СОДЕРЖАНИЕ

В. П. Берков

СОВРЕМЕННЫЕ
ГЕРМАНСКИЕ
ЯЗЫКИ


УЧЕБНИК

Сканирование и распознавание: Аркадий Куракин, май 2003 г.
Отсканировано 77 из 336 страниц. (20%)
Отсканированы:
нидерландский, датский, шведский, норвежский;
Пропущены: английский, фризский, немецкий, африкаанс, идиш, фарерский и исландский
и весь Раздел 2. "Общие и специфические черты современных германских языков"
Фонетика не проверена и знаки фонетической транскрипции не восстановлены.

УДК (075.8) ББК 81.2 Б 48


Рецензент:
Кафедра германского языкознания филологического факультета
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
(зав.кафедрой д-р филол. наук, проф. Н.И. Филичева)
Компьютерный дизайн обложки студии "Дикобраз"
Подписано в печать с готовых диапозитивов 09.07.2001.
Формат 60X901/16- Печать офсетная. Бумага офсетная.
Усл. печ. л. 21,0. Тираж 5000 экз. Заказ 1576.
Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 - книги, брошюры
Гигиеническое заключение № 77.99.14.953.П.12850.7.00 от 14.07.00
Берков В.П.
Б48 Современные германские языки: Учеб./В.П. Бер-
ков.- 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО "Издательство ACT": ООО "Издательство Астрель", 2001. - 336 с. ISBN 5-17-010576-2 (ООО "Издательство ACT") ISBN 5-271-02932-8 (ООО "Издательство Астрель")
Учебник содержит описание всех живых германских языков, а также полное описание строя современных германских языков, общих и специфических черт их звукового состава, грамматической структуры и лексики.
УДК (075.8) ББК 81.2
(c) В.П. Берков, 2001
ISBN 5-17-010576-2
(ООО "Издательство ACT")
ISBN 5-271-02932-8
(ООО "Издательство Астрель")

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
1. Описание строя современных германских языков 5
1.1. Западногерманские языки 5
1.1.1. Английский язык 8
1.1.2. Фризский язык 23
1.1.3. Немецкий язык 44
1.1.4. Нидерландский язык 71
1.1.5. Язык африкаанс 88
1.1.6. Идиш 107
1.2. Скандинавские языки 123
1.2.1. Датский язык 125
1.2.2. Шведский язык 142
1.2.3. Норвежский язык 160
1.2.4. Фарерский язык 181
1.2.5. Исландский язык 205
2. Общие и специфические черты современных германских языков 226
2.1. Фонетика 226
2.2.Графика и орфография 258
2.3. Грамматика 260
2.4. Лексика 305
2.5. Социолингвистическая типология 324
Заключение 330
Сокращения 332
Библиография 333

ПРЕДИСЛОВИЕ

(c) ООО "Издательство Астрель", 2001

У этой книги две задачи.
Первая состоит в том, чтобы дать читателю представление о каждом из современных германских языков (СГЯ) в отдельности.
Этой задаче посвящена первая, большая часть книги. Она содержит описания одиннадцати СГЯ, построенные по единой схеме: в начале главы даются общие сведения о языке, затем идет краткая историческая справка, за ней следуют параграфы, посвященные орфографии, фонетике, грамматике и лексике рассматриваемого языка, далее помещен параграф о диалектах, и завершается глава кратким текстом на данном языке, снабженным глоссарием и пояснениями. В необходимых случаях в конце главы (перед текстом) помещаются параграфы, посвященные особенностям описываемого языка в той или иной стране (например, немецкого в Швейцарии, Австрии и Люксембурге, шведского в Финляндии и т. д.). Последовательное соблюдение единой схемы описания каждого из СГЯ позволит читателю легко ориентироваться в книге, а также находить информацию по интересующей его проблеме (например, чередования фонем, числительные и т. д.).
При описании каждого языка автор преследовал опять-таки две цели. С одной стороны, он стремился дать максимально полное - насколько позволяет ограниченный объем книги - систематическое описание структуры и условий функционирования каждого из СГЯ. С другой стороны, он стремился в каждом из этих описаний особо выделить именно то, что представляет собою специфику данного языка, его характерные черты, то, что отличает его от других родственных языков. Отсюда некоторая - правда, незначительная - сознательная диспропорция в структуре глав первой части книги. Так, уникальной языковой ситуации в Норвегии уделено больше внимания и, следовательно, места в книге, нежели, скажем, языковой ситуации в Швеции; датские числительные, обозначающие десятки, выделяются среди всех соответствующих числительных СГЯ и потому заслуживают более детального рассмотрения; исландский пуризм и определяемые им черты исландской лексики представляют особый интерес и т. д. и т. п.

Едва ли есть необходимость особо останавливаться на том, что описания СГЯ в этой небольшой книге не претендуют и не могут претендовать на полноту. Вместе с тем автор стремился изложить материал наиболее компактно, с тем чтобы без ущерба для ясности его подачи осуществлялся принцип "максимум информации на минимуме места", поэтому, в частности, во многих случаях автор отказался от таблиц.
Вторая основная задача этой книги состоит в том, чтобы дать читателю представление об особенностях СГЯ в целом, об их общей специфике, о специфических чертах отдельных подгрупп и отдельных языков. В целом можно сказать, что первая часть книги построена по принципу "от языка к явлению", а вторая - по принципу "от явления к языку". Например, если в первой части при описании какого-то языка отмечается, что в нем есть назализованные гласные, то во второй части читатель найдет раздел о назализации гласных в СГЯ.
Рукопись была подготовлена автором к изданию в издательстве "Высшая школа", но в силу не зависевших от автора обстоятельств книга так и не вышла в свет. Однако она была рекомендована Министерством образования РФ в качестве учебника для студентов университетов и факультетов иностранных языков.
* * *
Рецензентами книги О.А. Смирницкой и В.Я. Плоткиным был сделан ряд очень полезных замечаний, с благодарностью принятых автором. Автор благодарен также ознакомившимся в свое время с различными частями работы И.Б. Братусю, Б.С. Жарову, И.Г. Левину, В.М. Павлову, Н.Д. Светозаровой, С.Г. Халипову, а также ныне покойным Ю.А. Жлуктенко, Л.Р. Зиндеру, Ю.С. Маслову и С.С. Масловой-Лашанской.

1.1.4. Нидерландский язык
1.1.4.1. Общие сведения. Нидерландский, или, как его ранее на зывали, "голландский", язык (Nederlands) - государственный язык Нидерландов и один из двух государственных языков Бельгии. Он также является государственным языком Суринама, бывшей нидерландской колонии, и официальным языком Нидерландских Антиль ских о-вов. Общее количество лиц, для которых нидерландский - родной язык, составляет примерно 21 млн.
В лингвистической литературе, особенно популярной, бельгийский вариант нидерландского языка нередко выделяют в особый "фламандский" язык. Это неправомерно по нескольким причинам. Официальное название нидерландского языка в Бельгии то же, что и в Нидерландах - Nederlands; название Vlaams 'фламандский' официально не употребляется. В бельгийских школах изучается та же норма литературного нидерландского языка, что и в Нидерландах. Как население Фландрии, так и население Нидерландов считает, что литературный язык в обеих странах, несмотря на некоторые различия, един. Кроме того, в последнее время происходит интенсивный процесс "голландизации" фламандского варианта.
1.1.4.2. Историческая справка. Историческая основа нидерландского языка - диалекты племен, населявших территорию нынешних Нидерландов и северной части Бельгии, прежде всего франков (древнезападнонижнефранкские диалекты).
В истории нидерландского языка выделяются древне-, средне- и новонидерландский периоды.
Связных текстов древненидерландского периода (ок. 400 - ок. 1100), за исключением одного предложения, до нас не дошло. Язык этого времени характеризуется следующими признаками:
1. в этот период произошло удлинение согласных (краткий согласный +j > долгий согласный);
2. удлинились гласные в открытом слоге;
3. еще не произошла редукция безударных a, i, о, и;
4. перед d, t сочетания al, ol перешли в ои;
5. смычное g перешло в щелевой звук [у] (на письме этот переход не отразился ни в средненидерландском, ни в новонидерландском).
71

Средненидерландский период, длившийся примерно до сер. 16 в., представлен множеством памятников, в частности, сочинениями Хендрика ван Велдеке (вторая половина 12 в.), переводами рыцарских романов, поэмой "О Лисе Рейнарде", дидактическими сочинениями Якоба ван Марланта (13 в.), религиозной литературой, хрониками, документами и т. д.
В этот период неоднократно менялась диалектная основа языковой нормы. До середины 14 в. ведущей в языковом отношении была Фландрия1 (города Брюгге, Гент и др.). Во второй половине 14 в. и особенно в 15 в. гегемония в области экономики, политики и культуры переходит к Брабанту (важнейшие центры - Брюссель и Антверпен). С 16 в. ведущую роль начинает играть Голландия (область в западной части нынешних Нидерландов). Эти обстоятельства определили гетерогенный характер современной литературной нормы нидерландского языка, сочетающей в себе ряд фламандских, брабантских и голландских черт.
Важнейшее языковое изменение средненидерландского периода- редукция безударных окончаний, где стал возможным лишь звук e [э]. Это привело к радикальной перестройке всей системы словоизменения. Начинает постепенно разрушаться падежная система. Бедность набора окончаний, усугубляемая характерным для Брабанта и Голландии отпадением конечного -п, приводит к совпадению ряда форм, в частности устранению различий между мужским и женским родом. Другие изменения этого периода: утрата аспирации глухих смычных; оглушение звонких шумных в конце слова; озвончение (на юге - во Фландрии и в Брабанте) начальных и срединных f>v, s>z (в Голландии оно не произошло или произошло частично, и современные написания vaak 'часто', zoon 'сын' отражают южное произношение).
Первая печатная книга вышла в 1476 г.
Нидерландская буржуазная революция (1566-1579) определила дальнейшую судьбу региона. Объединение северных провинций в единое государство (Республику Соединенных Провинций) превратило вскоре Голландию в образцовую капиталистическую страну, и
Название Фландрия употребляется в двух смыслах: а) как обозначение средневекового графства, которому в наше время примерно соответствуют бельгийские провинции Зап. и Вост. Фландрия; б) как обозначение всех нидерландскоязычных частей Бельгии. В литературе, посвященной средним векам, название используется преимущественно в первом значении, в литературе о новом времени - во втором.
73

в ее историю 17 век вошел как "золотой". Расцвет литературы (Вондел, Хоофт, Бредеро, Катс) способствовал тому, что на основе голландского диалекта и под сильным влиянием фламандско-брабантской литературной традиции сложилась основа наддиалектной нормы литературного языка. Юг же (нынешняя Бельгия) остался под владычеством Испании (о судьбах нидерландского языка в Бельгии см. 1.1.4.8).
С 16 в. заметна деятельность нормализаторов-грамматистов и лексикографов.
Новые орфографические правила, в основном действующие и сейчас, правда, с модификациями, были изданы в 1865 г. Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. В 1891 г. их предложил упростить Р.А. Коллевейн. Нынешняя орфография (те Винкел - де Фрис с модификациями Коллевейна) принята в Нидерландах в 1947 г., в Бельгии - в 1946 г.
1.1.4.3. Орфография. Используется латинский алфавит. Буквы q, x, у в исконных словах не используются.




Важнейшие особенности чтения некоторых букв и диграфов: ch - [x], e (в безударном положении) - [э], eu [0:], ie - [i:], ij - [Ei]1, ng - [N], oe - [u:], ou - [au], u - [G, y:], ui - [oey]. Триграф sch обозначает обычно [sx], но [s] в суффиксе -isch.
Долгота гласного в открытом слоге обычно специально не обозначается: spelen 'играть', horen 'слушать', в закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы: speel 'игра', hoor 'послушай'. Краткость гласного в закрытом слоге не имеет специального обозначения, а перед последующим гласным используется удвоение согласной буквы: реп 'перо', mug 'комар' - pennen 'перья', muggen 'комары'. Ср. пары (ед. и мн. ч.) zaak 'дело' - zaken, zak 'карман' - zakken. Исключением является обозначение долгого e в исходе слова диграфом ее: zee 'море', twee 'два'.
Широко используется знак "трема" ("), указывающий на то, что данная буква не входит в диграф: knieen 'колени', atheisme 'атеизм'.
Встречаются случаи орфографической синонимии, например: mei 'май' - mij 'меня', hart 'сердце' -hard 'твердый'.
В начале предложения или собственного имени обе буквы пишутся прописными: IJmuiden 'Эймёйден'.
74

1.1.4.4. Фонетика. Характерные черты звукового строя нидерландского языка: 1) фонематически долгие фонетически являются полудолгими (действительно долгие встречаются перед r); 2) глухие смычные p, t, k не аспирированы.
Состав гласных фонем-монофтонгов: /I/, /i:/, /у:/, /E/, /е:/, /0:/, /а/, /а:/, /G/, /u:/, /O/, /о:/. У значительной части гласных краткая и долгая (полудолгая) фонемы различаются не только количественно, но и качественно (краткие обычно более открытые); особенно это относится к парам /E/ - /е:/, /O/ - /о:/, /I/ - /i:/. В речи многих нидерландцев (но не фламандцев, ср. 1.1.4.8) в словах, начинающихся с гласного звука, слышен т. наз. "сильный приступ" -мгновенное смыкание и размыкание голосовых связок. Частотен звук [э], являющийся вариантом фонемы /е/.
Среди фонем-дифтонгов есть краткие - /Ei/, /au/, /oey/ - и долгие - /i:u/, /y:u/, /e:u/, /a:i/, /o:i/, /u:i/.
Состав согласных фонем: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /v/, /w/, /s/, /s/, /z/, /z/, /j/, /x/, /h/, /m/, /n/, /rj/, /l/, /r/. Долгих согласных и аффрикат нет. Звонкие согласные не встречаются в конце слова и перед глухими: lage [1а:уэ] 'низкие', но laag [la:x] 'низкий'. Как уже упомянуто, глухие смычные не аспирированы. Звонкий смычный заднеязычный отсутствует (звук [g] изредка встречается только как вариант фонемы /k/ в результате регрессивной ассимиляции в словах типа zakdoek 'носовой платок'), есть только щелевой /g/: leggen [lEуэ(n)] 'класть'. Фонема /w/ у многих нидерландцев и всех фламандцев реализуется как губно-губной. В северонидерландском произношении начальные щелевые /у/, /z/, /v/ звучат как полузвонкие, а нередко даже как глухие. Фонемы /sz/, /z/ в основном характерны для заимствований, либо возникают на стыках s + j, z + j. Характерная последовательность фонем - /sx/, обозначаемая на письме как sch: schaats [sxa:ts] 'конек'. Особенность нидерландского- т. наз. "сварабхакти" - вставной гласный между некоторыми сонантами и смычными: kerk [kerэk] 'церковь', volk [volek] 'народ'. Очень важная черта- отпадение в разговорной речи конечного -и: ср. разг. spreken [spre:ke] 'говорить', nachten [naxte] 'ночи', gouden [yaude] 'золотой'.
Ударение динамическое. В исконных словах оно как правило падает на корневой слог, однако есть много исключений, в особенности в сложных и производных: hoogleraar 'профессор, преподаватель вуза', niettegenstaande 'несмотря на', deskundig 'компетентный', voorbeeldig 'примерный' (при voorbeeld 'пример'), arbeidzaam 'тру-
75

долюбивый' (при arbeid 'работа'), 's-Gravenhage, Amsterdam, Breda и т. д. Приставки есть как ударные, например, aan-, op-, voor-, так и безударные, например, bе-, ge-, ver-.
Ударные слоги бывают четырех типов: полукраткие (liggen 'лежать', warm [varam] 'теплый'), краткие (schip 'корабль'), долгие (duur 'дорогой'), сверхдолгие (aard 'род, вид').
Важнейшее из чередований при словоизменении и словообразовании: глухой в исходе слова - звонкий перед гласным, ср.: hond [hont] 'собака' - honden (мн. ч.), huis 'дом' - huizen (мн. ч.), leven 'жить' - geleefd [yele:ft] (прич. II).
Из исторических чередований отметим аблаут, отчетливее всего наблюдающийся в рядах сильных глаголов (см. 1.1.4.5), а также в словообразовании: binden 'связывать' - band 'лента' - bond 'союз' и т. д.
1.1.4.5. Грамматика
Морфология нидерландского языка сравнительно проста.
Существительное. Характеризуется категориями рода, числа, падежа и определенности/неопределенности.
Грамматических родов фактически два- общий, в котором слились существовавшие ранее мужской и женский, и средний. Словари по традиции до сих пор различают три рода, но в разговорной речи в Нидерландах (о Фландрии см. 1.1.4.8) различие между мужским и женским родом утрачено: независимо от того, к мужскому или женскому роду слово принадлежало ранее, существительные конкретные заменяются большей частью местоимением hij (м. р.), абстрактные - чаще местоимением zij (ж. р.). Внешних примет рода нет: waard 'селезень' - общ. р., paard 'лошадь' - ср. р. Категория проявляется в словах, согласующихся с существительным - артиклях, прилагательных, местоимениях (примеры даются в соответствующих разделах).
Склонение существительных в разговорной речи утрачено. В книжном стиле возможно использование форм род. п. у существительных, исторически относившихся к ж. р., и употребленных во мн. ч., например, de geschiedenis der Nederlandse taal 'история нидерландского языка', где der - форма род. п. опр. арт. ж. р., наряду с обычным de geschiedenis van de Nederlandse taal; ср. также т. наз. "библейский родительный" типа de dag der dagen доcл, 'день дней',
76

т.е. 'самый знаменательный день', где der- форма род. п. арт. мн. ч. Основной же способ выражения отношения существительного к другим словам - порядок слов и предлоги, ср.: zij vertelde de leraar de hele geschiedenis 'она рассказала учителю всю историю'.
Основной способ образования мн. ч. - присоединение показателя -(е)п (в разговорной речи [-(э)]!): boek 'книга' - boeken, mens 'человек' - mensen, linde 'липа' - linden. При этом имеют место орфографические чередования: oor 'ухо' - oren, mol 'крот' - mollen, reus 'великан' - reuzen, duif 'голубь' - duiven. При помощи окончания -s образуются формы мн. ч. от двух- или многосложных существительных, преимущественно оканчивающихся на сонант или гласный: leger 'армия' - legers, molen 'мельница' - molens, ra 'рей' -raas/ra's. Довольно много колебаний: eigenaar 'владелец' - eigenaren, eigenaars, premie 'премия' - premien, premies и т. д. Иногда возможна дифференциация значений: vaders 'отцы' - vaderen 'предки', letters 'буквы' - letteren 'литература', redens 'отношения' - redenen 'причины' и т. д. Несколько существительных ср. р. образуют мн. ч. с помощью показателя -eren: kind 'дитя' - kinderen, ei 'яйцо' - eieren и др. Есть нерегулярные образования с чередованием количества (и качества) гласного: dag 'день' - dagen, pad 'тропа' - paden, stad 'город' - steden, schip 'корабль' - schepen, lid 'член' - leden и др.
Артикль. Неопределенный артикль всех родов (ед. ч.) - een, определенный общ. (м. и ж.) р. и мн. ч. - de, ср. р. - het ('t). Книжная форма род. п. определенного артикля ж. р. и мн. ч. - der (примеры см. выше). Архаичная форма род. п. определенного артикля м. и ср. р. - des; она представлена в застывших сочетаниях типа een steen des aanstoots 'камень преткновения'.
Прилагательное. Выступает в двух основных формах - краткой (hoog 'высокий', nieuw 'новый') и в форме на -e (hoge, nieuwe). Первая характерна прежде всего для предикатива (de huizen zijn hoog 'дома высокие') либо при существительном ср. р. без артикля (op hoog bevel 'по приказу свыше') или с неопределенным артиклем (een hoog huis 'высокий дом'), вторая- в остальных позициях. Есть, однако, несколько типов отклонений: ons telefonisch onderhoud 'наша беседа по телефону', een Nederlands schrijver 'нидерландский писатель', het Nationaal Ballet 'Национальный балет' и др. В отдель-
77

ных случаях данные формы дифференцируют значение: een groot schilder 'великий художник' - een grote schilder 'высокий художник', een goed leraar 'хороший учитель' - een goede leraar 'добрый учитель'; впрочем, эти различия не абсолютны.
Из различных субстантивированных форм отметим форму на -s (по происхождению партитивный родительный): daar is wat schoonste zien 'там можно увидеть кое-что красивое', niets bijzonders 'ничего особенного'.
Сравнительная степень образуется с помощью суффикса -er, превосходная - -st groot 'большой' - groter - grootst. Прилагательные на -r имеют в сравн. ст. эпентетическое -d-: duur 'дорогой' - duurder. Есть некоторое количество нерегулярных и супплетивных форм: па 'близкий' - nader - naast; goed 'хороший' - beter - best и др. Прилагательное в превосх. ст. употребляется обычно с опр. арт. При сравнении разных состояний или частей одного и того же предмета используется особая конструкция: te Antwerpen is de Schelde het breedst 'у Антверпена Шельда наиболее широка'. Распространен элатив: met het beste genoegen 'c величайшим удовольствием'; liefste moeder 'дорогая мама'.
Глагол. Глаголы подразделяются, с морфологической точки зрения, на сильные, слабые и разного типа нерегулярные.
Основные типы сильных глаголов (приводятся формы: инфинитив - претерит - прич. II): grijpen 'хватать' - greep - gegrepen; kiezen 'выбирать' - koos - gekozen; vinden 'находить' - vond - gevonden; lezen 'читать' - las - gelezen; spreken 'говорить' - sprak - gesproken; dragen 'нести' - droeg - gedragen; hangen 'висеть' - hing - gehangen. В ходе исторического развития у многих высокочастотных сильных глаголов первоначальные чередования сильно затемнены: gaan 'идти'- ging- gegaan; zien 'видеть' - zag - gezien; slaan 'бить' - sloeg - geslagen и др.
Слабые глаголы имеют в претерите и прич. II дентальный суффикс -t-, -d- или нуль - в зависимости от исхода основы: maken 'делать' - maakte - gemaakt; wonen 'жить' - woonde - gewoond; zetten 'сажать' - zette - gezet; schudden 'трясти' - schudde - geschud. Есть несколько нерегулярных слабых глаголов: brengen 'приносить' - bracht - gebracht; denken 'думать' - dacht - gedacht; kopen 'покупать'- kocht- gekocht; zoeken 'искать'- zocht - gezocht и др.
78

