<<

стр. 9
(всего 13)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

бобы, фасоль
der Knoblauch
чеснок
der Sauerampfer
щавель
Heilpflanzen (лечебные растения)
die Pfefferminze
перечная мята
die Schafgarbe
тысячелистник
der Baldrian
валерьяна
die Tollkirsche
белладонна
das Schollkraut
чистотел
der Wermut
полынь
der Wegerich
подорожник
der Huflattich
мать-и-мачеха,
die Klette
репейник
die Brennessel
крапива

Vogel (птицы)
die Taube
голубь
die Schwalbe
ласточка
die Nachtigall
соловей
die Elster
сорока
die Eule
сова
die Dohle
галка
die Mowe
чайка
die Krahe
ворона
der Rabe
ворон
der Spatz (der Sperling)
воробей
der Star
скворец
der Storch
аист
320
der Kranich
журавль
der Kuckuck
кукушка
der Schwan
лебедь
der Specht
дятел
der Pfau
павлин
der Uhu
филин

Insekten (насекомые), Ungeziefer (паразиты) и прочая живность
die Heuschrecke
саранча
die Libelle
стрекоза
die Ameise
муравей,
der Schmetterling
бабочка
die Wespe
оса
die Biene
пчела
die Hummel
шмель
die Mucke
комар
die Fliege
муха
die Spinne
паук
die Schabe
таракан
die Wanze
клоп
die Laus
вошь
der Floh
блоха
die Motte
моль
die Raupe
гусеница
die Schlange
змея
die Eidechse
ящерица
die Schildkrote
черепаха
der Wurm
червяк
der Frosch
лягушка
321

Fische (рыбы)
der Karpfen
карп
der Barsch
окунь
die Karausche
карась
der Hecht
щука


der Dorsch
треска


der Zander
судак


der Aal
угорь
der Hering
селёдка
die Scholle
камбала
die Plotze
плотва (вобла)
der Stromling
килька
der Stor
осётр
der Wels
сом
der Lachs
лосось
der Haifisch
акула
Essbare Pilze (съедобные грибы)
der Steinpilz
белый гриб
der Birkenpilz
подберёзовик
der Butterpilz
маслёнок
der Milchpilz
груздь
der Taubling
сыроежка
das Rothauptchen
подосиновик
Nicht essbare Pilze (несъедобные грибы)
der Giftpilz
поганка
der Fliegenpilz
мухомор
322
Beeren (ягоды) und Fruchte (фрукты)
die Erdbeere
земляника
die Himbeere
малина
die Johannisbeere
смородина
die Stachelbeere
крыжовник
die Heidelbeere
черника
die Preiselbeere (ила Preisselbeere)
брусника
die Moosbeere
клюква
die Sumpfheidelbeere
голубика
die Kirsche
вишня
die Pflaume
слива
{1 Konnen Sie Ratsel losen? Вы умеете отгадывать загадки ?
1. Erst wei? wie Schnee,
dann grun wie Klee,
dann rot wie Blut.
Schmeckt Kindern gut.
2. Es ist rund,
Ist aber nicht der Mund.
Es hat einen Schwanz.
Ist aber keine Maus.
3. Der arme Tropf1
hat einen Hut
und keinen Kopf
und hat dazu
nur einen fu?
und keinen Schuh.
1 чудак
323
{ Эта история вам знакома?
Auf einem Baum sitzt ein Rabe. Er hat ein Stuck Kase im Schnabel. Da kommt ein Fuchs. "Guten Tag, lieber Rabe! Ei, wie schon bist du! Ist deine Stimme auch so schon? Sing doch etwas!" Der Rabe ist stolz auf das Lob. Er offnet den Schnabel und schon liegt der Kase unten. Der Fuchs nimmt den Kase und lauft fort.
{ А кстати, как "говорят" вороны, лягушки и другие животные?

die Vogel ------------->>
zwitschern
die Krahen und die Raben
krachzen
die Ganse
schnattern
die Huhner
gackern
die Hahne
krahen (Kikeriki)
die Pferde
wiehern
die Kuhe
muhen
die Ziegen
meckern
die Baren
brummen
die Bienen
summen
die Schlangen
zischen
die Frosche
quaken
die Katzen
miauen (Miau), schnurren
die Hunde
bellen (Wau-wau), knurren, winseln
die Schweine
grunzen
324
{ С жильём животных разберитесь повнимательнее, всё ли здесь верно?
Wo lebt wer?

