. До-
полнение вводится с помощью комплетивной, а не предика-
тивной связи.
Графически связь дополнения с тем словом, к которому
оно относится, можно представить следующим образом:




Указания на предикативность нет.
Предикативность связана только с отнесением к подле-
жащему, поэтому при выражении дополнения предикативности
нет*.
Подлежащее и сказуемое составляют основное предикатив-
ное ядро, фундамент предложения, его конструктивный центр.
Дополнение же не входит в основной конструктивный центр
предложения, а лишь дополнительно присоединяется к это-
му центру.




• В тех случаях, когда дополнение относится к сказуемому, выра-
жение предикативности также соединяется с подлежащим, а не с допол-
нением : ср. Не saw a dog Он увидел собаку и to see a dog увидеть собаку.
Связь между saw и a dog такая же, как и между to see и a dog. Выражение
предикативности в первом случае связано с отношениями между сказу-
емым и подлежащим, а не между сказуемым и дополнением. Предложение
создается соотношением подлежащего и сказуемого, а дополнение присое-
диняется к этому соотношению.


196
Дополнение не связано с самой конституцией предло-
жения; поэтому оно и не является главным членом предло-
жения. Дополнение может встречаться и в отдельном слово-
сочетании: ср. to buy books покупать книги, reading books
чтение книг и т. д.; подлежащее же всегда связано с предло-
жением. Подлежащее и сказуемое всегда соотносительны.
У дополнения же такого соотносительного члена нет; оно
может зависеть от разных членов предложения.
Являясь обозначением предмета, дополнение обычно
выражается именем существительным или субстантивной
формой мгстоимения. Тем самым оно резко отделяется от
определения, выраженного прилагательным, и от обстоятель-
ства, выраженного наречием. Однако не всякое обозначение
предмета с помощью существительного является дополнением.
Так, например, в предложении: Не lived in that house Он
жил в том доме in that house является скорее обстоятельством,
чем дополнением. Это объективно отражено в языке в том
характере вопроса, который мы здесь поставим. Мы скажем
Where did he live? Где он жил?, а не What did he live in? В чем
он жил?, как бы мы сказали, имея в виду дополнение. Это
показывает, что мы мыслив данный член предложения не
как обозначение предмета, а как обозначение обстоятельства
места.
Точно также в предложении I addressed myself to a man
behind the counter Я обратился к человеку за прилавком нас
интересует не прилавок (counter) сам по себе как определен-
ный предмет, а то, к какому человеку данное лицо обратилось,
и тем самым behind the counter, соответственно, является в
данном предложении не дополнением, а определением. Таким
образом, слово, обозначающее предмет, может быть в пред-
ложении не только дополнением, но и обстоятельством и
определением. Мы выделяем предмет как таковой и опре-
деляем обозначение его как дополнение только тогда,
когда этот предмет рассматривается (выступает) как
связанный с осуществлением данного действия.
Дополнение — обозначение предмета, который принимает
известное участие в процессе, — находится с обозначенным
в предложении процессом в том или ином взаимоотно-
шении.
Наблюдая связь дополнения с другими членами предло-
жения, мы видим, что нельзя установить точно того члена

197
предложения, к которому оно постоянно относится. Допол-
нение не связано обязательно со сказуемым. Оно может
относиться к различным членам предложения. Дополнение
может быть связано с инфинитивом, причастием, герундием,
которые сказуемым быть не могут. Так, в предложении То
see them was a great pleasure Видеть их было большим удоволь-
ствием дополнение относится к инфинитиву, который в
предложении является подлежащим. В примере I found him
writing a letter Я застал его пишущим письмо дополнение
относится к причастию.
Как мы видим, дополнение не соотносительно с каким-то
одним членом предложения. Дополнение относится не к
сказуемому, а к глаголу; оно связывается со словом, которое
по своей семантике является обозначением процесса, т. е.
дополнение соотносится с каким-либо членом предложения
в силу процессного характера этого члена. Это может быть
и определение, и дополнение, и подлежащее, но поскольку
сказуемое чаще всего обозначает процесс, то дополнение
часто оказывается связанным со сказуемым. Получается
впечатление, что дополнение относится к сказуемому как
таковому, а не к глаголу.
Если дополнение связано со сказуемым, то при наличии
подлежащего получается, что к сказуемому устанавливается
отношение с двух сторон: со стороны дополнения и со сторо-
ны подлежащего. Поскольку и дополнение и подлежащее
обозначают предмет, то возникает сопоставление двух пред-
метов, участвующих в процессе. В предложении возникает
связь между двумя предметами, которая идет через про-
цесс:




При этом в активной конструкции подлежащее обозначает
источник действия (деятеля), а дополнение — объект действия;
в пассивной конструкции — наоборот. В ряде языков участие