Характерная особенность нидерландского языка - глаголы с отделяемыми (всегда ударными) приставками. В презенсе и претерите в главном предложении приставки отрываются от глагола и помещаются в конец предложения: opstaan 'вставать' - zij staat vroeg op 'она встает рано'; то же в императиве: sta op! В придаточных предложениях, однако, приставка не отрывается: ... dat zij vroeg opstaat '...что она рано встает'. У этих глаголов приставка в прич. II стоит перед элементом ge-: opgestaan. Частица te занимает место между приставкой и корнем: om op te staan 'чтобы встать'. Глаголы с неотделяемыми приставками элемента ge- в прич. II не имеют: vertalen 'переводить' - vertaald.
Глагол четко спрягается по лицам и числам, хотя инвентарь личных окончаний скуден: -(е)п, -(e)t и нулевое. Образцы форм презенса и претерита на примере глагола noemen 'называть':
презенс: ед. ч. - 1л. noem, 2 л. noemt (но без окончания при постпозиции личного местоимения je: noem je), 3 л. noemt; мн. ч. - 1 и 3 л. noemen, 2 л. noemt (noemen).
пpemepum: ед. ч. - 1-3 л. noemde, мн. ч. - 1-3 л. noemden.
Аналитические формы глагола (включая залоговые) образуются при помощи вспомогательных глаголов hebben (основное лексическое значение 'иметь'), zijn ('быть'), zullen ('долженствовать') и worden ('становиться'). Парадигмы этих глаголов:
презенс: ед. ч. - 1л. heb, ben, zal, word, 2 л. hebt, bent, zult, wordt (при постпозиции личного местоимения без окончания -t- - heb je и т. д.), 3 л. heeft, is, zal, wordt; мн. ч. - 1-3 л. hebben, zijn, zullen, worden, 2 л. так же, как 2 л. ед. ч.
претерит: ед. ч. - 1-3 л. had, was, zou, werd; мн. ч. - 1-3 л. hadden, waren, zouden, werden, 2 л. так же, как ед. ч.
Аналитические формы действительного залога:
перфект (презенс от hebben + прич. II): ik heb genoemd и т. д.
плюсквамперфект (претерит от hebben + прич. II): ik had genoemd и т. д.
Примечание. Перфект и плюсквамперфект глаголов изменения состояния и некоторых других образуется с помощью глагола zijn: het weer is veranderd 'погода изменилась', ik ben gebleven 'я остался'. У некоторых глаголов разные вспомогательные глаголы употребляются с разными оттенками значения: hij heeft vergeten de briefte posten 'он забыл отправить письмо', но hij is het gedicht vergeten 'он забыл (не может вспомнить) стихотворение'.
футурум I (презенс от zullen + инфинитив I): ik zal noemen и т. д.
79

футурум П (презенс от zullen + инфинитив II): ik zal genoemd hebben и т. д.
будущее I в прошедшем (претерит от zullen + инфинитив I): ik zou noemen и т. д.
будущее II в прошедшем (претерит от zullen + инфинитив II): ik zou genoemd hebben и т. д.
В употреблении глагольных времен отметим, видимо, чисто нидерландскую особенность - т. наз. "исторический перфект", используемый в претеритальном контексте как средство выделения особенно важного события и как способ оживления повествования.
Характерно согласование времен: hij zei, dat hij blij was 'он сказал, что рад'.
Субъектный результатив образуется с помощью глагола zijn и прич. II: hij is gekomen 'он пришел'.
Возвратная конструкция образуется в 1 и 2 л. ед. и мн. ч. с помощью объектн. п. личного местоимения, в 3 л. ед. и мн. ч. - с 'noмощью возвратного местоимения: zich wassen 'умываться' - je was je 'ты умываешься', hij heeft zich gewassen 'он умылся'.
Пассив действия образуется глаголом worden и прич. II: het boek werd gelezen 'книга читалась'. Пассив состояния (объектный результатив) образуется глаголом zijn + прич. II: het boek is gelezen 'книга' прочитана'.
С пассивом действия совпадает по форме неопределенно-личная конструкция; в ней употребляются также непереходные глаголы: es werd veel over hem gepraat 'о нем много говорили'.
Императивная форма совпадает с глагольной основой и едина для ед. и мн.ч.: lees! 'читай(те)!'. "Вежливое" побуждение ед. и мн. ч. имеет следующий вид: leest u! Глагол zijn имеет в императиве форму wees.
Есть также аналитическая процессуальная конструкция: hij is aan het lezen 'он читает' (в данный момент).
Различные оттенки несоответствия утверждения действительности выражаются формами, омонимичными формам изъявительного наклонения, или различными аналитическими конструкциями ik wil, dat hij komt 'я хочу, чтобы он пришел'; hij doet het, opdat hi zijn vriend zou kunnen helpen 'он делает это, чтобы смочь оказать помощь своему другу'; had ik gelegenheid gehad, dan was ik stellig naar u toe gekomen 'если бы у меня была возможность, я бы наверняка пришел к вам'. В книжном стиле еще используются формы презенса
80

сослагательного наклонения, преимущественно со значением рекомендации, побуждения и т. п.: men bedenke, dat het niet zo eenvoudig js 'следует иметь в виду, что это не так просто'; men neme een lepelvol boter... 'взять ложку масла...'; ряд таких форм фактически лексикализован: het ga je goed 'удачи тебе, всего тебе доброго'; dat ware te wensen 'было бы желательно' и т. д.
Наречие. Непервообразные наречия большей частью совпадают по форме с прилагательными (как и степени их сравнения): vlug •быстро' - vlugger - het vlugst. Для некоторых наречий характерен супплетивизм форм: goed 'хорошо' - beter - het best, kwaad 'плохо' - erger - het ergst, graag 'охотно' - liever - het liefst, veel •много' - meer - het meest, weinig 'мало' /zelden 'редко' - minder - het minst.
Числительные, l - een/eerste, 2 - twee/˜de, 3 - drie/derde, 4 - vier/˜de, 5 - vijf/˜de, 6 - zes/˜de, 7 - zeven/˜de, 8 - acht/˜ste, 9- negen/˜de, 10- tien/˜de, 11 - elf/˜de, 12- twaalf/˜de, 13 - dertien/˜de, 14 - veertien/˜de, 15 - vijftien/˜de, 16 - zestien/˜de, 17 - zeventien/˜de, 18 - achttien/˜de, 19 - negentien/˜de, 20 - twintig/˜ste, 25 - vijf en twintig/˜ste, 30 - dertig/˜ste, 40 - veertig/˜ste, 50 - vijftig/˜ste, 60 - zestig/˜ste, 70 - zeventig/˜ste, 80 - tachtig/˜ste, 90 - negentig/˜ste, 100 - honderd/˜ste, 205 - tweehonderd vijf/˜de, 1000 - duizend/˜ste, 1997 - negentien honderd zeven en negen tig/˜ste, 2225 - tweeduizend tweehonderd vijf en twintig/˜ste.
Местоимения. Нидерландская система местоимений очень богата и довольно сложна. Ниже будут рассмотрены только важнейшие из них.
Личные местоимения имеют формы им. и объектн. п. (у 3 л. мн. ч. есть особые формы для дат. и вин. п.), причем многие из них имеют формы ударные и безударные (последние приводятся ниже в скобках). Следует иметь в виду: а) на письме безударные формы употребляются непоследовательно, т. е. вместо них часто пишутся Ударные; б) некоторым безударным формам (например, je) на письме отдается предпочтение.
Формы личных местоимений: ед. ч. - 1л. И. ik ('k), O. mij (me), 2 л. И. jij (je), O. jou (je), "вежливая форма" И., О. и, 3 л. м. р. И. hij

герман. языки

81

(-ie - только энклитически!)1, О. hem ('m), ж. р. И. zij (ze), O. haar ('r, d'r) (только о лицах!) либо ze (также и о лицах!), ср. р. И., О. het ('t); мн. ч. - 1 л. И. wij (we), O. ons, 2 л. И., О. jullie, "вежливая форма" И., О. и, 3 л. И. zij (ze), Д. hun, B. hen (обе последние формы только о лицах!) либо О. ze (также и о лицах!). Для 2 л. ед. и мн. ч. во Фландрии широко используется местоимение И. gij (ge), O. u; в Нидерландах оно очень книжное и употребляется только в очень торжественных ситуациях общения. Об использовании hij/zij о не-лицах см. выше раздел о грамматическом роде; в разговорной речи в этой функции часто используется указательное местоимение die: die (de pen) is weg 'она (ручка) пропала'. Если местоимение 3 л., обозначающее не-лицо, либо местоимение 3 л. ед. ч. ср. р. управляется предлогом, то оно заменяется на морфему еr(-), причем предлог - в зависимости от структуры предложения - может употребляться контактно или дистантно: waar is mijn krant? -je zit erop 'где моя газета? - 'ты на ней сидишь'; wat zeg je ervan? 'что ты об этом скажешь?'; ik denk er niet aan 'я об этом не думаю'; we spraken er gisteren over 'мы говорили об этом вчера'. (Er имеет еще ряд функций, ср.: er is niemand thuis 'дома никого нет'; er werd gelachen 'смеялись'; ik heb er nog zes 'у меня осталось еще шесть (штук)' и др.)
Возвратное местоимение: zich.
Притяжательные местоимения имеют все только по одной форме, за исключением 1 л. мн. ч. (в скобках даны безударные варианты): ед. ч. - 1 л. mijn (m'n), 2 л. jouw (je), "вежливая форма" uw, 3 л. м. и ср. р. zijn (z'n), ж. р. haar ('r, d'r); мн. ч. - 1 л. onze (с существительным ср. р. ons), 2 л. jullie, "вежливая форма" uw, 3 л. hun (о ж. р. также haar ('r, d'r))'. Могут употребляться субстантивированно - с определенным артиклем и -е, например, elk het zijne 'каждому свое', а о лицах - с артиклем и показателем -еп, например, de onzen heb ik niet gezien 'наших я не видел'.
Указательные. Deze, ср. р. dit 'этот'. Die, ср. р. dat 'тот'. Zo'n, zulke, ср. р. zulk 'такой'. Dezelfde, ср. р. hetzelfde 'тот же'.
Вместо сочетания предлога с dat, dit в субстантивном употреблении, а также с личными местоимениями 3 л., заменяющими существительное - не-лицо либо существительное ср. р., используются местоименные наречия с контактно или дистантно располо-
Ср. heft-ie het je gezegd? 'он тебе это сказал?' и heft hij het je gezegd? 'он тебе это сказал?' Энклитика -ie характерна для северного варианта.
82

женными элементами hier- или daar-: hierdoor kwam hij te laat 'из-за этого он опоздал'; ik ben daar niet tevreden over/ik ben daarover niet tevreden 'я этим недоволен'. (Часть таких местоименных наречий совпадает по смыслу с наречиями с элементом er-, но они всегда ударны, в отличие от последних, всегда безударных.)
Вопросительные. Wie 'кто'. Wat 'что'; с предлогами заменяется местоименными наречиями: *ор wat -" waarop, *met wat -> waarmee и т. д., ср.: waaraan dacht je?/waar dacht je aan? 'о чем ты думал?'. Welke, ср. р. welk 'какой'. Wat voor ('n) 'что за'.
Неопределенные. Iemand 'кто-то'. Iets 'что-то'. Een of ander 'какой-то'. Een, ene 'один, некий'.
Отрицательные. Niemand 'никто', niets 'ничто'. Geen 'никакой'.
Относительные. Die, ср. р. dat 'который': de man, die ik ken 'человек, которого я знаю'; в функции дополнения используются соответственно wie и wat (последнее образует с предлогом местоименное наречие по правилам, описанным выше): de man, met wie ik werk 'человек, с которым я работаю'; alles, wat hij zegt 'все, что он говорит'; de hond, waarmee het kind speelt 'собака, с которой играет ребенок'; de man, van wie hij de vriend is (в книжном стиле также de man, wiens vriend...) 'человек, другом которого он является', de mannen, wier vrienden... 'люди, чьи друзья...'. Welk(e) 'который' употребляется в книжном стиле.
Неопределенно-личное. Men: men zegt 'говорят'.
Безличное. Het: het wordt donker 'темнеет'; het is tijd 'пора'. Er употребляется в неопределенно-личной конструкции (см. выше в разделе о пассиве), как мнимое подлежащее при рематическом подлежащем и сказуемом (er stond een huis op de hoek van de straat 'на углу улицы стоял дом'); см. также выше.
Определительные. Elk, ieder 'каждый', iedereen 'каждый (как существительное)', alle 'все', enkele, enige 'некоторые', zelf 'сам' (употребляется постпозитивно, не изменяется).
Взаимное. Elkaar (elkander и др. книжные варианты).
Некоторые особенности синтаксиса. Генитивные определения (об их книжном характере см. выше) находятся как правило в постпозиции: in naam der wet! 'именем закона!', но собственные имена и сходно употребляемые нарицательные также могут стоять в препозиции: Vondels gedichten 'стихотворения Вондела', buurmans kippen 'соседские куры'.
83

В простом повествовательном и в вопросительном предложении с вопросительным словом личная форма глагола занимает второе место: hij is gedurende tien jaar niet ziek geweest 'он не болеет уже десять лет'. Когда обстоятельство, дополнение или предикатив- тема, а один из главных членов или оба - рема, первые занимают начальную позицию: de krant lees ik in de tram 'газету я читаю в трамвае'. О заполнении первого места местоимением er при рематических главных членах см. выше.
В общевопросительных предложениях на первом месте находится финитная форма глагола: zullen zij ons nog een brief schrijven? 'они напишут нам еще одно письмо?'
Как уже упоминалось, отделяемые приставки смещаются в правую часть предложения.
Имеется рамочная конструкция "артикль или иной детерминатив ... существительное", середина которой может заполняться значительным по количеству элементов причастным или адъективным определением (в книжном стиле): de wegens zijn vroege dood met weemoed omfloerste geniale heraut van de nieuwe beweging 'гениальный глашатай нового движения, чье имя окутано (букв, который окутан) флером печали по причине его ранней смерти'.
Придаточное предложение характеризуется рамкой "подлежащее ... сказуемое": de vrouw, die je gisteren gezien hebt 'женщина, которую ты видел вчера'; Piet dacht, dat hij niet hoefde te komen 'Пит думал, что ему не надо приходить'; tante laat zeggen, dat ze niet kan komen/niet komen kan 'тетя просит передать, что не может прийти'.
1.1.4.6. Лексика. В нидерландском, как и в других германских языках, в разные периоды заимствовалось немало слов из классических языков: straat 'улица', kopen 'покупать'; поп 'монахиня', klooster 'монастырь', kerk 'церковь'; school 'школа', student 'студент', grammatica 'грамматика'; televisie 'телевидение', kibernetica 'кибернетика' и т. д. Так же в разные периоды заимствовано много слов из французского: artillerie 'артиллерия', ouverture 'увертюра' и др. В последние десятилетия в нидерландский вошло немало американизмов: service 'сервис', outsider 'аутсайдер', best-seller 'бестселлер' и др. В нидерландском больше, чем в других германских языках (кроме идиша), заимствований из древнееврейского (через посредство идиша), употребляемых, правда, преимущественно в разговорной речи: dalles 'бедность', gannef 'вор, жулик', lef 'мужество', второй
84

элемент в топонимах Groot-Mokum 'Амстердам' и Klein-Mokum 'Роттердам' и др.
1.1.4.7. Диалекты. Согласно Вейнену (Weijnen, 1958), нидерландские диалекты делятся на 6 основных групп: северо-западные, северо-центральные, северо-восточные, юго-западные, юго-центральные и юго-восточные. Описать характерные черты каждой из этих групп здесь нет возможности в силу того, что многие важнейшие изоглоссы проходят в разных направлениях, а некоторые явления оказываются характерными одновременно для географически отстоящих друг от друга районов. Поэтому каждая из этих групп характеризуется комплексом различных признаков, и мы ограничимся кратким описанием нескольких важнейших изоглосс. Изоглосса конечного -п в глагольных формах проходит примерно от юго-западного угла залива Эйселмер на юго-восток примерно к Неймегену. Диалекты к северу от нее сохраняют -п, в диалектах к югу оно отпало; однако -и в глагольных формах частично сохранилось в бельгийских провинциях Зап. и Вост. Фландрии. Начальное [sk-] вместо [sx-] характерно прежде всего для северо-западных диалектов (включая Сев. Голландию). Отсутствие фонемы /h/ - примета диалектов юго-запада региона, а также нескольких изолированных районов на севере Нидерландов. Т. наз. "линия Урдингера" отделяет юго-восточный диалект (бельгийский Лимбург), в котором осуществилось "второе передвижение согласных", как в немецком (см. 1.1.3.2). Древние сочетания al, ol перед t, d сохранили l (т. e. не перешли в ои как в литературном языке и большинстве диалектов) прежде всего в северо-восточных диалектах. От юго-западного угла залива Эйселмер в направлении нидерландского Лимбурга проходит граница дифтонгизации, к западу от которой (кроме Зеландии и Зап. Фландрии) произносятся дифтонги ij ([ei] и другие реализации) и ui [oеу], к востоку монофтонги ie [i:] и uu [у:].
1.1.4.8. Нидерландский язык в Бельгии. Нидерландская буржуазная революция потерпела поражение в южных районах (которые мы в этом параграфе будем называть Фландрией, см. 1.1.4.1), и нидерландский вскоре оказался здесь низведенным до языка устного общения слоев, стоящих на низшей ступени социальной лестницы. Эта область еще долго оставалась испанской, потом попеременно принадлежала Австрии, Франции, Нидерландам, и лишь в 1830г.
85

Бельгия возникает как самостоятельное государство (с государственным языком французским). Началось "фламандское движение", ратовавшее за признание нидерландского языка вторым государственным, что произошло в 1895 г.; впоследствии цели этого движения стали шире. Подъем фламандской литературы начинается лишь во второй половине 19 в., при этом заново создавалась литературная норма, поскольку литературная традиция прервалась почти на три века. Существенно, что на протяжении 17-19 вв. и отчасти 20 в. привилегированные слои общества во Фландрии говорили по-французски. Противопоставление фламандец- валлон было противопоставлением не только языковым, но и социальным, поскольку Фландрия долгое время оставалась бедной аграрной областью. Характерно, что университет с преподаванием на нидерландском языке (в Генте) был открыт лишь в 1930г. В общем, полного языкового равноправия в известной мере нет до сих пор: в детских садах по-нидерландски говорит более 60% детей, в университетах - около 40% студентов. Противоречия между фламандцами и валлонами, помимо моментов языковых и культурных, обусловлены моментами экономическими и другими. Демократическая общественность Бельгии давно выступала за федерализацию страны.
По конституции 1994 г., Бельгия стала федеративным государством. В ней три федеративных региона: фламандский, валлонский и двуязычный регион Брюсселя. Согласно статье 4 Конституции, Бельгия включает в себя четыре языковые области: нидерландскую, французскую, двуязычную область столицы - Брюсселя и немецкую (около 100 тысяч человек на востоке страны). В компетенцию региональных правящих органов входят как вопросы просвещения, культуры, здравоохранения, спорта и туризма, так и обширный круг экономических и социальных вопросов. Официальный язык Фландрии - нидерландский, Валлонии - французский, в Брюсселе, населенном на 80% валлонами, введено полное двуязычие.
Фламандский (бельгийский) вариант нидерландского имеет свои специфические черты.
Есть ряд особенностей произношения: начальные v, z, g звонкие (в Нидерландах полузвонкие или глухие); менее шумное g; только билабиальное w; полностью отсутствует сильный приступ и др. В области грамматики характерная черта - последовательное разграничение трех грамматических родов с помощью заменяющих существительное личных местоимений. Есть некоторые отличия в по-
86

рядке слов. Для фламандского варианта типично частое неосознанное использование галлицизмов, особенно калек французских словосочетаний, например: deze die (фр. celui qui) вместо нид. hij die, degene die 'тот, который'; aan iets verhelpen (фр. remedier a quelque chose) вместо нид. iets verhelpen 'исправить что-л.'; de vraag stelt zich (фр. la question se pose) вместо нид. de vraag rijst 'встает вопрос' и т. д. С другой стороны, фламандцы - большие пуристы, чем голландцы, в литературном стиле у них встречаются замены иностранных слов, неупотребительные в Нидерландах, например, opstelraad 'редакция' (нид. redactie) и т. д.
Происходит процесс "голландизации" фламандского литературного варианта.
1.1.4.9. Текст. Er bestaat een Surinaams-Nederlands. Dat betekent niet, dat alle Surinamers eenzelfde Nederlands spreken en schrijven en dat dit Surinaams-Nederlands duidelijk omschrijf baar van het algemeen beschaafd Nederlands verschilt. Integendeel, het Surinaams-Nederlands bestaat uit twee uiterste vormen met daartussen een scala van overgangen (J. van Donselaar. Woordenboek van het Surinaams-Nederlands.- Utrecht, 1976.-Blz. 9).
Глоссарий. Er - мнимое подлежащее при рематическом подлежащем; bestaan 1) 'существовать, иметься'; 2) 'состоять'; een- неопр. арт.; Surinaams-Nederlands 'суринамско-нидерландский (диалект)'; dat l) 'это'; 2) 'что' (союз); betekenen 'означать'; niet 'не'; alle 'все'; Surinamer 'суринамец'; eenzelfde 'один и тот же'; spreken 'говорить'; en 'и'; schrijven 'писать'; dit 'этот' (ср.р.); duidelijk 'четко'; omschrijf baar 'так, что это можно описать'; van l) 'от'; 2) выражает отношение принадлежности в широком смысле (переводится русским род. п.); het- onp. арт. ср. р.; algemeen beschaafd Nederlands (ABN) 'литературный нидерландский язык'; verschillen 'отличаться'; integendeel 'напротив'; uit 'из'; twee 'два'; uiterst 'крайний'; vorm 'форма'; met 'c'; daartussen 'между ними'; scala 'шкала'; overgang 'переход'.
87