das Pferd
(im Wasser)
der Hund
(im Kuhstall)

der Delphin
(auf dem Baum)

der Vogel
(im Pferdestall)

die Kuh
(im Dschungel)

der Affe
(im Ozean)

der Fisch
(im Fluss)

der Hase
(in der Hundehutte)

das Krokodil
(im Wald)

das Eichhornchen
(im Nest auf dem Baum)
Was stimmt hier nicht?
Соедините стрелками правильные варианты.
Lektion 27
{1 Соедините два простых предложения в сложные. Выберите союзы, которые нужны для этого. Как изменится порядок слов в одном из предложений? Напишите сложные предложения.
1. Der Himmel ist bewolkt. Ich nehme den Regenschirm mit.
2. Viele laufen gern zu Fu?. Es ist sehr gesund.
3. Der Chef kann diese Dokumente nicht durchsehen. Er geht ab morgen in Urlaub.
4. Die Wettervorhersage verspricht gutes Wetter. Ich ziehe keinen Regenmantel an.
5. Mein Kollege kann den Urlaub nicht im Sanatorium verbringen. Er hat keinen Ferienscheck.
6. Wir haben ein Wochenendhaus au?erhalb der Stadt. Wir leben dort den ganzen Sommer.
7. Meine Freundin nimmt ihren Urlaub im Juli. Sie sammelt gern Beeren und Pilze.
denn, deshalb, und, weil, da
326
{ Lesen Sie den Text.
Viktor hat eine neue Wohnung - У Виктора новая квартира
Heute hat Emma Karlowna einen Brief von ihrem Schwiegervater bekommen. Sie hat viel Neues und Interessantes erfahren. Lesen Sie einen Auszug aus dem Brief.
Ich habe eine angenehme Uberraschung fur Euch. Ihr wisst doch, dass Viktor seine Wohnung tauschen wollte. Aber da hatte er Gluck. Sein Haus muss abgerissen werden, darum hat er von der Stadt eine neue Wohnung bekommen. Sie befindet sich in einem gro?en Backsteinhaus in der Stadtmitte. Die Lage des Hauses ist angenehm, die Umgebung ist sehr schon. Die Wohnzimmer sind sonnig, die Decken sind hoch, die Kacheln im Bad sind blau. Naturlich ist es eine Wohnung mit allem Komfort: Warmwasser, Gas, Fernheizung, Fahrstuhl, Mullschlucker - alles ist da. Die Wohnung liegt im zweiten Stock. Die Tapeten sind schon, Viktor mochte nur das Schlafzimmer neu tapezieren lassen. Jetzt muss man die Wohnung schon und modern einrichten. Sie haben zwei Zimmereinrichtungen gekauft: ein Schlafzimmer und ein Wohnzimmer. Besonders freuen sich die Kinder uber ihre neue Wohnung. Am zweiten Juni geht Viktor in Urlaub und wir alle fahren nach Nishnij Novgorod.
Alle sind bestimmt froh, dass ihre Verwandten aus Moskau zu Besuch kommen. Emma Karlowna ist aber etwas beunruhigt. In letzter Zeit hat sie den Haushalt ein bisschen vernachlassigt. Am Ende des
Конечно, все очень рады, что приезжают родственники из Москвы. Но Эмма Карловна несколько обеспокоена. В последнее время она немного запустила домашнее хозяй-
327
Schuljahres haben die Lehrer
ство. В конце учебного
in der Schule zu viele Sorgen.
года у учителей в школе
Lida ist auch sehr
слишком много забот.
beschaftigt, sie legt
Лида тоже занята. Она
Prufungen ab. Die
сдаёт экзамены. Бабушка
Gro?mutter ist fur eine
уехала на неделю к своей
Woche zu ihrer erkrankten
больной подруге. В квар-
Freundin gefahren. In der
тире всё идет вверх дном.
Wohnung geht alles drunter
В субботу надо непремен-
und druber. Jeden
но устроить генеральную
Sonnabend ist Gro?-
уборку. С бельём нет про-
reinemachen. Mit der
блем: крупное бельё -
Wasche gibt es keine
простыни, пододеяльни-
Probleme: Die gro?e Wasche
ки, наволочки Максим от-
- Laken, Bettbezuge,
носит в прачечную. Это
Kissenbezuge bringt Max in
длится 2-3 дня. Натель-
die Wascherei. Das dauert 2
ное бельё, полотенца, но-
oder 3 Tage. Leibwasche,
совые платки женщины
Handtucher, Taschentucher
стирают дома. При помо-
waschen die Frauen zu
щи стиральной машины
Hause. Mit der Wasch-
это делается быстро.
maschine geht es sehr
Стирка легче, чем глаже-
schnell. Waschen ist leichter
ние. Сегодня надо выгла-
als Bugeln. Ein gro?er
дить большую гору белья,
Wascheberg ist heute zu
и Лида занимается этим.
bugeln und Lida ist dabei.