198
обоих предметов в процессе выражается в самой форме
сказуемого. Сказуемое содержит в себе указание и на подле-
жащее и на дополнение; оно как бы согласуется с ними.
В таких случаях дополнение выступает как главный член
предложения; можно говорить о трех главных членах предло-
жения: подлежащее, сказуемое и дополнение.
В английском языке это не так. Как было указано, допол-
нение здесь является второстепенным членом предложения.
Однако подлежащее и дополнение как бы сталкиваются друг
с другом через сказуемое и посредством сказуемого вступают
в определенные взаимоотношения. Дополнение оказывается
определенным образом соотнесенным пе только со сказуемым,
но и с подлежащим. Через процесс в сказуемом устанавли-
вается определенная связь между подлежащим и дополнением;
например: Не bought a book Он купил книгу. Здесь имеется
не только связь между подлежащим и сказуемым и дополне-
нием и сказуемым, но и между дополнением и подлежащим.
'Не' вступает в известное отношение с a book, поскольку
в предложении указывается, в каком отношении находится
he и a book. Это взаимоотношение выражается словом bought.
Взаимоотношение это не непосредственное, но семантически
эта связь является очень существенной. Взаимоотношение это
графически можно изобразить следующий образом:




Итак, дополнение, с одной стороны, соотносится с подле-
жащим, а с другой, — со словом, обозначающим процесс
(глаголом). Поэтому традиционный разбор предложения,
при котором дополнение просто привязывается к сказуемому,
представляется неверным.
Отношение, возникающее таким образом в предложении,
обозначает следующее реальное отношение между предме-
тами и процессом:

199
Отношения между первым предметом (обозначенным
подлежащим) и вторым предметом (обозначенным допол-
нением) создаются на базе процесса (обозначенного глаголом);
при этом первый предмет полностью охватывается глаголом,
а второй стоит на периферии процесса, хотя и один и
другой находятся в пределах процесса. Когда возникает такое
сопоставление между двумя предметами, кажется, что глагол
служит только для выражения связи дополнения и подле-
жащего и что в этом состоит основное назначение глагола.
Тем самым затемняется основная роль глагола в выражении
предикации.
При сопоставлении дополнения и подлежащего могут
быть два случая:
1. Подлежащее сопоставляется с дополнением, которое
стоит вне сказуемого, так как глагол-сказуемое имеет само-
стоятельное и полное значение. Так, в вышеприведенном
примере Не bought a book слово a book не входит в состав
сказуемого, а является дополнением к глаголу. Но посколь-
ку этот глагол является сказуемым, то дополнение через него
относится к подлежащему. Глагол показывает взаимоот-
ношение между двумя предметами: he и a book.
2. Иное положение мы имеем, когда глагол-сказуемое по
своему содержанию неполно, бледно. В этом случае основное
внимание сосредоточивается на дополнении, и мы получаем
так называемое «объектное сказуемое»; например: Не has

200
a book У него есть книга. Здесь has не указывает ни на какой
реальный процесс, а лишь осуществляет связь между подле-
жащим и дополнением. Поэтому в этом случае нельзя сказать,
что сказуемое ограничивается глаголом, так как глагол этот,
выражающий предикацию, не имеет достаточного содер-
жания. Содержание предикации заключается в a book. Поэто-
му в этом случае a book включается в состав сказуемого;
a book является неотъемлемой частью сказуемого, сказуемое
без него бессмысленно.
Мы видим, что о дополнении можно говорить в том
случае, когда сказуемое процессное, т. е. когда слово, обозна-
чающее зависимый предмет, находится вне сказуемого.
В противном же случае это слово становится составной частью
сказуемого, и речь уже будет идти не о сказуемом и допол-
нении, а об объектном сказуемом.
Таким образом, мы можем сказать, что дополнение — это
второстепенный член предложения, обозначающий предмет,
участвующий в процессе, причем это обозначение не свя-
зывается с выражением предикации.
Следовательно, для дополнения характерны следующие
моменты: (1) предметность; (2) участие в процессе; (3) отсут-
ствие предикативности.
Мы видим, что конкретное рассмотрение характера допол-
нения привело к определению, которое полностью совпадает
с той характеристикой дополнения, которая была дана в
начале этого раздела, где было сказано, что для дополнения
характерны предметно-процессные отношения (при зависи-
мости предмета), выраженные посредством комплетивной
связи.
Примечание. В отношении типа связи дополнения с глаголом
необходимо отметить, что здесь могут наблюдаться и более тесные
комплексы: связь по своей плотности может приближаться к атрибутив-
ной.
Это имеет место в тех случаях, когда дополнение становится обяза-
тельным сопроводителем того слова, с которым оно связывается. Сюда
относятся, например, некоторые сочетания с глаголом take. Так, в част-
ности, сочетание to take a medicine принимать лекарство не то же самое,
что to take a book взять книгу. Глагол take в значении принимать
сочетается лишь с ограниченным количеством синонимических слов:
drug, powder, pills. Однако здесь мы не имеем еще тесного комплекса,
называемого фразеологической единицей, поскольку слова можно до
некоторой степени заменять, хотя сочетание to take a medicine и близко
к нему. Но уже в сочетании take care заботиться слово саге вообще нельзя


201
заменить, а тем самым связь между компонентами здесь еще плотнее;
она приближается по своей плотности к атрибутивной связи, а само
словосочетание выступает в качестве фразеологической единицы. (О
критериях выделения фразеологических единиц см. «Лексикологию
английского языка», главу VI.)


