стр. 1
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЦИИ ПРОФСОЮЗОВ БЕЛАРУСИ
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ ТРУДОВЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ












УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
И УЧЕБНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕ



















Минск 2004

УДК 802.0
ББК 81.2 (Англ)я 73
У-91

Рекомендовано к изданию
Редакционно-издательским советом МИТСО




Авторы-составители:
Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова


Рецензент - В.И. Артемов, кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка Института современных знаний







У-91
Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. - Мн.: МИТСО, 2004. - 108 с.
ISBN 985-6464-87-0
Учебно-методический комплекс содержит курс лекций по теории и практике перевода, практикум по переводу, материалы по учебной практике, задания для проверки знаний.
Предназначен для студентов факультета международных экономических отношений и международного права, а также преподавателей.
ББК 81.2 (Англ)я 73

ISBN 985-6464-87-0
(c) Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова, 2004

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
4
Краткое содержание курса
8
Рабочая программа по дисциплине Языковая практика
Раздел 1. Языковая практика для подготовки специалистов
экономистов
10
Раздел 2. Языковая практика для подготовки специалистов юристов-международников
14
Курс лекций по теории и практике перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
16
Типологизация переводов
18
Перевод английских сокращений
19
Перевод безэквивалентной лексики
20
Техника перевода
33
Грамматический аспект перевода
1. Иифинитив
40
2. Герундий
45
3. Причастие
48
4. Страдательный залог
53
5. Сослагательное наклонение
54
6. Модальные и вспомогательные глаголы
56
7. Сложноподчиненные предложения
60
8. Четырехчленная каузативная конструкция
65
9. Различные функции слов it, one, that
65
10. Эллиптические конструкции
68
11. Препозитивные атрибутивные словосочетания
68
Лексический аспект перевода
1. Многозначные слова
70
2. Неологизмы
75
3. "Ложные друзья" переводчика
77
Практикум по переводу
Предложения для перевода на смешанные трудности
77
Вопросы к зачету
93
Список используемой и рекомендуемой литературы
106

ВВЕДЕНИЕ
Специфика перевода как учебного предмета состоит в двояком характере содержания обучения. С одной стороны, перевод является теоретической филологической дисциплиной, с другой стороны, он является дисциплиной, основное содержание которой составляют навыки и умения выполнения этой специфической речемыслительной деятельности. Поэтому при организации учебного курса перевода реализуются два основных подхода. Это конкретно-лингвистический и функциональный.
Первый состоит в том, что материал для перевода, используемые формы и приемы работы группируются вокруг определенной последовательности структурно-грамматических явлений и лексических категорий, таких как, например, неличные формы глагола, страдательный залог, артикль, неологизмы, многозначные слова и т.д. Второй принцип рассматривает собственно переводческие проблемы (переводческие трудности, приемы, правила и т.п.). Предполагается при этом, что студенты знакомы с лексико-грамматическими явлениями, встречающимися в переводимых текстах, во всяком случае, на уровне, обеспечивающем их правильное понимание.
На практике, как правило, реализуется два подхода. Учебный курс "Теория и практика перевода" мыслится как единый теоретико-практический курс, в котором обязательно должны присутствовать элементы научного обобщения, т.е. сообщение теоретических сведений. Теоретические сведения должны сообщаться обучаемым в тесной связи с практической работой по переводу. Оптимальным вариантом представляется предварение курса 2-3 лекциями, в которых обучаемым сообщались бы основные положения научной теории перевода, и давалось бы основополагающее понятие о переводе как, в первую очередь, о творческом процессе, направленном на воссоздание единства плана содержания и плана выражения, представленного исходным текстом, средствами другого (в данном случае родного) языка.
Учебными материалами должны служить в первую очередь тексты научно-популярного (по специальности обучаемого) и общественно-политического характера (85 %) и отчасти (15 %) материалы художественной литературы.
Помимо оригинальных текстов, следует использовать в курсе перевода специально подобранные и составленные преподавателем тематические упражнения, т.е. отдельные предложения и группы предложений, отражающие те или иные переводческие проблемы и трудности грамматического, лексического и стилистического характера, требующие особо детальной проработки (например, перевод неличных форм глагола и пассивных конструкций, многочисленных атрибутивных словосочетаний, передача многозначных слов, фразеологизмов, выбор синонимов из синонимического ряда и пр.)
Предлагаемые упражнения должны представлять собой определенную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к сознательному и творческому применению необходимых переводческих средств и оформлению перевода в соответствии с жанрово-стилистическими особенностями текстов языка перевода.
Основными этапами такой работы являются:
* упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и на объяснение необходимости использования указанных приемов перевода;
* упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и отыскание используемых приемов перевода;
* упражнения на самостоятельное использование указанных переводческих приемов в рамках отдельных предложений или групп предложений;
* упражнения на самостоятельный перевод связанного текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской с указанием возможности или необходимости использования и обоснования указанных переводческих приемов;
* упражнения на самостоятельный перевод связного текста без специального указания конкретных переводческих приемов, которые должны быть использованы в процессе перевода.
В результате такого подхода к обучению переводу достигаются следующие цели:
* повышается интерес к процессу перевода;
* достигается сознательный подход к выполнению поставленных задач;
* повышается уверенность обучаемых в правильности решения ими поставленной задачи;
* с самых первых шагов обучаемые приучаются творчески подходить к процессу перевода: раскрытия языковых особенностей текстов на исходном языке и язык перевода в рамках хотя бы одного жанра создает стимул и дает возможности самостоятельно решать подобные задачи в процессе перевода текстов любой жанровой реальности;
* активизируется познавательная и мыслительная деятельность обучаемых: они привыкают постоянно следить за литературой (по специальности, прессой) и, с точки зрения ее языкового оформления, учатся фиксировать лексические, синтаксические и другие инновации, делиться своими "находками" в аудитории и сознательно использовать их в процессе перевода.
Существуют определенные трудности чтения курса перевода в неспециальном вузе. Обучаемые трудно и медленно осмысливают иноязычный источник, часто допускают немало стилистических ошибок в варианте (ах) на родном языке. Им, безусловно, не хватает общефилологической подготовки. Количество часов, отводимых учебным планом на преподавание иностранного языка, мало. При таком "голодном пайке" учебного времени кажется, абсолютно нереальным ставить перед этим курсом задачу выработки у обучаемых каких-либо твердых навыков перевода. Но необходимость в чтении этого курса очевидна, хотя бы в рамках факультативных занятий. Ведь наряду с дипломом о высшем образовании наши выпускники нередко получают и удостоверение референта-переводчика специального профиля. В силу этого они должны уметь "свертывать" информацию из иностранных источников и представлять ее в виде рефератов и аннотаций, осуществлять перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный профессионально значимых текстов, уметь пользоваться дополнительными источниками информации на иностранном языке для осуществления адекватного перевода. Дать им систематизированные знания в этом виде деятельности - задача преподавателя иностранного языка, разработка наиболее эффективных форм и приемов работы в рамках как базового, так и факультативного курсов, использование более современных, отвечающих требованиям времени, учебников и учебных пособий может решить вопрос нахождения времени для курса перевода.
Цель курса - данный курс ставит своей целью ознакомить студентов с основными положениями теории перевода, системой принципов, которая определяется при исследовании произведений различных жанров. Общая теория перевода имеет свой субъект изучения - это процесс перевода во всей его совокупности с учетом всех влияющих на него факторов. Студенты должны знать основные приемы перевода и методы разрешения лексико-грамматических проблем (компрессия, генерализация, инверсия, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация), общие закономерности перевода общественно-политического текста, некоторые особенности языка газет.
Задача курса - научить студента анализировать основные проблемы и трудности перевода, вызванные расхождениями в структурах английского и русского языков, выделять в тексте специфические явления и решать, какие приемы перевода использовать.
Студенты должны овладеть правилами зрительно-письменного перевода, умением правильно находить лексические и грамматические эквиваленты, умением пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями и, используя теоретические знания, научиться применять разнообразные способы и методы перевода, позволяющие адекватно оформлять высказывание с учетом особенностей языка - подлинника. На семинарских занятиях предполагается уделить особое внимание основным лексико-грамматическим проблемам перевода: перевод фразеологических единиц, безэквивалентной лексики с использованием транслитерации, транскрибирования, калькирования и описательного перевода; трансформационный перевод с использованием грамматической перестройки и синтаксической перегруппировки. Предполагается рассмотреть некоторые экстралингвистические аспекты перевода, научиться распознавать "ложных друзей" переводчика и адекватно их переводить. Особое внимание будет уделяться расхождениям в структурах английского и русского языков.
Курс "Теория и практика перевода" охватывает 6-й семестр с интенсивностью 2 ч. лекций и 2 ч. семинарских занятий в неделю (лекции - 16 часов, семинары -20 часов, итого 36 - часов). Контроль - зачет (6 семестр).
Курс составлен в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.063-98.
Примерный тематический план занятий
№ п/п


Наименование разделов и тем
Распределение
часов

Всего
Лекции
Практич..
(семинар.)
1
Предмет, задачи и цели переводоведения. Основные принципы перевода с русского языка на английский
6
2
4
2
Типологизация переводов
4
2
2
3
Перевод слов, свободных словосочетаний, атрибутивных сочетаний и неологизмов. Перевод фразеологических единиц, передача безэквивалентной лексики, устойчивых словосочетаний и клише
4
2
2
4
Дословный и буквальный переводы. Трансформационный перевод. Экстралингвистические аспекты перевода
4
2
2
5
Перевод сложноподчиненных предложений, каузативных, эмфатических, эллиптических конструкций, препозитивных атрибутивных словосочетаний
4
2
2
6
Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций, герундия и герундиальных конструкций, причастия и причастных конструкций
4
2
2
7
Перевод пассивной конструкции, форм сослагательного наклонения, модальных и вспомогательных глаголов
4
2
2
8
Перевод артикля, четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that. "Ложные друзья" переводчика
6
2
4
Итого:
36
16
20
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Тема 1. Предмет, задачи и цели переводоведения
Предмет переводоведения, как науки изучающей теоретические принципы перевода с русского языка на английский, базируется на лексикологических дисциплинах. Основные принципы перевода классифицируются на компрессию, генерализацию и трансформацию.
Тема 2. Типологизация переводов
Переводы, в зависимости от полноты передачи информации классифицируется на полный, сокращенный, аннотированный и реферативный. Выбор типа перевода определяется целей перевода.
Тема 3. Перевод слов, свободных словосочетаний, атрибутивных сочетаний и неологизмов
Фразеологические единицы, передача безэквивалентной лексики, устойчивых словосочетаний. Безэквивалентная лексика представляет собой особую проблему для перевода т.к. в русском языке не всегда находятся прямые соответствия английским словам и выражениям. В данном курсе лекций студенты знакомятся с приемами перевода различных типов безэквивалентной лексики, ярким представителем которых являются неологизмы. Изучаются способы образования и перевода неологизма.
Тема 4. Дословный и буквальный переводы. Трансформа-ционный перевод
Дословный и буквальный переводы, трансформационный перевод являются теоретическими принципами и способами перевода. Трансформационный перевод состоит в изменении порядка слов, замене частей речи и членов предложения, добавления и опущения слов, антонимичном переводе, целостном преобразовании и компенсации.
Тема 5. Перевод сложноподчиненных предложений, каузативных, эмфатических, эллиптических конструкций, препозитивных атрибутивных словосочетаний
Изучаются способы перевода различных типов сложноподчиненных предложений. Анализируются приемы передачи каузативных структур. Предлагается клише для перевода эмфатических и эллиптических конструкций. Рассматривается препозитивная, атрибутивная конструкция и стандарт ее перевода.
Тема 6. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций, герундия и герундиальных конструкций, причастия и причастных конструкций
Изучаются различные функции инфинитива в предложении. Рассматриваются различные инфинитивные конструкции и способы их перевода. Изучаются функции причастий и герундия в предложении. Анализируются способы передачи герундиальных комплексов и причастных конструкций.
Тема 7. Перевод пассивной конструкций, форм сослагательного наклонения, модальных глаголов
Изучаются стандарты перевода пассивного залога в английском языке. Анализируются формы сослагательного наклонения и стандарты его перевода. Изучаются различные способы передачи значения модальности глаголов to be, to have to, should, would, shall, will.
Тема 8. Передача артикля. Четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that. "Ложные друзья" переводчика
Изучается специфика определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Анализируется их значение. Рассматриваются способы передачи артиклей с английского на русский язык. Изучаются стандарты перевода каузативной четырехчленной конструкции. Предлагаются структуры для перевода слов it, one, that в различных функциях. Объясняется понятие "ложных друзей" переводчика (слов с интернациональными корнями, которая требует осторожности в переводе из-за несовпадений русского и английского значения. Например, dramatically - cильно, а не драматично).













РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине "Языковая практика"

РАЗДЕЛ 1. Языковая практика для подготовки
специалистов экономистов
1.1. Общие положения
Расширение международных связей Республики Беларусь, экономических, культурных и политических контактов, создание совместных предприятий выдвигают перед выпускниками высшей школы возрастающие требования к их практической подготовке, предполагают необходимость органической взаимосвязи их теоретических знаний с навыками, необходимыми для решения практических задач.
Языковая практика студентов является частью учебного процесса и имеет задачей улучшение практической подготовки студентов, закрепление полученных ими в институте знаний, приобретение первичных практических навыков работы переводчика-референта в различных сферах деятельности: конструкторское бюро крупного производственного объединения, фирмы, зарубежного отдела крупной городской библиотеки, торгово-промышленной палаты, информационного центра загранучреждения.
Программа практики составлена в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 0200.5.123-98.
Практика студентов организуется в соответствии с Положением об учебной и производственной практике студентов высших учебных заведений. Время направления на практику, а также сроки ее прохождения в различных ведомствах и организациях определяются приказом ректора МИТСО.
Общее руководство практикой и ее организация в целом по факультету возлагается на одного из преподавателей или зав. кафедрой по усмотрению ректора.
Программа выдается студенту на весь период практики и подлежит возврату вместе с отчетом об итогах практики руководителю.
1.2. Обязанности руководителя практики и студентов
Руководитель практикой от факультета обязан:
* до начала практики выехать в учреждение для проверки готовности базы к приезду студентов-практикантов;
* обеспечить организованные мероприятия перед их выездом на практику (инструктаж, вручение программ, дневника и т.д.); вместе с руководителем практики от учреждения разработать обязательные задания для студентов на время практики; систематически посещать базы практики, оказывать студентам-практикантам методическую помощь, контролировать выполнение ими правил внутреннего трудового распорядка; рекомендовать студентам литературу по вопросам, возникшим у студентов при прохождении практики;
* организовать по итогам практики прием зачетов, подготовку и проведение научных студенческих конференций, оказывать практическую помощь студенту в написании тезисов для выступления на конференции;
* рассматривать отчеты студентов по практике, дать отзывы об их работе и в трехдневный срок после принятия зачета представить заведующему кафедрой письменный отчет о проделанной работе по руководству практикой.
Руководитель учреждения, осуществляющий общее руководство практикой обязан:
* подбирать опытных специалистов в качестве руководителей практики в учреждении;
* совместно с руководителем практики от факультета организовать и контролировать прохождение практики студентов в соответствии с данной программой и предусмотренными графиками;
* создать студентам необходимые условия, обеспечивающие наибольшую эффективность прохождения практики;
* содействовать в обеспечении студента общежитием или другим видом жилья, если это необходимо;
* налагать, в случае необходимости, взыскания на студентов, нарушающих правила внутреннего распорядка и сообщить об этом декану факультета;
* по окончании практики составить характеристику о прохождении практики и представить ее в МИТСО.
Руководитель практики от учреждения обязан:
* организовать прохождение практики закрепленных за ним студентов в тесном контакте с руководителем от факультета;
* утвердить рабочий план практики, составленный студентом на основе настоящей программы;
* осуществлять постоянный контроль за производственной работой и консультировать по производственным вопросам, знакомить с наиболее эффективными методами работы;
* обеспечивать и контролировать соблюдение студентами правил внутреннего распорядка, установленных в учреждении;
* контролировать ведение дневника, правильность его заполнения, подготовку отчетов студентов и составлять на них производственные характеристики, содержащие данные о выполнении программы практики и индивидуальных заданий, об отношении к работе.
Во время прохождения практики студент обязан:
* изучить программу практики, получить индивидуальное задание и рекомендации научного руководителя от кафедры по методике
прохождения практики;
* ознакомить руководителя учреждения и своего непосредственного руководителя практикой от этого учреждения с настоящей программой практики;
* составить рабочий план прохождения практики и представить его на утверждение руководителю по месту ее прохождения;
* полностью выполнить задания, предусмотренные программой практики;
* подчиняться действующим в учреждении правилам внутреннего распорядка;
* представить научному руководителю практики письменный отчет о выполнении заданий с приложением всех документов, составленных им лично, исправленных и дополненных руководителями практики, своевременно сдать зачет комиссии по практике;
* студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательный отзыв о работе во время практики или неудовлетворительную оценку при защите отчета, направляется на практику вторично или отчисляется из МИТСО. Оценка по результатам практики учитывается наравне с экзаменационными оценками по всем другим курсам.
1.3. Содержание практики
Целью практики является закрепление и углубление знаний, полученных в МИТСО, приобретение навыков самостоятельной практической работы с целью углубления знаний путем чтения и переводов коммерческой информации, научной и учебной литературы, подготовки документов на иностранном языке (писем, телексов, факсов, запросов, контрактов, финансовых документов). Студенты должны уметь принять непосредственное участие в переговорах, деловых и общих беседах с иностранными партнерами и других мероприятиях по внешнеэкономической деятельности с закреплением навыков разговорной речи и синхронного перевода.
Задачи учебной практики. Ознакомиться с организацией отдела перевода в сельскохозяйственной библиотеке, отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, внешнеторгового отдела завода холодильников "АТЛАНТ", спецификой работы переводчика-референта в информационной службе американского посольства.
Практика в зарубежном отделе крупной городской библиотеки.
В течение первой недели студент знакомится с организацией библиотечного дела, процессом обработки получаемой литературы, принципом составления аннотации и каталогов, сопоставляя полученные им на лекционных, практических и семинарских занятиях знания с существующей практикой. В течение двух последующих недель студент занимается переводом необходимых материалов на базе сельскохозяйственной библиотеки.
Практика в отделе внешних экономических связей торгово-промышленной палаты.
В течение первой недели студент знакомится с целями и задачами отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, спецификой его работы, особенностями труда переводчика, связанными с необходимостью вникать в различные сферы общественной деятельности, науки, искусства и т.д.; знакомится с принципами организации выставок и участии переводчиков референтов в этом процессе. В течение последующих недель студент занимается переводом предложенной литературы.
Практика в отделе маркетинговых исследований и внешнеэкономических связей крупного завода
Студент:
* знакомится со спецификой работы переводчика-референта в отделе международных связей завода, особенностями ведения документации, а также выполняет предложенную работу по переводу;
* изучает функции и роль переводчиков в работе целостной системы предприятия или организации;
* получает представление об особенностях своей будущей профессии и приобрести навыки практической работы путем выполнения обязанностей переводчика-референта.
1.4. Подведение итогов практики. Составление отчетов
По окончании практики студент составляет письменный отчет, который должен содержать сведения о конкретной проделанной им работе. В отчете должны быть освещены следующие положения: Последовательность прохождения практики; наблюдения студента относительно специфики работы переводчика-референта на данном предприятии или в данной организации. К отчету прилагаются переводы, выполненные студентами с рецензией руководителя практики.
Материалы практики и отчет в форме курсовой должны быть аккуратно подшиты, листы пронумерованы.
1.5. Индивидуальное задание
При переводе предложенной литературы и документов обратите внимание на случаи использования автором эллиптических конструкций, препозитивно-атрибутивных словосочетаний, страдательного залога, причастных оборотов, инфинитивных конструкций, а также конструкций с использованием герундия., применив знания, полученные на занятиях по практике перевода. Проанализируйте данные случаи. Прореферируйте данный материал.

РАЗДЕЛ 2. Языковая практика для подготовки
специалистов юристов-международников

2.1. Общие положения
В соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.063-98 языковая практика предусматривает получение практических навыков в переводе и реферировании иностранной литературы.
Расширение международных связей Республики Беларусь, экономических, культурных и политических контактов, создание совместных предприятий выдвигают перед выпускниками высшей школы возрастающие требования к их практической подготовке, предполагают необходимость органической взаимосвязи их теоретических знаний с навыками, необходимыми для решения практических задач.
Языковая практика студентов является частью учебного процесса и имеет задачей улучшение практической подготовки студентов, закрепление полученных ими в институте знаний, приобретение первичных практических навыков работы в различных сферах деятельности: конструкторское бюро крупного производственного объединения, фирмы, зарубежного отдела крупной городской библиотеки, торгово-промышленной палаты, информационного центра загранучреждения Возможно проведение учебной языковой практики в форме аудиторных занятий под руководством преподавателя кафедры с экскурсиями на вышеперечисленные места практики по утвержденному плану. В соответствии с учебным планом продолжительность практики составляет 4 недели.
Во время прохождения практики студент обязан:
* изучить программу практики, получить индивидуальное задание и рекомендацию руководителя от кафедры о методике прохождения практики;
* составить рабочий план прохождения практики и предоставить его на утверждение руководителю практики;
* соблюдать правила внутреннего распорядка по месту прохождения практики;
* представить отчет руководителю практики о выполнении индивидуального задания. Оценка по результатам практики учитывается наравне с экзаменационной оценкой по теоретическим курсам.

2.2. Содержание практики
Практика в зарубежном отделе крупной городской библиотеки
Студент знакомится с процессом обработки получаемой зарубежной литературы, принципом составления аннотации и реферирования, сопоставляя полученные им на лекционных, практических и семинарских занятиях знания с существующей практикой.
Практика в отделе внешних экономических связей торгово-промышленной палаты
Студент знакомится с целями и задачами отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, спецификой его работы с принципами организации выставок.
Практика в отделе маркетинговых исследований и внешнеэкономических исследований и внешнеэкономических связей крупного завода
Студент знакомится со спецификой работы в отделе международных связей крупного предприятия, особенностями ведения документации.
Практика в информационной службе загранучреждения
Студент знакомится с задачами загранучреждения, связанными с распространением информации о культурных, экономических и технических достижениях своей страны; знакомится с имеющимися источниками информации: стендами, библиотекой, страничками интернет, спецификой труда сотрудников загранучреждения.
2.3. Подведение итогов практики. Составление отчетов
По окончании практики студент составляет письменный отчет, который должен содержать сведения о конкретной проделанной им работе. В отчете должны быть освещены следующие положения: последовательность прохождения практики, наиболее интересные места прохождения практики.
К отчету прилагаются выполненное индивидуальное задание, (перевод и реферирование), материалы практики и отчет в форме курсовой должны быть аккуратно подшиты, листы пронумерованы.
2.4. Индивидуальное задание
Переведите отрывок из статьи (материал прилагается), применив знания, полученные на занятиях по практике и теории перевода. Обратите внимание на случаи использования автором эллиптических конструкций, препозитивно-атрибутивных словосочетаний, страдательного залога, причастных оборотов, инфинитивных конструкций, а также конструкций с использованием герундия. Проанализируйте данные случаи. Прореферируйте данный материал.


КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы.
2. Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.
3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.
5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
6. Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.
7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
8. Определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
На основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.
Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим": такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу).

ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
* вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями-добавле-ниями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
* интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственного перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
* адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
* точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
* аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках).
Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
* сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
* фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
* аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
* аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
* реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ СОКРАЩЕНИЙ
Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB (Free on Board) - ФОБ.
Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:
COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки.
Передача английского сокращения методом транскрипции:
EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места.
Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle.
Описательный перевод английского сокращения:
Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:
WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке.
Создание нового русского сокращения:
Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм; know-how - ноу-хау; impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street - Уолл-стрит; beatnik - битник; pop-art - поп-арт; striptease - стриптиз и многие другие.
2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; work-to-rule - работа (строго) по правилам; people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека; witchhunter - мракобес; afternoon - вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Аптека - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант аптека окажется неприменим. Witchhunter - это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.
4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д.
5) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:
1) Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе "нулевое соответствие", т.е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you bought yesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
By that time he had already left the country. - К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже.
2) Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. - Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3) Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
* переводческое транскрибирование и транслитерация;
* калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Основные типы грамматических трансформаций включают:
* синтаксическое уподобление (дословный перевод);
* членение предложения;
* объединение предложений;
* грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
* антонимический перевод;
* экспликация (описательный перевод);
* компенсация.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург).
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
I always remember his words.- Я всегда помню его слова.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:
One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).
А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.
Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.
Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.
I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):
Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:
"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:
"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале:
Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово продажный. Однако по-русски продажным может быть какой-то человек, а не союз или альянс. Поэтому дословный перевод сочетания corrupt alliance невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба компонента этого сочетания, например, на преступный сговор, но значение продажный остается непереданным. Используя прием перемещения, эпитет продажный можно отнести к наименованию лица в том же высказывании, т.е. к слову лидеры:
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать профсоюз рабочих других отраслей промышленности.
Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода грамматическими заменами:
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry. - Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голодает.
Неудовлетворенный сочетанием христианское просвещение (или просвещенность), переводчик переставил члены этого сочетания, заменив определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в другое:
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых "фоновых" знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:
The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. Thus the Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.
Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы; gun licence - удостоверение на право ношения оружия; oil countries - страны-производительницы нефти.
При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами:
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision. - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.
Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что подавляющее решение - это решение, принятое подавляющим большинством голосов.
В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела:
The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы; The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.
Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - созвать. По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:
Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы, что представляется уместным, хотя возможно и сочетание конференция по продовольственным ресурсам.
Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of:
The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft. - "Тукункари", воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
Добавленное всегда передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.
Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности; defences - оборонительные сооружения; modern weapons - современные виды оружия и т.п.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами. В следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось:
"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," - exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts." (Ch. Dickens). - Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта", - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:
The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.
The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.
Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique President.
Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:
Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:
Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:
About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим, переводится следующее английское предложение:
А new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons)
При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на ПЯ. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это приведет к нарушению норм русского языка. Полученный вариант Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью в целом явно неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может быть сохранена. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме. Если возбуждение было добавлено к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое качество. Поскольку этим новым качеством является возбуждение, то связь возбуждения с гонкой, по-видимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было. Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого послужил дословный перевод, дает возможность выбрать синтаксическую структуру высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами: Эта странная гонка, которую человек и т.п. стала сейчас более напряженной и В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) стала более острой. После выбора синтаксической структуры переводчик может приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой структуры. Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено как гонка, поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски гонка может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и пр., но состязание бегущих людей гонкой назвать нельзя. Рассмотрев и отбросив по разным причинам такие варианты, как забег, погоня или бега, переводчик может остановиться на более общем термине состязание или соревнование. Этот выбор повлечет за собой и соответствующие изменения других слов в высказывании: состязание, в котором человек вел борьбу с самим собой; состязание, в котором человек выступал против самого себя и т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как часть стратегии переводчика в поисках варианта перевода.
Примером технического приема еще более частного характера может служить местоименный повтор, который заключается в том, что в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. С помощью этого приема удается решить ряд частных переводческих задач, возникающих в процессе перевода. В качестве примера можно указать на трудности, связанные с переводом на русский язык английских высказываний, в которых имеется так называемое "двойное управление". Под двойным управлением понимается употребление:
1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте: Unless such а policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost;
2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте: He was fond of, and interested in, music;
3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: Not only Sandra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of him.
При передаче двойного управления на русский язык обычно используется прием местоименного повтора:
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council. - Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован.
Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
1. ИНФИНИТИВ
1.1. Инфинитив в различных функциях
1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. - Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.
1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
The secretary general was the first to raise this question. - Генеральный секретарь первым, поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).
Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.
The first person to raise objections was the Minister himself. - Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
There was nothing to be astonished at. - Удивляться было нечему. This was not a matter to be easily agreed upon. - He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться было нелегко).
3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. - О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).
Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. - Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.
4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.
Не had no objections to make. - У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).
The items to be discussed at the next session were already agreed upon. - Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.
5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.
Automation is one of the ways to increase production. - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).
2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.
They want to submit a new proposal. - Они хотят внести новое предложение. They claim to be working for peace. - Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).
3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., оnly, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
This question is too difficult to be settled without further consultations. - Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
He managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. - Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна.
2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
In 1928 he resigned his post never to return to public life. - В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
1.2. Инфинитивные конструкции
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция "именительный с инфинитивом").
1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: "говорят", "сообщают", "известно" и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами, что и как.
The delegation is reported to have left for Leningrad. - Сообщают, что делегация выехала в Ленинград.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.
3) В отдельных случаях конструкция "именительный с инфинитивом" может переводиться простым предложением.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением "можно ожидать", "следует считать" и т.п.
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned.- Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции "именительный с инфинитивом":
(he) is reported to ... " is believed to,
передают, сообщают (сообщается), что (он)...
полагают, считают, что
(он) ... is considered to ... считают (считается), что ...
Is thought to ... I* understood to
' Is expected to ...
' Is alleged to ...
" is heard to ...
' is seen to ...
" is felt to ...
seems to ...
" appears to ...
is likely to ...
" is unlikely to ...
" happens (happened) to ...
" is sure (certain) to ...

считают, думают, что ...
по имеющимся сведениям (он)... считают (считается), что..., по существующей договоренности (согласно договоренности)...
ожидается, предполагается, что (он) ...
говорят, считают, что (он) якобы ...
имеются сведения, что (он)...
считается, рассматривается (рассматривают), что...
считают, что ...
кажется, что ...
по-видимому (он) ...
по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ...
маловероятно, чтобы..., едва ли ...
случайно (он)..., случилось так, что ...
(он) обязательно, наверняка ...
Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. - Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
Примечание 2. Если после глаголов (о seem и to appear глагол-связка to be) перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение "выглядеть", "производить впечатление".
Не seems astonished.- Он выглядит удивленным.
Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение "полагаться": Не is supposed to have it. - Ему полагается иметь это.
A move which he be expected to make is an attempt come to a mutually-beneficial agreement. - Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
The Foreign Ministers of the six Common Market countries will take part in talks expected to take place early in April. - Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция "винительный с инфинитивом").
1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. - Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.
Примечание. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
2) Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: "слышать, как", "видеть, как" (а не переносное значение: "слышать, что" = "узнавать", "(у)видеть, что" = "понимать", "замечать").
They heard him deny it. - Они слышали, как он отрицал это.
3) После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т.д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...).
4) Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соответствующем падеже.
The major Powers are waiting for that country to make a decision. - Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).
5) Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение "заставлять". This story was told to get him go to the station.- Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участии.
3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив).
Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.
"Имя" употреблено здесь в грамматическом значении, т.е. имя существительное, местоимение или субстантивированное прилагательное.
"oil plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week". - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).
The first thing for us to do ... - Первое, что мы должны сделать ...
Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже o инфинитивом.
This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. - Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.
It is not for us to decide. - He нам это решать.
4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.
The sellers offered the buyers 5.000 tons of oil, delivery to be made in October. - Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

2. ГЕРУНДИЙ
2.1. Герундий в различных функциях
1. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:
1) Времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after - деепричастием прошедшего времени.
In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. - Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь придумать ...).
After making this statement the minister said he has not going to reconsider his decision. - Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.
Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving no - прибытии, after checking - после проверки.
2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides -кроме того, что, instead of - вместо того, чтобы, apart from - не говоря уже, кроме, without. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.
Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.
3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, without. После предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием предлогов путем, при помощи и т.п. с существительным или самостоятельным предложением; с предлогом without - отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.
It can be done by sending deputations to MPs.- Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.
Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier.- Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).
4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of, in the event of - в случае если, subject to - при условии, without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях - обычно личной формой глагола или существительным.
They promised not to undertake any actions without consulting their partners. - Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того, чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.
5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to - из-за, вследствие, for fear of - из опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием.
Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized. - Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли...).
Примечание. В сочетании с предлогом without герундий может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations.- Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротивления миролюбивых стран, (обстоятельство условия)
They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. - Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмешивался в нее и осуществлял над ней контроль).
On the opening day a new president was elected without anyone objecting. - В день открытия без каких-либо возражений единогласно) был избран новый председатель, (сопутствующее обстоятельство)
2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.
Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited work with its rail and pit closures.
2.2. Герундиальный комплекс
Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.
We look forward to much attention being given to this question. - Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание.
Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного о причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.
When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. - Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня.
Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: "...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот момент вырабатывалась", что явно лишено смысла.
State-owned.
3. ПРИЧАСТИЕ
3.1. Причастие в различных функциях
1. Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений.
1) В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени, или придаточным определительным предложением.
They passed a resolution calling for a world disarmament conference. - Они приняли резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международной конференции по разоружению.
The data obtained are being carefully analyzed and studied. - Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению).
It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks.- Необходимо пересмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.
2) Причастие страдательного залога не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически.
Tomorrow morning the "Right to Life1" campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. - Завтра утром кампания "Право на жизнь", которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессию.
Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т.п.) saying (urging и т.п.) на русский язык обычно переводятся: "письмо (заявление, резолюция и т.п.), в котором говорится (требуется и т.п.)". "Письмо, гласящее" стилистически не всегда приемлемо.
2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства), или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. - Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.
Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... - Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал ...
A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country's 15 million people under a form of martial law.- По всей Колумбии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и (в результате чего) 15-ти миллионное население страны оказалось как бы на военном положении. The Soviet Union's wheat harvest last year came close to the 1958 record yield, showing a rise of over 24 million tons over the50 million tons of 1963. - В прошлом году урожай пшеницы в Совете ком Союзе почти достиг рекордного уровня 1958 года, что составляет увеличение более чем на 24 млн. т. по сравнению с урожаем 1963 года в 50 млн. т.
2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though - значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями.
// given the opportunity, this industry will rapidly develop.- Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.
But the Right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people.- Но хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся.
3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения, на русский язык часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если.
Import from the U. S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in 1957. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater.- Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14 % по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.
Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др.
No statement was Issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. - В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.
3.2. Причастные конструкции
1. Объектный причастный оборот, т.е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя + причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы.
They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. - В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении за работной платы.
The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. - Народ Англии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено. We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. - Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях.
2. Каузативный или побудительный оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/get + имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности.
Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивному обороту и переводится так же. По этому перевод ее представляет значительную трудность, тем более что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.
We must treat this as a national emergency issue and must gel this decision reversed. - Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.
Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола 1о have с объектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.
For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. - В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.
3. Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) - сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием. Конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.
Препозитивный независимый причастный оборот, т.е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением.
Whole cities being razed to (he ground during the war, the building of houses was priority number one. - Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.
Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в постпозитивной позиции, г.е. когда она стоит после главного состава предложения; переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами а, и или причем.
The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses.- Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери.
Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.
With the prices going higher and higher and (he wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet. Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами.
Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая беспричастная абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением.
With unemployment паю а crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its 'right to work' campaign. - Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие усиливают кампанию за "право на работу".
3.3. Причастия в функции союзов и предлогов
1. Причастия в функции союзов вводят условные, причинно-следственные и уступительные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: provided, granted (granting) - при условии, принимая во внимание, supposing, assuming - если, допустим, предположим, что, seeing - поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того, что.
A wider association of this kind would be feasible, provided that the methods adopted are in line with those proposed at the conference. - Более широкая организация (ассоциация) такого рода была бы возможна, при условии, что принятые методы будут соответствовать методам, предложенным на конференции.
2. Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и переводятся на русский язык следующим образом: given - при наличии, failing - при отсутствии, regarding, considering, respecting - относительно, pending - до, в ожидании, following - вслед за.
Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением. Например: failing (given) good will... при отсутствии (наличии) доброй воли..., если отсутствует (имеется) добрая воля...
Given good will on the part of other states, this proposal of the Soviet Union could be carried into effect without any further delay. - При наличии доброй воли со стороны других государств, это предложение Советского Союза можно было бы осуществить без дальнейшего промедления.
Анализ предложения дает возможность точно установить, в какой функции выступает причастие.
3.4. Форма на -ing
Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, прилагательным или отглагольным существительным. И герундий и причастие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях всегда следует за предлогом. Для 1 герундия характерно также сочетание с существительным в притяжательном и общем падеже или с притяжательным местоимением (герундиальный комплекс). Причастие сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в именительном падеже. Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое оно определяет (в отличие от причастия, которое всегда постпозитивно по отношению к определяемому). Существительное, в отличие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным.

4. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.
Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at - приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon - призывать кого-л., to deal with - иметь дело с, обращаться с, to enter into - вступать (в соглашение и т.п.), to refer to - ссылаться на, to report on - сообщать о, доносить на, to dictate to - диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.
Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect - воздействовать на, to attend - присутствовать на, to follow - следовать за, to influence - влиять на, to join - присоединяться к, to need - нуждаться в, to treat -обращаться с, to refuse - отказывать кому-л., отказываться от, to resist -сопротивляться и др.
В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
Очень часто при переводе на русский язык приходится: вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.
Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze.- Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. - Вчера парламенту сообщим, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. - Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.
В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.
These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. - Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.

5. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:
1. Форма should (для всех лиц) + инфинитив в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа (it) is recommended (suggested и. т.п.) that..., в придаточном дополнительном после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и т.п. и в придаточном предикативном, если под лежащим главного предложения является существительное того же корня: recommendation, suggestion, demand и т.п., переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).
The best thing the commission can do is to recommend that the Geneva conference should begin again with renewed energy. - Самое лучшее, что может сделать Комитет, - это вынести рекомендацию, чтобы Женевская конференция с новой энергией возобновила свою деятельность.
Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to.
Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question. - Канада рассматривала предложение о том, чтобы Генеральный секретарь выяснил (позондировал) отношение Парижа к этому вопросу.
2. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами: в случае, если бы... На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.
Should the V. N. fail to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter. - В случае, если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же, мы умоем руки и успокоимся на этом (должны умыть руки и успокоиться).
3. Форма were + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятное и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. - Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.
Форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.
// would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of Nazi-type extremism in West Germany. - В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии.
Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. - Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.
4. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.
Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. - Если бы была принята такая политика, последующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.
Примечание I. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля
Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary, (литературный стиль) - Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (Будь это так просто... - разговорный стиль.)
Примечание 2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. "Причастие", стр. 36) или сочетанием предлогов given, provided и др. с существительным (см. "Союзы и предлоги, образованные от причастия", стр. 44) или составным предлогом but for-h существительное.
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. - Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.

6. МОДАЛЬНЫЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
6.1. Should
1. При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.
В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.
2. В функции модального глагола should:
1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т.п.
Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. - Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).
2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т.е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа // is strange that .... it is natural ... и т.п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).
Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.
It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. - Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.
Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
6.2. Can, may, must
1. Глагол CAN. Кроме своего основного значения передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол сап (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т.п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т.п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после сап и could относит действие к прошедшему времени.
It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. - Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.
2. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.
The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. - Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.
Two factors may temporarily have increased their caution. - Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.
Примечание. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, сланным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т.а. В таких случаях may не переводится.
They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. - Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.
После глаголов саn и may слово well означает вполне, с успехом.
6.3. Глагол MUST
Основное значение глагола must - долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т.п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.
They must have known about it for a certain time.- Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.
6.4. To be
Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:
1. Долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.
The Prime Minister is to go to Paris next week. - На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.
2. Возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива).
Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. - Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.
3. Намерение, желание - в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.
Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed. - Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла ... необходимы...).
Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив - в качестве предикатива.
The task of the committee is to find ways for a workable agreement. - Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого решения.
6.5. To have
1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.
The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. - Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).
2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:
1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами.
We had them beaten this time. - На этот раз мы их одолели (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т.п., в зависимости от контекста).
1) would have you to know... - Я хотел бы поставить вас в известность...
They will have him back. - Они заставят его вернуться.
2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим
The town council has had three houses built. - Городской муниципалитет построил три дома.
3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.
We liad a note handed to us. - Нам вручили записку.
Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.
6.5. To do
Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:
1. Функцию эмоционально-усилительную:
1) глагол to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т.п.;
2) подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).
In fact his words did show that he was reluctant to get Involved. - На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).
2. Функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомянутого глагола или целого предложения.
В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом so чаще всего переводится сделать это (так).
Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.

7. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Некоторые сложноподчиненные предложения представляют значительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, надо уметь правильно его анализировать. Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:
1. При разборе предложения, прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола или глагола-связки в личной форме. Слева от него стоит подлежащее. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.
2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, т.к. они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения часто не отделяются запятыми и могут при соединяться бессоюзно.
3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.
Примерный анализ сложноподчиненного предложения:
"When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting, the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee that, after further consideration, their Governments had agreed that independence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date."
Начинаем анализ с конца предложения:
1. Находим первое сказуемое - were completed и его подлежащее - preparations for independence, стоящее слева от него. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date - обстоятельство времени);
2. Находим второе сказуемое - would be proclaimed и его подлежащее - independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложением стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on I July 1960 - обстоятельство времени);
3. Выделяем третье сказуемое - had agreed и подлежащее - their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that. В данном случае мы выделяем группу подлежащего. their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration-обстоятельство времени);
4. Выделяем четвертое сказуемое - informed и подлежащее the representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соединенных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение (the Committee - прямое дополнение);
5. Находим пятое сказуемое - was resumed и подлежащее - the consideration of the question. Это предложение вводится союзом when, следовательно, это придаточное предложение времени (at the 972nd meeting - обстоятельство места).
Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Характер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:
I
the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee
II
when the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting
IV
that independence would be proclaimed on 1 July I960
III
that, after further consideration, their Governments had agreed
V
if the preparations for independence were completed by that date.
После анализа предложения можно приступить к его переводу:
"Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представитель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правительства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка".
Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
1. Подлежащее выражено придаточным предложением.
Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. - Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.
What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace.- Мир - вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.)
Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.
What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. - Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.
2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
Neo-colonialism is not really new. What is new is that neo-colonialism has become the general tactics used by the imperialists now. - Неоколониализм по существу не является новым явлением. Новым является то, что неоколониализм стал обычной тактикой, применяемой империалистами в настоящее время.
Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. - Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.
3. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.
При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные - союзными местоимениями который, которая.
The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. - Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом. The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. - Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.
Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении.
4. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.
The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. - Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.
5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т.д. степень подчинения).
The question for the other members of Nato now isl [whether they are prepared to accept a |that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
Придаточное предикативное - whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное - that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного - while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).
Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд: We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return.
В данном сложноподчиненном предложении главное предложение - we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия - unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению we shall soon have passed the point of no return.
Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.
8. ЧЕТЫРЕХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
глагол + имя + Into + repyндий (существительное)
Любой глагол в подобной конструкции приобретает каузативное, побудительное значение. Перевод конструкции представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическими средствами. В этой конструкции четвертый член передает цель, а первый - действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления.
The imperialists try to frighten the young stales into submission. - Империалисты пытаются запугать молодые государства и. заставить их подчиниться.
9. РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT
9.1. It
1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:
1) в функции формального подлежащего безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.
2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.
the Five: five other members of the Common Market (besides France).
2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):
1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) is necessary (possible, wrong и т.п.); (it) is supposed (be lieved, expected и т.п.); (it) is likely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится.
Не said it was possible for an agreement to be reached. - Он сказал, что достичь соглашения возможно.
2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т.п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.
Не felt It his duty to help the Government. - Он считал своей обязанностью помочь правительству.
Britain finds // difficult to make European commitments in an election year. - Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.
3) Оборот it is (was) ... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после It is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.п.) или союз (when, where). При помощи оборота // is (was)... who (that... и т.п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.
При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. // is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.
is for that reason that the present book is both timely and appropriate.- Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство).
For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. - Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее).
Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.
It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. - Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.

9.2. One
Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.
One can easily understand peoples' aspirations for world peace. - Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.
Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.
Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention. - Сегодня это означает борьбу за независимую внешнюю политику, политику, которая положит конец всякой вооруженной интервенции.

9.3. That
Слово that может выступать в качестве:
1. Указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т.д.
The imperialists strived to preserve the colonial system, but that system is falling apart. - Империалисты пытались сохранить колониальную систему, но эта система распадается.
2. Союза, вводящего придаточное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы.
The peoples of all countries know that the danger of a new world war still exists. - Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой мировой войны.
3. Союзного слова, вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая т.д.
The peoples of Asia, Africa and Latin America that have won their independence have begun to take an active part in world politics. - Народы Азии, Африки и Латинской Америки, которые завоевали независимость, начали принимать активное участие в политической жизни всего мира.
4. Слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых раньше (that для единственного числа, those для множественного числа). На русский язык переводится существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.
The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. - Развитие монополий в Британской империи отличалось от развития монополий в других странах.
10. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. - Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...). Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. - Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае.
If anything it will be in their interests to follow this course. - Bo веяном случае в их интересах следовать этому курсу.
2. К эллиптическим конструкциям мы относим также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).
The British people have to submit to new taxation, however high. - Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным.
// considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. - Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. - Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

11. ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

11.1. Двучленные словосочетания
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
1. Прилагательным: внеочередное (экстренное) заседание; power station - электрическая станция; factory committees - фабричные комитеты.
2. Существительным в родительном падеже: incomes - политика доходов, повышение зарплаты; вudget increase - увеличение бюджета.
3. Существительным с предлогом: strike warning - предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению (предложное дополнение); Colebrook disaster - несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).
Примечание 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного слопосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock - тупик в который зашли, переговоры о повышении заработной платы).
Примечание 2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books - университетские книги; книги об университете.
Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
11.2. Многочленные словосочетания
1. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их па смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Вank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries - страны, производящие сырье.
3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
Например: sudden policy change - внезапное изменение политики; combined operation headquarters - штаб совместных действий; National Liberation Front successes - успехи национально-освободи-тельного фронта.
4. В том случае, когда в начале атрибутивного слово сочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места):
London district committee - районный комитет Лондона,
Paris peace talks - мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): Seato pact military chiefs - военные главари пакта СЕАТО.
6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labour-controlled city council - городской совет, контролируемый (который контролируется) лейбористами; a s control plan - контрольный план, состоящий который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультимативныи характер; "Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

1. МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА
1.1. Многозначные существительные
Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Так, например:
1. Power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. - На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory.- Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
Electric power can easily be transferred over long distances. - Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.
2. Сase имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) судебное дело; 3) мед. Случай пациент, раненый; 4) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-л. или чего-л.) и ряд других значений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др. (in case в случае; It is not the case это не так; as was the case как это было).
The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the cose back to the local officials to resolve. - Исполком национального союза металлистов передал дело (вопрос) обратно на рассмотрение местной администрации.
The case will be tried in the law court next week. - Дело будет рассматриваться в суде на следующей неделе.
An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital. - В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.
3. Record имеет следующие значения: 1) запись, летопись; 2) протокол (заседания), официальный документ, отчет; 3) характеристика, репутация; факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) пластинка.
The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. - Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол этого пункта на 9 сессии.
The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement. - Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.
According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F.B.I. - Согласно данным (материалам, девье) Ново-Орлеанской полиции, они были задержаны по требованию Ф.Б.Р.
4. Рattern может переводиться на русский язык следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель.
Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization.- Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.
Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency. - Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к самостоятельности.
5. Оffice может переводиться на русский язык следующими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост и др.
No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people of the U.S. and other countries. - He успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа США и других стран.
Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. - С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована. The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister. - Главе победившей партии предложили (занять) пост премьер-министра.
6. Facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому иногда их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем. Одним из таких слов является facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие. Так например, facilities for transport - средства передвижения; facilities for studies и необходимые помещения, и оборудование и даже наличие соответствующего времени, необходимого для занятий.
Словарь дает следующие значения: 1) благоприятные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими словами: возможность, помещение и т.д.
MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.-Члены парламента уже жаловались на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, а работники печати и другие служащие считают, что они работают в переполненных помещениях и в плохих условиях.
A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports. - Более поздний проект заключает в себе модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.
7. Community имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) трудничество; 7) общность.
Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. Например: the interests of the community - интересы общества, Negro (white) community - негритянское (белое) население, financial (business) community - финансовые (деловые) круги, European Economic Community - Европейское экономическое сообщество, European Coal and Steel Community - Европейское объединение угля и стали, technolog ical community - техническое сотрудничество, community of goods -общность владения имуществом, community of interests - общность интересов.

1.2. Многозначные служебные слова
1. Since - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т.д.
Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. - Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами. Since 1945 immense changes have occurred in the Far East. - Большие изменения произошли на Дальнем Востоке с 1945 года.
Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since - 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since - давно уже.
2. While - многозначный союз. Переводится на русский язык: I) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.
Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. - Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).
While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. - Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.
Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.
While rejecting In principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. - Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.
3. For - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский ибо, так как.
How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. - Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.
Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.
For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. - Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как с экономической, так и с военной точки зрения.
4. As - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.
As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favour of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. - По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.
Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment. - Как ни трудна была эта задана (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.
Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) - что касается; as - и как если бы, как будто.
The struggle for peace is as important as the struggle for independence. - Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.
5. But - грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for - если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.
The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. - Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.
Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:
1. Well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II
(well стоит перед причастием): хорошо, вполне.
The plan, if well designed, will make il possible to save our resources. - План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.
2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.
This question may well be discussed at the next sitting. - Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.
3. Well+наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after - значительно позже, well before - задолго, as well - также, as well as - так же как, как... так и ....
Private consumption was well down in the last part of the year. - Личное потребление было очень низким в первой половине года.

2. НЕОЛОГИЗМЫ
1. Неологизмы - это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.
Для уяснения значения неологизма рекомендуется:
1) постараться выяснить значение слова из контекста;
2) обратиться к последнему изданию одного из англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые слова";
3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный перевод.
* Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks - битники; beatles - битлзы, escalation - эскалация, Benelux - Бенелюкс.
* Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или слово сочетания): air bridge - воздушный мост, shadow cabinet - теневой кабинет, nuclear umbrella - ядерный зонтик.
* Примеры описательного перевода: to lobby - посылать делегатов для оказания давления на членов парламента депутатов их округа; deterrent - средство устранения; сдерживающее средство, оружие; redundancy - увольнение по сокращению штатов; landslide - полная (блестящая) победа на выборах; gimmick - трюк, штучка, хитроумное приспособление; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеобщее внимание; brain drain - утечка квалифицированных кадров ("утечка умов"); brain washing - идеологическая обработка ("промывание мозгов"); hawks and doves - сторонники расширения войны и сторонники мира ("ястребы и голуби").
2. Образование неологизмов.
1) Расширение значения. Слово, употребляясь в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время confrontation приобрело значение открытое столкновение, например: the confrontation of the two social systems - столкновение интересов двух социальных систем. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие также изменяли свое значение в ходе исторического развития языка.
2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия: rethink ing - переосмысление, renazification - ренацификация, retrain ing - переподготовка, переквалификация, reimposition - введение чего-л. снова.
Префикс de- придает значение обратного действия, demilitarize - демилитаризовать, denazify - денацифицировать, denazification - денацификация, denuclearize - лишать ядерного оружия, deescalation - деэскалация.
Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee - задержанный (арестованный).
3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy - нуждающиеся; to front-page - помещать на первой странице; to snowball - быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком).
4) В настоящее время появилось много слов типа teach- in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in - диспут протеста (протест в форме проведения диспута), pray-in - протест в церкви или путем молитв.
Иногда такие слова указывают на что направлено требование протестующих: buy-in - требование равных возможностей при покупке дома; apply-in - требование равных возможностей при найме на работу.
3. "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА
Слова, относящиеся к этому разделу, можно подразделить на три группы:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает. Например: dramatic - драматический, драматичный, неожиданный., яркий, впечатляющий, сенсационный; decade - десятилетие; popular - народный, популярный; formal - формальный, официальный; nation - нация, народ, страна; sabotage - вредительство, диверсионный акт, саботаж и многие другие.
Примечание. В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.
2. Слова, которые по множественном числе приобретают новое значение, как например: difference - разница, различие - differences 1) различия, 2) разногласия; development развитие - developments события и т.д.
Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значении: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.п.
3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает и русском и английском языках. Например: industry - промышленность, industries - промышленность, отрасли промышленности; policy - политика, политический курс, policies -политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) атомное оружие (ед. ч.).

