<<

стр. 8
(всего 8)

СОДЕРЖАНИЕ




Из схемы видно, что грамматическое подлежащее может
совпадать с обозначением действующего лица лишь частично.
То же самое следует сказать и о соотношении между сказу-
емым и обозначением процесса:




255
Отношения между членами синтаксического сочетания
типа him run по содержанию напоминают отношение между
подлежащим и сказуемым, и в этом смысле him run сопостав-
ляется с Не runs, He is running и т. п. Однако в словосочетании
him run компоненты значительно теснее связаны друг с
другом, нежели в соответствующих предложениях; связь эта
очень сильно отличается от живой предикативной связи
подлежащего и сказуемого и, являясь более тесной, выступает
в качестве комплетивной связи, т. е. такой связи, которая
характерна для второстепенных членов предложения.
Подобные комплексы могут образовываться и в других
типах словосочетаний: ср., например, him in Moscow в пред-
ложении I found him in Moscow Я нашел его в Москве. В этом
случае мы также имеем комплетивную связь, а компонент
in Moscow здесь выступает на положении объектно-преди-
кативного члена.
Инфинитивные обороты в предложениях типа I saw him
run часто напоминают случаи с объектно-предикативным
членом в предложениях типа Не painted the door white.
В обоих случаях имеются подлежащее, сказуемое и прямое
дополнение; в обоих случаях к этому дополнению присоеди-
няется еще одна единица (некий «икс») — run, white и т. п.,
в обоих случаях прямое дополнение и присоединяемый к нему
«икс» соотносятся с действительностью не самостоятельно,
а через посредство сказуемого. И такое предложение, как
I made him run Я заставил его побежать, собственно означает
'Он побежал, так как я его заставил'. Таким образом, отно-
шения между членами комплекса во всех случаях одинаковы,
различается лишь семантика входящих в предложение слов.
Рассматривая объектно-предикативный член, проф. Б. А
Ильиш различает отдельные разновидности объектно-преди-
кативных членов. Так, например, он считает различными
типами объектно-предикативного члена run и go в предло-
жениях I saw him run; I hate him go. Он указывает, что в
предложении I hate him go слово go не может быть оторвано
без изменения смысла, и поэтому эта конструкция отличается
от конструкции him run в предложении I saw him run. Однако
это обстоятельство в действительности никак не может
влиять на определение конструкции. Надо иметь в виду,
что никакое слово не может быть изъято из предложения
без изменения его смысла: ср. например, 'Я не люблю гнилых

256
яблок', где опущение слова 'гнилых' существенно меняет
смысл предложения, но от этого 'гнилых' не перестает быть
определением, как и во всех других случаях.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что объектно-
предикативный член является самостоятельным членом пред-
ложения. Он отличается тем, что всегда относится к опре-
деленному члену предложения — прямому дополнению. Этим
он отличается, в частности, и от прямого дополнения, которое
не связано ни с каким определенным членом предложения.
Что же касается отнесения к действительности, то оно как
для дополнения, так и для объектно-предикативного члена
осуществляется только через сказуемое.




17
ПРИЛОЖЕНИЯ




Приложение I

1. ОБЩАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В традиционных грамматиках обычно выделяются следующие
четыре типа предложений:
1. Повествовательные (declarative).
2. Вопросительные (interrogative).
3. Повелительные (imperative).
4. Восклицательные (exclamatory)*.
Это широко принятое деление базируется на целенаправленности
предложения, независимо от характера выражаемого в нем отношения
к действительности.
Основной целевой установкой повествовательного предложения
является заявление о чем-то, безотносительно к указанию на действи-
тельность, желательность или предположительность сообщаемого факта.
Русский термин «повествовательное» менее точно передает характер
этого типа предложения, чем английский термин declarative («деклара-
тивное»), который показывает, что речь идет о заявлении, декларации.
Основной целевой установкой вопросительного предложения
является непосредственное побуждение слушателя (читателя) к ответу,
к известному речевому акту, связанному с содержанием данного вопро-
сительного предложения. Иначе говоря, целевая направленность такого
предложения — вызвать ответ, соотносительный с вопросом.
Основной целью повелительного предложения является побуж-
дение слушателя к действию, например: Come!; Go. Так же как и вопро-
сительное предложение, повелительное предложение может быть направ-
лено на то, чтобы вызвать у слушателя реакцию в виде речевого акта,
например: Talk!; Say!; Tell me! Однако содержание этого речевого
акта не будет соотноситься с содержанием повелительного предложения


* См., например, М. Ganshina and N. Vasilevskaya. English Grammar.
Foreign Languages Publishing House. Moscow, 1951, pp. 259-263.

258
и не будет ответом на него, как в случае с вопросительным предложением.
Сравните следующие примеры:
1. Вопросительное предложение: Where does your father live?
Ответ: Не lives in Moscow.
2. Повелительное предложение: Talk!
Ответ: All right, I'll tell you the whole story.
(Ответ, являющийся реакцией на повелительное предложение, не
соотносится с ним по содержанию.)
Так как повелительное предложение имеет целью побудить слушателя
к действию, то нет принципиальной разницы между повелительными
предложениями Come! и Talk!: оба глагола обозначают один из видов
человеческой деятельности, и повелительные предложения с этими
глаголами имеют целью побудить слушателя к выполнению соответ-
ствующего действия.
Рассмотренные три типа предложений различаются, таким образом,
не в плане собственно модальности, а в плане целенаправленности
предложения, в выражении которой большую роль играет интонация.
Восклицательные предложения не стоят в одном ряду с предло-
жениями повествовательными (декларативными), вопросительными и
повелительными, так как любое из вышеперечисленных предложений
может быть восклицательным, если оно оформлено интонацией, при-
сущей восклицательному предложению. В грамматике М. Ганшиной и
Н.Василевской совершенно правильно подчеркивается, что любое из
трех перечисленных типов предложений может быть восклицательным*.
Но если это так, то, следовательно, нет основания для того, чтобы
выделять восклицательные предложения в особый тип, соотноситель-
ный с тремя первыми. Наряду с т р е м я классами предложений с различной
целевой установкой (трихотомия: повествовательные, — или декларатив-
ные, — вопросительные и повелительные предложения), следует разли-
чать два класса предложений с точки зрения их эмоциональности
(дихотомия: предложения эмоциональные и неэмоциональные). При
этом предложение любого из предыдущих трех классов может быть
как эмоциональным, так и неэмоциональным.
Традиционное деление предложений на четыре класса и выделение
восклицательных предложений как особого класса не случайно. По-
велительные предложения очень часто носят эмоциональный характер
и являются восклицательными, отсюда и создается впечатление, что


* "Any of the above defined kinds of sentences . . . may become
emotional... and thus turn into an exclamatory sentence." (Idem, p. 263.)