2. ТИПЫ ДОПОЛНЕНИЯ

§ 101. Обычно дополнение подразделяется на три типа:
прямое дополнение, косвенное дополнение и предложное
дополнение. Иногда предложное дополнение рассматривается
как частный случай косвенного дополнения.
Говоря о прямом дополнении, обычно имеют в виду два
различных момента:
1. То, что обозначаемый дополнением предмет является
тем предметом, на который непосредственно направлено
действие.
2. То, что этот предмет обозначен словоформой винитель-
ного падежа без предлога (в таких языках, как русский) или
словоформой общего падежа существительного и словофор-
мой объектного падежа местоимения также без предлога
(в английском языке).
Такая двойственность определения ведет к известным
трудностям, поскольку в ряде случаев тот и другой моменты
могут противоречить друг другу.
В таких предложениях, как 'Я рублю дрова', 'Я читаю
книгу', оба момента действительно совпадают: а) обозначен
предмет, на который непосредственно направлено действие и
б) обозначение проводится с помощью словоформ вини-
тельного падежа. Но уже в предложениях 'Он выпил воды',
'Он правит лошадьми' эти моменты не совпадают: падежные
формы здесь иные (родительный падеж и творительный
падеж, соответственно), хотя отношения между действием
и предметом одни и те же (действие непосредственно направ-
лено на предмет).
Вышеприведенное определение прямого дополнения ока-
зывается, таким образом, неточным. Причина этой неточ-
ности заключается в том, что данное определение смешивает
различие падежей и различие членов предложения. Ведь одни
и те же отношения могут быть выражены с помощью раз-
личных падежей. Основной момент в определении прямого

202
дополнения — это не падежная форма соответствующего
слова, а сам характер отношений между процессом и обозна-
чаемым с помощью дополнения предметом.


Прямое и косвенное дополнения

§ 102. Прямое дополнение — это дополнение, которое
обозначает предмет, мыслимый как наиболее тесно связанный
с процессом действия, обозначенного глаголом. При этом,
если имеется два второстепенных предмета по отношению к
действию, то именно предмет, на который указывает прямое
дополнение, оказывается самым ближайшим образом свя-
занным с процессом. Неупотребление предлога является
средством выражения наиболее тесной зависимости этого
предмета от процесса.
Косвенное дополнение обозначает предмет, который
хотя и не является тем предметом, на который действие
непосредственно направлено, но который это действие в
известной степени затрагивает.
В английском языке проблема падежа не возникает, так
как у дополнения возможен только один падеж — общий
(Common Case) у существительных и объектный (Objective
Case) у местоимений.
Здесь встает иной вопрос: одинаково ли всякое беспред-
ложное дополнение по своему грамматическому характеру.
Ответ на этот вопрос должен быть отрицательным: в англий-
ском языке есть беспредложное дополнение прямое и беспред-
ложное дополнение косвенное. Различие это не только смыс-
ловое : оно выражается и грамматически, прежде всего поряд-
ком слов (см. §§ 108-109).
Прямое дополнение — это дополнение без предлога, кото-
рое при наличии второго беспредложного дополнения зани-
мает обычно не первое, а второе место после глагола (одна-
ко ср. § 57).
Различие этих двух типов дополнения не есть различие
падежей, как считают некоторые зарубежные лингвисты, сме-
шивающие два плана: части речи (падежи) и синтаксическое их
употребление (члены предложения).
Однако порядок слов, дифференцирующий в английском
языке прямое и косвенное дополнение, не является абсолютно
безусловным. В известных случаях он зависит от конкретного
лексического содержания дополнения.
Так, местоимение it регулярно выполняет функцию прямого
дополнения, даже когда оно стоит на месте косвенного:
ср. I gave him the book Я дал ему книгу, но I gave it to him
или I gave it him (а не *I gave him i t ) j
Кроме того, в английском языке в известных случаях мо-
жет быть два прямых дополнения, т. е. из двух беспредлож-
ных дополнений не всегда одно является прямым, а другое
косвенным.
Рассмотрим, например, предложение I asked him a question
Я задал ему вопрос.
Хотя по внешнему построению эта конструкция анало-
гична I gave him a book, him является не косвенным допол-
нением, а прямым, т. е. здесь мы имеем двойное прямое допол-
нение. Это подтверждается следующими обстоятельствами:
1. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаев
параллельные обороты с предлогом to: ср. I gave him a book
и I gave a book to him. В случаях же с I asked him a question
этого параллелизма нет. Нельзя сказать *I asked a question
to him.
2, Косвенное дополнение в английском языке характеризу-
ется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употреб-
ляться не может. Оно воспринимается отчетливо только
тогда, когда рядом стоит прямое дополнение. Если по-русски
возможно сказать 'Дай мне', то по-английски сказать *Give
me нельзя*. В предложении I gave him a book опустить прямое
дополнение a book невозможно, и это говорит о том, что him
является здесь косвенным дополнением. В нашем же примере
I asked him a question мы можем отбросить любое из допол-
нений (и от этого предложение не станет бессмысленным).

* Поэтому в словосочетании help me—me, которое в древнем языке
являлось косвенным дополнением, в современном английском языке
воспринимается как прямое.