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА СМЕШАННЫЕ ТРУДНОСТИ
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод неличных форм глагола и их функцию.
1. One person in ten can expect to be seriously injured or killed in a road accident during their lifetime, according to Prof. W. G., director of the Road Injuries Research Group at the Birmingham Accident Hospital, in a report issued to day. The report is concerned with ways of reducing the 24.000 deaths in Britain each year of men and women below the age of 45. It concentrates on accidents, cancer, heart disease and suicide, which between them cause three quarters of these young adult deaths. In a foreword, Mr G. Т., director, Office of Health Economics, suggests that 6.000 to 7.000 young lives could be saved each year if attention was concentrated on preventing the four main causes of premature death.
2. The Geneva conference having failed to secure an agreement, there was no way of telling what the outcome will be.
3. After months of talks and Cabinet discussions, the Government has told us what power it intends to hold over pay negotiations in the future, after "severe restraint" has ended. Part II of the Price and Incomes Act is to be "activated", to follow the period of "severe restraint" due to end in a few months time. Increases in both incomes and prices are to be vetted through "early-warning measures". As far as prices are concerned the system* is supposed to concentrate on those of economic significance, especially those affecting the cost of living. Part II enforces the notification of wage claims, by either the employer or the union, within seven days of their being lodged. Notification has to be made to the appropriate Government Minister.
4. "The only alternative to letting the British Motor Corporation company close and a thousand people become redundant, was for the Government to take over responsibility," said the Minister of Aviation repudiating Tory charges that the Government was responsible for the failure of private enterprise in this field.
5. Far from steering a middle course, or a modern course, or making changes, or bringing Socialist aims up to date, as in turn he claimed, he is operating a Tory-Right Wing Labour mixture of policies as old-fashioned as top hats on Palace coachmen, but not nearly as harmless or funny. The Prime Minister said that the July measures, "so far from threatening the nation with continuing unemployment, by creating the opportunity for a new break-through in exports and production, hold out the surest guarantee we have of full employment for a generation".
6. Far from being a vote-winner, the Budget seems to have driven a bigger proportion of voters than ever to turn away from the Tories at the Derby North by-election.
7. A struggle for conscience began in America in the days of Tom Paine and the American revolution. It started in England with the Puritans and other protestant sects fighting the persecution of the State and its State religion.
8. Even with the pendulum of power swinging back to the Security Council, as it is doing at present, the Assembly will retain considerable political influence, provided its Afro-Asian majority continues to show a sense of responsibility.
9. Having refused to recognize this in time, Washington was forced to retreat, under the pressure of rather embarrassing circumstances, from the juridically sound but politically unrealistic position it had enjoined on the United States delegation to the U.N.
10. "Our Government is taking a huge gamble in going into the Common Market in the belief that a single integrated large industrial area represents the best outlet for our products. This strategy is obviously very risky. Instead of going after the maximum amount of international trade, we are tying ourselves to a tight restrictive group fiercely competing among each other for vital markets in North America."
11. With no party having an over-all majority, and the political stalemate renewed, the three possible coalitions are: Christian Democrats with Free Democrats; Social Democrats with Free Democrats; and last, but by no means least likely, a continuation of the 'Grand Coalition' between the Christian Democrats and the Social Democrats.
II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод страдательного залога и сослагательного наклонения.
1. While Trades Union Congress leaders were being pressed yesterday at Downing Street to agree to wage freezing,
Stock Exchange speculators were pushing share prices to a new record level.
2. This report - the first of which will appear next autumn,- would give the T.U.C. views on the general level of pay increases in the following years. Claims notified to the
General Council by unions would be in accordance with it.
Discussions with the Department of Economic Affairs and the Confederation of British Industry would take place before the drawing up of the report.
3. Tomorrow night's meeting of the Parliamentary Labour Party, when the Prime Minister will wind up the discussions on the Market, will conclude his formality of consulting back benchers about a decision he has already made in principle.
His speech to MPs is to be published immediately after it is made, which is thought to be a further indication of his efforts to guide opinion the way he wants. Anti-Market MPs hope that the speech Mr E. S. will make will also get similar facilities and be published in full. Most MPs would be surprised if the Cabinet should fail to endorse the Prime Minister's known desire to ask for negotiations on the transitional arrangements needed during the period of Britain's adjustment to Common Market laws and practice.
4. Behind this action lies an admission of, and a determination to solve, the real problem of every weatherman that meteorologists actually know frighteningly little about the weather. "If a scientist in any other field made predictions based on so little basic information," the head of the United States Weather Bureau's international unit remarked recently "he'd be flatly out of his mind." And if chemistry were now at the same stage as meteorology, a colleague add ed, the world would just be beginning to worry about the horrifying effect of gunpowder in warfare.
5. The repercussions in Nigeria, should he carry out his threat to resign, might be even more serious. In September a conference is due to be held in London at which representatives from all parts of Nigeria will be present.
6. If the British Government were to declare that the M.L.F.* should be abandoned and make a call for practical steps of disarmament it would find a big response here.
7. Both countries have an interest in avoiding such anextention of the area of conflict because of the threatening consequences, were the localization to fail.
8. A heavy expenditure on atomic development for peaceful purposes, if controlled by the people, would ultimately pay handsome dividends.
9. The decision that there should be no broadcast on matters which were about to be debated in Parliament was originally neither negotiated nor bargained for.
10. An undertaking by non-nuclear states not to acquire nor manufacture nuclear weapons would be an important step. The guarantee through the U.N. should safeguard against threats by countries embarking on a nuclear weapons capability, as well as those which already had that capability, the Indian delegate said.
11. That the decision of the steering committee should have been overruled by the narrow margin of one vote only points to the necessity of continuing the debates.
12. "Of the 550.000 people who die each year, at least 100.000 die of conditions that can now be prevented or whose destructive powers can be diminished or postponed." Dr W. illustrated his point with the case of the Rhondda, where the health facilities "are quite inadequate." Of the 1.380 people who died there in 1965, 388 would have survived if the death rate had been as low as in the rest of England and Wales.
13. Mr H. suggested that the Lord Chancellor should help the Smith regime make sense of the proposals for setting up an interim Government which it had not been able to accept. He said it was "a mark of bankruptcy of statesman ship" to come to the point where mandatory sanctions had to be used - a remark which brought murmurs from the Labour benches. He asked the Prime Minister for a categorical undertaking that if oil sanctions were proposed particularly against South Africa, the British Government would use its veto. This brought cries of "no" from a number of Labour back-benchers.
14. Women demanding equal pay should press home their campaign. For the P.I.B. s* proposal that nationalized industry chiefs should get the same as the heads of the firms with similar responsibilities is, after all, only another way of saying that pay should be equal for work of equal value.
III. Переведите следующие предложения, постарайтесь точно передать значение модальных глаголов.
1. But while workers, whatever they may think of film and pop stars salaries can't do much about it, they can use their strength to win higher wages for themselves, at the ex pense of the huge profits made by the employers. This is what the unions were created for, and what their members expect them to do.
2. Trade unionists who might have been tempted into the Tory camp by Mr H.'s claim to be their best friend should have a look at what another Tory leader said yesterday. The Tory Shadow Minister of Labour made it quite clear that he would use the law against the unions with quite as much relish as the present Government. By letting it be known that they will vote against the compulsory powers in Part IV of the Price and Incomes Act, the Tories are trying to pose as the defenders of trade union freedom.
3. The chairman of a firm of timber importers, gently chided his fellow-industrialists. He reminded them that some of the presidents of the larger Soviet trade corporations had told him that orders which might have been placed in Britain had not been because either British exporters were unable to quote or were uncompetitive.
4. The Prime Minister's famous victory last week against the rebels within his own party was surely cheaply won. His own performance may have been - indeed, must have been - more effective to listen to than to read later, for de spite the fact that it was a speech for all seasons, containing something for everybody involved in the east-of-Suez dispute, it left unanswered or inadequately answered so many questions about Britain's future role in the world and how it is to be fulfilled, that the great debate is very far from conclusion. For all his political skill, the Prime Minister has only written another chapter, he has not closed the book.
5. Some excuse for the behaviour of Tory chieftains might be provided if it could be shown that the leadership battle revolved round central issues of public importance. But throughout the dispute has been concerned with personalities and patronage-gang warfare in all its sterility.
6. Many past air crashes, as subsequent investigation has shown, could have been avoided. There are many points about the Innsbruck flight which need an answer. Perhaps the answers to these questions will be satisfactory. In this case every possible step may have been taken that could have been taken, and it may be shown that only a human error that could not have been foreseen caused the crash.
7. The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer.
Serious discussions are to begin next month with West Germany, Italy and others, and if Britain is not to miss the boat she must be ready to take part.
8. A threat to underdeveloped countries that they must pursue policies pleasing to the U. S. if they want financial aid was made in Washington yesterday by the U. S. Under secretary of State. "If a country is to be able to achieve self-sustaining growth within a reasonable future," he told the annual meeting of the World Bank, "it will have to pursue realistic policies to acquire the capital it needs."
9. Our view is that if Britain and the Europeans are to achieve a constructive influence in African affairs, it can be done only through the medium of the United Nations. That is the only forum in which the old colonial powers, the newly liberated nations, the Soviet Union and the United States can meet and deal with one another in the context of the law of the Charter.
10. Prospects of more election broadcasts for the Communist party could be improved as a result of recommendations in a report from the Speaker's Conference on Electoral Law, issued yesterday. But these are recommendations and pres sure will have to be maintained if they are to be transformed into decisions. Claiming that existing arrangements for allocating time at General Elections "are broadly satisfactory," the report suggests: "The broadcasting authorities should review the arrangements made for broadcasts at election times by minor parties."
IV. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод многозначных слов.
1. Whether it would be possible to negotiate arrangements to cover each case no one can say. But the chances are likely to be better with Britain a member of this organization.
2. Everywhere one travels in Africa, whether in the remaining colonial territories or in the newly independent states one cannot help being .struck by the disastrous effects of the сolonial system.
3. That resolution is similar to one defeted by a 47-vote a year ago and is expected to be defeated by a wider margin this year.
4. In the case of the Union of Post Office workers а member could be excluded from membership for up to twelve months since there was no provision for any stay pending appeal to annual conference.
5. The company is reluctant to consider the workers' demand for wage increase. What seems to be the case is that it wants to prevent any drastic steps being taken to interfere with their profit making activity.
6. The fact is that local industrialists were invited to be come members of the board when it was set up, and it must have been obvious that they would not only be concerned with local development, but in some cases be personally involved.
7. Complicated legal issues which have arisen are being studied by the Attorney General's department which believes there is a case for damages against the tanker's owners.
8. Yet for large and small nations, their record in the General Assembly does provide a yardstick with which to measure the application of their publicly announced foreign policy.
9. Mr H. is the only serious rival at present, and if politics was a science, he would be a formidable rival. He has a splendid record as a reform mayor and a courageous Senator.
10. Mr N. had been under fire from many sections of the student community for allegedly being out of touch with the problems of ordinary students, and his speech tonight was being regarded as a make or break bid to win back popular support for executive policy.
11. The biggest problem, however, is likely to be on the wage front. Mow cooperative will the unions be this summer as their demands culminate? A strong point is that the Chancellor of the Echequer can now have as fullscale and thorough a Budget as he thinks necessary.
12. The tourist potential is as yet largely untapped. But every effort is being made to develop the industry into a major foreign exchange earner. Apart from the existing facilities, the National Development Corporation is embarking upon a major programme for tourist accommodation facilities.
13. Mr P. says that only the pro-Market case has been put by the "giant combines that now control the British Press," and that as a result many Six opponents have been brainwashed into a false sense of loneliness.
V. Переведите следующие предложения.
1. But far from unemployment being temporary, the Minister himself has told us emphatically that the Government's policy of restraining wages, which is causing unemployment, is to go on - not for 12 months, but indefinitely.
2. Trade unionists do not find this logic difficult to accept. But they are not so equally convinced that a fair answer will be found in a largely privately owned economy; and that under these conditions the burden of restraint will, in fact, fall fairly on wage-earners and the recipients of dividends.
3. In order to get the Trades Union Congress to accept the latest proposals on wage restraint made by the General Council the delegates are being told that unless they agree to them the alternative is legislation. This is like telling a man that unless he cuts his throat you will shoot him. Either way he hasn't much to look forward to.
4. The Chancellor of the Exchequer impressed on the House that all that was needed was that everyone should behave sensibly and realize that if the country threw away this opportunity it might be long before it got another anything like so favourable. Stable prices could be assured only by price reductions in the field where progress was fastest and If the benefits of progress for which the whole community was responsible were shared by the whole community.
5. The Prime Minister's speech in New York is widely accepted in Continental European financial quarters as a convincing political assurance that he does not plan any devaluation, but there are doubts whether he can successfully de end the pound while also insisting on maintaining economic growth and full employment in Britain. It is conceded that the Labour Government is likely to succeed in balancing Britain's capital account by the end of next year by restricting capital outflow, but it is stressed that it is not the capital account but the trade account which matters.
6. This system makes a mockery of democracy. The more the "freedom" of these people is interfered with, the more freedom is extended for the majority. The more their right to make profits is limited, the more the rest of the community will benefit.
7. That view will gain ground because a new shock awaits Parliamentary Labour Party and the Labour move Mit. The Prime Minister appears to have won the case, and carefully calculated leaks are coming from Cabinet Ministers to prepare us all for yet one more reversal of policy.
8. It is not the critics of the Minister of Economy who are cynical. That is a word which could be more accurately applied to a Minister who says he is for prices being kept down, and then supports a Budget which puts them up.
9. If British economic commitments and promises are to be fulfilled and the presence of a new Minister for Overseas Development in the Cabinet means what the Prime Minister seemed to imply it meant on Monday evening, the aid programme is unlikely to be pruned much, if at all.
10. If the staff at Labour Party headquarters get the 12 per cent pay rise which it is reported they are to be offered, or the bigger increase they may ask for, they will no doubt congratulate themselves not only on their own efforts, but on having employers prepared to stand up to the Government and defy the pay freeze.
11. And even more important than an inquiry into the past is the fight to change future policy. What we should be concerned with is not to prevent "excessive profits" being made out of war preparations, but to prevent any profit being made at all, by ending the waste on arms.
12. Before this was voted on the vice-chairman of the shop stewards committee suggested that, because of the attitude shown by the company they should demand that the original date be adhered to with the full time union officials being brought into consultations on the sacking issue. Had he been able to put this case through the microphone it is certain to have had wide support, but few heard him and thei-hairman put the original recommendation, which was carried. A shop steward said after the meeting: "I was amazed that a recommendation endorsed by over 100 leading shop stewards of our union last night was not put to the meeting.
I feel that had this been explained and the vice-chairman able to speak on his suggestion, then there would have Iiri-ii a very different decision today. They would have rejected redundancy and insisted on further negotiations."
13. The argument about whether the motor companies should release workers to the rest of the labour market rather than put them on short time reveals once again the great divide between economic ideas in the abstract and the way the British economy works at present.
14. The big question in industry today is security of employment. As redundancy and short-time working spread throughout the car industry and the many industries wholly or largely dependent upon it, as the same process operates in the other sections producing consumer durable goods of all kinds, like furniture and refrigerators, and as the programme of pit closures gets under way, workers everywhere must be worried about their own jobs even if they are not in one of the immediately hard-hit industries.