259
восклицательные предложения можно выделить в особый класс. Таким
образом, повелительные предложения создают как бы мост между
двумя системами классификации предложений. Однако связь повели-
тельности и восклицательности не обязательна. Не все восклицатель-
ные предложения бывают повелительными, так же как и не все повели-
тельные предложения бывают обязательно восклицательными. Связь
же повелительности с восклицательностью очень легко достигается при
помощи восклицательной интонации (в письме такие предложения
оформляются восклицательным знаком).
Итак, в плане выражения эмоции предложения следует делить на
два класса: неэмоциональные и эмоциональные предложения. Такое
деление очень хорошо показано в грамматике М. Ганшиной и Н. Васил-
евской на примерах:




В приведенных примерах предложения, одинаковые по целенаправ-
ленности, различны по своей эмоциональности. Это различие выра-
жается соответствующей интонацией (что на письме передается соот-
ветствующими знаками препинания: точкой и вопросительным знаком,
с одной стороны, и восклицательным знаком, с другой).
Выражение эмоции — это как бы вторая линия всякой речи. В речи
мы имеем все время две параллельные задачи: интеллектуальную, т.е.
передачу определенного содержания, и эмоциональную, т.е. передачу
чувств. Эти два момента — выражение мыслей и выражение чувств,
при всем их сходстве существенно отличаются друг от друга. С помощью
языка можно выразить эмоции, но не это является основной функцией
языка. Основная специфика языка заключается в том, чтобы выражать
мысли, служить средством общения. Что же касается эмоций, то они
могут быть выражены и различными другими средствами: жестом,
голосом, криком, смехом, плачем и пр.


260
В области лексики специфическими единицами для выражения
эмоции являются междометия. В области синтаксиса выработались
определенные особенности построения предложения. Так, эмоциональ-
ные предложения могут иметь особую структуру: What a nice man!;
How well he writes!; How cold it is! В таких предложениях используются
вопросительные слова: what, how и др., но предложения эти не имеют
вопросительной структуры, а являются повествовательными (декла-
ративными) предложениями. С точки зрения интеллектуального содер-
жания они равноценны предложениям I have read a nice story, She writes
well, т.е. содержат определенное заявление. Однако этому заявлению
придается эмоциональная окраска и поэтому оно получает соответст-
вующее синтаксическое оформление. Следовательно, перед нами декла-
ративные эмоциональные предложения.


2. СВЯЗЬ МЕЖДУ ТРЕМЯ КЛАССАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
И СЛОВАРНЫМ И МОРФОЛОГИЧЕСКИМ СОСТАВОМ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ (ДЕЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЦЕЛЕВОЙ
УСТАНОВКЕ)
1. Декларативные предложения могут быть самыми разно-
образными по своему лексико-морфологическому составу. Они как бы
имеют отрицательную характеристику, т.е. они не характеризуются
никакими специфическими лексическими или морфологическими сред-
ствами. Единственное ограничение, которое касается декларативного
предложения — это невозможность использования глагола в форме
повелительного наклонения.
2. Вопросительные предложения обладают ббльшей специфич-
ностью в плане использования лексических и морфологических средств,
чем декларативные предложения. В составе вопросительных предло-
жений обычно имеются либо специфические слова, либо специфические
формы глагола, либо то и другое вместе. Для английского языка харак-
терно наличие в системе глагола специфической морфологической формы
для выражения вопроса; например: Do you know him?; What did he
tell you? У таких предложений имеется не только вопросительная струк-
тура, но и специфическая вопросительная форма самого глагола, т.е.
особая морфологическая форма. Вместо синтетической формы употре-
бляется аналитическая форма со вспомогательным глаголом do.
Иными словами, в указанном случае мы имеем изменение не только
в синтаксическом плане, но и в морфологическом.
В системе английского глагола существует особая морфологическая
категория — категория вопроса и заявления, которая складывается из

261
противопоставления синтетической и аналитической форм. (Подробнее
о категории вопроса и заявления см. з «Морфологии английского
языка».)
В русском языке нет специфических морфологических форм для
выражения вопроса, т.е. вопросительное предложение в русском языке
не характеризуется какой-либо специфической морфологической формой.
Вопрос в русском языке может выражаться лексическими средствами:
с помощью вопросительных слов, местоимений и наречий. В английском
языке также имеются лексические способы выражения вопроса: вопроси-
тельные слова, местоимения и наречия, например: When did he come?;
Whom did he see? При этом вопрос к подлежащему в английском языке
характеризуется лишь лексически, морфологический признак вопроса
отсутствует: ср., например, Who said that?, где глагол said не имеет
вопросительной формы и вопрос выражается при помощи вопроситель-
ного местоимения who.
Итак, вопросительное предложение в английском языке имеет в
своем распоряжении как лексические, так и морфологические средства.
Однако в некоторых случаях построение вопросительного предложения
возможно и без помощи этих средств. Для выражения вопроса можно
использовать одну лишь интонацию, например: You know him?; You
understand? Эти предложения не эквивалентны предложениям Do you
know him?; Do you understand? и не являются их упрощением. В том
и другом случае выражаются различные тонкие оттенки мысли.
3. Повелительные предложения (их правильнее было бы назвать
побудительными) характеризуются специфической морфологической
формой глагола — формой повелительного наклонения. Наличие морфо-
логической формы повелительного наклонения глагола достаточно для
того, чтобы получить повелительное предложение. Что касается инто-
нации, то она лишь модифицирует значение повелительного предло-
жения. Так, повелительное предложение, произнесенное с мелодией I,
выражает повеление, имеет оттенок большей категоричности. Мелодия II
придает повелительному предложению оттенок ослабленного побуж-
дения, просьбы.