204
Так, можно сказать не только I asked a question, но и I asked
him. Все это говорит о том, что him в предложении I asked
him a question дополнение прямое, а не косвенное.
Таким образом, в английском языке возможны внешне
совершенно одинаковые построения, среди которых общие
языковые закономерности, параллелизм с другими конструк-
циями заставляют нас выделять два различных типа постро-
ения: «косвенное дополнение + прямое дополнение»:
I gave him the book Я дал ему книгу и «прямое дополнение +
прямое дополнение», из которых каждое может употреб-
ляться раздельно: I asked him a question.
Мы видим, что порядок слов, с помощью которого в
английском языке выражается различие между прямым и
косвенным дополнением, не является твердым, постоянным
фундаментом. Он может нарушаться (местоимение it выражает
прямое дополнение и стоит на месте косвенного). Критерий
порядка слов подрывается также тем, что само различие
между прямым и косвенным дополнениями в английском
языке не всегда представляется в достаточной мере четким.
По сравнению с русским языком прямое и косвенное
дополнения в английском языке ближе стоят друг к другу,
границы между ними менее определенны.
Соотношение прямого и косвенного дополнений в англий-
ском и русском языках можно графически изобразить следую-
щим образом:




205
В результате близости прямого и косвенного дополнений
в английском языке границы между ними подвижны, воз-
можно образование различных промежуточных случаев. Это
видно в таком примере: Не taught them English Он обучал их
английскому языку.
С одной стороны, глагол teach своими синтаксическими
связями напоминает глагол ask. Он также может употреб-
ляться в двух конструкциях: Не taught them и Не taught
English (ср. Не asked him и Не asked a question). По этому
признаку them в данном случае напоминает прямое допол-
нение.
Но с другой стороны, этот глагол и отличается от глагола
ask, так как может употребляться с предложным дополнением
с to. И по этому второму признаку them в сочетании с teach
можно рассматривать как косвенное дополнение.
Итак, на основании одного признака мы можем говорить
о наличии в конструкции Не taught them English двух прямых
дополнений, а на основании другого признака — о наличии
косвенного и прямого дополнения. Таким образом, этот
случай является переходным, промежуточным^ Подобные
явления возможны не только в английском языке: ср., напри-
мер, русск, 'управлять кораблем', где по одному признаку
(творит, падеж) мы имеем косвенное дополнение, а по дру-
гому ('корабль, управляемый') — прямое дополнение (в
русском языке только конструкцию с прямым дополнением
можно перевести из действительного в страдательный залог).
Такие случаи не следует подгонять под определенную схему;
надо уметь их объяснить. Другой сложный случай пред-
ставляют сочетания дополнения с глаголом buy.
Здесь положение обратно тому, которое мы наблюдали с
глаголом teach. В конструкции I bought you something Я купил
что-то для вас опустить одно из дополнений невозможно;
нельзя сказать I bought you с тем же значением. Этим данное
построение напоминает конструкцию с прямым и косвенным
дополнением. Вместе с тем, здесь отсутствует параллелизм
с to. Возможен параллелизм лишь с дополнением, вводимым
предлогом for. Можно сказать I bought something for you
(а не to you). Таким образом, и этот случай занимает особое
место.
Большая близость между прямым и косвенным допол-
нением в английском языке по сравнению с русским проявля-

206
ется также в следующем. В русском языке существует опре-
деленная закономерность, по которой только прямое допол-
нение может стать подлежащим в соответствующем пассивном
обороте. В английском языке положение иное. Здесь кос-
венное дополнение также может стать подлежащим пассив-
ного оборота. В английском языке мы можем сказать не
только A book was given to the boy, но и The boy was given a
book.
Такая соотносительность косвенного дополнения с подле-
жащим не является древней особенностью английского языка;
это новое сближение прямого и косвенного дополнений в ан-
глийском языке. Оно появилось как результат общей пере-
стройки в языке: отпадения падежных окончаний, усиления
роли порядка слов. Первоначально положение было иное.
Фраза типа The boy was given a book понималась иначе, чем
теперь. Подлежащим здесь было a book, a the boy было кос-
венным дополнением, которое ввиду свободного порядка
слов могло быть вынесено на первое место в предложении.
Таким образом, вся конструкция понималась как
(То) the boy was given a book.
Мальчику (косв. дополн.) была дана книга (подлежащее).
Это объяснялось тем, что вплоть до среднеанглийского
периода в английском языке различались падежные окончания,
и дополнение и подлежащее выражались различными паде-
жами. С разрушением падежной системы, с установлением
твердого порядка слов и приобретением им большего грамма-
тического значения рассматриваемая конструкция переосмыс-
лилась. Поскольку слово (the) boy занимает первое место,
оно стало пониматься как подлежащее, а слово (a) book — как
прямое дополнение. На то, что the boy в современном языке
является подлежащим, указывает и глагол: The boys were
given a book, а не was given, чего нужно было бы ожидать
если бы a book в современном языке было подлежащим.
Такое переосмысление первоначально происходило в
случае с существительными, не различавшими уже объектного
и именительного падежа, когда сказуемое и дополнение
стояли в одном числе. Затем новое понимание распростра-
нилось и на случаи, где еще сохранялись морфологические
различия, и они также подчинились общей перестройке:
так, местоименные конструкции типа Him was given a book
и т. п. стали сначала восприниматься как устаревшие, а затем