1.2.1. Датский язык
1.2.1.1. Общие сведения. Датский язык (dansk) - государственный язык Дании (5,2 млн. человек). В состав Дании административно входят также обладающие значительной автономностью Фарерские о-ва, где широко используется датский язык (о его статусе там см. 1.2.4.1), и Гренландия, основную массу населения которой составляют гренландцы (эскимосы), говорящие на гренландских диалектах эскимосского языка, и в которой датский язык изучается в школе и может использоваться официально. Около 50 000 датчан проживает в земле Шлезвиг-Гольштиния (Германия), примерно 43 000 - в Швеции и Норвегии. Сохраняется датский язык у части переселенцев в США, Канаде и Аргентине.
Датский язык относится к восточно-скандинавским языкам; вместе с тем ряд его особенностей - прежде всего в области фонетики - в известной степени ставит его особняком среди скандинавских языков.
1.2.1.2. Историческая справка. Историю датского языка можно разделить на два периода - древнедатский (до эпохи Реформации, т.е. по первую треть 16 в. включительно) и новодатский. Используется и более дробная периодизация.
Древнейшие памятники - надписи младшими рунами (9-12 вв.), которых в датской языковой области, включавшей в себя в то время часть Южн. Швеции, найдено около 400.
Древнейшая дошедшая до нас датская рукопись - "Сконское право"- датируется примерно 1300г. и выполнена пунктированными рунами1. Наиболее ранние сохранившиеся рукописи на латинице относятся к 14 в. Это различные своды законов, уложения, религиозные сочинения и др. Среди памятников 14-15 вв. выделяется старейшая датская печатная книга "Датская рифмованная хроника" (1495). В конце древнедатского периода датский язык был также распространен в южношведских областях Сконе, Халланд, Блекинге (они оставались датскими до 1658 г.). В 15 в. он стал государственным языком в Норвегии.
Пунктированные руны - младший рунический алфавит, в котором часть знаков снабжены точками и имеют значения, отличные от рун без точек. Так, в частности, различались глухие и звонкие.
125

Как и в других странах, реформация церкви (1536) сыграла особую роль в развитии датского национального языка. Важной вехой было издание (1550) датского перевода Библии, выполненного выдающимися деятелями датской культуры того времени и по имени короля, при котором он был выполнен, носящего название "Библии Кристиана III".
Датская нация начинает формироваться в 16 в. Постепенно Копенгаген занимает ведущее положение, и на основе говора столицы зеландского диалекта, начинает складываться общенациональная языковая норма.
Датский язык в процессе своего развития испытал влияние не скольких языков. В средние века было велико влияние нижненемецкого, что объясняется ролью Ганзейского союза на Балтике. В 17 в. нижненемецкое влияние сменилось верхненемецким. Французское влияние было особенно сильным в 18 в. Лишь в 18 в. латынь как язык науки была оттеснена датским.
В становлении нормы литературного языка выдающуюся роль сыграл писатель и ученый Людвиг Хольберг (1684-1754), кстати норвежец родом. На развитие литературного языка и закрепление его нормы оказали влияние многие писатели последующих периодов, особенно А. Эленшлегер (1779-1850), Х.-К. Андерсен (1805- 1875), С. Киркегор (1813-1855) и др. Велик вклад в создание основ современной нормы датского языка издателей популярного в середине 18 в. журнала "Патриотический обозреватель" ("Den patriotiske Tilskuer") Ф.К. Айльскоу и Е. Снедорфа, ратовавших за чистоту языка, более простой, естественный синтаксис и стиль.
Орфография в основном сложилась во второй половине 18 в. Последней орфографической реформой (1948) было отменено написание существительных с большой буквы, и буквосочетание аа ([(:)]) было заменено буквой a.
1.2.1.3. Орфография. Используется латинский алфавит с добавлением букв ?, o, a.
Двойные согласные употребляются как средство обозначение краткости предшествующего гласного: v?rre [уеrэ] 'хуже', glemme
[gleme]' 'забывать'. В конце слова двойные согласные не употреб-

Датские звуки [b, d, g] - глухие неаспирированные (непридыхательные), см. 1.2. M Произносить их как соответствующие русские звонкие [б, д, г] недопустимо.
126

ляются: gronne [gRone] 'зеленые', но gron [gRon']1 'зеленый', retter [reder] 'блюда' (мн. ч.)- ret [Ret] 'блюдо'; вследствие этого могут одинаково писаться слова с долгим и кратким гласным: nod [no'5] 'нужда', nod [no'5] (претерит от nyde 'наслаждаться') и nod [no6] 'орех'.
Характерная особенность датской орфографии - обилие написаний с непроизносимыми буквами, ср.: hjemme [jєmэ] 'дома', hvile [vi:lэ] 'отдыхать', vende [vєnэ] 'поворачивать', sige [si(:)э] 'говорить'. Из-за того, что датское правописание в значительной мере основано на историческом принципе, есть немало случаев, когда буква обозначает звук, отличный от "основного чтения". Ниже перечисляются основные случаи таких отклонений.
В начале слова, ударного или предударного слога и в конце слова перед паузой буквы p, t, k обозначают глухие аспирированные, в остальных - глухие неаспирированные: pande [раnэ] 'лоб', tak [tak] 'спасибо', sted [sde6] 'место'. Диграфы рр, tt, kk, как правило, обозначают неаспирированные: hoppe [hobэ] 'прыгать'. Диграф dd перед [э] обозначает [6]: lodde [lo6э] 'паять'.
Буквы d, g в начале слова и ударного слога обозначают смычные, в большинстве иных позиций (после ударного гласного и др.)- щелевые: dele [de:lэ] 'делить', gr?de [gRє:6э] 'плакать', fag [fa'y] 'предмет, дисциплина', vogn [voy'n] 'телега; вагон'. Буква g не произносится в суффиксах -ig, -lig, часто между [i:], [у:] и [э] и в некоторых высокочастотных словах: ledig [le:5i] 'незанятый', ?rlig [e:Rli] 'честный', rige [Ri:(y)э] 'государство', og [о] 'и', ogsa [оsэ, oso] 'также', nogen [по:(у)эn] 'кто-либо; какой-либо'.
Сочетание "гласная + v" в конце слова и перед согласным обозначает дифтонг на -и: hav [hau] 'море', livlig [liuli] 'оживленный'. Так же af-: afmagt [aumagt] 'обморок'.
Буква h не произносится перед/ v, примеры см. выше. Буквосочетания nd, ld обозначают [n], [1] в конце слова и перед [э]: vand tvan'] 'вода', fylde [fyla] 'полнота' (но fyldig [fyldi] 'полный', aldrig [aldri] 'никогда'). Сочетание rd после долгого гласного обозначает [R], после краткого- [Rd]: harde [ho:Rэ] 'суровые', h?rde [heRdэ] 'закалять'.
Знаком ' обозначается т. наз. "толчок", см. 1.2.1.4.
127

Диграфы eg (в конце слова и перед /, n), ej, ig (в словах mig, dig sig) обозначают дифтонг [ai]: leg [lai'] 'игра', tegne [tains] 'рисовать', sejle [saib] 'плыть (о судне)', dig [dai] 'тебя, тебе'. Диграфами og (в конце слова и перед согласными), oj обозначается дифтонг [oi] log [loi'] 'лук', logner [loinэR] 'лжец'.
Диграф sj обозначает [s], равно как и сочетания ti, si в суффиксах -tion, -sion: sjette [se:de] 'шестой', tradition [tradi'so'n] 'традиция'.
В трех омонимичных морфемах -et- суффиксе прилагательного, показателе прич. II ср. р. и супина и определенном артиклю ср. р. (последний имеет вариант -t) - произносится звонкий щелевой: stovet [sdo:ved] 'пыльный', staet [зф:эб] (супин от sta 'стоять' stykket [sdogs6] 'кусок' (если основа оканчивается на [-6], то вместо морфемы [-эб] выступает вариант [-et]: stodet [sdo'ctet] 'толчок (форма с опр. арт.)'.
Особую сложность представляет чтение букв i, о, и, у, o. Основное правило: в долгом чтении они обозначают закрытый долгий, в кратком - открытый краткий: side [si:6s] 'сторона' - silke [selgэ] 'шелк', mus [mu's] 'мышь' - rund ['rоn'] 'круглый', lyn [ly'n] 'МОЛ ния' - lyng [lon'] 'вереск'. Однако есть немало исключений, где гласный в долгом чтении открытый, а в кратком, напротив, закрытый: vove [vo:ve] 'рисковать' (ср. по правилу hoved [hо:6э, ho:vэd] 'голова'), ost [ost] 'сыр' (ср. по правилу kost [kost] 'метла'), hon [ho:nэ] 'курица' (ср. по правилу flode [flo:6э] 'сливки'), brysk [bRysk] 'грубый' (ср. по правилу bryst [bRost] 'грудь'), sidst [sist] 'последний' (ср. по правилу list [lest] 'хитрость') и т. д. Эти случаи oрфографической омонимии весьма затрудняют овладение правилами чтения.
Немало случаев и орфографической синонимии, ср. sejl [sai'] 'парус' и segl [sai'l] 'печать', hinde [hena] 'оболочка' и hende [henэ] 'ее, ей' и др.

1.2.1.4. Фонетика. Звуковой строй датского языка существенно отличается от звукового строя других скандинавских языков. Показательно, что, например, норвежец с легкостью читает датский текст, но воспринимает устную речь с затруднениями, иногда большими.
К числу особенностей датской фонетики относятся: 1)толчок 2) отсутствие долгих согласных и отсюда иные типы ударных слогов, 3) богатый вокализм, 4) глухость всех смычных. Существенно
128

то, что в результате некоторых фонетических процессов исконный консонантный состав очень многих слов резко изменился.
Возникший еще в древнедатский период "толчок" - по-датски stod [sdo6] - является характернейшей особенностью датского языка. Он представляет собой гортанную смычку, т. е. мгновенное смыкание голосовых связок, вследствие чего прерывается воздушная струя. Артикуляционно он сходен со звуком, слышимым в русской разговорной отрицательной частице, на письме неточно изображаемой как не-а, и немецким "сильным приступом" (fester Einsatz, Knacklaut, см. 1.1.2.4). Специфика датского толчка, однако, состоит в том, что он имеет место не перед гласным или дифтонгом, но после них, а также после согласных [n], [n], [m], [l], [R], [6] (предшествующий гласный в этом случае краткий). В транскрипции его принято обозначать апострофом ('); поскольку у гласных толчок может быть только на долгом (или дифтонге), а суммарная длительность такого гласного с толчком равна длительности долгого гласного без толчка, долгота гласного с толчком не обозначается. Примеры слов с толчком: ny [ny'] 'новый', hoj [hoi'] 'высокий', hus [hu's] 'дом', huset [hu'sэ6] (то же с опр. арт.), vinter [ven'dэR] 'зима', sum [som'] 'сумма', tang [tarj'] 'клещи', storm [sdoR'm] 'буря', fuld [ful'] 'полный', seddel [se6'эl] 'записка'.
Толчок имеет фонематическое значение: есть множество пар слов с идентичным фонемным составом, различающихся лишь наличием/отсутствием толчка, ср. hund [hun'] 'собака' и hun [hun] 'она', t?nker [ten'gэR] 'думает' и t?nker [tengэR] 'мыслитель'. Дистрибуция слов (словоформ) с толчком и без толчка, в общем, во многом, хотя далеко не полностью, совпадает с дистрибуцией слов (словоформ) с I и II тоном в норвежском (1.2.3.4) и- в меньшей степени- шведском (1.2.2.4): словам с I тоном (изначально односложным) соответствуют слова с толчком, а словам со II тоном - слова без толчка, ср.: дат. vej [vai'] 'путь' - veje [vaja] 'пути', норв. vei [vei] - veier [veisr], дат. gron [gRon'] 'зеленый' - gronne [gRona] 'зеленые' и норв. gronn [gron:] - gronne [gron:9]. Правила этой дистрибуции достаточно сложны, изобилуют исключениями, а поскольку толчок на письме никак не обозначается, овладение им для не-датчанина весьма затруднительно.
Поскольку в датском отсутствуют долгие согласные, в нем возможны также краткие слоги (т. е. нет характерного для всех других
Современ. герман. языки 129

скандинавских языков слогового равновесия), ср.: дат. kok [kok] 'повар' и норв. kokk [kok:], шв. kock [kok:].
Состав гласных фонем: Датский язык отличается богатым вокализмом: в нем 20 фонем-монофтонгов (/i:/, /i/, /y:/, /y/, /e:/, /e/, /o-/ /o/, /e:/, /e/, /б:/, /б/, /а:/, /а/, /о:/, /о/, /о:/, /о/, /и:/, /и/) и 11 (нисходящим дифтонгов (/ai/, /oi/, /ui/, /iu/, /eu/, /eu/, /yu/, /ou/, /ou/, /ou/, /au/). Xaрактерная черта- наличие фонематически противопоставленных друг другу открытых и закрытых e, o, o, как кратких, так и долгих ср.: 1е [1е'] 'смеяться' и l? [le'] 'укрытие', lind [len'] 'липа' и l?m [len'] 'поясница', synd [son'] 'грех' и son [son'] 'сын', ro [RO'] 'грести' и ra [RO'] 'рея' и др.
Основные варианты фонем /а:/ и /а/ сильно продвинуты вперед Другие варианты - перед или после Ы - имеют более заднюю артикуляцию.
Состав согласных фонем: /p/, /t/, /k/, Pol, /d/, /g/, /f/, /v/, /s/, /s/, /6/ /y/, /h/, /j/, /m/, /n/, /n/, /l/, /R/. С нашей точки зрения, толчок целесообразно рассматривать как самостоятельную фонему: в противном случае, учитывая его смыслоразличительную роль (примеры см. выше), мы будем вынуждены ввести в инвентарь датских фонем множество дополнительных типа /a'/, /e'/, /e'/, /oi'/, /n'/, /l'/ и т. д. фонемой /V общее число согласных в датском составит 20.
Все смычные - глухие, поэтому различия в парах /t/ : /d/ и т.д. заключаются в том, что первый звук имеет постаспирацию; ср. аналогичное положение в исландском (1.2.5.4) и сходное в фарерском (1.2.4.4).
В отличие от других литературных скандинавских языков, датское /R/ не переднеязычный дрожащий звук /г/, а увулярный щелевой сонант ("картавое" нераскатистое г). В конечном положении после [э] артикулируется очень слабо и, по мнению датских фонетистов является фарингализованным [а].
В результате т. наз. "датского перебоя (передвижения) согласных" в 12-13 вв. (p > b > v, t > d > б, k > g > у1) и ослабления (вокализации) старых звонких щелевых (иначе бы они слились с новыми)2, звуковой состав множества датских слов стал существенно отличаться от звукового состава их соответствий в других сканди-
На письме отразился только первый этап этого процесса. В современном языке b после гласного произносится как смычный (lobe [lo:be] 'бежать'), но это более позднее явление; в большинстве диалектов сохраняется v.
* Это привело к возникновению новых дифтонгов.
130

навских языках, ср.: норв., шв. lek, исл., фар. leikur и дат. leg [lai'] 'игра', норв., фар. sag, шв. sag, исл. sog и дат. sav 'пила'.
Самым существенным фономорфологическим чередованием является чередование "толчок" - отсутствие "толчка" и отсутствие "толчка" - "толчок". Так, толчок исчезает у прилагательных во мн. ч. и в слабой форме, у существительных с показателем мн. ч., у первого односложного компонента сложного слова: gul [gu'l] 'желтый' - gule [gu:b], land [lan'] 'страна' - lande [1апэ], blod [blo'6] 'кровь' - bloddrabe [ЬДобфоЬэ] 'капля крови'. Напротив, толчок есть у форм наст. вр. глагола, тогда как он отсутствует у неодносложных инфинитивов: mene [те:пэ] 'полагать'- mener [mе'nэR], gribe [gRi:b9] 'хватать' - griber [gRi'b^R]. У нескольких высокочастотных односложных существительных в исходной форме толчка нет, но он имеется в форме с суффигированным артиклем: fred [fiae6] 'мир' - freden [Тке'бэп], stod [sdo5] 'толчок' - stodet [sdo'69t], son [son] 'сын' - sonnen [son'sn], ven [ven] 'друг' - vennen [ven'sn] и т.д.
Остальные чередования охватывают сравнительно небольшое число слов и потому здесь не рассматриваются.
1.2.1.5. Грамматика. Грамматический строй датского языка относительно прост. Среди скандинавских языков у него самая бедная морфология.
Существительное. Характеризуется категориями рода, числа, лица/не-лица, падежа и определенности/неопределенности.
Грамматических родов два - общий (в котором слились прежние мужской и женский) и средний. Категория рода проявляется в формах артикля, прилагательного и прич. II, согласующихся с существительным, и местоимений, его заменяющих. Примеры будут приведены ниже в соответствующих разделах.
В ед. ч. существительное как правило не имеет особых показателей. Существительные общ. р. образуют мн. ч. в основной массе с помощью окончаний -er (-r, если существительное оканчивается на [э]) и -е (это окончание характерно, в частности, для многочисленных nomina agentis с суффиксом -er): plads 'место' - pladser, love 'лев' - lover, las 'замок' - lase, taler 'оратор' - talere. Большинство существительных ср. р. во мн. ч. не имеет окончаний, некоторые получают -е (как существительные общ. р.): spor 'след' - spor, hus 'дом' - huse. Есть отклонения от этого правила: несколько сущест-
131

вительных общ. р. (fejl 'ошибка', ting 'вещь', tvivl 'сомнение' и др.) не имеет во мн. ч. окончания, есть, напротив, несколько существительных ср. р., образующих мн. ч. с помощью -er (sted 'место', tr? 'дерево', stof 'вещество' и др.). Несколько существительных образует мн. ч. с перегласовкой (с окончанием мн. ч. или без него): bonde 'крестьянин' - bonder, kraft 'сила' - kr?fter, rod 'корень' - rodder, tand 'зуб' - t?nder, barn 'ребенок' - born, gas 'гусь' - g?s, mand 'мужчина' - m?nd. Нерегулярно: oje 'глаз' - ojne.
Падежей два: общий (не имеющий особого показателя) и роди" тельный (показатель -s для всех родов и чисел с вариантами -es, - 's, -' у слов на -s, -х): l?rerens metode 'метод учителя'. Характерен групповой родительный: kongeriget Danmarks love 'законы королевства Дании'.
Артикль. Неопределенный артикль имеет формы только ед. ч.; en (общ. р.) и et (ср. р.): en dreng 'мальчик', et ar 'год'. Определенный артикль суффигированный (при существительном без определения), его формы: -(е)n (общ. р.), -(e)t [-(э)5; -9t (при основе на -б)] (ср. р.), -(е)nе (мн. ч.): drengen, aret, drengene, arene. Свободностоящий артикль (при существительном с прилагательным, причастием и т. д.) имеет следующие формы: den lille dreng 'маленький мальчик', det gode ar 'хороший год', de sma drenge, de gode ar.
Правила употребления артиклей, в общем, совпадают с правилами других германских языков.
Прилагательное. Имеет две формы: "сильную" и "слабую". "Сильная" форма употребляется только в ед. ч. при существительном без артикля или с неопределенным артиклем (неопределенным местоимением), а также в функции предикатива; не имеет показателя в общ, р. и имеет окончание -t в ср. р. (ряд прилагательных употребляется в ср. р. без -t): en dyr bog 'дорогая книга', et dyrt billede 'дорогая картина'. "Слабая" форма используется при определенном артикле, указательном или притяжательном местоимении, после существительного в род. п., в обращении и т. д. и имеет показатель -е: den dyre bog, det dyre billede, den unge mand '(этот) молодой человек', dette store hus 'этот большой дом', Sorensens ?rlige svar 'местный ответ Сёренсена', k?re ven! 'дорогой друг!'. Форма мн. ч. одна, и, за единичными исключениями, совпадает со "слабой": (de) dyre billeder, (de) unge m?nd, (de) store huse. У существительных ср. р., не
132

имеющих окончания во мн. ч., при генитивном определении возникает омонимия чисел: Sorensens aerlige svar 'честные ответы С.' (ср. пример выше).
Степени сравнения прилагательных образуются как правило с помощью показателей -ere (сравн. ст.) и -est (превосх. ст.): skarp •острый'- skarpere - skarpest; форма сравн. ст. не изменяется, а форма превосх. ст. изменяется как обычное прилагательное, ср. den skarpeste kniv 'самый острый нож'. Прилагательные с суффиксами -ig, -lig, -som имеют показатель превосх. ст. -st: lykkelig 'счастливый' - lykkeligst. Несколько очень употребительных прилагательных имеют показатели -re, -st и перегласовку: fa 'мало (о считаемых предметах)' - faerre - faerrest, lang 'длинный' - laenge-re - lasngst, stor 'большой' - storre - storst, ung 'молодой' - yngre - yngst. Несколько высокочастотных прилагательных образует степени сравнения супплетивно: god 'хороший' - bedre - bedst; gammel 'старый' - aeldre - aeldst; mange 'многие' - fiere - flest и др. Ряд прилагательных (с суффиксами -et, -sk и некоторые другие) образует степени сравнения аналитически: st0vet 'пыльный' - mere st0vet - mest st0vet.
Глагол. Морфологически глаголы делятся на сильные и слабые. Есть нерегулярные глаголы разных типов.
Изначальное чередование по аблауту у сильных глаголов (их около 150) затемнено последующим фонетическим развитием и аналогическими выравниваниями. Образцы основных типов:


инфинитив
претерит
прич. II ср. p.
rive
'рвать'
rev
revet
byde
'предлагать'
b0d
budt
finde
'находить'
fandt
fundet
sksere
'резать'
skar
skaret
aede
'пожирать'
ad
aedt
tage
'брать'
tog
taget
holde
'держать'
holdt
holdt
Слабые глаголы образуют основные формы с помощью двух наборов показателей: 1) -ede, -et: ro 'грести' - roede - roet, 2) -te, -t: vise 'показывать' - viste - vist. Около двух десятков слабых глаголов имеют чередования гласных (некоторые из них - также согласных); в претерите у отдельных из них используется формант -de.
133

Например: sporge 'спрашивать' - spurgte - spurgt, v?kke 'будить' - vakte - vakt, s?lge 'продавать' - solgte - solgt, sige 'сказать' - sagde - sagt, bringe 'приносить' - bragte - bragt, gore 'делать' - gjorde - gjort.
Спряжения по лицам и числам нет.
Показатель презенса (е)r. rejse 'ехать' - rejser, sa 'сеять' -
sar.
Аналитические формы глагола в действительном залоге (на примере глагола glemme 'забывать'):
перфект - har glemt
плюсквамперфект - havde glemt
футурум I - skal/vil glemme
футурум I в прошедшем - skulle/ville glemme
футурум II - skal/vil have glemt или far glemt
футурум II в прошедшем - skulle/ville have glemt или fik glemt
Субъектный результатив образуется с помощью глагола v?re + прич. II: foraret er kommet 'весна пришла'.
Возвратная конструкция образуется при помощи объектного падежа личного местоимения в 1 и 2 л. ед. и мн. ч. и возвратного местоимения в 3 л. ед. и мн. ч.: du har forregnet dig 'ты просчитался', hun har forregnet sig 'она просчиталась'.
Для выражения страдательного значения есть три ряда форм: а) возвратные формы, или формы на -s, б) сочетание глагола blive + прич. II, в) сочетание глагола v?re с прич. П. Ряды а) и б) - пассив действия, ряд в) - пассив состояния у предельных глаголов. Первый ряд называется флективным пассивом, второй и третий - аналитическим.
Флективный пассив употребляется в инфинитиве и презенсе, реже в претерите. Он обычно обозначает страдательное действие вообще либо действие повторяющееся, типичное или потенциальное, а также действие, к которому побуждают: den slags historier fort?lles ofte 'такого рода истории рассказываются часто'; denne bogstav udtales ikke 'эта буква не произносится'; glas bojes ikke 'стекло не гнется'; medlemsbogen forevises ved indgangen 'при входе предъявлять членский билет'.
Аналитический пассив с blive представляет действие как конкретный процесс: brevet blev sendt igar 'письмо было отправлено вчера'.
134