Вместе с тем, повелительная форма глагола не является единствен-
ным способом образования повелительных предложений. Возможны
повелительные предложения, не имеющие глагола вообще, например:
All aboard!; Hands up!; The salt, please!; Forward to new victories!
Эти предложения не следует понимать как недоговоренные, как
эллипс, вызванный большой эмоциональностью живой речи; отсутствие
глагола здесь является не пропуском его, а способом образования


262
повелительного предложения. Как бы мы ни старались примыслить
глагол, указать точно, какого именно глагола здесь недостает, невоз-
можно.
Существуют различные по своей структуре типы безглагольных
повелительных предложений:
Предложения, состоящие из сочетания субстантивного слова с
наречием: All aboard!; Hands off!
Предложения, представляющие по своей структуре сочетания типа
«наречие+предлог+субстантивное слово»: Forward to new victories!;
Down with the war!
Предложения типа: The salt, please!; Some water!
Хотя такие предложения в большей степени производят впечатление
усеченности, чем первые два типа, все же усеченными они не являются.
Они также представляют собой определенный тип повелительных пред-
ложений без глагола в повелительном наклонении. В таких предло-
жениях существительное изолировано. По своему содержанию они
являются просьбой сделать что-либо с определенным предметом.
Итак, помимо повелительных предложений, характеризующихся
особой морфологической формой — формой повелительного наклоне-
ния, — надо выделять и вышеуказанные типы безглагольных повели-
тельных предложений.

Приложение II*
ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ ФОРМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Как уже указывалось выше, между частями речи и членами предло-
жения наблюдается известная связь, а именно: для определенных частей
речи характерны определенные синтаксические функции в предложении.
Так, для существительного наиболее характерны функции подлежащего

* Материалом для настоящего приложения послужили лекции по
теоретическому курсу современного английского языка, прочитанные
проф. А. И. Смирницким в МГУ в 1944/45 учебном году. Позднее
А. И. Смирницкий не возвращался к большинству вопросов, затронутых
в данных лекциях. Поэтому они остались не до конца разработанными.
Тем не менее, составители сочли возможным поместить этот материал
в качестве приложения, поскольку он содержит ряд интересных ориги-
нальных мыслей А. И. Смириицкого по поводу неличных форм глагола.
(Примечание редактора.)


263
и дополнения, для прилагательного — функции определения и т.д. Это,
однако, не значит, что в этих функциях не могут выступать и другие
части речи. Части речи могут в отдельных случаях выступать в предло-
жении в таких синтаксических функциях, которые для них не типичны.


1. ИНФИНИТИВ
В английском языке есть такие формы, которые имеют свойства
нескольких частей речи. Особенно отчетливо в этом отношении выделя-
ется инфинитив. Инфинитив является формой глагола, но в то же
иремн он имеет некоторые черты, характерные для существительного.
В результате этого инфинитив занимает особое место в предложении.
Обычно принято считать, что инфинитив в английском языке вы-
полняет те же функции в предложении, что и существительное, то есть,
в первую очередь, функцию подлежащего и дополнения.
Инфинитив, действительно, может выполнять функцию подлежа-
щего, как видно из следующих предложений: То see the rising of the
sun was one of their habits; To be sent was extremely difficult.
Те же случаи, когда инфинитив рассматривается как дополнение,
вызывают сомнение. В английском языке инфинитив выступает не как
обычное дополнение: для этого он недостаточно предметен; он просто
стоит на месте дополнения, то есть обычно следует за глаголом, так
же как и существительное в функции дополнения. Отличие инфинитива
от обычного дополнения, выраженного существительным, проявляется,
в частности, в том, что инфинитив часто влияет на значение сочетаю-
щегося с ним глагола в личной форме.
Сравним предложения: I want to speak to you и I want some bread.
Обычно в предложении типа I want to speak to you — to speak принято
рассматривать как дополнение — так же как и some bread во втором
предложении, — так как и то и другое отвечает на вопрос what? что?
Однако, если сравнить эти предложения, то мы убедимся, что значение
глагола want меняется в зависимости от того, следует ли за ним инфини-
тив или существительное. В первом случае want означает желание, во
втором — потребность.
Сравним еще два предложения: I like to sing и I like songs. Первое
означает Я люблю петь (сам), второе — я люблю песни (вообще).
Как мы видим, инфинитив, стоящий на месте дополнения, является
более тесно связанным с глаголом в личной форме, более неотделимым
от него, чем дополнение, выраженное существительным. Это отражается
в том, что процесс, обозначенный инфинитивом, имеет того же деятеля,
что и процесс обозначенный глаголом в личной форме. Таким образом,

264
различие между инфинитивом и существительным в функции дополнения
может проявляться не только в изменении значения глагола в личной
форме, но и в более тесной связи инфинитива с подлежащим.
Кроме того, инфинитив часто встречается в сочетании с глаголами,
которые вообще не принимают дополнения. Это, прежде всего, относится
к модальным глаголам, которые не могут сочетаться с существительным
и сочетаются только с инфинитивом, например, I must go. Более того,
модальные глаголы могут употребляться самостоятельно лишь в том
случае, если инфинитив подразумевается после них. Инфинитив в соче-
таниях с модальными глаголами выполняет особую роль. Он обозна-
чает процесс, который раскрывает содержание глагола в личной форме,
т.е. в данном случае (I must go) выражает содержание необходимости.
В сочетании с модальным глаголом инфинитив обычно рассматривается
как часть составного сказуемого. Так же следует рассматривать инфини-
тив и в сочетании с личными формами глагола в вышеприведенных
примерах (I want to speak; I like to sing), где его обычно считают допол-
нением.
Итак, в предложении I want to speak следует выделять как сказуемое
want to speak. Это сказуемое состоит из двух частей: личной формы
глагола и именного члена — to speak. Это сочетание в целом обозначает
общее состояние субъекта. Обе части сказуемого семантически связаны
с подлежащим, т.е. сочетание want to speak показывает, что если желание
лица, обозначенного подлежащим I, осуществится, то говорить будет
то же лицо, т.е. я. Аналогично, в предложении I must go — must go пред-
ставляет собой единое целое, обе части которого непосредственно
связаны с подлежащим I. Разница между сказуемым must go и want
to speak заключается лишь в том, что в want to speak обе части сказуемого
(want и to speak) одинаково весомы семантически, тогда как в must go
главный семантический центр совпадает с глаголом go.
Во всех разобранных случаях в сочетании с личной формой глагола
инфинитив образует тесное единство, он развивает содержание глагола
в личной форме. Так, в вышеприведенном примере I want to speak to
you — to speak показывает, что является содержанием желания, обозна-
ченного глаголом want. Именно такая роль инфинитива и объясняет
наличие случаев, когда инфинитив, в силу недостаточной семантической
насыщенности сочетающегося с ним глагола, является обязательным
его сопроводителем (например, в случае с модальными глаголами).
Возможны случаи, когда глагол в личной форме настолько семанти-
чески насыщен, что сам по себе представляет сказуемое предложения
(простое сказуемое). Тогда инфинитив, следующий за личной формой