207
перестроились в Не was given a book. Это еще больше спо-
собствовало пониманию the boy в The boy was given a book
как подлежащего*.
Таким образом, в английском языке стало возможным
прямое дополнение при пассивном глаголе (Retained Object):
ср. The boy was given a book, где a book является прямым
дополнением. В русском языке таких случаев быть не может:
прямое дополнение при глаголе в пассивной форме не встре-
чается.
В английском языке эквивалентными подлежащему пассив-
ной конструкции могут быть не только прямое и косвенное
дополнения, но и предложные: ср. They laughed at him, соот-
носимое и Не was laughed at. В данной конструкции (Не was
laughed at) at не предлог, а наречие, которое, соединяясь с
глаголом, создает единый комплекс (to) be laughed at (под-
робнее см. § 65). Вместе с наречием глагол делается тран-
зитивным, откуда и возможность пассивной конструкции.
Однако переходность (транзитивность) глагола является лишь
потенциальной, так как в активной конструкции at как предлог
отходит к дополнению и глагол сразу делается нетранзи-
тивным: Не laughs at me Он смеется надо мной.
Таким образом, мы видим, что в активной конструкции
с предложным дополнением и в параллельной ей пассивной
конструкции имеется различие в выражении отношения между
предметом и процессом: ср. То whom were you speaking?
С кем вы говорили? и Who was spoken to? С кем говорили?
(перевод неточен). В первом случае, поскольку имеется пред-
лог, выражается отношение между предметом и процессом,
в то время как во втором случае to — наречие, которое
модифицирует действие.

* С общей перестройкой падежной системы связано и появление в
английском языке конструкции I like it и т. п. из Me likes it. I в современном
языке соответствует древнеанглийскому и среднеанглийскому дополне-
нию: ср. русск, 'мне нравится книга'. В связи с отпадением падежных окон-
чаний в случае с существительными здесь стало невозможно определить
по форме существительных, что является дополнением и что подлежащим.
Поэтому произошел сдвиг в понимании: слово, стоящее на первом месте
в предложении, стало осмысляться как подлежащее. В дальнейшем пере-
стройка эта захватила и случаи с местоимениями, а глагол изменил свою
синтаксическую характеристику и семантику, т. к. стал обозначать не
воздействие предмета на субъект, а чувство, характеризующее субъект:
ср. My brother likes to play.

208
Примечание. В английском языке в пассивной конструкции от-
четливо наблюдается подвижность грани между предложным допол-
нением и обстоятельством. Здесь даже предложное обстоятельство может
быть эквивалентом подлежащего в пассивной конструкции: ср., напри-
мер, Не had slept in the bed Он спал в кровати и The bed had been slept in.
В активной конструкции in the bed является, скорее, обстоятельством
места, отвечающим на вопрос Where? Где?, чем дополнением. Таким
образом, возможность перехода наречия в предлог и наоборот может
вовлекать даже обстоятельство в указанный параллелизм с подлежащим.


Предложное дополнение с предлогом by

§ 103. Типичным для дополнения является обозначение объ-
екта действия, т. е. предмета, пассивного по отношению к
действию. Однако в английском языке имеется также допол-
нение, обозначающее источник действия, или действующее
лицо. Этот тип дополнения вводится предлогом by: ср. It
was done by him Это было сделано им.
Рассмотрим, в чем состоят особенности указанного пред-
ложного дополнения:
(1) The hunter killed the bear Охотник убил медведя и (2) The
hunter was killed by the bear Охотник был убит медведем.
Сравнивая by the bear во втором предложении и the bear
в первом предложении мы видим, что они резко различаются.
By the bear обозначает источник действия, производителя
действия: действие происходит благодаря медведю (the
bear). В первом же примере положение иное: медведь является
там не производителем, а объектом действия. Это типичный
«классический» случай дополнения. The bear присоединяется
к глаголу с помощью комплетивной связи и обозначает объект
действия, предмет, на который действие направлено. Это
предмет внешний по отношению к процессу, но все же всту-
пающий с ним в определенные отношения, участвующий в
процессе. Таким образом, здесь налицо оба момента, харак-
теризующие типичные случаи дополнения: (1) комплетив-
ная связь, (2) отношения между объектом действия и пред-
метом.
Во втором случае мы имеем только один из этих моментов,
а именно комплетивную связь. Содержание же отношений
здесь иное. Это отношение между деятелем и процессом.
Таким образом, по характеру связи (комплетивная связь)
the bear в первом предложении и by the bear во втором не

209
различаются, оба они с этой точки зрения могут быть при-
знаны дополнениями. В отношении же выражаемого содер-
жания между тем и другим существует известное различие.
Оставаясь в обоих случаях предметно-процессным, содер-
жание выражаемых отношений в первом случае является
объектно-процессным, а во втором — субъектно-процессным.
Если характер связи не учитьшать и исходить из содержания,
т. е. считать, что дополнение должно обозначать обязательно
объект действия, то by the bear уже нельзя будет считать допол-
нением, и придется признать, что во втором примере допол-
нения нет.
Если же учитывать оба момента — и характер связи и отте-
нок содержания, то можно сказать, что первый случай — это
случай классического дополнения, а во втором случае имеет-
ся отступление от классического случая: здесь сближение с
классическим случаем дополнения лишь по линии одного
момента — комплетивной связи.
Однако и в том и в другом случае мы имеем дополнение.
Основным моментом здесь является характер связи (компле-
тивная связь) и общее предметное содержание.
Содержание же объекта действия не является специфиче-
ским и обязательным признаком дополнения. Это подтверж-
дается рассмотрением характера подлежащего.
Для подлежащего наиболее типичным является преди-
кативная связь и обозначение им деятеля, но и здесь эти два
момента не всегда соединяются друг с другом.
Так, в первом из приведенных предложений (The hunter
killed the bear) мы имеем оба эти момента: (1) связь со сказуе-
мым, т. е. предикативную связь и (2) отношение предмета, про-
изводящего действие, к производимому им действию или,
говоря шире, отношение предмета, от которого зависит
процесс, к самому процессу.
Во втором примере (The hunter was killed by the bear)
мы имеем лишь один из этих моментов: предикативную
связь.
Но выражаемые здесь отношения являются отношениями
между предметом действия и процессом. Таким образом,
второй момент, т. е. содержание отношений, может быть и
нетипичным. Подлежащее и дополнение по содержанию могут
быть эквивалентны: ср. The hunter killed the bear и The bear