Аналитический пассив с v?re обозначает у предельных глаголов результат страдательного действия (объектный результатив), у непредельных - испытываемое действие: brevet er sendt 'письмо отправлено'; han er hadet 'его ненавидят'.
Подлежащее предложения с пассивной конструкцией может соответствовать косвенному или предложному дополнению активной: hun blev tilbudt en ny stilling 'ей предложили (букв, она была предложена) новую должность', han blev set ned pa 'на него смотрели свысока (букв, он смотрелся вниз на)'.
Формы на -5 и формы с blive употребляются также в неопределенно-личной конструкции: der arbejdes meget i denne tid 'в это время много работают', der blev trakteret te 'угощали чаем'.
Форма повелительного наклонения ед. и мн. ч. как правило совпадает с основой глагола: l?s! 'читай(те)!' (от l?se), ga! 'иди(те)!' (от ga).
Формы сослагательного наклонения - это либо формы, омонимичные претериту и плюсквамперфекту, либо сочетания глаголов skulle/ville с инфинитивами I и II: var jeg i dit sted, ville jeg opfore mig anderledes 'будь я на твоем месте (сейчас), я вел бы себя иначе'; hvis han havde vidst det pa forhand, ville han aldrig have gaet med pa denne losning 'если бы он знал это заранее, он бы никогда не согласился с этим решением'.
Наречие. Основная масса непервообразных наречий совпадает по форме с прилагательными ср. р. (как и их степени сравнения): dybt 'глубоко' - dybere - dybest. Несколько наречий образуют степени сравнения нерегулярно (в том числе супплетивно): godt, vel 'хорошо' - bedre - bedst; ilde, ondt, slet 'плохо' - v?rre - v?rst; gerne 'охотно' - heller - helst; meget 'много' - mere - mest и др.
Числительные. Часть их (50, 60, 70, 80, 90) резко отличается от числительных в других скандинавских языках (кроме фарерского, в который они заимствованы из датского, см. 1.2.5.5). Они исторически восходят к двадцатиричной системе счисления, что хорошо видно в их полной форме, представляющей собою сложное слово, состоящее из множителя, который показывает, сколько раз берется 20, слова sinde 'раз' и числительного tyve: 50 - halvtredsindstyve = halvtredj^ (2 1/2- sinde - tyve, т. e. 2 1/2 x 20. (Числительное halvtredje '2'/2' образовано из элементов halv 'половина' и tredje 'третий', т. e.
135

букв, 'половина третьей (единицы)'; аналогично образованы числительные halvfjerde '3 1/3' и halvfemte '4 1/2', входящие в состав числительных 70 и 90.) Более употребительны, однако, краткие формы названий десятков типа halvtreds. Кроме того есть особые формы названий десятков, в основу которых положены названия в других скандинавских языках; они используются при банковских и т. п. операциях (приводятся ниже в фигурных скобках; порядковых числительных от них нет):
1 - een [е'п] (ср. р. eet [et])/forste, 2 - to/anden (ср. р. andet) 3 - tre/tredje, 4 - fire/fjerde, 5 - fem/˜te, 6 - seks/sjette [se:dg] 7- syv/˜ende, 8- otte [o:da]/˜nde [э:фпэ], 9- ni/˜ende, 10-ti/˜ende, 11 - elleve [elvs] /ellevte [elvds], 12 - tolv [Dl']/˜te [toldaj 13- tretten/˜de, 14- fjorten/˜de, 15- femten/˜de, 16- sekste [saisdn]/˜de, 17 - sytten [sodn]/˜de, 18 - atten/˜de, 19 - nitten/˜d 20- tyve (toti}/˜nde, 25- femogtyve {totifem}/˜nde, 30- tredri [tReava] {treti}/tredivte [tReavda], 40 - fyrre(tyve) {firti}/fyrretyvend 50- halvtreds(indstyve) {femti }/halvtredsindstyvende, 60- tres(indi tyve) {seksti }/tresindstyvende, 70 - halvfjerds(indstyve) {syvti}/halv fjerdsindstyvende, 80 - firs(indstyve) {otti }/firsindstyvende, 90 - halv fems(indstyve) {niti J/halvfemsindstyvende, 100 - hundrede/-, 205 - hundrede og fem/˜te, 1000 - tusind(e)/tusinde, 1997 - nitten hundred syvoghalvfems/˜indstyvende, 2225 - to tusind(e) to hundred femogtyve {... totifem}/˜te.
Местоимения. Личные: ед. ч. - 1л. - С. jeg [jai], O. mig [mai 2л. - С. du, O. dig [dai]; "вежливая форма" С. De [di], O. Dem, Deres; Зл. - м. р. С. han, O. ham, P. hans, ж. р. С. hun, O. hende, hendes, не-лицо общ. р. С., О. den, Р. dens, ср. р. С., О. det [de], dets; мн. ч. - 1л. - С. vi, O. os, P. vores, 2л. - С. I, O. jer (Ed уст.), Р. jeres (Eders уст.); "вежливая форма" С. De [di], O. Dem, Deres, 3 л. - С. de [di], O. dem, P. deres.
Возвратное: sig [sai].
Притяжательные: ед. ч. - 1л. - общ. р. min, ср. р. mit, мн. mine, 2л. - общ. р. din, ср. р. dit, мн. ч. dine; мн. ч. - 1л.' общ. р. vor, ср. р. vort, мн. ч. vore, 2л. - общ. р. jer уст., ср. р. je| уст., мн. ч. jere уст. В остальных лицах и числах употребляют^ формы род. п. личных местоимений. В 1 л. мн. ч. форма vor (род. п.) характерна для разговорной речи, ряд vor (vort, vore)-для письменной. Во 2 л. мн. ч. в современном языке используетб
136

форма jeres (род. п.). Возвратно-притяжательное местоимение: общ. P- sin, ср. р. sit, мн. ч. sine.
Указательные. Denne 'этот', ср. р. dette, мн. ч. disse. Den 'тот', ср. р. det [de], мн. ч. de [di]. Sadan 'такой', ср. р. sadant, мн. ч. sadanne.
Вопросительные. Hvad [vao] 'что'. Hvem 'кто' (С., О.), hvis (Р.). Hvilken 'который, какой', ср. р. hvilket, мн. ч. hvilke. Hvad for en, hvad for nogen 'какой, что за...', ср. р. hvad for et, hvad for noget, мн. ч. hvad for.
Неопределенное. Nogen [по:(у)эп] 'какой-то; кто-то', ср. р. noget [по:(у)эо], мн. ч. nogle ([по:у!э], чаще [по:(у)эп]) 'несколько', nogen [j] 'некоторые'.
Отрицательное. Ingen 'никакой; никто', ср. р. intet, мн. ч. ingen. Ikke nogen [по:(у)эп] 'никакой', ср. р. ikke noget [по:(у)эо], мн. ч. ikke nogen [f]. Ingenting 'ничего'.
Относительные. Som 'который'. Der 'который' (употребляется только как подлежащее придаточного предложения).
Неопределенно-личное. Man (C.), O. en, P. ens.
Безличные. Det, der. Det употребляется в безличных предложениях (det sner 'идет снег', det er varmt idag 'сегодня тепло') и как антецедент инфинитива и придаточного (det er godt at komme hjem 'хорошо вернуться домой'; det var trist at hun er syg 'грустно, что она больна'), der - в безличных предложениях с обстоятельством места (der er varmt i huset 'в доме тепло'), в неопределенно-личных предложениях (примеры см. выше в разделе о пассиве) и др.
Определительные. Hver 'каждый', ср. р. hvert; selv 'сам', al 'весь'.
Взаимные. Hinanden [Ыпапэп] 'друг друга'; hverandre (о трех и более актантах; уст.).
Некоторые особенности синтаксиса. Определение, выраженное существительным в род. п., прилагательным, местоимением и числительным, предшествует определяемому: H.C. Andersens Ihoseans-] eventyr 'сказки Х.-К. Андерсена'; en ny bog 'новая книга'; n°gle kroner 'несколько крон'. Определения других типов стоят в постпозиции: en roman om ungdom 'роман о молодежи' и т. п. Ср., °Днако, Morten hin r0de 'Мортен Красный' (название романа М. Ан-%>сена-Нексе), Frederik IX (= den niende) 'Фредерик IX'.
137

Употребительны обороты: а) "дополнение с инфинитивом" (vi s ham forlade huset 'мы видели, как он покидает дом'), б) "подлежаще с инфинитивом" (han ansees for at v?re klog 'его считают умным').
Важнейшая черта порядка слов в простом повествовательно] предложении и в вопросительном с вопросительным словом - пс зиция финитного глагола на месте второго члена предложения: ha har altid delt denne mening 'он всегда разделял это мнение'. Наиболе обычный порядок слов: подлежащее - сказуемое - косвенное дс полнение - прямое дополнение - обстоятельство: Jens gav Erik e bog i forgars 'Енс подарил позавчера Эрику книгу'. Когда обстоя тельство, дополнение или предикатив - тема, а один из главны членов либо оба - рема, первые могут занимать начальную пози цию: denne mand har jeg aldrig set for 'этого человека я никогд раньше не видел'.
Если надо вынести на первое место предложное дополненш предлог ставится после главных членов: hende kan vi ikke stole pa 'H нее мы не можем положиться'. При рематическом подлежащем, за нимающем третье место в предложении, первое заполняется (есл оно свободно) мнимым подлежащим der: der h?nger et billede p v?ggen 'на стене висит картина'.
В общевопросительных предложениях первое место занимав финитная форма глагола: har du l?st denne avis? 'ты читал эту газ" ту?'.
Особенности порядка слов в придаточном предложена а) характерен прямой порядок слов, также в косвенных вопросаэ ved du hvorfor han ikke er tilfreds 'ты знаешь, почему он недоволен^ (ср. hvorfor er han ikke tilfreds?); б) предлог, управляющий относи тельным местоимением som, стоит после сказуемого (то же пр опущении som): han er en mand (som) du kan stole pa i enhver situatiq 'он человек, на которого ты можешь положиться в любой ситуации1 в) отрицания, модальные слова, одно- и (реже) двусловные обстоя тельства (вроде altid 'всегда', mange gange 'много раз') предшеств) ют финитной форме глагола: du ved at han ikke har tid til at besoge q 'ты знаешь, что у него нет времени зайти к нам'; г) в бессоюзнь* условных придаточных финитная форма глагола занимает nepeq место: er det sandt, sa er jeg rolig 'если это правда, я спокоен'.
1.2.1.6. Лексика. Как и во всех германских языках, в датско) много латинских заимствований разных периодов: эпохи первы
138

контактов германцев с Римом (mur 'стена', kobe 'покупать' и др.), связанных с христианской религией (kloster 'монастырь', tempel 'храм' и др.), средневековой наукой (skole 'школа', natur 'природа' и т. д.), современной наукой и техникой. В средние века в датский язык вошло множество слов из нижненемецкого - обозначений понятий городской жизни, ремесел, торговли и т. д., а также абстрактных понятий (borger 'горожанин; гражданин', skr?dder 'портной', v?rktoj 'инструмент', handel 'торговля', krig 'война', vilkar 'условие' и т. д.); был также заимствован ряд аффиксов: Ье-, for-, -hed, -eri, -inde, -bar и т. д. Позднее основными источниками заимствования становятся верхненемецкий (gev?r 'ружье', billig 'дешевый', mangle 'не хватать' и др.) и французский. В 20 в. основная масса заимствований идет из английского (truck 'автопогрузчик', weekend 'уикенд', all right 'ол-райт!' и т. д.).
1.2.1.7. Диалекты. Датские диалекты делятся на три основные группы: 1) западнодатские (Ютландия), 2) островные датские (Зеландия, Фюн, Лолланн, Фальстер и другие о-ва), 3) восточно- датский (Борнхольм). Важнейшим критерием является соответствие безударному [-э] в литературном языке. В западнодатских диалектах конечный гласный отпал (подвергся апокопе): [sgryw:] литер, skrive 'писать', в островных диалектах представлено [-э]: [sgri:w9], в восточнодатском - [-а], как в шведском: [sgri:wa].
Другая важная изоглосса- южная граница распространения "толчка" - идет в ином направлении: она начинается севернее Борнхольма, пересекает самый юг Зеландии, южную треть Фюна и отделяет крайний юго-восток Ютландии.
Остальные диалектные различия носят более частный характер.
1.2.1.8. Текст. Udbredelsen af et rigstalesprog skyldes naturligvis tildels den mindst syvarige skoleundervisning som har v?ret pabudt siden 1814. Men vigtigere er den tiltagende mobilitet i samfundet i de sidste hundrede ar og pavirkningen fra massemedier som radio og fjernsyn. De fleste forskydninger i udtalen af rigsmalet synes at have deres udspring i Kobenhavn hvorfra de breder sig forst til de storre provinsbyer og senere derfra igen til landdistrikterne (Sprakene i Norden.-Arlov, 1983).
Глоссарий. Udbredelse 'распространение'; af- предлог, выра-^ающий принадлежность (в широком смысле слова); et - неопр.
139

1.2.2. Шведский язык
1.2.2.1. Общие сведения. Шведский язык (svenska) - государственный язык Швеции и один из двух государственных языков Финляндии. Он является родным для более чем 8,8 млн. жителей Швеции и примерно для 300.000 жителей Финляндии. Кроме того, по-шведски говорит часть переселенцев в других частях света, осей бенно в США и Канаде. Шведский язык принадлежит к восточно"* скандинавским языкам (1.2.3.1).
i
1.2.2.2. Историческая справка. Периодизация истории шведского языка: рунический шведский (ок. 800- ок. 1225), классический древнешведский (ок. 1225- ок. 1375), поздний древнешведский (ок. 1375-1526), ранний новошведский (1526- 1732 поздний новошведский (с 1732г.). Рунический шведский представлен примерно 3500 надписями младшими рунами на территорий Швеции. Классический древнешведский отражен в сохранившихся сводах местных законов, религиозной литературе (переводах с латыни), рифмованных хрониках и т. д. Древнейшая сохранившаяся! рукопись - два листа записи "Вестгётского права" - датируется 1225 - 1250 гг.; почти полный текст "Вестгётского права" относится к 1280 г. Поздний древнешведский отмечен активной литературной деятельностью Биргиттинского монастыря в Вадстене (Эстергётланд), крупнейшего центра религиозной литературы (преимущественно переводов с латыни); здесь же создавались и светские произведения. Реформация (1527) оказала весьма сильное влияние на развитие литературного языка, как и получившее еще до нее распространение книгопечатание (первая печатная книга на шведском языке вышла в 1495 г.). Важнейшую роль в становлений национальной нормы сыграл выход переводов Нового Завет! (1526) и всей Библии, т. наз. "Библии Густава Васы" (1541). В последнем памятнике превалируют черты свейских говоров (диалектов области Стокгольма и вокруг озера Меларен, ставшей ведущей экономическом и политическом отношении), в отличие от памятников предыдущей эпохи, для которых были характерны черты эстгётских говоров. В 17 в. расширяется область распространения шведского языка: в 1645 г. к Швеции отходят области Херьедален Емтланд (с 13 в. норвежские), а также остров Готланд, в 1658 г.
142

Сконе, Халланд и Блекинге (в этих трех новых областях датский язык был вытеснен шведским в течение одного поколения).
Вехой, знаменующей начало позднего новошведского периода в истории шведского языка, шведские историки языка считают начало издания журнала "Шведский Аргус" Улуфа Далйна. Формированию литературного языка способствовало творчество ряда писателей 18-19 вв., особенно поэтов К. Бельмана (1740-1795) и Э. Тегнера (1782-1846), а позднее - А. Стриндберга (1849-1912) и др. Важную роль в становлении нормы сыграли работы шведских языковедов. Велик вклад в изучение шведского языка Ю. Ире, автора этимологического "Свейско-гётского словаря" (1769). Закреплению нормы способствовала изданная в 1836 г. грамматика Шведской академии (основана в 1786 г.).
В 18 в. язык Стокгольма становится доминирующим и определяющим норму и региональные варианты полностью вытесняются. Современная литературная норма ориентируется на речевую практику образованных слоев населения Стокгольма и Упсалы.
1.2.2.3. Орфография. Используется латинский алфавит с добавочными буквами а, а, о. Основной случай орфографической омонимии: буква о, в долгом чтении обозначающая [и:], а в кратком - [э], в ряде случаев обозначает [о:] и [и], ср. по правилу: tro [tru:] 'вера', lopp [bp:] 'бег', как исключение: lov [lo:v] 'разрешение', orm [urm] 'змея'. Сохраняется несколько исторических написаний: так, в буквосочетаниях dj, gj, hj, Ij первая буква не произносится: djup |]ш:р] 'глубокий', gjuta [jin:ta] 'лить', hjalte [jelts] 'герой', Ijus GIII:S] 'свет'. Буквы g и k перед гласными переднего ряда обозначают соответственно [j] и [(t)?]; последняя аффриката (щелевой) обозначается также сочетаниями kj и tj: gast [jest] 'гость', kyrka [(t)?Yrka] 'церковь', kjol [(t)c.u:I] 'юбка', tjock [(t)?ok:j 'толстый'. Буквосочетания SJ, skj, stj и sk (перед гласными переднего ряда) обозначают [s]: sja'lv [selv] 'сам', skjuta [sin:ta] 'стрелять', stjarna [s?e:na] 'звезда', skepp [sep:] 'корабль'.
1.2.2.4. Фонетика. Основные черты звукового строя шведского языка таковы: 1) различение кратких и долгих гласных; 2) различение кратких и долгих согласных; 3)слоговое равновесие; 4) отсутствие оглушения концов; 5) тоническое ударение; 6) наличие п°стальвеолярных.
143

Состав гласных фонем: /i:/, /i/, /e:/, /e:/, /e/, /a/, /y:/, /Y/, /ui:/, /0: /o/, /"/, /u:/, /u/, /о:/, /о/, /а:/, итого 17. У фонемы /e:/ перед г и пос-альвеолярными выступает вариант [ге:], у фонемы /е/- вариант [ае у /0:/ и /о/ соответственно [ее:] и [ее]. Широко встречается вариа* фонемы /е/- [э], характерный для безударных слогов. Долги огубленный гласный /ш:/ относится к переднему ряду (представляв собою [е:], при артикуляции которого округленные губы собраны образуют узкую щель), тогда как его краткий коррелят /"/ - глаи ный смешанного ряда. Долгое /а:/ - гласный заднего ряда; эти шведское долгое а резко отличается от соответствующего звука норвежском и исландском (в датском /а:/ продвинуто вперед, а в ф| рерском его вообще нет). Во многих региональных вариантах язьн есть особая фонема /е/ (ср. en [en] и an [en]), но в стокгольмско произношении представлено только краткое открытое /e/ (en и а произносятся одинаково: [en]).
Шведский - единственный из скандинавских (и вообще герма! ских) языков, в котором нет дифтонгов (они встречаются только1 иностранных словах). Это объясняется тем, что в восточносканд! навских языках произошла монофтонгизация древних дифтонгов; датском впоследствии возникли новые дифтонги, а в шведском эт< го не произошло.
Состав согласных: /p/, /p:/, /b/, /b:/, /f/, /f:/, /v/, /m/, /m:/, /t/, /t:/, l\ /d/, /d:/, /d/, /s/, /s:/, /s/, /s/, /n/, /n:/, /n/, /l/, /1:/, Л/, /r/, /r:/, /(t)c/, /j/, /k /k:/, /g/, /g:/, /n/, /h/, итого 35.
Глухие смычные перед ударными согласными (но не после s). после ударных гласных в конце слова аспирированы.
Особенность шведского звукового строя - постальвеолярнв /t/, /d/, /s/, /n/, /l/, возникшие из исторических сочетаний rt, rd и т. д. так же изображаемые на письме: ord [u:d] 'слово', barn [ba:n] 'pe& нок'. Постальвеолярные возникают также на стыках слов (...r t...,.. d... и т. д.), произносимых слитно: bor ni i Lund? [bu:ni ilend?] 'в; живете в Лунде?' В ряде областей Швеции постальвеолярные не Ы разевались, и сохранились исторические сочетания rt, rd и т. д. Ti кое же произношение характерно для высокого стиля. Постальве< лярные есть также в норвежском, см. 1.2.3.4.
Как и все скандинавские языки, кроме датского, шведский " рактеризуется слоговым равновесием (ср., однако, 1.2.2.8).
Характерная черта шведской фонетики - сочетание динамиче< кого ударения с тоническим. Существует два типа тонического уд)
144

рения, или акцента (описываются типы, характерные для Центр. ]Х!веции, в частности Стокгольма). В словах с тоном I (') (акутным, простым) после ударного гласного тон понижается (при изолированном произношении или в конце повествовательного предложения), в словах с тоном II (') (грависным, сложным) в таких же условиях тон понижается в пределах первого (ударного) слога, а в последующем слоге несколько повышается и вновь понижается (в некоторых условиях, например, в начале и середине повествовательных предложений и т. д., понижения тона на последнем слоге нет). Тонический акцент может различать формы слов с одинаковым фонемным составом, т. е. выполнять различительную функцию, ср. sluten 'концы (форма с опр. арт.)' и sluten 'закрытый'. Правила распределения тонических акцентов сложны и имеют ряд исключений. Основное правило: тон I характерен для исторически односложных слов (включая односложные существительные с артиклем) и большинства слов иностранного происхождения, тогда как тон II свойствен многосложным словам: kopp 'чашка', koppen (то же с опр. арт.), byggd 'построенный', stor 'большой', cirkus 'цирк'; gata 'улица', gatan (то же с опр. арт.), gator 'улицы (мн. ч.)', koppar 'чашки (мн.ч.)', bygga 'строить', stora 'большие', cirkusforestallning 'цирковое представление'. Следует иметь в виду, что вышеприведенное правило не охватывает множества случаев. Тоны на письме не обозначаются, и овладение ими - одна из основных трудностей в изучении шведского языка.
Из всех скандинавских языков шведский наиболее богат гласными, возможными в безударных слогах, в частности в грамматических показателях. Если в датском в окончаниях возможен только редуцированный звук [э], в букмоле - [э] и [а], в исландском - [а], [']. [Y], то в шведском в этой позиции возможны [а], [э], ([i]), [u]. Поэтому шведская морфология значительно богаче морфологии Других континентальных скандинавских языков. Ср. норв. gater 'улицы', steiner 'камни', saker 'дела' и шв. gator [-ur], stenar, saker.
Важнейшие из живых фонемных чередований:
1) Долгий гласный- краткий гласный: sy [sy:] 'шить' - sydde [syd:9] 'шил', motor [mu:tor] 'мотор' - motorer [mutu:r9r] 'моторы', Ыа [blo:] 'синий' - blatt [bbt:] (ср. р.);
2) Звонкий - глухой: snabb [snab:] 'быстрый' - snabbt [snapt]
(CP- р.);
Сонремен. герман. языки 14J