15. It is a thorough disgrace that a Labour council should be acting in this way. A Labour council should set an example as a model landlord, not as peacemaker for the avaricious, grasping private landlords. The reason for the increase in rents is the usual one - the council is in the red on its housing account. But that is not the fault of the tenants. It is the fault of the Government which has failed to keep its election manifesto promise to "introduce a policy of lower interest rates for housing." It is also the fault of the council for not insisting that the Government honours its pledge. Instead of an increase in rents, the council should insist that interest on housing loans should be cut. This is something the Government could do instead of slinging money down the drain keeping troops in West Germany, Aden or Singapore.
Apart from the gross injustice of the extortionate demands, rent increases are a very bad electoral advertisement for labour. So let us wish the tenants every success in their struggle against boneheaded bureaucrats in the Town Hall.
16. It was he who with the Prime Minister, turned the scales against having a snap election in November without making even the pretence of coping with the dollar crisis.
It was he who threw his weight in favour of February as the best moment to send the Labour machine into action; and it is he who will profit most among the party's leaders if Labour wins.
17. An early general election, which last week would have seemed bound to introduce a score of Irrelevant issues at this time of pressing national anxiety, is now the only way of ending the confusion caused by what Mr N. termed the Government's decision "to aggravate and inflame political and party strife, not by words only - we all use words in party politics - but by deeds." To this all-important side of the question Mr M. made only passing references.
18. A call for continuous pressure on the Government to act before more newspapers are forced to close down was made by Mr M., Labour MP for Ashfield, at the end of the Press teach-in in London on Wednesday evening. Summing up the entire teach-in, Mr M. said a lot of different proposals had been put forward during the3V2-hour discussion. But he believed that most would agree that some form of Government intervention was necessary. "The only way we can get the Government to see the urgency of the problem is for the Labour and progressive movement generally to keep up a continuous pressure on the Government to act, and to act now before there are more closures." Nearly 1,000 people met for the Press teach-in sponsored jointly by the Sunday Citizen, Tribune and the Morning Star, and held at Camden Town Hall. Almost all were convinced of the need for Government intervention to save the Press from being at the mercy of the highest bidders, men whose concern was not for democracy but only for money-making.
19. In his speech to newspaper editors yesterday the Paymaster General named monopoly and big commercial advertisers as a threat to Press freedom and democracy. But having revealed many of the things that were wrong, unfortunately he did not assist us by making proposals which would help to put things right. How amazing that he did not mention that the Government, of which he is a member, had given the death blow to the Sunday Citizen, by refusing to give that cooperatively owned newspaper the advertising aid it asked for. Yet by refusing to aid the Citizen and stop Lord T. swallowing The Times, the Government itself has helped the "process of concentration and monopoly" which, the Paymaster General said yesterday, he regarded as a danger not only to Press freedom, but to democracy itself. By giving the Press tycoons all this advertising, and depriving the independent Morning Star of a fair share, the Government is helping to increase the danger to democracy. Having lectured the newspaper editors, the Paymaster General ought now to lecture the Cabinet on its public duty to provide the Morning Star and Tribune, the last remaining papers of the Left, with more Government advertisements. In the long run, however, the future of the Morning Star depends on its readers. It is to them that we always appeal, as we do again, to champion the cause of Press independence by the readers of this newspaper, and new contributors to its Fund.
20. The National Coal Board chairman was criticized at the Aberfan Inquiry yesterday after he had said that safety precautions for looking after tips were inadequate before the disaster. The Coal Board chairman told the inquiry that he did not think there was any doubt that had new techniques on tip safety been taken advantage of, there was a high probability that they would not have been at the tribunal yesterday. The inquiry chairman said, "Had we realized that it was quite possible to know by the use of available measures that this disaster was impending and preventible, the Coal Board chairman would have been asked weeks ago to make a statement to the Treasury solicitor and weeks and months of this inquiry would have been rendered unnecessary."
21. It is time it was understood that history does not develop according to the formulae of those who would like to conserve it, those who would like to arrest the movement of the people along the road of progress.
22. The Foreign Secretary is reported to be annoyed be cause the Americans didn't consult him about their decision to go ahead with an anti-ballistic missile system. But this is typical of the U.S. Government's attitude to Britain, and he ought to be used to it by now. The Foreign Secretary would be in a stronger position to complain if his own nuclear policy were any more sensible or any less dangerous than America's.
23. But the text of the communique which is likely to be agreed at another restricted session of the 22 delegations at Marlborough House this morning is expected to be mainly a record of disagreements -with Britain's view shown to be a minority one in the conference.
24. The Prime Minister has done the right thing in ending speculation about a summer election. He had pretty well forced an announcement on himself. Irritating the Labour party with his cat-and-mouse tactics did not matter; the fact that he was teasing the public as well did. The announcement is also timed. To have made it earlier might have taken any zest there was out of the local government elections; to have made it later would have invited the charge that the Prime Minister had been influenced by their results. The new Cabinet shows significant changes, both personal and constructional, from the old one. Naturally it will be looked at most searchingly in the Ministries which touch the home front, and particularly its economics. It was the failure either to coordinate these Ministries successfully, or to present an intelligible picture of their activities to the electorate, which was the chief weakness of the previous Cabinet. The Prime Minister's own record is here at its most untried. He will have to show that his capacity for government is sufficiently unspecialized to make him as successful on the home front as he has been on the overseas.
25. Geneva, Tuesday. The broadening of trade with the Socialist countries was advocated here today by the Secretary-General of the United Nations Conference on trade and development. He told the Conference that there was a "great potential" in the Socialist lands because of their high rate f economic growth. For the time being, he said, trade with :he Socialist countries would have to be within a framework f bilateral accords, but he hoped that by degrees conditions could be created "growing from bilateralism to multilateralism."
26. The approach to the Common Market will be accompanied by intensive efforts within E.F.T.A.* to improve and strengthen the association and, incidentally, to make it a more powerful bargaining platform. The British Premier who opened the discussion is understood to have told his visitors that British membership of the Common Market is "many years ahead" but that it was time for the E.F.T.A. countries to get together to consider a joint policy. With representatives present from five of the other E.F.T.A. Governments and three Common Market Governments, the occasion could hardly have been more suitable for launching the theme. In any event, everyone seems to have been pleasantly surprised by the friendliness of the discussions and the wide range of agreement that was reached. The participants of the conference seemed to have stressed the dangers that could ensue from two European groups each with internal Customs freedom but separated by a high tariff barrier.
An arrangement under which the Six could be treated as one economic unit which might enter into relations with E.F.T.A. to give a wider free trade group is also to be explored. The leader of the Canadian New Democratic Party put the Commonwealth viewpoint forcefully at the meeting and earned the British Premier's assurance that Bril; iin could not join a European trade block that was comniited to an agricultural policy like that of the Common
27. The Foreign Minister of West Germany is understood to have emphasized that his proposals for political union were not intended to exclude Britain from the talks; but there were many difficulties, he pointed out, to be overcome by the Six before they could see clearly which way they were heading. There was no point in bringing in Britain before they had reached that stage.
28. The real need is for the Western powers to maintain their basic objectives, but to be more supple in applying them in the search for unity, and the beginning should be in a recognition that unity is more likely to come in a relax ation of general European tension. Complete rigidity is in danger of defeating the ends it has in view.
29. History will one day record that there has never been in the U. S. a group or organization which has been lied about, vilified, persecuted as has been the Communist Party.
Some day when the truth gets a hearing, the historian will pick up his pen and record that no finer contribution has been made to the cause of freedom in general and Negro freedom in particular than that made by the American Communist Party.
30. Today the Soviet Union has emerged as the main force, generating enough power to give to peoples of colour the world over the confidence that they could shake off the shackles of world imperialism. Were it not for Soviet power offering an alternative to capitalism and imperialism it is doubtful that over one and a half billion people would have been able to free themselves from colonialism and imperial ism.
31. The Negro revolt has many causes, but its basic power is that of the force of economic wretchedness. It is this wretchedness that technological change is threatening to exacerbate beyond endurance by automating out of existence many of the unskilled and skilled jobs Negroes hold. That the Negro community is in the throes of profound economic crisis is evident from the unemployment figures.
32. It used to be said of the American Negro that he was "poor before he was black", that he would vote the Democratic ticket, in spite of the Southern Democrat's support of racial segregation, because the Democratic party was the party of the New Deal.
33. Next to the life-and-death issues of nuclear war, racial prejudice is perhaps the greatest single problem in the modern world; and although it is true that the solutions are not simple, the moral issue underlying it is simplicity itself. Such an appeal would seek to confront racial prejudice head-on: possibly by pointing to the rich and varied contributions which past waves of immigrants have made to national life, even more by laying bare the fundamental inhumanity on which racial prejudice is based. Conceivably, this might lose votes. Even so, it would itself help to change the moral climate.
34. Every struggle for human rights takes on a different aspect, even though the fundamental facts remain the same, whether it be struggle for free speech in the streets or on the campuses, or fight for social justice everywhere. "The silent generation" now speaking again, as youth should, freely and independently, are facing all the slanders repeated by the baffled reactionaries unable to abide the fact that the young people have principles which they are willing to fight for.
35. This polarization of forces is ominous. The dominant issue having been what it was, the tension in race relations, already severe, is now most unlikely to be relaxed.
36. It will take 270 electoral votes to win the presidential race, with the heavily-populated States, with their big blocks of votes, the key ones.
37. When the pound was devalued the British people were assured that unpleasant though this medicine might be, it would mark the turning of the tide. Now, two days after the first anniversary of devaluation the Chancellor of the Exchequer has to fly off to Bonn after midnight discussions in Whitehall because there is a new monetary crisis. Last March the dollar was almost devalued. Now it is the franc which is in the front line. If either of these two currencies were to fall, the pound would almost certainly have to be devalued again.
38. The real reason for British capitalism's desperation to enter the Common Market is its desire to pave the way for the next stage in the development of the super trusts.
39. What was this statement designed to achieve? There seems to have been nothing in it that would lead one to conclude that the General wished to frighten the British Government into abandoning its siege of the Common Market. Certainly, he must have realized by now that it is not the kind to be frightened off its chosen objective. The only convincing supposition is that the meeting was designed, however indirectly, as a warning.
40. If the meeting of the Council of Ministers in Luxembourg should reveal a strong consensus of opinions. France's five Common Market partners in favour of negotia tions, then the French Government will have little alternative. What is most likely to happen is that it will attempt to gain time, and put forward every conceivable argument to cause delay.
41. It is not the Ford strike which is at the root of the trouble for it had not started during the period covered by these figures. It is not the workers who last year produced a balance of payment deficit of. 458 million. It was not the workers who sent over. 220 million for investment abroad last year instead of investing it in industry in Britain.
42. Although military aviation can be said to have start ed in 1870 when balloons were used during the siege of Paris, it was not until the first world war that it became of substantial importance.
43. The real talks begin tomorrow. The seriousness of the two opening statements has rather lightened the atmosphere. Now there are some hopes that there could be a tacit understanding, rather than a formal freeze, on M. I. T. V.s weapons. Nevertheless the two statements did touch in dilute and tactful fashion on the basic differences in the U.S. and Soviet Union approaches which will have to be reconciled if there is to be progress.
44. It may be unprecedented, but it is not illogical for the Chancellor of the Exchequer to have used his Budget speech for announcing the Government's intention of hustling through Parliament an Act designed to shackle the trades unions. The Budget, like the preceding ones of this Government, has as its main objective to devalue our wage packets. The decision to rush through the anti-T.U. legislation is aimed at disarming the working people, and hampering them in their struggle to retain the real value of their hard- earned wage packets. It is a policy aimed at ensuring that any increase in either productivity or output should lead not to more wages, but to more profit... There can be no other explanation for the Chancellor's moan that increased production and productivity rose only four times as much as wages.
45. The Congressman was deprived of his scat last month by vote of the House pending investigations by the special committee on the grounds that he had put taxpayers' money to his own use, flouted the law by refusing to pay libel damages, and evaded jail sentences imposed for contempt of court.
46. This political chicane exposed the U. S. administration fleeing at high speed from the showdown it inwardly shrinks from but for months has been outwardly "demanding".
47. The Brazilian Foreign Minister made a far-reaching proposal: since a peace-keep ing operation was not foreseen in writing the Charter, a new chapter authorizing and regulating such operations should be introduced between Chapter VI, which deals with the pacific settlement of disputes, and Chapter VII, which authorizes the employ of force by member states.
48. Most of the African states have only been in existence a couple of years. One cannot therefore expect to see as yet, any decisive change in the pattern of the economy in these countries. The change from an underdeveloped country to a developed one is a huge task.
49. If one examines the various African territories, both those still under direct colonial rule and those which have recently won their political independence, one finds that despite local differences, there is a certain essential similarity in character of their economics.
50. When we remember that when the United Nations was founded there were only three African states - one of them being the Union of South Africa, governed then as now not by the masses of the people but by an imperialistic minority; when we recall that in 1960 alone no less than 16 of those states gained their formal political independence, we gain some idea of the pace and extent of change in the African continent.
51. If the capital needs of underdeveloped countries are particularly heavy, one must recognize that their absorptive capacity, on the other hand, remains more limited than was the case of Europe in the nineteenth century.
52. There were 540 road accidents on Tuesday, and 22 people were killed, bringing the death toll for the five days of Christmas to 158. This is 82 more than for the four-day Christmas period of last year, and 50 more than the provision al figure at the end of the five-day Christmas of 1964. One of the worst features of this year's accident figures is that while the total number of road accidents is down on last year (2,856 compared with 2,963 for the four days from Friday midnight), the number of dead and injured is up. "The holiday figures show how urgently we need the Road Safety Bill," the Minister of Transport said yesterday.
53. Even the restrained Mr В., not a man given to talkIng in headlines, proclaimed himself as "almost appalled" at the inadequacies of one important aspect of mental care - the in-patient accommodation for seriously maladjusted children. The regional hospital boards gave this such a low priority that some of the children have to go into adult wards. It looked as though such specialized services always stay at the bottom of the priority lists, and Mr B. wanted the boards to equip themselves on a group basis. "How these nurses and attendants conduct their duties and look after the patients is an unparalleled task, and one you would not conceive humanly possible for them to do as well as they do." "If we are to secure a greater public understanding of the problem we have to restore also the confidence which the public are entitled to feel that in these special hospitals, no matter how far medical science advances, security is, and is seen to be, the primary responsibility of those in charge."
54. Although some smaller details can be glimpsed visually in exceptionally good conditions, pictures of Mars obtained by space probes from about 5,000 miles, and away from the atmosphere of the earth, are likely to be a revelation. A new era in planetary investigation has begun. There seems good reason to anticipate reproductions of the Martian surface which are likely to answer the controversial and important question of whether the straightish markings, the so-called canals, are natural or artificial formations. Even if these probes should fail, it cannot be very long before our knowledge of the Martian surface will be transformed as a result of space techniques.
55. The United States is clearly committed to a policy of development of outer space for peaceful purposes with the widest possible dissemination of the fruits of that effort.
But if development is to proceed under a rule of law rather than a rule of might, all nations must agree upon and accept international rules of behaviour governing space activities.











ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

1. Объясните, какими средствами русского языка переводятся следующие грамматические и лексические явления. Проиллюстрируйте своими примерами.
1. Инфинитив
* Инфинитив в различных функциях
* Инфинитивные конструкции
Субъектно-предикативный инфинитивный оборот
Объектно-предикативный инфинитивный оборот
Инфинитивный комплекс
Независимая номинативная конструкция.
2. Герундий
* Герундий в различных функциях.
* Герундиальный комплекс.
3. Причастия
* Причастие в различных функциях
* Причастные конструкции
Объектный причастный оборот
Каузативный или побудительный оборот
Абсолютная причастная конструкция
Причастия в функции союзов и предлогов
Форма на -Ing.
4. Страдательный залог
5. Сослагательное наклонение
6. Модальные и вспомогательные глаголы
* Should
* Can, may, must
* To be
* To have
* To do.
7. Сложноподчиненные предложения. Четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that.
* If
* One
* That.
2. Переведите предложения, отмеченные преподавателем, и объясните, какие лексические и грамматические явления, представляющие сложность для перевода, содержаться в них.
1. The peninsula had a sufficient population of its own to provide for.
2. About 60 people were yesterday reported to have been arrested on subversion charges.
3. They made their decision after being told of the terms contained in a joint union management statement.
4. Refusal to do this work resulted in two men being suspended and strike action followed.
5. Those taking part in the march will assemble on Saturday morning in Birkenhead Park Gates.
6. Exports of bananas were negligible all shipments going to Bohama Islands.
7. Objections to this plan, supposing there is any, should be reported to the committee at once.
8. The delegation of British building workers was greatly impressed with the tremendous advances in Soviet advances in the industrialized building, accounting for many big housing schemes.
9. Man's emergence into outer space ushers in a new era. Practical conditions are being created for the solution of the most complicated tasks, including flights to and landing on the moon and other planets.
10. There is a growing welcome for every move backing those pressing the Prime Minister to honour his election pledges and to carry out Labour Party annual conference decisions.
11. The decision added: "The conference calls on the Government to dissociate itself from the policy being pursued by the U. S. Government of me acting small countries for the purpose of setting up puppet military governments subservient to the U. S.
12. The delegation of British building workers was greatly impressed with the tremendous advances in Soviet industrialized building, accounting for many big housing schemes.
13. The United Nations Political Committee has urged the General disarmament conference to consider calling a conference for the signing of a world-wide convention banning the use of nuclear weapons.
14. A spokesman said the financial experts left for Poland last night after signing an agreement postponing repayment obligations and interest due on the debt.
15. A French cabinet minister recently asserted that maintaining the veto would greatly facilitate Britain's entry into Europe implying that London also wants it kept.
16. The conference also again demanded the setting up of a National Building Corporation to take a large amount of major building workout of the hands of the private employers.
17. Cost accounting, prices, credit and profit should be used to give a real stimulus to increasing production and speeding technological advance, says the Communist Party newspaper in a page-long leading article.
18. Although Government salesmen are hard at work pushing the Common Market as our salvation, the miners in particular must beware of seeing this as an easy solution.
19. The National Steel Corporation will be empowered to direct the disclaimer of any agreement or lease entered into by a company coming into public ownership.
20. Proposals from some 20 authorities for the reorganization of secondary education along the comprehensive lines had been wholly or very substantially approved in 1966. A few authorities were invited to reconsider part of their proposals and others were asked to consider modifications of varying importance.
21. The 24 men were originally suspended for leaving work early after they had been refused permission to have extra time to clean up after doing what they claimed was a particularly dirty job.
22. Before the Minister left Rhodesia yesterday he told the Press that his request to meet the "restricted" leaders of the African people, had been refused.
23. Just now the body's natural defence mechanism against bacteria and viruses works is being more closely examined at the National Institute for Medical Research at Mill Hill, London.
24. At least five people were killed and scores injured as hurricane Inez swept across the French Caribbean Islands of Martinique and Guadeloupe on Tuesday night. Heavy damage was caused as the storm hit with winds up to 125 miles an hour. Communications were disrupted and many centres cut off.
25. The Government was "very mild" as regards prices and rents, compared with the "uncompromising tone" when wages and salaries were dealt with.
26. This is happening when the home market is being restricted by the new Budget.
27. This figure of 30 has been treated as a military secret until a newspaper published it a few days ago.
28. A few years ago when it was decided to expand accommodations in the General Assembly Hall, at considerable expense, enough seats were allotted for delegates from 120 countries. The magic number was arrived at after consulting unologist, within and without the organization.
29. Police, who believe the four prisoners have separated, investigated reports that a farm and a factory - between Tavistock and Plymouth - were broken into overnight.
30. It would be foolish to think that all this will be easy.
31. It would give the General Council the right to sit in judgment on wage claims before they are submitted, and demand that the unions should delay their claims until this has been done.
32. In preparation for their meeting tomorrow it would be a very good idea if Trades Union Congress leaders would make a point of meeting the rank-and-file workers who are lobbying Parliament today.
33. Even if Nato Governments were not yet prepared to abolish both the Nato and Warsaw Pacts it would still be possible to reach an understanding on liquidating the military organizations of these groupings.
34. A visit to the detained African leaders would therefore most likely have resulted in the rejection of the Prime Minister's proposals - which would have been awkward for him on the eve of the Labour Party conference.
35. Even if this proposal were acted upon, and it is now evident that the President has disavowed it, the fundamental guns-instead-of-butter nature of the economy would in no way be altered.
36. This veto provision reflects the conviction of those who drafted the Charter that the United Nations would be unable to take an important initiative for the maintenance of peace and security unless there was unanimity among the big powers and that to attempt so, would be a futile gesture, endangering the organization.
37. If it had been reached on a national scale the whole political scene in India would have been transformed, and the Right Wing gains in other areas would have been impossible.
38. No one is under any illusion that had (he men not shown (heir strike solidarity there would be no extra ? 2 a week in the 64 В. А. С* men's wage packets this week.
39. Unemployment of those proportions, were it general, would be a national catastrophe.
40. Had the election campaign been still in progress the wage squeeze might have become an issue.
41. February's trade figures showed a .?62 million deti-cit There would have been an even worse result for 1968 had it not been for the ? 559 million that foreign businessmen invested in Britain.
42. Не said that this was not a temporary problem. Lasting arrangements should be made.
43. The successful motion calling for a reduction in the working week at sea was moved by Mr G. H. (South Shields) who said the conference should bear in mind that many industries had a 40-hour week.
44. At the same time, trade unionists should not be aken in by the blood-curdling shrieks from the boardrooms.
45. Members angrily describe Mr B.'s trick, literally sprung at the last minute of the steel debate, as unnecessary and the last thing which sfwuld have been done because it played into the hands of the Tories.
46. The workers who have decided to fight against redundancies and short time in every possible way are absolutely right. They should be backed up by everyone, including those on whom the axe has not yet fallen.
47. The Government should bring together in local discussions the important employers of labour and trade union officials in direct touch with workpeople, and set about creating a sensible pattern out of the present chaotic labour market.
48. Yesterday's White Paper on going over to decimal currency should end doubts that the Prime Minister is seriously aiming to get Britain into the Common Market, and should serve as a signal of the need to step up the pressure to stay out of the embrace of the Six.
49. The Government should now pursue a policy which will "bring about the abolition of all nuclear weapons and a speedy reduction of all weapons of war as soon as it is possible", said delegates.
50. Speaking at one of his rare Press conferences, he declared that Washington should observe the principle by which people must settle their own affairs themselves.
51. At his first Press conference since taking office on Monday, Japan's new Prime Minister said non-nuclear Powers like Japan, Canada and some European countries should raise their voices to contribute to peace in the world.
52. Some excuse for the behaviour of Tory chieftains might be provided if it could be shown that the leadership battle revolved round central issues of public importance. But throughout, the dispute has been concerned with personalities and patronage - gang warfare in all its sterility.
53. It is possible that in accordance with this plan, investments may have to be made which do not lead rapidly to a rise in the standard of living.
54. Situations in which America may have to choose between rival policies advocated by her European partners are bound to arise.
55. When the delegates are taken to see the outstanding work of the Road Research Laboratory, and the examples of brilliant design and construction of British technicians and workers, they will be able to compare in their minds' eye what might be, with what is.
56. Finally, a new political balance in Europe, based on effective unity, might turn out to be the precondition of disengagement.
57. Such is the speed of history today that, when this is published, so many new and perhaps more shocking developments may have taken place that the events herein detailed may seem even more remote.
58. In reality the Pope may not have been anxious to see his suggestion, advanced from the marble rostrum of the General Assembly on October 4, enacted a bare six weeks later.
59. The Prime Minister mentioned that a more radical stand on some issues might have enabled the party to have avoided defeat.
60. There were signs that this tour might have marked; i turning point.
61. The 800 boilermakers on strike for two weeks at the Babcock and Wilcox engineering works, over the dismissal of their shop stewards' convener, are to return to work on Tuesday.
62. The unions are to meet on May 8 to formulate their reply to the company on the following day.
63. Share prices soared on the London Stock Exchange yesterday in the hope that Bank rate is to be cut from the present 6Va per cent to 6 per cent.
64. The plan is to allow whites and non-whites to compete in one team abroad, but to maintain segregation inside South Africa.
65. The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today and take it up again next Tuesday if no decision on were reached.
66. The draft treaty to ban the spread of nuclear weapons was to have been tabled at the Geneva disarmament conference soon after its resumption today.
67. The External Affairs Minister who was to have addressed the General Assembly on the Canadian position yesterday, suddenly postponed his statement.
68. But this success must be made the starting point of a new effort if the impetus is to be maintained and still bigger successes won.
69. Now the question is: "Will more resignations follow?" Changes seem inevitable, but no one can say what. But changes there must be if confidence in the board is to be restored and it is to function properly.
70. These are only a few of the questions which arise out of the vast subject "Planning and Economic Growth". A choice must be made, in view of the breadth and diversity of these questions, if certain aspects of the problem are to be examined at all deeply within the limits of this brief article.
71. Ministerialists argue that if there is to be the normal summer recess it will be difficult to get the Steel Bill through the Commons in time.
72. The bitterness of the conflict required that he should be removed from the scene if the Democrats were to have a chance at the election.
73. The Foreign Secretary did not show any willingness to discuss this question, but he did refer to the responsibility of both governments as co-chairmen of the 1954 Geneva conference.
74. What our politicians do not talk about - the abuses of the Federal Reserve Board, the practices of the lobbyists, the strange actions of many in the Executive Branch - frequently can be more significant to knowing persons than things the Representatives do say.
75. Yet for large and small nations their record in the General Assembly does provide a yardstick with which to measure the application of their publicly announced foreign policy principles.
76. All the same the state of the economy and the general trend of national politics do have some influence on the voters.
77. Perhaps they may even engender a little shame among Cabinet Ministers at the hold-up in road building. If they do, the conference will be voted a great success.
78. Mafia crime syndicates are gaining control of many legitimate businesses and now pose a greater threat to the United States than did the gangsters of the Al Capone era in the 1930s, an American sociologist warns today.