210
was killed by the hunter. Здесь одно и то же явление, от-
раженное в нашем сознании, выражается по-разному.
Подлежащее одного предложения и дополнение другого
реально (т. е. по конкретному содержанию) эквивалентны
друг другу.
В этой связи следует обратить внимание на то, что раз-
личное содержание дополнения и подлежащего (деятель или
объект действия) связано с различным оформлением глагола,
который выступает в том и другом случае в разной форме
(действительный или страдательный залог).
Если деятель обозначен подлежащим, то глагол выступает в
активной форме; если он обозначен дополнением, то форма
глагола пассивная, причем при пассивной форме деятель
может быть и не указан (the bear was killed). Следовательно,
главное не то, что деятель обозначен дополнением, а то,
что слово, обозначающее объект процесса, выступает в
качестве подлежащего. Иначе говоря, если предмет, обо-
значенный подлежащим, есть деятель, то мы имеем действи-
тельный залог, причем, имеется ли в пассивном обороте
обозначение деятеля — момент второстепенный. Главное —
это характер подлежащего, а, следовательно, и характер
сказуемого.
Отношение между подлежащим, сказуемым и дополнением
является более существенным, более характерным для пред-
ложения в целом, чем отношение между любым из этих
членов и другими членами (обстоятельством и определением).
Поэтому особое внимание обращается на взаимоотношение
подлежащего, сказуемого и дополнения. Изменение любого
из этих членов ведет за собой изменение других членов. Так,
если подлежащее the hunter обозначает деятеля, то в допол-
нении уже не может быть указания на источник действия.
И, наоборот, дополнение определяет характер подлежащего.
Если дополнение — by the bear, то этим уже предопределяется,
что подлежащее будет обозначать не деятеля, а предмет
действия. Далее, в зависимости от того, как определяется
подлежащее и дополнение, обозначают ли они деятеля или
объект действия, определяется и форма сказуемого — действи-
тельная или страдательная.
В отличие от дополнения, обстоятельство и определение
не меняют общего строя предложения. Они не имеют опре-
деляющего характера по отношению к общей конструкции

211
предложения. Дополнение же как бы вмешивается в отно-
шения между подлежащим и сказуемым.
Это особенно характерно для прямого дополнения, ко-
торое, — как это отмечалось выше, — присоединяется к
глаголу без служебных слов, без предлогов и обозначает пред-
мет, на который действие направлено наиболее непосред-
ственно. В отличие от прямого дополнения, дополнения
второстепенные (косвенное и предложное) обозначают пред-
меты, непосредственного участия в процессе не принимающие
(поэтому второстепенные дополнения и трудно отличить
от обстоятельств). Дополнение же с предлогом by, как мы
видели, занимает особое место среди предложных дополнений.
Оно выделяется тем, что указывает на источник действия
и находится среди тех членов предложения, которыми оформ-
ляется основная структура предложения.
Суммируя сказанное, можно отметить следующие осо-
бенности дополнения с by по сравнению с другими пред-
ложными дополнениями.
1. В отличие от других предложных дополнений, это допол-
нение регулярно употребляется в пассивной конструкции.
Оно по своей семантике связано с особой формой предика-
ции — с категорией пассивности. Другие же виды предлож-
ных дополнений могут употребляться в любом залоге —
и в активном, и в пассивном: ср. I bought something for you
Я что-то купил для вас и It was bought for you Это было
куплено для вас.
Особенно ярко различие выступает при сравнении с допол-
нением с предлогом with, обозначающим орудие действия.
По смыслу дополнение с with близко к дополнению с by. Но
дополнение с with может одинаково встречаться и в активной
и в пассивной конструкции: ср. I cut it with a knife Я разрезал
это ножом и It was cut with a knife Это было разрезано ножом.
Дополнение же с by возможно только в пассивной кон-
струкции: It was cut by me Это было разрезано мною. В актив-
ной конструкции by оставаться не может.
2. Вторая особенность дополнения с by состоит в том,
что оно является эквивалентом подлежащего активного оборо-
та, тогда как предложные дополнения с другими предлогами
могут быть эквивалентами подлежащего лишь пассивного
оборота. При этом для дополнения с by характерна не случай-

2/2
ная, а постоянная соотносительность с подлежащим активного
оборота.