3) [э] - нуль: mogen [mu:g9n] 'спелый' - mogna [mu:gna] 'спeлые', fagel [fo:gsl] 'птица' - faglar [fo:glar] 'птицы (мн. ч.)';
4) [gL M. [sk] перед а и гласными заднего ряда- [j], [(1)9], [S перед гласными переднего ряда: gas [go:s] 'гусь' - gass (jes? (мн. ч.), kall [kal:] 'холодный' - kale [(t)c.e:b] 'мерзлота', skan [§ге:га] 'резать' - skar (претерит).
Исторические фонемные чередования: •
1) Умлаут. Характерен для нескольких форм мн. ч. существительных, степеней сравнения нескольких прилагательных и наречий: strand 'берег' - strander, trang 'узкий' - trangre - trangst. Ши роко представлен в словообразовании: tung 'тяжелый' - tyng 'тяжесть', lang 'длинный' - forlanga 'удлинять'; |
2)Аблаут. Наиболее четко представлен в основных форма сильных глаголов (см. 1.2.2.5, где приведены примеры) и в словообразовании: bryta'ломать'-brott'перелом'. '
Живые просодемные чередования. Основное: тон I - тон II. Имеет место в тех формах односложных слов, в которых увеличивается число слогов: stol 'стул' - stolar 'стулья', svart 'черный' -J svarta 'черные', stark 'сильный' - starkare 'сильнее', го 'грести' - rodde 'грёб' и т. д. Не меняется тон I при суффигировании артикля i форме ед. ч. и к форме мн. ч. без окончания, а также в формах с перегласовками: tak 'крыша' - taket (форма ед. ч. с опр. арт.) - takd (форма мн. ч. с опр. арт.), natt 'ночь' - natter 'ночи' (но son 'сын' -4 soner 'сыновья'), stor 'большой' - storre 'больше'. Основная масса сложных слов, в том числе и те, первый компонент которых имеют тон I, имеют тон II: ord 'слово' - ordbok 'словарь', ratt 'суд' - rattsmedJsinsk 'судебно-медицинский', radio 'радио' - radioteknil 'радиотехника', vaxa igen 'зарасти' - igenvuxen 'заросший'; из этого правила есть ряд исключений: tradgard 'сад', fredag 'пятница' Hansson (фамилия), Gotland Тотланд' и др. i
Исторические просодемные чередования. Важнейший тип тон П- тон I. Имеет место в презенсе сильных глаголов (по швеД ской грамматической терминологии глаголов IV спряжения) и ела бых глаголов II спряжения, т. е. всех глаголов, образующих презеш с показателем -er: sjunga 'петь' - sjunger 'поет', leda 'вести' - lede 'ведет'.

1.2.2.5. Грамматика
Существительное. Имеет категории рода, лица/не-лица, числа, падежа и определенности/неопределенности.
Есть два грамматических рода - общий и средний. Эта категория проявляется в формах артикля, прилагательного и прич. II, согласующихся с существительным, и заменяющих его местоимений. Примеры приводятся ниже в соответствующих разделах.
С точки зрения образования мн. ч. существительные делятся на 5 типов, 4 из которых в свою очередь делятся на несколько подтипов. По I и II типу склоняются существительные общ. р., по IV - ср. р., по III - преимущественно общ. р. и некоторые типы существительных ср. р., по V - существительные ср. р. и общ. р. с суффиксом -are и некоторые др. Ниже приводятся лишь основные способы образования мн. ч.:
(I) en skola 'школа' - skolor;
(II) en vagg 'стена' - vaggar;
(III) en gast 'гость' - gaster, ett parti 'партия' - partier;
(IV) ett stycke 'кусок' - stycken;
(V) ett trad 'дерево' - trad, en lasare 'читатель' - lasare, enmeter 'метр' - meter.
Среди существительных III типа около двух десятков имеют перегласовку (у некоторых долгий гласный в ед. ч. чередуется с кратким во мн. ч.): en hand 'рука' - hander, ett land 'страна' - lander, en natt 'ночь' - natter, en bok 'книга' - boeker, en fot 'нога' - fotter и др.; формы с перегласовкой, как указано выше, имеют тон I (исключение en son 'сын' - soner). Нерегулярно образуют мн. ч. существительные ett oga 'глаз' - ogon, ett ora 'ухо' - oron и некоторые другие.
Падежей два - общий и родительный (показатель последнего -5 Для всех родов и чисел с вариантом ' (апострофом) для слов на -s, -z, -м и др.): forfattarens barndom 'детство писателя'. Типичен групповой родительный: Karl den Stores tid 'время Карла Великого'.
Артикль. Неопр. арт. имеет формы только ед. ч.: en (общ. р.) и ett (ср. р.): en pojke 'мальчик', ett bord 'стол'. Суффигированный °пр. арт.: -(е)п (общ. р.), -(e)t (ср. р.), -na, -en, -а (мн. ч.): pojken, bordet, pojkarna, borden; ср., далее, ett apple 'яблоко' - applet -
147

applen (мн. ч. без артикля) - applena. Свободностоящий арт. (при существительном с прилагательным, причастием и т. п.) имеет такие формы: den (общ. р.), det [de:] (ср. р.), de [dom:, di:] (мн. ч.); нормой является двойной артикль: den nya boken 'новая книга', det hoga huset 'высокий дом', de nya bockerna, de hoga husen. В некоторых (устойчивых) сочетаниях, а также в разговорной речи свободностоя-щий артикль отсутствует: svenska spraket 'шведский язык'; hon bor i nya huset 'она живет в новом доме'.
Правила употребления артиклей в целом сходны с правилами других германских языков.
Прилагательное. Употребляется в двух формах. "Сильная" форма употребляется только в ед. ч. при существительном без артикля или с неопр. арт. (неопределенным местоимением), а также в функции предикатива; имеет в общ. р. нулевой показатель и -t (-tt) в ср. р. (некоторые прилагательные окончания -t не принимают): en dyr bok 'дорогая книга', boken ar dyr 'книга дорогая', ett dyrt/nytt hus 'дорогой/новый дом'. "Слабая" форма употребляется при опр. арт., указательном или притяжательном местоимении, после существительного в род. п., в обращении и т. д. и имеет показатель -а (у прилагательных или причастий на -ad и в книжном стиле у существительных, обозначающих лиц мужского пола, -e): (den) dyra boken, (det) dyra huset, Gustavssons nya vaning 'новая квартира Густавссона', kara van [vsn:]! 'дорогой друг!'. Форма мн.ч. одна и совпадает со "слабой" формой: dyra bocker, nya husen, kara vanner.
Степени сравнения прилагательных образуются флективно (показатели: -are в сравн. ст. и -ast в превосх. ст.) или аналитически (тега в сравн. ст., mest в превосх. ст.): stark 'сильный' - starkare - starkast; intresserad 'заинтересованный' - mera intresserad - mest intresserad. Несколько высокочастотных прилагательных имеют показатели -re, -st и перегласовку: stor 'большой' - storre - storst; lag 'низкий' - lagre - lagst и др. Шесть очень употребительных прилагательных образуют степени сравнения супплетивно: gammal 'старый'- aldre - aldst; dalig 'плохой'- samre- samst; bra/god 'хороший' - battre - bast и др. Слабая форма суперлативов с суффиксом -ast имеет окончание -e (starkaste), суперлативов с суффиксом -st - окончание -a (storsta).
148

Глаголы делятся на сильные, слабые и нерегулярные. По шведской грамматической традиции шведские глаголы подразделяют на 4 спряжения, из которых в I-III входят слабые, а в IV - сильные.
Образцы некоторых основных типов сильных глаголов (изначальные чередования затемнены последующим фонетическим развитием и аналогическими выравниваниями; приводятся инфинитив, претерит и супин1): driva 'гнать' - drev - drivit; bjuda 'предлагать' - bjod - bjudit; binda 'связывать' - band - bundit; skara 'резать'- skar- skurit; ta/taga2 'брать'- tog- tagit; halla 'держать' - holl - hallit.
Слабые глаголы I спряжения (продуктивный тип) имеют основу на -a: fraga 'спрашивать' - fragade - fragat (в прич. II -d). Глаголы II спряжения характеризуются окончанием -er в презенсе и в прете-рите и супине наборами -de, -t (в прич. II -d), -te, -t: ploja 'пахать' - plojde - plojt; mota 'встречать' - motte - mott. Более десятка глаголов II спряжения имеют перегласовку (часть также/) в инфинитиве и презенсе: valja 'выбирать' - valjer - valde - valt; salja 'продавать' - saljer - salde - salt; satta 'сажать' - satter - satte - satt; gora 'делать' - gor - gjorde - gjort и др. Глаголы III спряжения (на корневой гласный) изменяются следующим образом: bo 'жить' - bodde - bott (прич. II - bodd).
В современном языке спряжения по лицам и числам нет. В архаичной норме мн. ч. презенса совпадает с инфинитивом (vi, ni, de mota, bo и т. д.), мн. ч. претерита имеет окончание -о, а огласовка его основы у многих глаголов отлична от огласовки основы претерита ед. ч.; ср.: skuro (от skara), gavo (от giva/ge 'давать' - gav - givit) и др.
У глаголов I и III спряжения в презенсе показатель -г (fragar, bor), у II и IV er (moter, driver).
Аналитические формы глагола в действительном залоге:
перфект - har fragat
плюсквамперфект - hade fragat
футурум I - ska(ll) или kommer att fraga
футурум I в прошедшем - skulle fraga
футурум II- ska(ll) ha fragat
Супин - неизменяемая глагольно-именная форма, используемая для образования перфекта, плюсквамперфекта и инфинитива П.
Некоторые глаголы имеют усеченную и полную форму: bli/bliva 'становиться', dra/draga 'тянуть', ge/giva 'давать', ha/hava 'иметь', kla/klada 'одевать'.
149

футурум II в прошедшем - skulle ha fragat.
В книжном стиле в придаточных предложениях (и изредка в главных) вспомогательные глаголы har и hade могут опускаться, и в функции сказуемого, таким образом, выступает супин: jag har glomt vad jag sagt 'я забыл, что сказал'. Ни в одном другом скандинавском языке подобного явления нет.
Субъектный результатив образуется при помощи глагола vara и прич. II: varen er kommen 'весна пришла'.
Возвратная конструкция образуется при помощи объектного падежа личного местоимения в!и2л. ед.имн.ч.и возвратного местоимения в 3 л. ед. и мн. ч.: jag tvattar mig 'я умываюсь', de tvattar sig 'они умываются'.
Страдательное значение выражается: 1) формами на -s (флективным пассивом), 2) сочетанием глагола bli + прич. П, 3) сочетанием глагола vara + прич. II. Первые два ряда форм - пассив действия, третий - пассив состояния.
Флективный пассив в шведском имеет, в отличие от норвежского и датского, полную парадигму: sys 'шиться' - sys (презенс), syddes (претерит), har sytts (перфект) и т. д. Значения форм флективного пассива и пассива с bli в общем совпадают. Формы презенса пассива на -s, однако, чаще обозначают действие в момент речи или совершаемое обычно, формы презенса пассива с bli - чаще действие предстоящее: affaren oppnas kl. [klok:an] 9 'магазин открывается в 9 часов'; affaren blir oppnad kl. 9 'магазин откроется в 9 часов'.
Пассив с vara у предельных глаголов обозначает результат страдательного действия (объектный результатив), у непредельных - испытываемое действие: breven ar skickade 'письма отправлены', han ar hatad 'его ненавидят'.
Возможна пассивная конструкция, подлежащее которой соответствует косвенному или предложному дополнению активной: han har vagrats betalning for sitt arbete 'ему отказали (букв, он был отказан) в оплате его труда', han ses ned pa 'на него смотрят свысока (букв, он смотрится вниз на)'.
Формы на -s употребляются также в неопределенно-личной конструкции: dar dansades hela natten 'там танцевали всю ночь'. В отличие от норвежского и датского, пассив с bli в этом значении не употребляется.
Форма повелительного наклонения ед. и мн. ч. совпадает с основой глагола (и, таким образом, с инфинитивом у глаголов I и III
150

спряжений): kasta! 'бросай(те)!', mot! 'встречай(те)!', ro! 'гре-би(те)!'.
Сослагательное наклонение образуют формы, омонимичные претериту и плюсквамперфекту, и аналитические формы - сочетания глагола skulle, а также ma, matte с инфинитивами I и II: om han kunde, skulle han arbeta 'если бы он мог, он бы работал (сейчас)'; от du hade varit har i gar, hade du {skulle du ha] forstatt allt 'если бы ты был здесь вчера, ты бы все понял'; han onskade, att det matte ske 'он желал, чтобы это произошло' и т. д.
Наречие. Непервообразные наречия как правило совпадают по форме с прилагательными ср. р. (как и их степени сравнения): djupt 'глубоко' - djupare - djupast. Несколько наречий образуют степени сравнения нерегулярно (в том числе супплетивно): bra/val 'хорошо' - battre - bast; illa 'плохо' - varre - varst; mycket 'много' - mera- mest; garna 'охотно'- hellre- helst и др.; особо: fjarran 'далеко' - fjarmare - fjarmast, nara 'близко' - narmare - narmast.
Числительные, l - en (общ. р.), ett (cp. /?.)/forsta (M. p. forste), 2 - tva/andra (M. p. andre), 3 - tre/tredje, 4 - fyra/fjarde, 5 - fem/˜te, 6 - sex/sjatte, 7 - sju/˜nde, 8 - atta/attonde, 9 - nio [ni:9]/˜nde, 10- tio [ti:3]/˜nde, 11- elva/elfte, 12- tolv/tolfte, 13- tretton/˜de, 14- fjorton [fju:ton]/˜de, 15- femton/˜de, 16 - sexton/˜de, 17- sjutton/˜de, 18- aderton, arton [a:ton]/˜de, 19 - nitton/˜de, 20 - tjugo (tjugu)/tjugonde, 25 - tjugofem/˜te, 30 - trettio/˜nde, 40- fyrtio [fceti, fffitiu]/˜nde, 50- femtio/˜nde, 60 - sextio/˜nde, 70- sjuttio/˜nde, 80- attio/˜nde, 90- nittio/˜nde, 100- (ett) hundra/hundrade, 205- tvahundrafem/˜te, 1000- (ett) tusen/˜de, 1997 - nittonhundranittiosju/˜nde, 2225 - tvatusentvahund-ratjugofem/˜te.
Местоимения. Личные (Примечание: форму род. п. имеет только часть местоимений; она используется в функции притяжательного местоимения): Ед. ч. - 1л. - С. jag, O. mig [mej]; 2л. - С. du, O. dig [dej]; "вежливая форма" С. ni, O. er, P. ers; Зл. - м. р. С. han, О. honom, Р. hans, ж. р. С. hon, O. henne, P. hennes, не-лицо общ. р. С., О. den, P. dess, ср. р. С., О. det [de:], P. dess. Мн. ч. - 1 л. - С. vi, O. oss; 2 л. - С. ni, O. er, P. ers; 3 л. - С. de [dom:, di:], О. dem [dom], P. deras.
151

Возвратное: sig [sej].
Притяжательные. Ед. ч. - 1л. - общ. р. min, ср. р. mitt, мн. ч. mina; 2л. - общ. р. din, ср. р. ditt, мн. ч. dina; мн. ч. - 1л. --общ. р. var, ср. р. vart, мн. ч. vara; 2л. - общ. р. er, ср. р. ert, мн. ч. era. В остальных лицах и числах употребляются формы род. п. личных местоимений. Возвратно-притяжательное местоимение: общ. р. sin, ср. р. sitt, мн. ч. sina.
Указательные. Denna 'этот'/denne (при указании на лиц мужского пола), ср. р. detta, мн. ч. dessa. Den 'тот', ср. р. det [de:], мн. ч. de [dom:, di:]; аналогично den har '(вот) этот', den dar '(вон) тот', характерные для разговорной речи. Sa(da)n 'такой', dylik 'подобный' изменяются как прилагательные.
Вопросительные. Vad 'что'. Vem 'кто' (С., О.), vems (Р.). Vilken 'который, какой', ср. р. vilket, мн. ч. vilka. Книжное hurdan/hurudan 'какой' склоняется как прилагательное. Vad for en 'какой, что за...', ср. р. vad for ett, мн. ч. vad for.
Неопределенное. Nagon [пэп:] 'какой-то; кто-то', ср. р. nagot [no:t], мн. ч. nagra [no:ra] (также) 'несколько'.
Отрицательные. Ingen 'никакой; никто', ср. р. inget/intet, главным образом уст., мн. ч. inga. Inte nagon (формы см. выше) 'никакой'. Ingenting 'ничего'.
Относительные. Som 'который'. Остальные книжные: vilken 'который', vars 'чей, которого'.
Неопределенно-личное. Man (C.), O. en, P. ens. В разговорной речи также en (С.).
Безличное. Det: det snoar 'идет снег', det ar varmt i dag 'сегодня' тепло'. Употребляется также как антецедент инфинитива и придаточного предложения: det ar trevligt att komma hem 'приятно вернуться домой'; det ar ledsamt att hon ar sjuk 'досадно, что она больна'.
Определительные. Наиболее употребительные- varje 'каждый' (также общ. р. var, ср. р. vart), sjalv 'сам', all 'весь' (последние два изменяются как прилагательные).
Взаимное: varandra 'друг друга'. >
!
Некоторые особенности синтаксиса. В препозиции стоят опре-* деления, выраженные существительным в род. п., прилагательным, местоимением или числительным: Sveriges historia 'история Шве* ции'; ett stort land 'большая страна'; nagra kronor 'несколько крон';
152

остальные определения стоят в постпозиции: en stad vid Ostersjon 'город на Балтийском море' и т. п. Ср., однако, Karl den Store 'Карл Великий', Karl XVI (= den sextonde) Gustav 'Карл XVI Густав'.
Отметим обороты: а) "дополнение с инфинитивом": han horde henne sjunga 'он слышал ее пение' (букв. '... ее петь'), б) "подлежащее с инфинитивом": hon raknas vara pa semester 'она считается в отпуске' (букв. '... считается быть ...').
В простом повествовательном предложении и в вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает место второго члена предложения: Nils har alltid varit var van 'Нильс всегда был нашим другом'. Наиболее обычный порядок слов: подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение - прямое дополнение - обстоятельство: Erik gav Karin en bok i gar 'Эрик вчера подарил Карин книгу'. Когда обстоятельство, дополнение или предикатив - тема, а один из главных членов либо оба - рема, первые могут выноситься на первое место: i skogen var det morkt 'в лесу было темно'. Если предложное дополнение надо вынести на первое место, предлог ставится после главных членов: honom kan du lita pa 'на него ты можешь положиться'. Когда рематическое подлежащее занимает третье место, первое (если оно свободно) заполняется мнимым подлежащим: det var en gang en pojke... 'жил-был мальчик...'.
В общевопросительном предложении на первом месте стоит финитная форма глагола: lanar du ofta bocker pa biblioteket? 'ты часто берешь книги в библиотеке?'.
Особенности порядка слов в придаточных предложениях:
а) характерен прямой порядок слов, в том числе в косвенных вопросах: vet du hur mycket klockan ar? 'ты знаешь, который час?' (ср. hur mycket ar klockan?);
б) предлог, управляющий относительным местоимением, стоит после сказуемого: staden (som) han (hade) bott i under dessa ar, ar liten "город, в котором он прожил эти годы, невелик';
в) отрицания, модальные слова, одно- и (реже) двусловные обстоятельства (типа sallan 'редко', manga ganger 'много раз') предшествуют финитной форме глагола: vi vet att hon inte kan sjunga 'мы знаем, что она не может петь';
г) в бессоюзных условных придаточных на первом месте стоит финитная форма глагола: far Lars tid, kommer han 'если у Ларса будет время, он придет'.
153