265
глагола, уже не будет являться частью составного сказуемого. Его
следует рассматривать как особый отдельный член предложения, раз-
вивающий содержание предшествующего слова. Этот член предложения
можно было бы назвать «изъяснением» (Extension).
Такая трактовка инфинитива облегчает понимание многих сложных
случаев использования инфинитива.
Так, в предложениях типа Не awoke to find her house in flames на
первый взгляд мы имеем особый случай употребления инфинитива,
отличающийся от вышеприведенного (ср., например, I like to sing),
так как сочетание awoke to find не составляет такого тесного комплекса,
какой мы видели в предыдущих примерах. Однако при ближайшем рас-
смотрении мы наблюдаем определенное сходство между этими двумя
примерами. В грамматическом плане здесь, как и в предыдущих приме-
рах, выступают два действия, из которых второе (to find) как-то зависит
от первого (awoke). Самый же характер зависимости инфинитива от
глагола в личной форме определяется лексическим значением этих
глаголов. В этом смысле отношение между личной формой глагола и
инфинитивом в значительной степени напоминает отношение, уста-
навливаемое между словами при помощи предлога of. Of выражает лишь
то, что одно слово служит определением другого, более же конкретно
эта связь определяется семантикой слов, связываемых посредством
предлога of.
По-видимому, и в тех случаях, когда инфинитив имеет целевую
окраску, например: Не came to tell her, он представляет собой по существу
не обстоятельство цели, как принято считать, а образует тесное единство
с глаголом в личной форме, развивая его содержание.
По своему содержанию инфинитив, относящийся к глаголу в личной
форме, может приближаться либо к дополнению, либо к обстоятель-
ству.
Графически это можно представить при помощи следующей схемы:




Аналогичным образом инфинитив может развивать далее содер-
жание и других частей речи, например прилагательного. Так, в пред-
ложении I am glad to see you инфинитив нельзя трактовать как допол-

266
нение к прилагательному glad (которое, кроме того, вообще не сочетается с
беспредложным дополнением), а лишь как особый член предложения —
изъяснение, — развивающий содержание прилагательного. В предло-
жении I am glad to see you инфинитив нельзя также рассматривать и как
обстоятельство причины, как иногда объясняют здесь функцию инфини-
тива, ссылаясь на то, что инфинитив отвечает здесь на вопрос why?
В действительности, ответом на вопрос Why are you glad? было бы
Because I see you. Инфинитив же как бы раскрывает содержание, наполняет
содержанием то слово, к которому он относится. Инфинитив показывает,
что является содержанием радостного состояния.
Точно так же в предложении She was the first to see us инфинитив
to see развивает мысль, выраженную the first. Вместе с тем, связь инфини-
тива с определяемым словом носит здесь более тесный характер, чем в
предложении I am glad to see you, приближаясь к атрибутивной. По содер-
жанию же в данном примере наблюдается некоторый сдвиг в сторону
обстоятельства, что более ярко проявляется в примерах типа I have
a new coat to wear; This is a fine book to read; He has got a large room to
live in.
Итак, аналогично сочетанию с личной формой глагола инфинитив
в сочетании с прилагательным и другими частями речи развивает содер-
жание сочетающихся с ним слов, причем это развитие в семантическом
плане может идти либо в сторону дополнения, либо в сторону обстоя-
тельства.
Графически это можно проиллюстрировать при помощи следующей
схемы:
Her face is pretty to look at




Особенно четко выступает функция инфинитива как развивающего
содержание предшествующего сочетания слов или слова, когда в состав
этого сочетания входят такие слова, как such as, too, enough и т. д.,
например: Ten days later he was well enough to leave the hospital; His
tone was such as to allow no contradiction. Обычно в таких случаях инфини-
тив рассматривается как обстоятельство следствия. Однако это непра-
вильно. Инфинитив, так же как и в рассмотренных случаях, выражает
внутреннее содержание предшествующего слова или словосочетания.


267
Во втором примере инфинитив как бы наполняет содержанием слово
such, к которому он относится и с которым связан через as.
В общем можно сказать, что функцией инфинитива в предложении,
таким образом, является дальнейшее раскрытие содержания того слова,
к которому инфинитив относится, т. е. функция изъяснения, кон-
кретные же отношения между инфинитивом и сочетающимися с ним
словами определяются семантикой этих слов и инфинитива. От семантики
слов, входящих в состав сочетания с инфинитивом, зависит, прибли-
жается ли инфинитив в этих сочетаниях по значению к значению опре-
деления, дополнения или обстоятельства.
Особо следует остановиться на функции инфинитива в следующих
двух конструкциях:

1. Инфинитив D так н а з ы в а е м о м обороте Accusativus
cum infinitivo*. — В так называемом обороте Accusativus cum infini-
tivo, например в предложении I want him to go, наблюдается нарушение
обычного правила, согласно которому инфинитив в сочетании с личной
формой глагола семантически связан с тем же словом, что и личная форма
глагола. В данном примере инфинитив to go относится к him. Между
лицом, обозначенным местоимением him, и процессом, обозначенным
инфинитивом to go, — отношение деятеля и действия. О. Есперсен называет
такое отношение «нексус» (nexus)**. Создается впечатление, что to go
непосредственно относится только к слову him и связь его с want осу-
ществляется только через это him. Однако рассматривать связь между
to go и want как связь инфинитива с личной формой глагола через допол-
нение him нельзя, так как want имеет здесь тот же смысловой оттенок,
как и при непосредственной связи с инфинитивом (ср. I want to go),
т. е. инфинитив to go имеет в данном случае двустороннюю связь: он
одновременно связан с личной формой глагола want, выступающего в
роли сказуемого, и с местоимением him, играющим роль дополнения.
Графически это можно изобразить следующим образом:


* В курсе лекций за 1944/45 учебный год проф. А. И. Смирницкий
еще употребляет термин Accusativus cum infinitivo, поскольку он при-
менялся во всех традиционных грамматиках того времени. Термин этот
подвергался критике в лекциях последующих лет, что и нашло отражение
в настоящем издании в разделе «Объектно-предикативный член». {При-
мечание редактора).
** Критику теории «нексус» О. Есперсена см. в разделе «Объект-
но-предикативный член».