Таким образом, дополнение с предлогом by представляет
собой специфический случай предложного дополнения. Оно
в меньшей степени второстепенный член предложения, чем
обычное предложное дополнение, так как тесно связано
с характером подлежащего и залогом глагола: оно требует
пассивного залога и пассивного подлежащего. Это объясняет-
ся тем, что дополнение с предлогом by обозначает не предмет,
а производителя (источник) действия. Такое дополнение
можно было бы назвать агентивным дополнением
(обозначение агента действия, деятеля).




213
Предложное дополнение с предлогом with

§ 105. Это своеобразное дополнение может иметь различ-
ные значения. Например, значения сопутствия, совместности:
with my wife с моей женой, with a smile с улыбкой, with emotion
с чувством; значение инструментальное, орудийное: with a
knife ножом, with a pen пером.
Кроме того, встречаются случаи управления, где употреб-
ление дополнения с with зависит от отдельных слов. Напри-
мер: angry with и др.
Примечание. По своему конкретному содержанию дополнение с
willi может иногда выступать: (1) как эквивалент второго подлежащего
в предложении с двумя однородными подлежащими, т. е. обозначать
деятеля: I went there with my wife Я пошел туда со своей женой (I and
my wife went there); (2) как эквивалент прямого дополнения: I bought
a cup with a saucer Я купил чашку с блюдцем (I bought a cup and a saucer).


Общая классификация дополнений

§ 106. Суммируя все вышеизложенное, мы можем следу-
ющим образом классифицировать различные типы дополнения.
По внешним признакам дополнение делится в английском
языке на предложное и беспредложное.
1. Беспредложное дополнение:
а) прямое,
б) косвенное.
Особо выделяются случаи двойного дополнения.
2. Предложное дополнение:
а) эквивалентное косвенному беспредложному (с пред-
логом to),
б) обозначающее орудие (с предлогом with),
в) дополнения с другими предлогами,
г) особо выделяется агентивное предложное дополнение
с предлогом by.
Эту классификацию можно представить с помощью сле-
дующей схемы:

214
3. МЕСТО ДОПОЛНЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 107. Наиболее определенное место в предложении зани-
мают беспредложные дополнения, в то время как предложные
дополнения являются более подвижными.
Выше отмечалось, что дополнение относится к глаголу.
Поэтому общее положение дополнения в предложении меня-
ется с изменением положения глагола. Однако, как отмечают
различные авторы, в 90% случаев дополнение относится к
глаголу-сказуемому. И в этом случае в связи с утерей флексий
в английском языке порядок слов приобретает особенно

215
важное значение, служа для разграничения между дополнением
и подлежащим, с одной стороны, и для разграничения между
различными типами дополнения, с другой стороны.


Место прямого дополнения

§ 108. Обычно прямое дополнение следует за глаголом,
к которому оно относится, допуская между собой и глаголом
лишь косвенное дополнение. Однако по причинам, изложен-
ным в § 57, прямое дополнение может также встречаться и
в любом другом месте предложения, кроме места занятого
подлежащим: ср., например, All readers will find in the work
a masterly exposition of the combination of life and logic, — где
прямое дополнение отделено от сказуемого-глагола слово-
сочетанием in the work, — и This I remember, — где дополнение
предшествует подлежащему.
Причины подобного дистантного положения прямого
дополнения могут быть следующие:
1. Стремление автора речи выразить лексическое подле-
жащее и лексическое сказуемое (см. § 58). Так, в предло-
жениях This I don't understand Этого я не понимаю и That
I have shown in the preceding chapter Это я показал в преды-
дущей главе прямое дополнение стоит в начале предложения
потому, что оно выражает лексическое подлежащее, являясь
тем предметом мысли, вокруг которого строится все вы-
сказывание. Напротив, в предложении All readers will find in
the work a masterly exposition of the combination of life and
logic Все читатели найдут в этой работе мастерское изло-
жение взаимоотношения жизни и логики прямое дополнение
выражает лексическое сказуемое, а поэтому отодвинуто в
самый конец предложения.
2. Необычное место дополнения может также определяться
стилистическими мотивами, в частности, — необходимостью
эмфатического выделения дополнения: ср. Not a word, not
a look, not a glance, did he bestow upon his heart's pride Ни
единым взглядом, ни единым словом не удостоил он гордость
своего сердца,
В данном случае прямое дополнение выражает лексическое
сказуемое, но оно все же стоит на первом месте, поскольку
слова, которые это дополнение выражают, выделяются

216
автором. Но то, что причины выноса прямого дополнения
до подлежащего здесь именно экспрессивно-эмоциональные,
дополнительно подтверждается наличием частичной инверсии
глагола.
3. В вопросительных предложениях в связи с их особой
семантикой, требующей вопросительного слова на первом
месте, вынос прямого дополнения на первое место (если
вопрос относится именно к прямому дополнению) является
нормой: ср. What did he say? Что он сказал?; What word
did he say? Какое слово он сказал?
Следует отметить, что тенденция постановки вопроситель-
ного слова при вопросе на первое место характеризуется
большой силой не только в английском языке, но и в других
языках, например, в русском. Правда, в русском языке глав-
ным образом в разговорной форме речи наблюдаются от-
ступления: ср. 'Вы когда придете?' В английском же языке
постановка вопросительного слова имеет место всегда, а в
случае, когда вопрос ставится к подлежащему, отсутствует
даже типичная для вопроса инверсия; однако вопросительное
слово стоит на первом месте.