Основные отличия финл.-шв. от rikssvenska, касающиеся отдельных фонем:
1) [а:] более переднее (т. е. равно "европейскому" [а:]);
2) смычные [p], [t], [k] полностью или частично лишены аспирации;
3) щелевому [q] (аффрикате [t?]) соответствует финл.-шв. аффриката [с];
4) вместо постальвеолярных произносятся сочетания [rt], [rn] и
др.;
5) [s] имеет более переднюю артикуляцию и лишено огубленности. Есть еще несколько частных отличий.
Характерна апокопа некоторых гласных и согласных в разговорной речи: huset [hiii:s3] 'дом (форма с опр. арт.)', inte [int] 'не' и др.
Различия в морфологии незначительны и всегда факультативны: flere 'больше (о считаемых предметах)', в Швеции- flera. Есть специфика в употреблении некоторых предлогов. Отметим финл.-шв. конструкцию, возникшую под влиянием русского языка: vi var med Lena pa teatern 'мы с Леной (т. е. я и Лена) были в театре', ср. шв. Lena och jag var pa teatern.
До сих пор в финл.-шв. сохранился ряд лексических заимствований из русского, восходящих к периоду, когда Финляндия входила в состав Российской империи: remont 'ремонт' - шв. reparation; remontera 'ремонтировать' - шв. reparera; plit '(первоначально) плита; (теперь) электроплита, электроплитка' - шв. spis, kokplatta; fortuschka 'форточка' - в шв. соответствия нет; lafka 'лавка (теперь шутл. или пренебр.у - шв. handelsbod, butik; kamurka 'каморка, чулан' - шв. en trang liten kammare, skrubb; prenika (< рус. пряник) 'шутл. орден, медаль' и др. (подробнее см. Pettersson, 1982: 11-16).
Диалектные различия значительны и препятствуют взаимному пониманию. Кроме упомянутых черт- наличия кратких слогов и апокопы, отметим лишь сохранение в большинстве диалектов древних дифтонгов (диал. stein 'камень', оу 'остров', ср. литер, sten, o) и возникновение новых (диал. [stour] 'большой', [vie:g] 'дорога', литер, stor, vag). Разумеется, есть еще ряд особенностей.
1.2.2.9. Текст. Det finns inga sakra uppgifter om hur lange det har funnits en svensk bosattning i Finland, men de nuvarande bosattningsomradena befolkades av svenskar senast fran och med 1200-talet. Omradena
158

med svensk befolkning har tidvis varit nagot storre an nu, men i det stora hela har sprakgranserna varit tamligen stabila genom arhundradena aven om manga tidigare ensprakigt svenska omraden framfor allt under 1900-talet har blivit tvasprakiga (Sprakene i Norden. - Arlov, 1983).
Глоссарий. Det finns inga... 'отсутствуют, нет' (det finns 'имеется, имеются'; inga - мн. ч. om ingen 'никакой'); sakra - мн. ч. от saker 'надежный, достоверный'; uppgifter 'данные'; om 'o'; hur 'как'; lange 'долго'; det har funnits- перфект от det finns; en- неопр. арт. общ. р.; svensk '!) шведский; 2) швед'; bosattning 'поселение'; i 'в'; Finland 'Финляндия'; теп 'но'; de - опр. арт., мн. ч.; nuvarande 'современный'; omrade 'область'; befolkades- npemepum пассива от befolka 'населять'; av - предлог, употребляемый, в частности, для обозначения агенса; senast 'самое позднее, не позднее чем'; fran och med 'c ... включительно'; 1200-talet '13 век'; med 'c'; befolkning 'население'; har varit - перфект от vara 'быть'; tidvis 'временами'; nagot зд. 'несколько'; storre - сравн. ст. от stor 'большой'; an 'чем'; nu 'теперь'; i det stora hela 'в общем и целом'; sprakgrans 'языковая граница'; tamligen 'сравнительно, относительно'; stabil 'стабильный'; genom 'на протяжении'; arhundrade 'столетие'; aven om 'хотя ... и' (aven 'также', от 'если'); manga 'многие'; tidigare 'ранее'; ensprakigt svenska omraden 'области, в которых распространен только шведский язык'; framfor allt 'прежде всего'; under 'в, во время'; har blivit- перфект от bli(va) 'становиться'; tvasprakig 'дву-

1.2.3. Норвежский язык
1.2.3.1. Общие сведения. Норвежский язык (norsk [nosk]1) распространен в Норвегии, где на нем говорит 4,2 млн. человек. Он также является родным или вторым языком выходцев из Норвегии и их потомков в США, Канаде и т. д. (несколько сот тысяч человек).
Единого литературного языка нет. Норвежский язык представлен двумя юридически равноправными вариантами - букмолом (bokmal) и "новонорвежским" (nynorsk), подробнее см. 1.2.3.2. Преобладает букмол: на нем публикуется около 90% печатной продукции, для 84% школьников он является основным языком обучения2. Позиции "новонорвежского" всего сильнее на юго-западе страны - в фюльке (провинциях) Сонгн-о-Фьюране (основной язык более чем 94% учащихся), Мёре-о-Румсдал (ок. 58%), Хордаланн (47%, в сельской местности 89%).
Каждый из обоих вариантов характеризуется наличием множества параллельных форм, официально признаваемых допустимыми. Например, лексема 'рука' с определенным артиклем может, согласно последнему орфографическому словарю (Tanums store rettskrivningsordbok, 1996), иметь в букмоле формы: handen, handa, handa и handen (последняя форма, правда, не допускается в школьные учебники и официальные тексты).
1.2.3.2. Историческая справка. Историю норвежского языка делят на периоды древненорвежский (до 1525 г.) и новонорвежский (после 1525 г.). Иногда выделяют средненорвежский (1370-1525).
В 14 в. Норвегия подпадает под власть Дании, и норвежский язык постепенно вытесняется из всех официальных сфер. В городах образуются смешанные говоры преимущественно с датской лексикой и морфологией и норвежской фонетикой и синтаксисом. Вся литература выходит на датском. В сельской же местности народ го-
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, указывается произношение, характерное для образованных слоев Вост. Норвегии (standard ostnorsk).
" Обучение в школе ведется на одном из вариантов в качестве основного языка преподавания (выбор варианта для каждого класса определяют родители школьников путем голосования). Другой вариант также изучается в обязательном порядке. В целом носители "новонорвежского" хорошо владеют и букмолом, в то время как те, для кого букмол основной вариант, усваивают "новонорвежский" как правило лишь пассивно.
160

ворит на диалектах, являющихся результатом развития древненор-зежских говоров. Такое положение сохраняется до второй половины 19 в., когда начинается борьба за создание норвежского литературного языка. Эта борьба идет в двух направлениях.
Первое направление - "норвегизация" литературного языка, т, е. приведение письменной нормы в соответствие с речевой практикой образованного населения. (Характерно, что язык, на котором писали Хенрик Ибсен и другие выдающиеся писатели 19 в., назывался тогда датско-норвежским). В 1890 г. эта форма литературного языка получила название "риксмол" (riksmal, букв, 'государственный язык').
Второе направление - создание литературного языка на основе сельских говоров - связано с именем филолога-самоучки и поэта Ивара Осена (Ivar Aasen, 1813-1896). В опубликованной им в 1853 г. работе "Образцы народного языка Норвегии" ("Prover af Landsmaalet i Norge") в приложении были приведены образчики текстов, написанные Осеном на языке, который он сам синтезировал из различных диалектных форм, отдавая при этом предпочтение, в общем, архаичным чертам. Слово "ланнсмол" (Landsmaal, в современной орфографии landsmal) Осей употребил, таким образом, и как обозначение диалектов, "сельской речи", и как название созданной им искусственной нормы. Название закрепилось за этим вторым смыслом. Ланнсмол отвечал определенной общественной потребности, и ряд благоприятных обстоятельств предопределил его успех. В 1885 г. ланнсмол уравнивается в правах с риксмолом в качестве официального языка и языка обучения в школе.
Таким образом, к началу 20 в. сложились два варианта литературного языка - риксмол, продукт длительного развития датского языка в Норвегии, пользующийся датской орфографией, и ланнсмол, синтезированный из архаичных элементов различных (преимущественно западнонорвежских) говоров, существенно отличавшийся от диалектов восточной, наиболее населенной части страны. Оба варианта нуждались в "модернизации", что и стало целью ряда орфографических реформ1.
Четыре реформы ланнсмола (1907, 1910, 1917 и 1938) приблизили его норму к специфике диалектов Вост. Норвегии.
Как будет видно из дальнейшего, "орфографические реформы" в Норвегии - это в сУшности реформы языка, поскольку они затрагивают фонетический облик слова и/или его м°Рфологию.
'' ^'овремен. герман. языки 16I

Реформ риксмола было три- в 1907, 1917 и 1938 гг. Датскад орфография была заменена норвежской, т. е. приведена в со* ответствие с произношением. Но, помимо этого, вторая реформа ввела как факультативные, а третья как обязательные ряд сугубо разговорных форм, которые многими считались и считаются сейчас нелитературными и даже просторечными, в частности формы с ди" фтонгами типа leite 'искать' вместо lete, формы ж. р. с опр. арт. -а типа dronninga 'королева' вместо dronningen (см. 1.2.3.5) и др. Цел^ реформ была благая: сближение обоих вариантов с перспективой их| слияния в будущем, однако созданная норма, при всей ее кажущей^ ся демократичности, была искусственной и непрестижной и, в о& щем, большинством населения игнорировалась. В 1981 г. (т. е. через 43 года после третьей реформы!) в "Изменениях орфографии" были восстановлены в правах почти все "традиционные" (т. е. литератур^ ные) формы, но при этом сохранены и "радикальные" (т. е. разговорные) формы, ср. пример, приведенный в 1.2.3.1.
С 1929г. названия вариантов норвежского языка были изменены. Риксмол получил официальное название букмол (букв, 'книжный язык'), а ланнсмол - "новонорвежский". Названия эти никоим образом не отражают их специфики: оба варианта новонорвежские (т. е. современные норвежские), а "новонорвежский" - болев книжный вариант, чем букмол, поскольку в быту им пользуются очень немногие (те, кто пишет на нем, обычно в быту говорят на диалекте).
1.2.3.3. Орфография. Используется латинский алфавит с дополнительными буквами ? ([?] перед г, [е], [е:] в иных позициях) o [0(:)], a [э(0]. Буквы с, q, w, x, z встречаются только в иностранныхсловах (и некоторых норвежских фамилиях).
Употребляются диграфы kj [q], ng [n], ri [1], rn [n], rs, sj [s], H [t], gn [большей частью rjn] и др. и триграф skj [s].
Во многих случаях буква не читается совсем: hard [ha:r] 'твер дый', ved [ve:] 'дрова', +igjen' [ijen:] 'опять', +nylig [ny:li] 'недавно' hjul [j":l] 'колесо', +hvem [vern:] 'кто', -et [-э] (опр. арт. ср. р.); либ<
Здесь и далее слова и формы, употребительные только в букмоле, имеют впереди зна +, слова и формы, характерные только для "новонорвежского" - знак (например, ikkje [if:"I 'не'), слова и формы, одинаковые в обоих вариантах, не имеют никакого знака (hard); "рад"! кальные" формы букмола имеют знак ° ("trulig [tr":li] 'по-видимому').
162

оНа обозначает долготу предшествующего согласного: +ild [il:]/ °eid [gl:] 'огонь', land [lan:] 'страна'.
Буква о обозначает либо долгое [и:], либо краткое [э]: +bo [bu:] •жить', rot [ru:t] 'корень', lokk [lok:] 'крышка', Hordaland [hordalan:] •Хордаланн'; однако есть много исключений: tog [to:g] 'поезд', lov [lo:v] 'закон', ost [ust] 'сыр', ond [un:] 'злой' и т. д. Буква и обозначает как правило ["(:)]: kunst [ktmst], du [d":] 'ты' (однако ung [un] 'молодой', dum [dum:] 'глупый'). Буква у обозначает лабиализованное закрытое i [y(:)].
Вследствие описанных выше и некоторых других моментов широко представлена орфографическая синонимия, ср.: []":!]- jul 'рождество' и hjul 'колесо', [u:r] - or 'ольха' и ord 'слово', [to:g] - tog 'поезд' и tag 'волокно', [san:] - sann 'истинный' и sand 'песок', [va:] - +hva 'что' и va 'переходить вброд' и т. д. Широко представлена и орфографическая омонимия: grov - [gro:v] 'грубый' и [gru:v] 'копал', kost [kost] - 'питание, стол' и [kust] 'метла', hest- [hest] 'лошадь' и [he:st] 'хрипло'. Сюда же следует отнести многочисленные случаи, когда слова имеют тождественный фонемный состав, но различаются ударением и/или тонами (см. 1.2.3.4), которые на письме не обозначаются: +trenere [1гё:пэгэ] 'тренеры' и [trene:ra] 'затягивать', erter [?t:sr] 'дразнит' и [?t:sr] 'горох', +leser [1ё:зэг] 'читатель' и [le:sar] 'читает' и т. д.
1.2.3.4. Фонетика1. Основные черты звукового строя норвежского языка: 1) фонематическое различение кратких и долгих гласных; 2) различение кратких и долгих согласных; 3) обязательная долгота ударного слога (слоговое равновесие); 4) отсутствие оглушения концов; 5) наличие двух тонов.
Состав гласных фонем: /a/, /a:/, /e/, /e:/, lol, lo:l, /i/, /i:/, /у/, /у:/, 1*1, /":/, /?/, /?:/, /э/, /э:/, /u/, /u:/, итого 18. Особенности: 1) Фонемы /е:/ и /0:/ являются дифтонгоидами- соответственно [еэ:] и [0Э:];
2) Фонемы /?/ и /?:/, за единичными исключениями, в литературном языке встречаются только перед [г], постальвеолярными и [L];
3) Фонема /э/ возможна только в безударном слоге. Дифтонгов (нисходящих) шесть, из которых широко встречаются первые три: /ei/,
Описывается вариант букмола, характерный для Юго-Восточной Норвегии (особенно
Осло).
163

/oy/, /?"/, /ai/, /эу/, /tti/. Дифтонг /ei/ многими произносится как [?i].* У дифтонга /?"/ второй элемент нередко произносится как [w:]; sauer [s?w:ar, згеиэг]. Через дифтонг не может проходить морфемный шов.
Состав согласных: /b/, /b:/, /p/, /p:/, /d/, /d:/, /d/, /t/, /t:/, /t/, /t:/, /g/, /g:/, /k/, /k:/, /n/, /f/, /f:/, /v/, /v:/, /s/, /s:/, /s/, 11:1, /j/, /5/, (/c:/)1, /h/, /m/, /m:/, /r/, /n:/, /n/, /l/, /1:/, (/L/), /r/, /r:/, итого 38. ;
Специфичными являются постальвеолярные /n/, /J/ и др., возникшие из исторических сочетаний rn, ri и др. (но rs>s). Характерно, что в потоке речи на стыках слов одной синтагмы происходят аналогичные переходы [r]+[n]>[n] и т. д.: ser du? [se:d"?] 'ты видишь?';' Thun er sot [h"n?so:t] 'она мила'. На стыке "постальвеолярный + s" последний звук переходит в s: Bjornson [bjo:nson]. (В Бергене, Юго-, Западной Норвегии и значительной части Южной Норвегии вместо дрожащего переднеязычного произносится дрожащий увулярный [R], из-за чего отсутствуют постальвеолярные.)
Своеобразен статус т. наз. "толстого l" [L], встречающегося только в разговорном стиле и только в Восточной Норвегии (см. карту на с. 177) и артикулируемого касанием кончиком языка твердого нёба и быстрым движением его в сторону нижних зубов. Звук можно рассматривать как вариант фонемы /1/ (хотя исторически он первоначально возник из сочетания гд и лишь потом заменил / в определенных позициях). Стык /L/ + [n (l, t)] дает постальвеолярный: f?l [f?:L] 'отвратительный' - f?lt [f?:{] (cp. р.).
Ударение динамическое, сочетающееся с тоническим. Обычно падает на первый слог, исключениями в основном являются слова заимствованные (+benytte 'использовать') и иностранные (elektrolytt 'электролит'), но также некоторые исконные слова и географические названия (bokstav 'буква', Kristiansund [-sen:] 'Кристиансунн').
Есть два типа тонического ударения - акцента (тонемы), условно называемых акцентом I и акцентом II.
Акцент I, обозначаемый знаком ' (акут), характеризуется равномерным повышением тона к концу слова: vegg 'стена', veggen (то же с опр. арт.), +sover 'спит'.
У слов с акцентом II тон в пределах ударного слога понижается, а затем, в последующих слогах, повышается до уровня выше исход-
В букмоле, видимо, только в разговорном слове bikkje [Ыс:э] 'пес, собака'.
164

ного ; этот акцент обозначают знаком ' (гравис): vegger 'стены', S6ve 'спать', Oslo [uslu, uslu] 'Осло', veggmaleri 'стенная живопись'.
На письме акценты не обозначаются. Отметим, что это очень усложняет изучение норвежского языка, поскольку правила распределения тонов весьма сложны, в них множество исключений и исключений из исключений.
В самом общем виде эти правила можно сформулировать так: акцент II возможен только в двух- и многосложных словах, в односложных словах встречается только акцент I. Однако есть масса двух- и многосложных слов с акцентом I; важнейшие случаи: исторически односложные слова ("ligger 'лежит' < днорв. liggr < ср. °ligg, netter 'ночи' < днорв. n?ttr), обычно слова с ударением не на первом слоге (Stavanger 'Ставангер', +forby 'запрещать'), основная масса иностранных слов (traktor 'трактор') и мн. др. Есть случаи колебания: forberede и forberede 'готовить', felles и felles 'общий' и др.
Акценты могут выполнять различительную функцию: в языке несколько тысяч пар слов (включая вторичные словоформы) с тождественным звуковым составом, различающихся только акцентами (данные для букмола): +loper 'бежит' и +loper 'бегун', +v?re 'быть' и v?ret 'погода' (форма с опр. арт.). Дистинктивная функция акцентов возрастает в разговорной речи, для которой характерна редукция, ср. +festen er forbi [festn?rforbi:] 'праздник кончился' и +festene er forbi [festn?rforbi:] 'праздники кончились'.
В речи жителей Вост. Норвегии ударные односложные слова (особенно глаголы), изолированно произносимые с акцентом I, могут образовывать с последующими безударными наречиями, частицами и др. единое акцентное слово с акцентом II: det gar an [dsgo:ran] 'это можно'. Возможна дифференциация значений: +hun dro til ham- [hun dru:t3(h)am] 'она отправилась к нему'; [htm dru:t3(h)am] 'она ударила его'.
Ударный слог характеризуется слоговым равновесием, т. е. всегда долгий. Отступления: а) во вторичных формах возможны сверхдолгие слоги; ср. lys [ly:s] 'светлый' - lyst [ly:st] (cp. p.) и lyst [lyst] 'желание' (по правилу), что, впрочем, характерно не для всех случаев, например: горе [ш:рэ] 'кричать' - ropt [rupt] (прич. II), ny [ny:] 'новый' - nytt [nyt:] (cp.p.); б) несколько слов могут произноситься
Описанные движения тона у акцентов I и II характерны для Восточной Норвегии (в частности, Осло). В других местах тонический рисунок отличный.
165

с кратким гласным и кратким согласным, например, furu [fara, таю" f":ra, far:"] 'сосна'. |
Принятая в данной работе трактовка долготы как дифферент^, ального признака и гласных и согласных фонем не является единсуй, венно возможной. Некоторые фонологи считают фонематической только оппозицию кратких и долгих гласных, а краткие и долгие согласные рассматривают как варианты одной фонемы, другие вообще считают долготу особой просодемой и т. д.
Норвежский язык характеризуется рядом чередований, из которых будут рассмотрены важнейшие. ,
Живые фонемные чередования:
1) Чередование долгих и кратких гласных: ro [ru:] 'грести' -i rodde [rud:3] 'грёб', gra [gro:] 'серый' - gratt [grot:] (cp. p.), professor [prufes:ur] 'профессор' - +professorer [prufesu:rar] (мн. ч.);
2) Чередование звонких и глухих: trygg [tryg:] 'надежный' - trygt [trykt] (cp. р.).
Исторические фонемные чередования:
1) Умлаут. Характерен для нескольких форм мн.ч. существительных (bok [bu:k] 'книга' - boker [becksr]), сравн. и превосх. степеней нескольких прилагательных и наречий (fa 'немногочисленные' - f?rre - +f?rrest/°-ast); широко представлен в словообразовании (lang 'длинный' - +lengde 'длина', krav 'требование' - +krev/°krevje 'требовать');
2) Аблаут. Наиболее четко представлен в основных формах сильных глаголов (см. 1.2.3.5, где приведены примеры) и в еловообразовании: finne 'находить' - funn 'находка'; •
3) Чередование s ся нуль: +vakker 'красивый' - "Vakre (мн. ч.)? Среди консонантных исторических чередований отметим: /sk/ <л IW (skalv 'дрожал' - skjelve 'дрожать'), /k/ w /5/ (ku 'корова' - kyr И kuer мн. ч.), /g/ (л /j/ (gav 'дал' - gi 'дать').
Живые просодемные чередования. Основное чередование: ак* цент I <л акцент П. Происходит в тех формах односложных слов, I которых увеличивается число слогов: skog [sku:g] 'лес' - +skogef [sku:g9r]/°skogar [sku:gar] 'лес' - +skogene/°skogane (то же с опр. арт.), na 'достигать' - nadde 'достиг' и т. д. Однако при суф-фигировании артикля к форме ед. ч. и к форме мн. ч. без окончания акцент, за несколькими исключениями, не меняется, а также как правило не меняется в формах с перегласовками: ar 'год' - aret (то
166

лее с опр. арт.)- °'Dara/+arene (обычно [5:пэ] - мн. ч. с опр. арт.), ung 'молодой' - yngre (сравн. ст.). Сложные слова, в том числе и те, первый компонент которых - односложное слово (имеющее, как сказано, акцент I), имеют акцент II: ord [u:r] 'слово' - ordbok [u:rbuk] 'словарь'; из этого правила, однако, очень много исключений разных типов: by 'город' - bydel 'часть города, район', land [lan:] 'страна' - landslag [lanslag] 'сборная команда страны', luft 'воздух' - lufthavn 'аэропорт' и т. д. У слов с суффиксами -or, -tor как правило меняется место ударения: sektor [sektur] 'сектор' - sektorer [sektu:r9r] (мн. ч.).
Исторические просодемные чередования. Основной случай - акцент II °° акцент I. Имеет место в презенсе сильных и нескольких слабых глаголов: komme 'приходить' - """kommer, """sette 'сажать' -
+setter.
1.2.3.5. Грамматика. Норвежский язык относится к языкам аналитическим. Отметим большую роль нулевых морфем и широкую распространенность омонимии грамматических показателей.
Существительное. Характеризуется категориями рода (в букмоле также категорией лица/не-лица), числа, падежа и определенности/неопределенности.
Три грамматических рода четко различаются в "новонорвежском" (ниже приводятся формы с неопределенным и определенным суффигированным артиклем); мужской: °ein veg- vegen 'дорога', женский: °ei lov - lova 'закон', °eit svar - svaret 'ответ'. В букмоле, согласно официальной норме, также действует трех-родовая система, но фактически специфические формы женского рода (артикли) употребляются ограниченно, будучи характерными для разговорного и в меньшей степени для нейтрального стиля1; вместо них используются формы мужского рода. По сей день последовательно Употребляются с артиклями женского рода небольшое число существительных: ku 'корова', bygd 'селение', bikkje 'собака'; при этом особый неопр. арт. ж. р. ei употребляется значительно менее последовательно: многие говорят bygda, но en (а не ei) bygd. Из слов,
Историческая справка. Еще в начале 20 в. в литературном языке господствовапа двух-Родовая система (общий род и средний род), как в датском (см. 1.2.3.2). Формы женского рода, ХаРактерные для диалектно окрашенной речи, считались просторечными; они были легализо-Ваны, как указано выше, лишь второй орфографической реформой (1917 г.).
167

исторически (в древненорвежском и, следовательно, в диалектах) относящихся к ж. р., одни - более разговорные - чаще употребляются с показателями ж. р., например, kone 'жена', gate 'улица', другие - в особенности книжные - преимущественно с показателями м. р., например, kvinne 'женщина', dronning 'королева'. Таким образом, правильнее считать, что в букмоле есть общий род, а не мужской.
В использовании специфических показателей ж. р. важную роль играют факторы индивидуальные (возраст, социальное происхождение, место рождения, пол и т. п.). Многие до сих пор считают формы ж. р. вульгарными и избегают их. Подробнее см. Берков, 1984: 43-58.
Категория лица/не-лица проявляется в личных местоимениях, заменяющих существительное: +en mann 'мужчина' - han, +en/ei jente 'девушка' - hun, +et barn 'ребенок' - det или по смыслу han/hun, +en vegg 'стена' - den, +en/ei dor 'дверь' - den, +et tre 'дерево' - det. Животные обычно трактуются как не-лицо, но здесь немало колебаний, особенно в отношении домашних животных, а также в сказках.
Образование мн. ч. показано на следующей таблице:

Ед. ч.
Мн. ч.