268
Здесь глагол want, с одной стороны, связан с инфинитивом, а, с
другой стороны, инфинитив to go связан с дополнением him. В при-
веденном примере связь инфинитива с глаголом в личной форме




имеет, по существу, то же значение, что и в предложении без дополнения —
I want to go Я хочу «движения». Данный глагол движения (to go) по своему
значению мыслится только в связи с каким-то другим деятелем. Если
в предложении иного обозначения деятеля, кроме подлежащего, нет,
то инфинитив связывается с подлежащим, например:




Если же появляется обозначение другого деятеля, то связь инфи-
нитива с подлежащим разрывается. Графически это можно представить
так:




Сплошная дуговая линия, соединяющая инфинитив с дополнением
(him), указывает на непосредственную связь, прерывистая дуга, идущая
от инфинитива (to go) к подлежащему, указывает на разрушенную связь.
Инфинитив относится к подлежащему в том случае, если нет другого
слова, обозначающего лицо, к которому он мог бы быть отнесен. В то
же время он связан и с глаголом. Получается следующая схема связей:




получается как бы связь «петлей». Связи между словами I, want и him

269
идут последовательно; связь же между want и to go и между to go и him
идет как бы возвращаясь, образуя «петлю». В зависимости от лекси-
ческого значения слов линии связи между ними могут быть более или
менее четкими. В данном случае обе линии круговой связи равносильны,
одинаково отчетливы.
Несколько по-другому выступают эти связи в предложении:




I saw him имеет полное значение и без инфинитива run. Связь между
глаголом saw и him очень ясна, тогда как связь глагола saw с инфинитивом
run слаба и второстепенна.
Иначе выступают эти связи в предложении:




Графически это предложение построено аналогично двум предыду-
щим, но фактически оно сильно отличается от них. Взятое в отдельности,
I hate you противоречит всему смыслу предложения, т. е. семантическая
связь между hate и you нарушается (на схеме это показано с помощью
перечеркнутой стрелки



hate связано по смыслу не с you, а с to go; предложение осмысляется как
I hate to go в отношении к you, т. е. I hate your going.
Этот последний пример поясняет, почему глаголы, не допускающие
прямого дополнения, сочетаются с оборотом так называемым Асси-
sativus cum infinitivo*.


* В лекциях, прочитанных в 1948/49 учебном году, проф. А. И.
Смирницкий, анализируя различные виды конструкций так называемого
Accusative cum infinitivo, приходит к выводу, что как ни разнообразны
они по своему лексическому содержанию, тем не менее они все объеди-
няются по своей грамматической структуре. Инфинитив, с точки зрения
синтаксической функции, в подобных оборотах является объектно-
предикативным членом. Подробнее см. об этом в разделе «Объектно-
предикативный член». (Примечание редактора.)


270
Например, глагол intend не допускает прямого дополнения, но
может употребляться в обороте Accusativus cum infinitivo, так как связь
с дополнением здесь идет как бы в обратном порядке через инфинитив:




Him является здесь мнимым дополнением по отношению к интранзи-
тивному глаголу intend.
2. Инфинитив в так называемом обороте «сложное под-
лежащее», или Nominativus cum infinitivo. — В качестве при-
мера такого оборота можно привести предложение:




Здесь инфинитив связан и с подлежащим (he) я со сказуемым (is
expected); he — единственное обозначение деятеля в этом предложении,
и с ним семантически связывается инфинитив. На основании семанти-
ческих связей, he и to come в подобных предложениях рассматривают —
вслед за Есперсеном — как комплекс, «сложное подлежащее». Тем не
менее, при всем его кажущемся своеобразии приведенное предложение
синтаксически ничем не отличается от предложения Не wants to come,
в котором наблюдаются те же самые семантические связи: Не
wants to come. Однако вопрос о сложном подлежащем he...
to come здесь не ставится. Инфинитив to come в этих предложениях играет
аналогичную роль: он раскрывает содержание глагола в личной форме
и входит в состав сказуемого. Разница между предложением Не is
expected to come и предложением Не wants to come состоит лишь в том,
что в первом глагол стоит в форме страдательного залога, а во втором
— в форме действительного залога; что же касается так называемой
нексусной связи О. Есперсена, то она характерна как для первого, так
и для второго предложения (связь деятеля с действием).
Таким образом, нет никаких грамматических оснований для выде-
ления такого типа подлежащего, как в предложении Не is expected to
come, в особый тип подлежащего; подлежащее здесь ничем не отли-
чается от подлежащего в предложении Не wants to come.

Функция инфинитива в предложениях с it
В предложениях типа It is necessary to do it обычно подлежащим
считают инфинитив (в данном случае to do). Об it же обычно говорят,
что оно не имеет самостоятельного значения и лишь вводит подлежащее

211
(так называемое anticipatory it). Однако такое толкование является
искусственным. Если бы подлежащим было to do, то говорили бы* То
do it is necessary. В конструкциях же типа It is necessary to do it единст-
венным подлежащим является it, которое обозначает общую ситуацию
необходимости. Инфинитив раскрывает содержание этой необходимости.
Таким образом, функция инфинитива здесь та же, что и в рассмотренном
выше случае.
Иногда в предложениях такого рода указывается деятель, связан-
ный с действием, обозначаемым инфинитивом. Например, в предло-
жении




ситуация необходимости соотносится с определенным лицом, обозна-
ченным предложным сочетанием for him. Условно for him можно назвать
предложным дополнением. Далее содержание необходимости уточняется
инфинитивом to do. Между этими двумя элементами — for him и to
do, — которые связаны с ситуацией — it is necessary, — устанавливается
нексусная связь (т.е. связь деятеля с действием). Эта связь оказывается
настолько прочной, что for him to do начинает восприниматься как
единое целое.
Комплекс с инфинитивом (for-phrase) может встречаться и в других
случаях, например: We sent a boat || for them to come to the shore; The
night was too dark || for us to continue our journey.
В приведенных примерах — так же как и в предложении It is nec-
essary for him to do it — for us to continue и for them to come образуют
«нексус» и представляют собой тесное единство. Единство этого ком-
плекса подчеркивается также тем, что каждый из его элементов — for
us и to continue, for them и to come — связывается с одним и тем же пред-
шествующим словом или словосочетанием (a boat и too dark), т.е. связь
идет по двум линиям:




Как мы видим, во всех комплексах с инфинитивом наблюдается
круговая связь, как бы смысловая петля:

272
2. ГЕРУНДИЙ
По сравнению с инфинитивом герундий носит более субстантивный
характер. Это наиболее ярко выраженная именная форма глагола. В
отличие от инфинитива герундий допускает при себе предлоги, опре-
деления в Possessive Case, притяжательные местоимения. Кроме того,
он может играть в предложении роль прямого дополнения. По своей
роли в предложении герундий менее своеобразен, чем инфинитив. Герун-
дий не играет какой-то особой роли, а выполняет те же синтаксические
функции, что и существительное. Так, например, в предложениях I like
reading; This is used for reading (lectures) герундий выступает соответст-
венно как прямое и как предложное дополнение.
Когда герундий сочетается с глаголом, он не составляет с ним
такого целого, как это происходит в случае сочетания глагола с инфини-
тивом. Герундий употребляется более свободно, чем инфинитив, он
может сочетаться с болыпим числом глаголов. Однако в отдельных
случаях герундий может оказаться в более тесном сочетании с глаголом,
чем обычно, например: She delayed answering.
Иногда сочетание делается более тесным и по смыслу и по своему
грамматическому характеру, как, например, в предложении Не burst
out laughing. В этом предложении форма laughing напоминает причастие.
Предложение это можно понять как «Он разразился, смеясь». Субстан-
тивный характер герундия здесь ослабляется (burst out не может соче-
таться с существительным).
В некоторых случаях бывает даже трудно решить, чем является
данная глагольная форма — герундием или причастием. Например,
в предложениях Не continued speaking; He came running.
Для восприятия англичанина неважно, причастие это или герундий,
воспринимается ли speaking и running в виде признака или предметно

273
в виде дополнения. Speaking и running вместе с глаголами continued
и came составляют известное единство, обозначающее единый процесс.
Герундий может сочетаться с прилагательным, образуя с ним тесный
комплекс, например: That's worth seeing; She was busy preparing her
lessons.
Характер герундия в приведенных предложениях не тождественен.
В первом предложении субстантивный характер seeing выступает вполне
отчетливо, т.к. прилагательное worth может сочетаться с существитель-
ным в качестве прямого дополнения, например: It's worth the time spent
on it.
Прилагательное же busy не может сочетаться с существительным
в качестве прямого дополнения и поэтому субстантивный характер
глагольной формы на -ing во втором примере ощущается слабее, чем
в первом примере. В данном случае эта форма воспринимается как
переходная между герундием и причастием.
При выражении деятеля при герундии употребляется притяжательное
местоимение или существительное в притяжательном падеже: I was
surprised at his coming; I was surprised at John's coming.
Различие между инфинитивом и герундием в отношении их к другим
членам предложения в этом случае очень значительно. Той круговой
связи, которую мы наблюдали при инфинитиве, при герундии не полу-
чается.




His связано только с coming.
Для обозначения отношений между герундием и притяжательным
местоимением или притяжательным падежом Есперсен пользуется
термином «нексус», так же как и для обозначения отношений между
инфинитивом и существительным или объектным падежом местоимения
в случаях типа I saw him run и т.п. Однако следует подчеркнуть, что
с грамматической точки зрения отношения между глагольной формой
и существительным или местоимением здесь различны. С граммати-
ческой точки зрения his в his coming или John's в John's coming являются
простым определением. Связь между действием и деятелем здесь пред-
ставлена в виде принадлежности (действие принадлежит деятелю).
Если в предложениях I was surprised at his coming, I was surprised
at John's corning вместо притяжательного местоимения his употребить
личное местоимение в объектном падеже — him, а вместо притяжатель-
ного падежа существительного — общий падеж, конструкция приобретает

274
своеобразный характер: I was surprised at him coming, I was surprised
at John coming.
Эти конструкции можно понять как Я удивился ему приходящему
и Я удивился Джону приходящему. Субстантивный характер герундия
здесь ослабляется и получается то, что Суит называет полугерундием
(Half-gerund — форма, переходная между причастием и герундием).
Эта десубстантивизация герундия связана с приближением его к при-
частию, когда в самой большой степени проявляется глагольный характер
герундия.
Все же надо различать герундий и причастие не только формально,
но и по смыслу.
Два одинаковых по форме примера — I was surprised at him coming
и I did not notice the train stopping — могут быть поняты различно.
Это различие зависит от того, что понимается как дополнение — форма
на -ing или местоимение (существительное). Если в качестве дополнения
воспринимается местоимение или существительное (в наших примерах
him или the train), то следующая за ними форма на -ing (coming или stop-
ping) может восприниматься как определение к him или the train.
Если же объектная направленность целиком относится к форме на
-ing, то местоимение (или существительное) воспринимается как опре-
деление.
Если сравнить предложения:




то в первом предложении ощущается связь между was surprised и coming,
his же связано только с coming; таким образом кольцевой связи не полу-
чается.
Во втором же предложении наблюдается связь как между was sur-
prised и him, так и между was surprised и coming, т.е. получается коль-
цевая замкнутая связь.
Так же, если сравнить два предложения:




275
то в первом наблюдается связь между notice и stopping; the train's не
связано непосредственно с notice, а включается в предложение лишь
через связь с stopping, само же stopping связано с notice. Таким образом,
в первом предложении связь не кольцевая.
Во втором же предложении опять наблюдается круговая замкнутая
связь между notice и the train, и notice и stopping.
Таким образом, при замене притяжательного местоимения на
личное (в данных примерах — his на him) и притяжательного падежа
на общий падеж (в данных примерах — the train's на the train) получается
замкнутая связь, и сочетания him coming и the train stopping можно
уже рассматривать как «комплексный объект»*. Формы же coming и
stopping в him coming и the train stopping обычно называют полугерун-
дием или «слитным причастием» (Fused Participle).
Помимо роли в предложении, герундий и инфинитив различаются
тем, как они сочетаются с другими словами. Они не различаются по
характеру сочетаемости с последующими словами, но по-разному со-
четаются с предыдущими словами. По отношению к словам, зависящим
от них (т.е. следующим за ними), как инфинитив, так и герундий имеют
глагольный характер, т.е. могут иметь прямое дополнение, определяться
наречием и т.д.
Своеобразная зависимость инфинитива от предыдущих слов уже
рассматривалась выше (см. раздел «Инфинитив»).
Зависимость герундия от предыдущего слова является по существу
именной (т.е. такой же как у существительного); иначе говоря, как и
существительное, герундий может иметь определение в форме при-
тяжательного местоимения или притяжательного падежа имени сущест-
вительного и может соединяться с предшествующими словами посред-
ством предлога.
Как уже указывалось выше, деятель при инфинитиве выражается
особо (в виде дополнения при личной форме глагола; см. раздел «Ин-
финитив»); при герундии же деятель выражается не в виде дополнения,
а в виде поссессивного определения. Как только теряется связь между
формой на -ing и деятелем, обозначенным в форме атрибута, форма
на -ing теряет свойственную ей герундиальную окраску.


* В курсе лекций, прочитанных в 1948/49 учебном году, проф.
А. И. Смирницкий, анализируя форму на -ing в подобном сочетании,
называет ее объектно-предикативным членом; см. раздел «Объектно-
предикативный член». (Примечание редактора.)