Место косвенного дополнения

§ 109. Как уже отмечалось (см. § 102), косвенное дополне-
ние в английском языке не может употребляться без указания
прямого дополнения. Поэтому о месте косвенного дополнения
в английском языке нельзя говорить, не имея в виду прямого.
Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственно
после глагола, перед прямым: They offered the man a reward.
Они предложили человеку награду. Однако, если прямое
дополнение выражено местоимением it, то на первое место
после глагола ставится прямое дополнение, что объясняется
спецификой it. It обозначает вещь, а не лицо, и, следовательно,
предположить здесь косвенный объект невозможно. Кроме
того, здесь играет роль ритмический интонационный момент:
it — безударное слово и помещается между словами с основ-
ным и второстепенным ударением.
Выноситься на первое место косвенное дополнение не
может, так как в этом случае получилась бы нечеткость
конструкции, поскольку глагол оказался бы совершенно от-

217
деленным от косвенного дополнения. В процессе истори-
ческого развития английского языка в случае перенесения
косвенного дополнения на первое место оно превращалось
в подлежащее. It liked me первоначально означало 'Это
нравилось мне'. В случае же инверсии конструкция имела
вид Me liked it Мне нравилось это. Так же понимались и
случаи с существительными, например: It liked my sister;
My sister liked it. Это стало пониматься как 'Моя сестра это
любит', а затем по аналогии перестроились и конструкции
с местоимениями: Me liked it > I liked it. Таким образом,
в английском языке не осталось случаев, где бы косвенное
дополнение было бы на первом месте. В этом положении
оно переосмыслялось в подлежащее. (См. также § 102, особо
сноску.)


Место предложных дополнений

§ 110. Предложные дополнения, как общее правило, сле-
дуют за прямыми и косвенными. Однако предложные допол-
нения часто выдвигаются на первое место, что обычно связано
с эмфазой: ср. Не didn't speak about that Он не говорил об
этом; About that he didn't speak Об этом он не говорил;
То you they showed everything, to us—nothing Им они показали
все, нам — ничего.
Предложные дополнения близки к обстоятельствам, так
что не всегда возможно их различить (см. § 104). Близость
их к обстоятельствам сказывается и в их обычном месте в
конце или начале предложения.
В предложении Не disclosed to us the secret of the invention
Он открыл нам секрет изобретения мы имеем сравнительно
редкий случай внедрения предложного дополнения в сочетание
глагола с прямым дополнением. Такое положение предлож-
ного дополнения должно быть чем-то особенно мотивировано.
В частности, если бы в данном примере to us стояло в конце
предложения, то на него падало бы логическое ударение
ввиду большой величины прямого дополнения. Однако
ударение не было бы оправдано, поскольку то, что сообщается
им, является наиболее важной частью сообщения. Поэтому
О О И должно стоять в конце.
Н
Глава VIII
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

1. СУЩЕСТВО ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

§ 111. Как и дополнение (см. § 100), обстоятельство явля-
ется второстепенным членом предложения, поскольку оно не
участвует в создании основного предикативного узла, состоя-
щего из сочетания подлежащего со сказуемым. Обстоятель-
ство соединяется с ведущим членом предложения так, что
это соединение не связывается с предикацией; связь обсто-
ятельства с ведущим членом комплетивная, аналогичная
связи дополнения с глаголом. Отличие обстоятельства от
дополнения заключается не в характере связи с ведущим
членом предложения, а в содержании этой связи. Обстоятель-
ство представляет собой второстепенный член предложения,
обозначающий условия, в которых протекает процесс.
В отличие от дополнения, обстоятельство не характери-
зуется предметностью содержания: если им и обозначается
предмет, то этот предмет мыслится как условие протекания
действия. В связи с этим отношение обозначаемого обсто-
ятельством реального факта к процессу более пассивно, чем
отношение того, что обозначается дополнением. Условия
протекания действия непосредственного участия в осущест-
влении процесса не принимают, они как бы только присутст-
вуют при осуществлении процесса, сопровождают его.
Как и дополнение, обстоятельство естественнее всего мо-
жет относиться к глаголу (большей частью к сказуемому,
но не обязательно только к нему). Однако именно потому,
что обстоятельство определяет глагол не так, как дополнение,
обозначая не предмет, а обстановку протекания процесса,

219
связь его с глаголом в известных случаях может быть в
грамматическом отношении очень свободной, очень прибли-
зительной. Обстоятельство может настолько отрываться от
глагола, что начинает относиться ко всему предложению
в целом. Это касается, например, обстоятельства места, так
как в самой действительности место связано не только с
действием, но и с предметами, которые в этом месте нахо-
дятся.
Таким образом, в отличие от дополнения, которое может
вступать в определенные взаимоотношения с подлежащим
только через посредство сказуемого:




обстоятельство может соотноситься с подлежащим и помимо
сказуемого, что графически можно изобразить следующим
образом:




Так, в предложении Не worked there Он работал там
обстоятельство места there относится не только к сказуемому
worked, но и к подлежащему he, так как Не worked there
означает вместе с тем и Не was there Он был там (раз он

<<

стр. 6
(всего 8)

СОДЕРЖАНИЕ

>>