Букмол
"Повоно
эвежский"


Без арт.
С арт.
Без арт
С арт.
М. р.


bat
'лодка'
bater
batene
batar
batane
time
'час'
timer
timene
ti mar
ti mane
+lcser/ lesar
'читатель'
lesere,
leserne
lesarar
lesarane

Dleserer

Ж. p.


eik
'дуб'
eiker
eikene
eiker
eikene
gate
'улица'
gater
gatene
gater
gatene
elv
'река'
elver
elvene
elvar
elvane
Cp. p.


ord
'слово'
ord
ordene,
ord
orda

norda

eple
'яблоко'
epler
eplene,
eple
epla

Depla

problem
'проблема'
problemer,
problemene,
problem
problema

aproblem
Dproblema

Пояснения к таблице. По типу leser изменяются существительные с суффиксом -er. Тип °elv охватывает ограниченное число существительных. Особый опр. арт. мн. ч. ср. р. -а в букмоле последовательно употребляется только в форме barna 'дети' и часто в форме +be(i)na 'ноги'.
168

Чем более книжный характер носит лексема, тем, в общем, реже употребляется этот форматив: использующий формы ara 'годы', dyra 'животные' может использовать форму +fakultetene •факультеты' (все три слова среднего рода). Около двух десятков существительных образуют мн. ч. с перегласовкой, например: bok 'книга' -boker, far 'отец' -+fedre/°fedrar, gas 'гусь' - ejess/0i°gj?ser и др. Существительные с исходом на -el, -er (но не с суффиксом -er!) во мн. ч. теряют -е-: hovel 'рубанок' - +hovler/°hovlar, teater 'театр' - 'teatre, a'°teater. Несколько существительных м. р. имеют во мн. ч. нулевое окончание: feil 'ошибка' - *feil/°feilar. Особо изменяется +oye 'глаз' - +oyne/°auga - °augo. Иностранные слова имеют в букмоле ряд особенностей: laboratorium 'лаборатория' - laboratorier и др. Об акцентах в формах мн. ч. см. 1.2.3.4.
Падежей два: общий - форма с нулевым показателем - и родительный - для всех существительных в ед. и мн. ч. показатель -s: +en stor skogs 'большого леса', +den store skogens (onp.), +store skogers •больших лесов', +de store skogenes (onp.). В разговорном букмоле и особенно в "новонорвежском" формы род. п. используются ограниченно, широко употребительны предложные и другие конструкции: +Dags hage 'сад Дага' - hagen til/°at Dag, °hagen hans Dag, °'DDag sin hage.
Артикль. Определенность/неопределенность выражается при помощи артикля, имеющего следующие формы. Неопр. арт.: м. р. +en/°ein, ж. р. +en/D'°ei, cp. p. +et/°eit, мн. ч. отсутствует. Определенных артиклей два - а) суффигированный, б) свободностоящий. Их формы: а) м. р. -en, ж. р. -a/+-en, cp. p. -et [-э], мн. ч. см. таблицу на с. 168; б) м, и ж. р. den, cp. p. det, мн.ч. +de [di]/°dei. Суффигированный артикль присоединяется к существительному без препозитивного определения: han er i byen 'он в городе', byen var 'наш город'. Свободностоящий артикль используется при наличии препозитивного определения (но не притяжательного местоимения, генитивной формы и др.): +De forente nasjoner 'Организация Объединенных Наций'. При этом в "новонорвежском" правилом является т. наз. "двойной артикль" (одновременное использование обоих артиклей): °Dei sameinte nasjonane (перевод тот же). В букмоле он обычен особенно при обозначении конкретных предметов, ср. +det apne vinduet 'открытое окно', но менее употребителен при абстрактных, ср. """den ukjente soldat 'неизвестный солдат (как символу.
Во многих случаях артикль вообще отсутствует. Правила употребления артиклей (в том числе и его отсутствия) в основном сходны с правилами других языков.

Прилагательное. В ед. ч. полож. ст. имеет две формы - сильную и слабую. Сильная форма согласуется с существительным в роде: нулевой форматив в м. и ж. р., -t в ср. р.: brun 'коричневый' - brunt; односложные прилагательные на гласный получают в ср. р. -tt: bla 'синий' - blatt. Ряд прилагательных не принимает -t в ср. р., например, +et norsk ord 'норвежское слово', +et avsides sted 'удаленное место' и др. Слабая форма имеет показатель -e: brune. Сильная форма характерна для предикативного употребления, при существительном без артикля или с неопр. арт.: dagen er varm 'день теплый', (+en) varm dag 'теплый день'. Слабая форма используется при разного рода детерминативах, в обращении и пр.: den varme dagen, denne nye metoden 'этот новый метод', hans interessante artikkel 'его интересная статья', unge mann! 'молодой человек!' и т. д.
Во мн. ч. прилагательное имеет форматив -е, т. е. совпадает со слабой формой: +nye veier 'новые пути', +varme dager 'теплые дни'.
Есть ряд отклонений от этой схемы. Важнейшие: liten 'маленький'- ж. р. c'°lita, ср. р. lite, слаб, форма- +lille/°litle, lisle, мн. ч. +sma/°sme(e); от god [gu:] 'хороший' ср. р. godt [got:].
Степени сравнения образуются следующим образом:

положительная степень
сравнительная степень
превосходная степень
dyr
'дорогой'
+dyrere/ °dyrare
+dyrest/°dyrast
+sirlig/°sirleg
'изящный'
+sirligere/ °sirlegare
*sirligst/°sirlegast
edel
'благородный'
+edlere/ °edlare
+edlest/°edlast
praktisk
'практический'
+mer/ °meir praktisk
mest praktisk
Несколько употребительных прилагательных имеют в сравн. и превосх. ст. перегласовку: lang 'длинный' - lengre - lengst, stor 'большой' - storre - storst, ung 'молодой' - yngre *- yngst и др. Несколько высокочастотных прилагательных образуют степени сравнения супплетивно: +gammel/D'0gammal/°gamal 'старый' - eldre - eldst, god 'хороший' - +bedre/°betre - best, liten
170

•маленький' - mindre - minst, mange 'многие' - +fler(e)/°fleire - flest и др.
Формы сравн. ст, не изменяются, формы превосх. ст. изменяются как формы полож. ст.: han er yngst 'он моложе всех' - den yngste +sonnen 'младший сын'.
Глагол. С морфологической точки зрения глаголы делятся на сильные и слабые (показатели: +-et/a'°-al, -t-, -d-, -dd-). Есть нерегулярные глаголы разных типов.
Инфинитив в букмоле оканчивается на -е, но допускается также - кроме школьных учебников и официальных документов - использование "расщепленного инфинитива" (см. 1.2.3.7). В "новонорвежском" инфинитив чаще всего имеет окончание -а, но допускается и окончание -е, а также "расщепленный инфинитив". (Для экономии места в настоящей работе инфинитив в обоих вариантах дается только с показателем -е.)
Первоначальное чередование гласных по аблауту у сильных глаголов (их около 150) значительно затемнено последующими фонетическими процессами и выравниваниями по аналогии. Ниже приводятся образцы некоторых основных типов:

инфинитив
претерит
прич. II cp. p.
slite
'изнашивать'
+slet/D'°sleit
+slitt/°sliti2
bryte
'ломать'
+brot/D'°braut
+brutt/°broti
spinne
'прясть'
+spant/D'°spann
+spunnet/°spunni
+skj?re/°skjere
'резать'
skar
+skaret/°skori
ta
'брать'
tok
+tatt/°teki
+holde/°halde
'держать'
+holdt/°heldt
+holdt/°haldi
В "новонорвежском" сильные глаголы имеют в презенсе перегласовку: ta - tek, halde - held, sove 'спать' - sov и т. д.
Слабые глаголы разделяются на четыре класса: (I) hoppe 'прыгать' - Tioppet/c'°hoppa - Thoppet/D'°hoppa; (II) dele 'делить' - delte - delt, +hore/°hoyre 'слышать' - +horte/°hoyrde - +hort/°hoyrt;
Показатель -а включают в число дентальных суффиксов - признака слабых глаголов - потому, что он восходит к -ад- (°'°kasta < kasta6i).
" Прич. II ср. р. на -i в "новонорвежском" имеют параллельные формы на -е, например, s'ite: в работе это не отмечается.
171

(III) leve 'жить' - levde - +levd/°levt, +kreve/°krevje 'требовать' --+krevde/°kravde - +krevd/°kravt; (IV) ro 'грести' - rodde --+rodd/°rott.
Некоторые глаголы являются слабыми в букмоле и сильными в "новонорвежском" и наоборот: lese 'читать' - +leste/°las - +lest/°lesi, hjelpe 'помогать' -+hjalp/°hjelpte - +hjulpet/°hjelpt. Некоторые слабые глаголы изменяются по разным классам в обоих вариантах: rose 'хвалить' - +roste/°rosa - +rost/°rosa.
Спряжения по лицам и числам нет.
Показатель презенса er (-r): hjelper 'помогает', ror 'гребет'. У
большей части сильных глаголов в "новонорвежском" окончания в презенсе нет: °ligg 'лежит', °hogg 'рубит' (о перегласовке см. выше). Нет окончания и у тех слабых глаголов, у которых разная огласовка в инфинитиве/презенсе и претерите/прич. II: °krevje 'требовать' - °krev, °velje 'выбирать' - °vel, а также у некоторых других: °setje 'сажать' - °set и т. д.
Аналитические формы глагола в действительном залоге (на примере глагола dele 'делить'):
перфект - har delt
плюсквамперфект - hadde delt
футурум J - skal/vil dele
футурум I в прошедшем - skulle/ville dele
футурум II- skal/vil ha delt или far delt
футурум II в прошедшем - skulle/ville ha delt (употребляется редко) или +fikk/°fekk delt.
Субъектный результатив образуется при помощи глагола +v?re/°vere + прич. II (в "новонорвежском" согласуется в роде и числе!): han er +kommet/°kommen 'он пришел', barna er +kom-met/°komne 'дети пришли'. В этом же значении широко используется перфект: han har +kommet/°kommi.
Возвратная конструкция образуется с помощью объектного падежа личного местоимения в 1 и 2 л. ед. и мн. ч. и возвратного местоимения seg в 3 л. ед. и мн. ч.: du slo deg 'ты ушибся', han slo seg 'он ушибся'.
Страдательное значение выражается тремя рядами форм: а) возвратными формами (формами на +-s/°-st), б) сочетанием глагола bli/0 также verte с прич. II, в) сочетанием глагола +v?re/°vere с прич. И. Первые два ряда - пассив действия, третий - пассив состояния (объектный результатив) у предельных глаголов. Первый
172

ряд называют флективным пассивом, второй и третий - аналитическим.
Флективный пассив в современном языке имеет только две формы - инфинитив и презенс. Они обычно выражают либо действие вообще, т. е. безотносительно ко времени и месту его протекания, либо действие повторяющееся, типичное или потенциальное, а также действие, к которому побуждают: +sanne boker selges darlig 'такие книги плохо расходятся'; +dette ordet skrives med to k'er 'это слово пишется через два k'; +sebraen temmes vanskelig 'зебру трудно приручить'; +alle forslag sendes til... 'все предложения направлять в ...'.
Аналитический пассив с bli представляет действие как конкретный процесс: han +ble/n'0blei/°vart operert i gar 'его прооперировали вчера'.
Аналитический пассив с +v?re/°vere у предельных глаголов обозначает результат страдательного действия, у непредельных - пассив действия: han er operert 'он прооперирован', han er +elsket/°'Delska 'он любим'.
Подлежащее в пассивной конструкции может соответствовать косвенному или предложному дополнению активной: +han ble tildelt en pris 'ему присудили (букв, он был присужден) премию'; +han ble skutt pa 'в него стреляли (букв, он стрелялся в)'.
Флективные и аналитические формы с bli образуют с формальным подлежащим det неопределенно-личную конструкцию: +det leses mye i landet vart 'в нашей стране много читают'; +det ble lekt i hagen 'в саду играли'.
Форма повелительного наклонения ед. и мн. ч., за немногими исключениями, совпадает с основой глагола: del! 'дели(те)!' (от dele), ta! 'возьми(те)!' (от ta).
Формы сослагательного наклонения - это либо формы, омонимичные претериту и плюсквамперфекту, либо сочетания ville/skulle с инфинитивами I и II (в последнем случае ha очень часто опускается): +hvis jeg var ti er yngre, ville jeg ga med pa dette 'будь я на десять лет моложе, я бы согласился на это'; +hadde jeg v?rt der i gar, ville alt gatt annerledes 'если бы я был там вчера, всё пошло бы иначе'.
Значительная часть наречий совпадает по форме с прилагательными ср. р., а формы степеней сравнения с формами степеней прилагательного: sterkt 'сильное' и 'сильно' - +sterkere/°sterkare - Tsterkest/°sterkast. Есть наречия, образующие степени сравнения не-
173

регулярно (в том числе супплетивно): bra (godt, vel) 'хорошо' --+bedre/°betre - best; +darlig/°daleg (ille, vondt) 'плохо' - verre - verst; gjerne 'охотно' - heller- helst; langt 'далеко' и lenge 'долго' - lenger- lengst; +mye/°mykje 'много' - +mer/°meir- mest и др.
Числительные. 1 - +en (cp. p. ett), °ein (ж. р. ei, cp. p. eit)/forste, °чаще fyrste, 2 - to/+annen [а:эп] (ср. p. annet [a:ant]), °'nandre, 3 - tre/tredje, 4- fire/fjerde [fj?:ra], 5- fem/˜te, 6-- seks/sjette, 7 - sju/+˜ende, °˜ande', 8- attle^-ende, °˜ande, 9- ni/+˜ende, °˜ande, 10- ti/+˜ende, °˜ande, 11 - elleve [elva]/ellevte, 12- tolv [tol:]/˜te [tolts], 13- trett|en/+˜ende, °˜ande, 14- fjort|en [fjut(:3)n]r˜ende, °˜ande, 15 - femt|en/"˜ende, °˜ande, 16 - sekst|en [seist(s)n]/+˜ende, °˜ande, 17- syttjen [обычно sot(:9)n]/+˜ende, °˜ande, 18 - att|en/+˜ende, °˜ande, 19- nitt|en/+˜ende, °˜ande, 20- tju|e [?-]/+˜ende, °˜ande, 25 - tjuefem/˜te, 30 - tretti/+˜ende, °˜ande, 40 - forti/+˜ende, °˜ande, 50 - femti/+˜ende, °˜ande, 60 - sekstiA-ende, °˜ande, 70- sytti [обычно sot:i]/+˜ende, °˜ande, 80- atti/+˜ende, °˜ande, 90- nitti/+˜ende, °˜ande, 100- hundre/˜de, 205 - tohundreogfem/˜te, 1000 - tusen/˜de, 1997 - nittenhundre-ognittisju/+˜ende, °˜ande, 2225 - totusentohundreogtjuefem/˜te.
Примечания. 1) Кроме +en, °ein, числительные не изменяются; 2) Способ счета типа femtifem '55' (десятки перед единицами, т. паз. "новый способ счета") был объявлен для букмола официальным в 1951 г., но тем не менее до сих пор ок. половины (!) норвежцев пользуются "старым способом счета" типа femog-femti (единицы перед десятками); это относится и к порядковым числительным; 3) Достаточно широко используются "традиционные" формы +syv 'T, +tyve '20', Torr '40' (последнее только в субстантивном употреблении), не санкционированные официально.
Местоимения. Личные (формы род. п. используются в функции притяжательных местоимений): Ед. ч. - 1л. - С. +jeg [jei, je]/°eg, O. meg [+mei, me, °me:g]; 2 л. - C. du, O. deg [+dei, de, °de:g]; "вежливая форма" C. De [di:], O. +Dem/°Dykk, P. +Deres/°Dykkar; Зл.- M. p. C. han [han:], O. +ham/D'°han [|], P. hans, ж. p. C. +hun [htm:]/°ho, O. +henne/°ho, °henne, P. +hennes/°hennar, "hennes, нелицо M. и ж. p. C., O. den [den:] (в "новонорвежском" редко!), Р. +dens, cp. p. C., O. det [de:, da], P. +dets/°dess (употребляется редко);
Во всех порядковых числительных показатель н'-ende/'-ande произносится *[-эпэ], °[-апэ].
174

MH. ч. - 1л. - С. у!/°также me, O. oss; 2л, - С. +dere/°de [di:], O. +dere/°dykk, P. +deres/°dykkar; 3 л. - С. "de [|]/°dei, O. +dem/°dei, р. +deres/°deira.
Возвратное: seg [+sei, °se:g].
Притяжательные. Ед. ч. - 1л. - м. р. min, ж. р. D'°mi, cp. р. mitt, мн. ч. mine, 2л. - м. р. din, ж. р. n'°di, cp. p. ditt; мн. ч. - dine. Мн. ч. - 1л. - м., ж. р. var, cp. p. vart, мн. ч. vare. В остальных лицах употребляются формы род. п. личных местоимений. Возвратно-притяжательное: м. р. sin, ж. р. n>0si, cp. p. sitt, мн. ч. sine. В современном разговорном языке притяжательное местоимение (и форма род. п.) стоит в постпозиции (при противопоставлении, однако, в препозиции); существительное в этом случае имеет суффигирован-ный артикль: byen var 'наш город'. В букмоле формы ж. р. обязательны после существительного с артиклем ж. р.: kona di 'твоя жена'; в препозиции (di kone) они используются только в "радикальных текстах".
Указательные. Denne 'этот', ср. р. dette, мн. ч. +disse/°desse. Den 'тот', ср. р. det [de:], мн. ч. +de [di:]/°dei. Slik 'такой', ср. р. slikt, мн. ч. slike. +Sann 'такой', ср. р. +sant, мн. ч. +sanne.
Вопросительные. +Hva/°kva 'что'. +Hvem/°kven 'кто' (С., О.), +hvis (Р.). +Hvilken 'который, какой', ср. р. """hvilket, мн. ч. +hvilke. +Hva for en, +hva for noen/°kva for ein 'какой, что за...', ж. р. °kva for ei, cp. p. +hva for et, hva for noe/°kva for eit, мн. ч. +hva for (noen)/°kva for (nokre).
Неопределенное. +Noen/°nokon [по:-] 'какой-то; кто-то', ж. р. °noka [|], cp. p. +noe/°noko [|], мн. ч. +noen/°nokre.
Отрицательные. Ingen 'никакой; никто', ж. р. °inga, cp. p. +ikke noe, intet 'ничто' книжн./°тЦ|е, мн. ч. ingen. Ingenting 'ничто'.
Относительное: Som 'который'.
Неопределенно-личное: +Мап (только С.), +en (C., O.), +ens (P.)/°ein (С., О.).
Безличное: Det.
Определительное: +Hver/°kvar 'каждый', ср. р. +hvert/°kvart. "Selv [sel:]/Dsjol/°'Dsjolv 'сам'. All 'весь'.
Взаимное: +Hverandre/°kvarandre 'друг друга'.
Некоторые особенности синтаксиса. Определение, выраженное существительным в род. п., прилагательным, местоимением и числительным, стоит перед определяемым: +Ibsens verker 'сочине-
175

ния Ибсена', den store byen 'большой город', +noen minutter 'несколько минут'. Иные определения стоят в постпозиции: boka om Nansen 'книга о Нансене' и т. д. Ср., однако, Harald harfagre 'Харальд Пре-красноволосый', Olav V (= den femte) 'Улав V. Употребительны обороты:
а) "дополнение с инфинитивом": du +sa/°sag oss ga 'ты видел, как мы уходили' (букв, 'ты видел нас уходить'),
б) "подлежащее с инфинитивом": +han blir ansett for a v?re den sterkeste 'его считают (букв, он считается быть) сильнейшим'.
Характернейшая черта порядка слов в простом повествовательном предложении и в вопросительном с вопросительным словом - позиция финитного глагола на месте второго члена предложения: vi har aldri visst dette 'мы этого никогда не знали'. Наиболее обычный порядок слов: подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение - прямое дополнение - обстоятельство: Dag lante Jens +en/°ein hundrelapp i gar 'Даг дал Енсу вчера взаймы сотню'. Если обстоятельство, дополнение или предикатив является темой, а один из главных членов или оба - ремой, они могут занимать первое место: i huset var det kaldt 'в доме было холодно'. При вынесении предложного дополнения на первое место предлог стоит после главных членов: dette vil vi "'"ikke v?re/°ikkje vere med pa 'в этом мы не желаем участвовать'. При рематическом подлежащем, занимающем третье место, первое заполняется (если оно не занято) мнимым подлежащим det: +det sitter en skj?re/°det sit ei skjor pa taket 'на крыше сидит сорока'.
В общевопросительном предложении финитная форма глагола занимает первое место: er du sikker pa det? 'ты в этом уверен?' В разговорной речи широко употребителен и прямой порядок слов с вопросительной интонацией: du er sikker pa det?
Основные особенности порядка слов в придаточных предложениях: а) характерен прямой порядок слов, в том числе и в косвенных вопросах: "'"si meg hva/°sei meg kva klokka er 'скажи мне, который час' (ср. +hva/°kva er klokka?); б) предлог, относящийся к относительному местоимению som, стоит после сказуемого (так же при опущении som): huset (som) vi har +bodd/°butt i i alle +disse ar(ene)/°desse ara, ... 'дом, в котором мы жили все эти годы, ...'! в) отрицания, модальные слова, а также одно- и (реже) двусловные обстоятельства (типа aldri 'никогда', flere +steder 'во многих местах^ стоят перед финитной формой глагола: +jeg vet/°eg veit at ha*
176

4kke/°ikkje er ung 'я знаю, что он не молод'; г) в бессоюзных условных придаточных предложениях финитная форма занимает первое место: er du sikker pa det, sa ... 'если ты в этом уверен, то ...'.