276
Сочетаемость инфинитива и герундия с предыдущими словами
и сочетаемость их с последующими словами можно графически изо-
бразить следующим образом:




3. ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Обычно причастия играют роль определения. Однако в некоторых
случаях может возникнуть вопрос, нельзя ли рассматривать причастие
не как определение, а как обстоятельство; например в таком предло-
жении, как Не stood smoking (ср. русск. 'Он стоял, куря').
С грамматической точки зрения представляется несомненным, что
такие причастия в английском языке следует рассматривать как опреде-
ления.
Предложение Не stood smoking осмысляется грамматически как
Он стоял курящим.
Дело в том, что в английском языке есть способ образования наречий
на -1у от прилагательных, но в отношении причастий этот суффикс не
оказывается в таких конструкциях продуктивным, т.к. не ощущается
потребности осмыслять форму на -ing в таких случаях как связанную
с глаголом, то есть как определение к глаголу. Оборот с причастием


277
следует трактовать здесь как построенный по образцу оборотов с при-
лагательным: ср. Не stood pale.
С точки зрения синтаксического анализа причастие является именной
частью сказуемого, а глагол в личной форме выполняет не только
функцию самостоятельного сказуемого, но и глагола-связки, т.е. мы
имеем здесь дело с двойным процессно-квалификативным сказуемым.
Атрибутивный же характер причастие имеет в том смысле, что определяет
не глагол stood, а местоимение he, являющееся подлежащим. Особен-
ности синтаксической роли причастия проявляются и в тех случаях,
когда причастие относится к дополнению, например: I found him reading.

Если разобрать подобные причастные обороты с точки зрения
связанности отдельных слов в предложении, подобно тому, как мы
рассматривали выше инфинитивные и герундиальные обороты, то
оказывается, что причастная конструкция может появиться только
тогда, когда с глаголом в личной форме семантически связано лишь
слово, обозначающее производителя процесса, но не связано действие,
обозначенное причастием, например: I found him playing.
В том же случае, если действие, обозначенное формой на -ing,
семантически связано с глаголом в личной форме, форма на -ing суб-
стантивизируется и теряет характер причастия. Причастные обороты
характеризуются, таким образом, отсутствием кольцевой связи. Следо-
вательно, своеобразие причастного оборота, по сравнению с определе-
нием, выраженным прилагательным, заключается лишь в том, что
определение, выраженное причастием, обычно стоит после определяемого
слова, например: I found playing.
Причастная конструкция противоположна герундиальной. Хотя
в герундиальной конструкции также не бывает кольцевой связи, однако,
там форма на -ing обязательно должна зависеть от глагола в личной
форме; в причастном же обороте форма на -ing никогда не зависит от
личной формы глагола (если причастный оборот представляется в чистом
виде), например: I like Robeson's singing.
Иногда бывает трудно решить, как рассматривать форму на -ing —
как герундий или как причастие; например: I heard somebody knocking
at the door. Это случай, когда грамматисты рассматривают форму на
-ing как полугерундий или «слитное причастие». В аналогичных примерах
форма на -ing объективно двузначна, поэтому субъективно ее возможно
рассматривать по-разному — либо как полугерундий, либо как «слитное
причастие». Эта форма сближается с герундием, поскольку налицо
связь между глаголом в личной форме и формой на -ing (heard knocking),

278
однако она напоминает и причастие, благодаря наличию связи между
местоимением (somebody) и глаголом в личной форме (heard).
Таким образом, в так называемом полугерундии как бы сливаются
две противоположные формы. Поэтому эта конструкция приобретает
черты, общие с инфинитивом.
Если сравнить два предложения: I said that smiling и I found him
playing, то можно легко обнаружить, что разница между ними заклю-
чается в том, к чему относится причастие. Как и обороты с инфинитивом,
при отсутствии дополнения причастие, трактуемое как прилагательное,
относится к подлежащему. Если же есть дополнение, причастие связы-
вается с дополнением. That в первом предложении нельзя считать до-
полнением, к которому может относиться причастие smiling просто по
смыслу. По характеру предложение Не said that smiling аналогично
Не said smiling, где smiling относится к he.


4. АБСОЛЮТНЫЕ ОБОРОТЫ. ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ
NOMINATIVE ABSOLUTE

Так называемые абсолютные обороты — это причастные кон-
струкции, в которых причастие не имеет грамматического отношения
ни к какому слову основной части предложения, например: Weather
permitting, we start to-morrow.
В приведенном примере weather permitting представляет собой
эквивалент If-Clause, отличающийся от If-Clause тем, что в нем нет
настоящего сказуемого. Такие конструкции развились из косвенных
падежей (ср. латинский Ablativus absolutus). Первоначально это было
обстоятельством, и существительное и причастие стояли в соответст-
вующем падеже. Постепенно этот оборот выделяется из состава предло-
жения, так что падеж уже теряет значение, и связь с предложением осно-
вывается исключительно на семантике. В приведенном примере налицо
условная связь.
Абсолютные обороты в системе английского языка связаны с описа-
тельными безглагольными неполными предложениями, например: a large
house, dark windows. Такие предложения представляют опору для аб-
солютной конструкции, которая также употребляется для того, чтобы
называть предмет, что-то констатировать. Это дает право с граммати-
ческой точки зрения рассматривать абсолютные конструкции как непол-
ные, недоразвитые предложения, входящие в состав главного предло-


279
жения. Само собой разумеется, что нельзя полностью отождествлять
«абсолютные конструкции» с безглагольными неполными предложени-
ями. Между ними имеется лишь определенное сходство: ср. weather
permitting и 'погода благоприятная' (здесь речь идет об условии, при
котором состоится наш отъезд завтра).
Логическая связь «абсолютных конструкций» с назывными пред-
ложениями подтверждается возможностью образования «абсолютных
конструкций» без причастий, с прилагательными шш наречиями наприм-
мер: Lectures over, we went home; He spoke, his face red; He fought, sword
in hand (застывшее выражение).
Причастные абсолютные конструкции характерны для книжного
стиля, абсолютные же непричастные обороты употребляются гораздо
свободнее. Таким образом, хотя конструктивно они близки друг другу,
их роль в стилистическом плане совершенно различна.
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3

ЧАСТЬ I - СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ ГРАММАТИКИ
ГЛАВА I - ЯЗЫК И РЕЧЬ
§ 1. Наука и предмет науки 5

1. Речь
§ 2. Речь как соединение звучания и значения 5
§§ 3-5. Акт речи 6
§ 6. Речь 9
§§ 7-9. Формы речи 10
§ 10. Реализация речи 11
2. Язык
§ 11. Язык как средство общения 11
§§ 12—13. Разграничение между языком и речью 12
§ 14. Критерии выделения единиц языка 14