79. F. A. O. pointed out that Governments of the underdeveloped countries are unable to assure adequate food supplies - and will be unable to do so in the foreseeable future.
80. It is bound to be a delicate operation, trenching as it does upon sensitive areas of a nation's cultural heritage and on its spiritual inadequacies.
81. What is important is whether a country's resources are fully and effectively utilized and developed by and for its people.
82. But this does not mean we are overpopulated. What it means is that there is something basically wrong with the system, for which only a fundamental change to Socialism can provide a permanent cure.
83. The overseas trade position has therefore remained much better than last year. What is not certain is whether the improvement is continuing sufficiently fast.
84. The "freedom" the directors want is freedom to exploit the labour of the millions of working people, freedom to take over more and more firms, freedom to make huge profits and capital gains and freedom to spend them in luxury living.
85. Since winning independence, they have forged fresh links born of the similarity of the problems they face in safeguarding their hard-won freedom, and of their peoples' efforts to throw off the blight of poverty and ignorance.
86. The big debate the country was promised before a decision was taken has not materialized.
87. Regretting that some works gave a one-sided and superficial picture of our history and modern life, the Central Committee message said the Soviet public required high artistic standards and a clear class stand from creative artists.
88. A message from the Communist Party's Central Committee said Soviet literature was a true chronicle of heroic times, actively joining the struggle to win a new society.
89. At the 964th meeting, when consideration of the draft resolution was resumed, the sponsors submitted a revised text of their draft resolution which differed from the preceding text mainly in that the paragraph proposed by Nepal was accepted.
90. A glimpse behind the board room curtain into the ways by which the managerial men get their money made up is given in a survey published today.
91. Everything shows that what the country needs is a Budget which drastically cuts military spending and the export of capital.
92. An increase in the circulation of the Morning Star is needed to strengthen the movement in Britain for a new policy which will bring peace, prosperity and social advance. // is the platform for the Left and all who want progress. // is the only daily paper which can be relied on by trade unionists to defend them and help their struggles.
93. One of the most dangerous products of unjust wars is intolerance, violence and repression in the country waging the war. // suits reaction to stir up hysteria and, in the name of "patriotism", set the jingo riff-raff against those who are campaigning for peace.
94. In a joint statement Mr B. and his colleagues said that they felt it their duty to help the Government to build true unity in the country and kill tribalism and discrimination.
95. From the Tory Front Bench, Mr P. Т., formerly of the Foreign Office, asked if they could take it that the Government supported the U. S. action.
96. He is ready to support a measure of political unity in the Six but made it as clear as ever that such a union will be firmly grounded in national direction.
97. Glasgow- born Macrea, who threw up teaching to become an actor at the age of 40, will be remembered as one of Scotland's outstanding theatre comics who used the vernacular with great effect.
98. In the light of this, all those concerned with world peace must realize that the Common Market is one of the means by which the cold war is intensified and the nuclear war danger increased.
99. When one hears such thoughtless declarations, one must realize that one has to face here a fundamental misconception.
100. Discretion is another necessary quality on$ finds highly developed in interpreters. They often participate in the most confidential and far-reaching discussions, and delegates must feel that they can speak freely.
101. Economic dependence upon a foreign country is also a major obstacle to growth although one that is not always obvious and easily definable.
102. The only items remaining on the agenda were the ones listed in the Journal for 16 February.
103. Historical experience shows that the survivals of capitalism in the minds of people persist over a long period after the establishment of a socialist system.
104. Leninism teaches, and experience confirms, that the ruling classes never relinquish power voluntarily.
105. The meeting considers that the implementation of the program for general and complete disarmament put forward by the Soviet Union would be of historical importance for the destinies of mankind.
106. The unprecedented destructive power of modern means of warfare demands that the main actions of anti-war and peace-loving forces should be directed towards preventing war.
107. The peoples of the countries that have won state independence are working to abolish the grim aftermaths of colonial rule.
108. The urgent task of national rebirth facing the countries that have shaken off the colonial yoke cannot be effectively accomplished unless a determined struggle is waged against imperialism and the remnants of feudalism by all the patriotic forces of the nations.
109. "We hope that this lobby will be as large as any that has ever taken place," said Mr B. The lobby, he said, would be followed by a meeting at Central Hall, Westminster, with international leaders.
110. Few, if any, aspects of the trade union movement have received as much attention as the strike. For of all trade union actions the strike is the most spectacular.
111. For a period of about six months after the formation of the Union of Burma, very little news, if any, came out of the newly formed State.
112. Only a steady adherence to the principle of the Charter, if anything, can prevent the outbreak of war.
113. Аnything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy.
114. Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion.
115. Whatever his reasons he has now brought the other members of Nato face to face with some very big and difficult questions about the military and political structure of Europe and its relations with the United States.
116. But whatever his long term aims, the President's immediate intentions and motives were made relentlessly clear at his last Press conference less than three weeks ago.
117. Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most students of Indian affairs believe that as applied to the Indian situation it would make it extremely difficult, if not impossible, for India to attain unity and real democracy.
118. Oа course, interpreting, // more spectacular, is not the only aspect of linguistic activity in the international sphere. Whatever the length of the discourse, a good interpreter never asks the orator to stop in order to enable him to render it bit by bit. Some orators have been known to speak for over an hour non-stop. Interpretations, of course, are usually somewhat shorter than original speeches, but even then, this represents tremendous effort.
119. With their pay rise banned by the Government, the men have refused to cooperate with 'Mr employers in productivity measures to which the rise was linked.
120. It was decided, with only five against, that if an inspection committee again looked into the trouble there would be a resumption of work in the morning.
121. The present dispute at Doncaster follows a protest walkout of 260 on the 'night shift against the action of four men in breaking an overtime ban in operation at the plant.
122. But strongest of all the arguments is the huge profits the car owners have been making over the years. It is one of the ironies of the situation that just as their payrolls fall and their car outputs go down, all the companies are reporting record profits made for the past year.
123. The machine is an electronic computer which does the job in a fraction of the time taken by dozens of the speediest wage clerks.
124. But what is meant by this is not always clear. Does it mean the necessity to fight redundancy dismissals, pit closures, rail closures'.
125. The principle of collective cabinet responsibility has been dealt a heavy blow, and senior ministers have forfeited the respect not only of the public and their professional advisers, but also of foreign statesmen.
126. It was a sudden wind change that sent the first black waves lapping over dozens of holiday beaches and oyster bedsf bringing destruction which will cost millions of francs.
127. Home Office spokesman said yesterday that their policy was not to disclose any information about a taxpayer or his affairs without his prior consent.
128. His April Budget increases formed a very large part in the retail price index increase during that month.
129. The Treasurer introduced a Bill to implement the < i.ivcrnment's plan to give preferential taxation treatment In life insurance companies.
130. Both countries assume, apparently, that nuclear independence gives authority within the alliance and in their relations with the super-powers.
131. Of course this is not the result of psychological changes among the rulers of the three Powers concerned, nor is diplomacy the biggest factor which brought about the treaty.
132. Earlier, the Minister had told Mr J. that there was no question of the Government taking powers to frustrate pay agreements again this summer as it did last.
133. The main reasons for the uncertainty are clear enough. The separation of powers means that President and Congress are elected separately. The federal structure of the huge country means that between presidential elections the local party organizations more or less go their own way.
134. Apart from power in Parliament the other great source of power over people is by those who control the large-scale combines and the national Press.
135. The Democrats in these two years will inevitably assume that the reversion of power is within their grasp, and be concerned to work out a national policy for the future.
136. The Minister of Power told the Press conference about his proposals, unruffled by the storm he knew they would arouse.
137. He is having to exercise his persuasive powers fully to prevent the negotiations on the European Common Market from falling too far behind the time-table.
138. The balance of power in Europe, maintained for 22 years, had been shattered in six weeks.
139. Since the war, the strength of the monopolies has grown in the United States, Britain and France. In West Germany and Japan they have regained their power.
140. This is the first union conference since publication of the White Paper on Wednesday.
141. The lowest unemployment rate since 1961 and the biggest number of vacancies since 1955 are shown in the provisional statistics for May, produced by the Ministry of Labour in London yesterday.
142. But the people who suffer most from the:?600 million extra'in taxes and charges imposed by the Government since October are the pensioners and working people.
143. And if you look back over the past six months since the Government came to power during which time the index has gone up 4.1 points, you will find that Government measures had a lot to do with that rise.
144. With the population growth will come a tremendous increase in transport on the roads and the council estimates that while т 14 years time there will be one additional person for every six now - the number of vehicles will have almost doubled.
145. And white feverish preparations went on ashore, with troops, detergent and pumps being rushed to the beaches and a special cleansing centre for oil-covered birds being set up at the Cornish beauty spot of Mousehole, attempts at sea to combat the oil menace continued.
146. He is reported to have emphasized to the Cabinet that Canada was concerned at the possibility of military action, while Asian members of the Commonwealth were all opposed to the use of force.
147. It is in this light that this week's intense argument about the right and wrong way to cut tariffs begins to make sense and that it becomes apparent that what has been taking place in Geneva has been yet another confrontation between America and Europe.
148. The Advisory Committee on Juvenile Delinquency - set up by the former Home Secretary and widely regarded as a gimmick - has been disbanded, the Commons was told yesterday. Its work will be taken over by specialist bodies.
149. Stamp trading - the latest "something for nothing" gimmick aimed at shoppers - is coming under heavy fire this weekend from Cooperative and retail trade chiefs.
150. He said the Government should table Labour's proposals for disengagement, disarmament, a non-aggression treaty between the Warsaw alliance and the NATO countries.
151. This should be related to a European security system designed to base the political future of Europe on an all-European Security Pact to replace Nato and the Warsaw Pact, and on disengagement in Central Europe and controlled disarmament.
152. But there was not a hint of Labour conference policy on disarmament, disengagement in West Germany and atom-free zones.
153. He proposed as a preliminary step in the direction of total disarmament immediate disengagement in Europe.
154. He also repeated Britain's desire to see this question settled by the General Assembly as soon as possible, but there is still no' indication whether Britain is actively lobbying for this behind the scenes.
155. The car workers' lobby last week was an important step in the right direction. The issue should be pressed throughout the trade union movement and taken up by the workers in all industries.
156. Those MPs and trade unionists, and the people who lobbied the NATO meeting yesterday and who want genuine peaceful coexistence and arms cuts, represent the true interests of the people in Britain and throughout the world.
157. Eleven Labour MPs will meet a group of American women, and other overseas deputations coming to London on May 11 to lobby the NATO council meeting.




























Список используемой и рекомендуемой литературы

Литература
1. Kuzmin S.S. Translating Russian Idioms. М., 1997. (Перевод русских идиом).
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966. № 3.
4. Апполова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., 1997.
5. Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. Мн., 1997.
6. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2003.

стр. 1
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ

>>