Заштрихо&ат(ые участки карты обозначают районы, а которых действу правило равновесия-важнейший критерий членения диалектов.
f Северная граница "толстого" \ \ Южная граница "толстого" 1
. Граница палатализации d, t, n, l это произношение характерно для всей территории .
к северу от границы //


Карта 9. Норвежские диалекты

1.2.3.6. Лексика. Поскольку уже в 15 в. письменным языком в Норвегии был датский (1.2.3.2), то основная масса заимствований входила в норвежскую речь до начала 20 в. через посредство датского, см. поэтому 1.2.1.6. В 20 в., особенно с середины 40-х гг., в норвежский язык вошло много заимствований из английского - как в иноязычной форме (radar 'радар', gallup 'опрос общественного мнения', design 'дизайн', lunsj 'ленч' и т. д.), так и в виде калек (+krigshode 'боеголовка', ср. англ, warhead, informasjonssoking 'информационный поиск', ср. англ, information retrieval и т. д.).
Многие датские лексемы, особенно с заимствованными суффиксами, были в букмоле постепенно заменены норвежскими: ansokning 'заявление' ->• soknad, unntagelse 'исключение' -> unntak, andra 'ходатайствовать' -> soke и т. д. В результате орфографических реформ (1.2.3.2) многие "датско-норвежские" слова приобрели частично новый звуковой состав, ср. o 'остров' -" oy, sten 'камень' -> stein, l?be 'губа' -> leppe и т. д.
В "новонорвежском" пуристические тенденции сильнее, чем в букмоле.
1.2.3.7. Диалекты. Норвежские диалекты делятся на две основные группы: 1) Восточнонорвежские (сюда включаются и диалекты Трёнделага) и 2) Западнонорвежские (в них входят также диалекты севера страны). Обе группы делятся на более мелкие. См. карту на с. 177. Степень взаимопонимания носителей диалекта различна: например, житель Осло почти не понимает говорящего на диалекте жителя долины Сетесдал или города Олесунн.
Восточнонорвежские диалекты отличаются от западнонорвежских следующими важнейшими признаками, границы распространения которых совпадают почти полностью:
1. Для них характерно т. наз. "правило равновесия" (не смешивать со слоговым равновесием!). Оно состоит в том, что в двусложных словах, первый слог которых исторически (в днорв.) был долгим (типа kaste 'бросать' < kasta, hore 'слышать' < heyra), второй слог подвергся редукции (в Трёнделаге - апокопе), тогда как в словах с исторически кратким первым слогом редукции/апокопы не произошло. Это особенно четко проявляется в инфинитиве: вост.-норв. [kasta], [Ь0:гэ], но [le:sa] < днорв. lesa 'читать', [v?r:a] < днорв. vera 'быть'. Такой вост.-норв. инфинитив носит название "расщепленного". Во многих вост.-норв. диалектах в словах последнего типа (т. наз. "равновесных словах") происходит "выравнивание" - дис-178

тантная регрессивная или регрессивно-прогрессивная ассимиляция; ср.: днорв. vita 'знать' и вост.-норв. [v?:ta], [v5t:o], [vat:a], [vet:?], и др. В зап.-норв. диалектах, независимо от исторической долготы/краткости первого слога, представлены окончания [-а], [-ае], [-э] и апокопа.
2) В них есть "толстое" [L] (см. 1.2.3.3).
Важное явление, граница которого проходит перпендикулярно к предыдущей (см. карту), - палатализация долгих [п:], [1:] и отчасти [t:], [d:] к северу от этой линии.
На юге - по побережью между Арендалем и Хэугесунном - /p/, /t/, /k/ после долгих гласных озвончились.
Остальные различия менее существенны.
Диалектная или диалектно окрашенная речь нередко используется на радио, в литературе - как в репликах персонажей, так и в авторской речи (есть произведения, целиком написанные на диалекте), в театре (например, в Холугаланнском театре поставлен "Пер Гюнт" Ибсена в переводе на диалект) и т. д.
1.2.3.8. Текст № 1. Букмол. Sv?rt mange av de undersokelsene av norske malforer som har blitt foretatt, gir inntrykk av at uttalen ligger fast. Det blir gitt en oversikt over de lydene som fins i dialekten, og over endinger for substantiver og boyninger av verb. En far lett det inntrykket av dialekten at alt er statisk, at uttalen er den samme for gammel og ung, og at det ikke er vakling i uttalen. Den spraklige virkeligheten i et malfore er imidlertid helt ulik dette (Sprak og samfunn. - Oslo, 1979).
Глоссарий. Sv?rt 'очень'; mange 'многие'; av- предлог, обозначающий принадлежность (в широком смысле), 'из', 'от'; de 'те'; undersokelse 'исследование'; norsk 'норвежский'; malfore 'диалект, говор'; som- неизм. относит, мест.; har blitt foretatt- перфект пассива от foreta 'предпринимать'; gi inntrykk 'производить впечатление' (gi 'давать'); at 'что (союз)'; uttale 'произношение'; ligger fast 'не изменяется' (ligge 'лежать', fast 'неизменный'); det- 1) форм. подлежащее; 2) ср. р. от den 'тот'; blir gitt - наст. вр. пассива от gi; en- 1) неопр. арт. м. (общ.)р.; 2) неопр.-личн. мест.; oversikt over 'обзор чего-л.'; lyd 'звук'; fins - наст. вр. от finnes 'иметься'; i 'в'; og 'и'; ending 'окончание'; for зд. 'у' (основное значение 'для'); substantiv 'существительное'; boyning зд. 'спряжение'; verb 'глагол'; fa 'получать'; lett 'легко'; alt 'всё'; er- наст. вр. от v?re 'быть'; statisk 'статичный'; den samme 'тот же самый, один и тот же';
179

gammel 'старый'; ung 'молодой'; det er 'есть, имеется'; ikke 'не^ vakling 'колебание'; spraklig 'языковой'; virkelighet 'действитедь ность'; et- неопр. арт. ср.р.; imidlertid 'между тем'; helt 'совер шенно, совсем'; ulik 'непохожий'; dette 'это'.
Текст № 2. "Новонорвежский". Presse er framleis stort sett bok malsdominert. Nynorsken slepp i dei fleste avisene berre til i innsend artiklar og innlegg - gjerne med unntak av reportasjar som har direkl^ samanheng med bygdekultur eller malsak. Innanfor det nynorsk] kjerneomradet er nynorskinnslaget storre; aviser som Bergens Tidendjj Dagen og Sunnmorsposten har forholdsvis mykje redaksjonelt stoff p) nynorsk, og det gjeld og andre dagsaviser pa Vestlandet, i Telemarli Valdres og somme andre distrikt (Sprak og samfunn gjennom tusen er. -< Oslo - Bergen - Tromso, 1981).
Глоссарий. Presse 'пресса'; er bokmalsdominert 'характеризует^ преобладанием букмола' (er- наст. вр. от vere1; dominert rf прич. U om dominere); framleis 'все еще, по-прежнему'; stort sett '( общем, в основном'; nynorsk- 1) "новонорвежский" (сущ.); 2) "но вонорвежский" (прилаг.); sleppe til 'получать доступ, попадать'; i V dei- опр. арт. мн. ч.; flest- превосх. ст. от mange 'многие'; avl 'газета'; berre 'только'; innsend 'присланный (вредакцию)'; artikki 'статья'; og 'и'; innlegg зд. 'письмо' (читателя в газету); gjerne за 'обычно, часто' (осн. значение 'охотно'); med unntak av 'за исключу нием'; reportasje 'репортаж'; som- l) леизм. относит, мест 2) 'такие как'; ha 'иметь'; direkte 'прямой'; samanheng 'связь'; bygde kultur 'сельская культура'; eller 'или'; malsak 'борьба за укреплен^ позиций "новонорвежского"'; innanfor 'внутри, в пределах'; det˜" 1) опр. арт. ср.р.; 2)личн. мест. Зл. ед. ч. ср. р.; kjerneomrade 'о$ новная область распространения, центральный район'; innslag 'д<| ля'; storre- сравн. ст. от stor 'большой'; Bergens Tidende, Dagefl Sunnmorsposten - названия газет; forholdsvis 'сравнительно, отня сительно'; mykje 'много' (о неисчисл. сущ.); stoff'материал'; pa 'на! gjelde 'касаться, относиться, быть верным в отношении'; og 'также,! andre 'другие'; dagsavis 'ежедневная газета'; Vestlandet 'Зап. Норвв гия'; Telemark 'Телемарк' (фюльке в Норвегии); Valdres 'Валдре<| (долина в Норвегии); somme 'некоторые'; distrikt 'область, район'. ,j

Как указано в 1.2.3.5, инфинитив в "новонорвежском" может иметь показатели -e i -а или -е/-а ("расщепленный инфинитив"). В настоящей книге дается только первый вари" совпадающий с показателем инфинитива в букмоле.
180

1.2.4. Фарерский язык
1.2.4.1. Общие сведения. На фарерском языке (foroyskt [fo:nsd]) говорит население Фарерских о-вов, составляющее около 45 000 человек (1997), а также примерно 5 000 фарерцев, проживающих в других местах, преимущественно в Дании. Таким образом, по количеству говорящих фарерский занимает среди германских языков последнее место. По "Закону о самоуправлении" от 1948 г. Фарерские о-ва входят в состав Датского Королевства на правах автономной его части и обладают самостоятельностью в решении собственных дел (так, в отличие от Дании, Фарерские о-ва не вступили в Европейское экономическое сообщество - Общий рынок). По этому же закону фарерский - главный язык островов, однако датский основательно изучается в школе и наравне с фарерским используется в официальной сфере общения. На практике это, в частности, заключается в том, что все законы, принимаемые лагтингом (парламентом), публикуются с параллельным датским текстом, а распоряжения датских властей - как правило, только по-датски.
С 1938г. фарерский язык допущен как язык преподавания в школе.
Следует иметь в виду, что небольшое количество жителей на Фарерских о-вах1 естественным образом ограничивает возможности публикации печатных изданий на фарерском языке. Недостаточно полное удовлетворение читательского спроса и практически поголовное владение датским языком (он изучается в школе с 3-го класса) - причины того, что фаререц, по крайней мере образованный. видимо, больше читает по-датски, нежели по-фарерски. Так, например, в старших классах школы используются почти исключительно учебники на датском языке. Развлекательная литература, прежде всего иллюстрированные журналы (самое популярное чтение в Скандинавии) - тоже, естественно, на датском. Однако в последние Десятилетия резко возросло количество публикаций на фарерском языке. На фарерский переведены, в частности, произведения Шек-Спира, Вольтера, Достоевского, Стриндберга, Камю и др. (Clausen, '982: 25). Выходит шесть газет, из которых пять печатают материа-лы только на фарерском языке. С 1957 г. функционирует фарерское



Нынешнее население- 45 000 человек- результат "демографического взрыва". В
'^ г. на Фарерских о-вах проживало ок. 18 000 человек, а в 1800 г. - всего 5 000.
181

СОКРАЩЕНИЯ

англ.
- английский язык
п.
- падеж
араб.
- арабский язык
перен.
- переносно
арт.
- артикль
перс.
- персидский язык
афр.
- язык африкаанс
польск.
- польский язык
белорус.
- белорусский язык
превосх. ст.
- превосходная степень
буд.
- будущее время
през.
- презенс
В., вин. п.
- винительный падеж
прит. п.
- притяжательный падеж
гот.
- готский язык
прич.
- причастие
Ф
- греческий язык
рус.
- русский язык
Д., дат. п.
- дательный падеж
Р., род п.
- родительный падеж
др.-англ.
- древнеанглийский язык
С., субъекта, п.
- субъектный падеж
дат.
- датский язык
санскр.
- санскрит
двн.
- древневерхненемецкий язык
свн.
- средневерхненемецкий язык
др.-дат. др.-евр.
- древнедатский язык - древнееврейский язык
СГЯ
- современные германские языки
др.-исл.
- древнеисландский язык
синем.
- средненижненемецкий язык
др.-норв.
- древненорвежскийязык
сравн. ст.
- сравнительная степень
ед ч.
- единственное число
ср.-англ.
- среднеанглийский язык
ж. р.
- женский род
ср. р.
- средний род
И., им. п.
- именительный падеж
укр.
- украинский язык
ид
- идиш
фар.
- фарерский язык
исл.
- исландский язык
ФР-
- французский язык
исп.
- испанский язык
фриз.
- фризский язык
ист.
- историческое
шв.
- шведский язык
л.
- лицо
швейц.
- швейцарский язык
лат.
- латинский язык, латынь
швейц. -нем.
- швейцарско-немецкий язык
мал. мн.ч.
- малайский язык - множественное число
СЛГЯ
- современные литературные германские языки
м. р.
- мужской род
т
- произношение см. выше
нем.
- немецкий язык
+
- букмол
неопр.
- неопределенный (артикль)
- "новонорвежский"
нид норв.
- нидерландский язык - норвежский язык
- "радикальная" форма (в норвежском)
О., объекта, п. опр.
- объектный падеж - определенный (артикль)
- знак, заменяющий форму, приведенную перед этим

БИБЛИОГРАФИЯ
Литература по СГЯ, особенно таким, как английский и немецкий, необозрима. В данный список включены только те работы, на которые есть ссылки в тексте книги. По языкам менее изученным (например, фризскому, фарерскому) дана более полная библиография.
Берков В.П. Новый этап в норвежском языковом движении//Скандинавская филология. - Л., 1985. - IV. - С. 22-31.
Берков В.П. О статусе грамматического женского рода в современном букмоле: (К вопросу о языковом планировании)// Скандинавские языки. - М, 1984. - С. 43-58.
Братусь И.Б. Удвоение в языке a(l)pnKaaHC//Linguistica (Ученые записки Тартуского гос. ун-та, вып. 656). - Тарту, 1983. -С. 19-25.
Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод//Вопр. языкознания, 1967.-№ 1. -С. 3-33.
Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспек-те/ЛГипология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976. - С. 31-38.
Домашнее А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. - Л., 1983.
Жирмунский В.М. История немецкого языка. - Изд. 5-е. - М., 1965.
Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956.
Жлуктенко Ю.А., Деухжилов А.В. Фризский язык. - Киев, 1984.
Зиноер Л.Р. Общая фонетика. - М., 1979.
Касееич В.Б. Морфонология. -Л., 1986.
Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. - М., 1973.
Миронов С.А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в аф-рикаанс//Теория языка. Англистика. Кельтология. - М., 1976. -С. 197-204.
Миронов С.А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). - М., 1986.
Миронов С.А. Язык африкаанс. - М., 1969.
Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург//Новое в лингвистике. Вып. VI.- М., 1972.- С. 155-169.
Сандлер С. Самоучитель языка идиш. - М., 1989.
Тройский И.М. Историческая грамматика латинского языка. - М., 1960.
Фалъкович Э.М. Еврейский язык (идиш)//Языки народов СССР. Т. I. Индоевропейские языки. - М., 1966. - С. 599-629.
Фалъкович Э.(М.) О языке идиш//Русско-еврейский (идиш) словарь.- М., 1984.- С. 668-720.
Amason M. e.a. Oroabok um slangur. - Reykjavik, 1982.
Berkov V. Norsk ordl?re. - Oslo, 1977.
Boelens K. e.a. Twataligens. - Ljouwert, s/a.
Clausen U. Nyord i faroiskan: Ett bidrag till belysning av spraksituationen pa Faroerna. (Acta universitatis Stockholmiensis, New Series, 14). - Stockholm, 1978.
Clausen U. Sprak och TV pa Faroarna//Sprakvard, 1982, Nr. 1. - S. 25-30.
Coetzee A. De Zuid-Afrikaansche Letterkunde. - Brussel, 1938.
de Villiers M. Absolute and relative tenses: empathy in Afrikaans (South African Dutch)//Lingua, 1955, Nr. 4. - P. 407-412.
De nordiske sprakenes framtid. - Lund, 1977.
Djupedal R. Litt om framvorksteren av det f?royske skriftspraket//Skriftsprak I utvikling. Tiarsskrift for Nordisk spraknemnd 1952-1962. - Oslo, 1964. - S. 144-186.
du Plessis H. Wh movement in Afrikaans//Linguistic Inquiry, 1977, Nr. 4. - P. 723-726.
333

Egli H. - R. Mundart und Hochdeutsch an bernischen Primarschulen//Le Schwyzertutsch 5e langue nationale? Actes du colloque de la Commission interuniversitaire suisse de linguistique appli-quee. Neuchatel, 24-26.9.80. - Neuchatel, 1981.
Fokkema K. Beknopte Friese spraakkunst. - Groningen - Batavia, 1948.
Gorter D., Jelsma G.H., van der Plank P.M., de Vos K. Taal yn Fryslan: Undersyk nei taal-gedrach en taalhalding yn Fryslan. - Ljouwert, 1984.
Hagstrom B. Andelsevokalerna i faroiskan: En fonetik-fonologisk studie. - Stockholm, 1967.
Hansson A. Faroisk fonemhistoria/YFaroiska studier. (Lundastudier i nordisk sprakvetenskap. Ser.D. Meddelanden. Nr. 5 /1973/). S. 160-197.
Hooper A. G. Fronting of [k] and mutation in Afrikaans//Leeds studies in English, 1937 (VI). - P. 75-76.
Hinterer C. J. Die germanischen Sprachen: Ihre Geschichte in Grundzugen. - Budapest, 1975.
Jorgensen N. Oversikt over faroiska dialekter/VFaroiska studier (Lundastudier i nordisk sprakvetenskap, Ser.D. Meddelanden. Nr. 5, /1973/). - S. 12-15.
Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950. - Munchen, 1952.
Kloster Jensen M. Tonemicity. - Bergen - Oslo, 1961.
Kress B. Islandische Grammatik. - Leipzig, 1982.
Lockwood W.B. An introduction to Modern Faroese. - Kobenhavn, 1955.
Lotzsch R. Jiddisches Worterbuch. - Leipzig, 1990.
Mioni A.M. Lingue germaniche moderne. Strutture, diffusione, storia. - Padova, 1988.
Odendal F.F. Limitations of morphological processes: A note//Lingua, 1963, Nr. 2, P. 220-225.
Odendal F.F. The structure of the Afrikaans root morpheme//Lingua, 1961, Nr. 1, P. 38-56.
Pettersson B. Ryska i nutida svenska//Sprakvard, 1982, Nr. 1. - S. 11-16.
Pietersen L, De Friezen en hun taal. - Drachten, 1969.
Poulsen, Johan Hendrik W. Det foriske sprogs situation//De nordiske sprakenes framtid. - Lund, 1977. -S. 90-102.
Reuter M. Svenskan i Finland//Sprakene i Norden. - Arlov, 1983. - S. 65-78.
Rischel J. Dipthongization in Faroese//Acta linguistica hafniensia, 1968 (XI), Nr. 1. - P. 89-118.
Rischel J. Om retskrivningen og udtalen i moderne f?rosk//M.? Jacobsen og Chr. Matras. Foroysk-donsk oroabok. - Torshavn, 1961. - S. XIII-XXXVI.
Shaffer D. Afrikaans as a case study in vernacular elevation and standardization/Linguistics, 1978(213).- P. 51-64.
Siebert P., Sitta H. Schweizerdeutsch zwischen Dialekt und Sprache/YKwartalnik neofilologic-zny, 1984, Nr. L -S. 3-40.
Sipma P. Phonology & Grammar of Modem West Frisian. - Ljouwert, 1966.
Sjolin B. Einfuhrung in das Friesische. - Stuttgart, 1969.
Tan ums store rettskrivningsordbok. Bokmal. - Oslo, 1996.
The Germanic languages. Edited by E. Konig and J. van der Auwera. - London and New York, 1994.
Tiersnia, P. Meijes. Frisian reference grammar. - Dordrecht, 1985.
Vanvik A. Norsk fonetikk. - Oslo, 1979.
VikorLS. The Nordic languages. - [Oslo,] 1993.
Weijnen A. Nederlandse dialektkunde. - Assen, 1958.
Wessen E. Vara folkmal. - Stockholm, 1935.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
1. Описание строя современных германских языков 5
1.1. Западногерманские языки 5
1.1.7. Английский язык 8
1.1.8. Фризский язык 23
1.1.9. Немецкий язык 44
1.1.10. Нидерландский язык 71
1.1.11. Язык африкаанс 88
1.1.12. Идиш 107
1.2. Скандинавские языки 123
1.2.6. Датский язык 125
1.2.7. Шведский язык 142
1.2.8. Норвежский язык 160
1.2.9. Фарерский язык 181
1.2.10. Исландский язык 205
2. Общие и специфические черты современных германских языков 226
2.1. Фонетика 226
2.2.Графика и орфография 258
2.6. Грамматика 260
2.7. Лексика 305
2.8. Социолингвистическая типология 324
Заключение 330
Сокращения 332
Библиография 333

Учебное издание
Берков Валерий Павлович
СОВРЕМЕННЫЕ ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
УЧЕБНИК
Редактор.//.//. Кравцова Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка С.Г. Федотовой
Корректор 3. Ф. Юрескул
ООО "Издательство Астрель". ЛР № 066647 от 07.06.99 143900, Московская область, г. Балашиха, проспект Ленина, 81
ООО "Издательство АСТ". ИД № 02694 от 30.08.00 674460, Читинская обл., Агинский р-н, п. Агинское, ул. Базара Ринчино, 84
Наши электронные адреса: уууу\у.а.ч(.ш Е-таП: а51риЪ@аЬа.ш
При участии ООО "Харвест".
Лицензия ЛВ № 32 от 10.01.2001.
220040, Минск, ул. М. Богдановича, 155-1204.
Налоговая льгота - Общегосударственный
классификатор Республики Беларусь
ОКРБ 007-98, ч. 1; 22.11.20.100.
Республиканское унитарное предприятие
"Полиграфический комбинат имени Я. Коласа".
220600, Минск, ул. Красная, 23.

Валерий Павлович Берков,
доктор филологических наук,
профессор кафедры скандинавской филологии
Санкт-Петербургского университета,
профессор Института скандинавистики
Ослоского университета (1994-1999),
член Академии наук Норвегии (с 1987 г.),
член Фризской академии (с 1994 г.).
Автор "Исландско-русского словаря" (М., 1962),
"Русско-норвежского словаря" (М., 1987; Осло, 1994),
ряда книг и более 100 статей
по теории лексикографии, скандинавской
и германской филологии,
общему языкознанию.
Переводчик художественной литературы
(с исландского, норвежского).
??

??

??

??




1
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




СОДЕРЖАНИЕ