ГЛАВА II - ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ

1. Единицы языка
§ 15. Лексические и грамматические единицы 16
§ 16. Слова, морфемы, фразеологические единицы 16
§ 17. Интонационные единицы 16
§ 18. Формы 18
§ 19. Лексемы 20
§ 20. Словоформы 21
§§21-24. Парадигмы 21
§§25-26. Основа 26

281
§ 27. Типоформы 27
§ 28. Парадигматическая схема 28
§ 29. Категория 28
§§ 30—34. Категориальная форма 30
§ 35. Словесные категории и категориальные разряды слов . 33
§ 36. Члены предложения 34
§ 37. Интонационно-строевые единицы 35
2. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами
§ 38. Соотношение между единицами языка 36
§ 39. Разграничение между лексическими и грамматическими
единицами 40
§ 40. Признаки грамматической единицы 44
§41. Предмет грамматики и предмет лексикологии .... 47

ГЛАВА III - ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА
§§ 42—44. Предмет синтаксиса 48
§ 45. Учение о словосочетании и учение о предложении . . 50
§ 46. Интонация 50
v
§ 47. Роль предикативной (личной) формы в образовании
предложения 52
§ 48. Фразеологическая сочетаемость 53
54
§ 49. Последовательность изложения синтаксиса

ЧАСТЬ П - УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ

ГЛАВА IV - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ
§§ 50—54. Перечень средств связи между словами 55
1. Порядок слов
§ 55. Порядок слов 61
§ 56. Функции порядка слов 62
§ 57. Грамматическая функция порядка слов 63
§ 58. Выражение посредством порядка слов лексического
подлежащего и лексического сказуемого 67
§ 59. Экспрессивно-стилистическая функция порядка слов . . 70
70
§ 60. Полная и частичная инверсия

2. Использование форм слов для выражения связи между словами
§ 61. Р о л ь ф о р м в выражении связи между словами .... 74
§ 62. С о г л а с о в а н и е 75
§ 63. Управление 81

282
3. Использование служебных слов для выражения связи между словами
§ 64. Предлоги и союзы 86
§ 65. Предлоги 86
§ 66. Союзы 93
§ 67. Относительные местоимения и наречия 94
§ 68. Бессоюзное соединение 96
§ 69. Связующая роль глаголов 98

ЧАСТЬ Ш - УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ
ГЛАВА V - ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1. Предикация
100
§ 70. Предикация
103
§ 71. Выражение предикации
2. Предикат и субъект. Сказуемое и подлежащее
§ 72. Субъект и предикат 107
109
§ 73. Деятель и действие
3. Сказуемое
§ 74. Основные проблемы сказуемого 111
Содержание сказуемого
§ 75. Классификация сказуемого с точки зрения его содер-
112
жания
Характер строения сказуемого
§76. Простое и составное сказуемое 119
124
§ 77. Глаголы-связки
130
§ 78. Вспомогательные глаголы
130
§ 79. Сочетания типа to be tired
Выражение предикации в сказуемом
. . .134
§ 80. К а т е г о р и и , с в я з а н н ы е с в ы р а ж е н и е м п р е д и к а ц и и

4. Подлежащее
137
§81. Существо подлежащего
Выражение связи между подлежащим и сказуемым
§§82 — 83. Выражение связи между подлежащим и сказуемым 145
Выражение подлежащего
150
§ 84. Выражение подлежащего

283
Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего
§ 85. Связь между содержанием сказуемого и содержанием
подлежащего 153

5. Основные типы предложений
§ 86. Личные и безличные предложения 156
Безличные предложения
§ 87. Безличные предложения 157
Личные предложения
§ 88. Личные предложения 159

ГЛАВА VI - ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ. ТИПЫ
СВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. Второстепенные члены предложения
§ 89. Отличие главных членов предложения от второсте-
164
пенных членов предложения
2. Соотношение между членами предложения, частями речи
и индивидуальным значением слов
§ 90. Члены предложения и части речи 168
170
§ 91. Части речи и индивидуальное значение слов

3. Типы связи
§ 92. Исходный момент классификации 173
§ 93. Предикативная связь 173
§ 94. Атрибутивная связь 174
§ 95. Комплетивная связь 178
§ 96. Копулятивная связь 184
184
§ 97. Выводы
4. Содержание связи между словами в предложении
§ 98. Содержание связи между словами 184
§ 99. Классификация 190

ГЛАВА VII - ДОПОЛНЕНИЕ
1. Существо дополнении
§ 100. Существо дополнения 194


284
2. Типы дополнения
§ 101. Прямое, косвенное и предложное дополнения 202
Прямое и косвенное дополнения
§ 102. Прямое и косвенное дополнения 203
Предложное дополнение с предлогом by
§ 103. Предложное дополнение с предлогом by 209
Предложное дополнение с предлогом to
§ 104. Предложное дополнение с предлогом to 213
Предложное дополнение с предлогом with
§ 105. Предложное дополнение с предлогом with 214
Общая классификация дополнений
§ 106. Классификация дополнений 214
3. Место дополнения в предложении

§ 107. Р о л ь порядка слов в разграничении дополнений . . .215
Место прямого дополнения
§ 108. Место прямого дополнения 216
Место косвенного дополнения
§ 109. Место косвенного дополнения 217
Место предложных дополнений
§ 110. Место предложных дополнений 218

ГЛАВА VIII - ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
1. Существо обстоятельства
§ 111. Существо обстоятельства 219

2. Место обстоятельства в предложении
§ 112. Место обстоятельства в предложении 228

ГЛАВА IX - ОПРЕДЕЛЕНИЕ
1. Существо определения
231
§ 113. Существо определения
238
§ 114. Конструкции типа The sun shone bright
2. Место определения в предложении
§ 115. Место определения 243

285
Присубстантивное определение
§ 116. Присубстантивное определение 244
Приглагольное определение
§ 117. Приглагольное определение 248
ГЛАВА X - ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫЙ ЧЛЕН
§ 118. Объектно-предикативный член 251
Приложения
Приложение / — Общая классификация типов предложений 258
Приложение II — Особенности некоторых форм и словосоче-
таний в предложении 263
Издательский редактор В. Короткий
Технический редактор М. Натапов
Корректор В, Киселева

Подписано к печати 19. IX. 1957г. Формат 84 х 108/32. Бум. л. 4, 5- печ. л. 14, 76. Уч.-изд. л.
15,44. Тираж 16000. Цена 7руб. 70 к.

<<

стр. 8
(всего 8)

СОДЕРЖАНИЕ