Выпишите из текста новые слова.
328
{ Итак, Эмма Карловна и дети приступили к уборке квартиры. Познакомьтесь со словами и выражения-ми/которые могут понадобиться в подобной ситуации.
die Arbeit verteilen
распределять работу
die Wasche
бельё
waschen (wusch,
стирать
gewaschen), h
trocknen (te, t), h
сушить
aufhangen (te,t), h
развешивать
bugeln (te, t)
гладить
die Wascheleine
верёвка для белья
die Wascheklammer
прищепка для белья
das Bugeleisen
утюг
es riecht hier versengt
пахнет палёным
etwas versengen
прожечь что-либо
das Zimmer saubermachen
убирать в комнате
das Zimmer aufraumen
убираться в комнате
die Wohnung in Ordnung bringen (brachte, gebracht), h
приводить квартиру в порядок
abraumen (raumte ab, abgeraumt), h
убирать (со стола)
wegraumen (raumte weg, weggeraumt)
что-либо убрать
einraumen (raumte ein, eingeraumt), h
убрать куда-либо
die Blumen gie?en (goss, gegossen), h
поливать цветы
Staub wischen (te, t), h
вытирать пыль
Staub saugen (te, t) h
пылесосить
329
das Staubtuch ("er)
тряпка для вытирания пыли
der Staubsauger
пылесос
den Fu?boden wischen (te, t), h
мыть пол
fegen (te, t), h
подметать пол
scheuern (te, t), h
протирать пол
den Scheuerlappen
выжимать тряпку
auswringen (wrang aus,
ausgewrungen), h
der Besen
веник, щётка
die Kehrschaufel
совок для мусора
reinigen (te, t), h,
чистить
putzen (te, t), h
die Wanne
ванну
das Waschbecken
умывальник
das Klobecken
унитаз
das Waschpulver
стиральный порошок
ausklopfen (klopfte aus,
выбивать
ausgeklopft), h
den Teppich
ковёр
die Brucke
дорожку
den Laufer
половик
die Fu?matte
коврик
etwas zur Seite rucken (te, t), h
отодвигать что-либо в сторону
das Geschirr abwaschen (wusch ab, abgewaschen), h
мыть посуду
das Geschirr abtrocknen (trocknete ab, abgetrocknet), h
вытирать посуду
330
{ Прочитайте диалоги. Подумайте, кому могут принадлежать реплики.
Also, los an die Arbeit! Ich binde mir gleich die Schurze um.
Ну, за работу! Я сейчас повяжу фартук.
So, damit alles richtig wird, werde ich dir noch einmal erklaren: nimm den
Чтобы всё было как надо, я тебе ещё раз объясню, как надо делать. Возьми
Scheuerlappen, tauche ihn ins Wasser, wringe ihn etwas aus und wische damit den Fu?boden, scheuere ihn ordentlich und wische dann den Fu?boden trocken.
тряпку, намочи её, отожми немного и протри пол. Протри его хорошо, а затем вытри досуха.
Ich will auf dem Tisch aufraumen. Die Bucher mussen weggeraumt werden.
Я хочу прибраться на столе. Книги надо убрать отсюда.
Bucher, Zeitungen und Zeitschriften liegen hier herum. Zeig mir, wo ich sie einraumen kann?
Здесь везде лежат книги, газеты и журналы. Покажи мне, куда это можно положить.
Die Bucher kommen in den Schrank. Die Zeitungen gehoren in den Papierkorb.
Книги поставь в шкаф. Газеты выброси в корзину для бумаг.
Ich stelle den Staubsauger an und sauge den Teppich und die Brucke ab.
Я включу пылесос и почищу ковёр и дорожку.
Ach, der Staubsauger geht
Ой, пылесос не работает!
nicht. Er ist kaputt.
Он сломался.
Das hatte uns gerade noch gefehlt! Versuche es noch
Этого нам только еще не хватало! Попытайся
331
einmal. Siehst du! Alles ist in Ordnung.
включить ещё раз. Ну, видишь, всё в порядке.
Der Blumenstrau? kommt auf den Tisch, das Kissen auf die Couch und die Vase auf das Regal.
Этот букет мы поставим на стол, подушку положим на кушетку, а вазу поставим на полку.
Der Schrank muss zur Seite geruckt werden. Fass mal mit an, wir konnen ihn nicht von der Stelle bringen. So, das ware es!
Шкаф нужно отодвинуть в сторону. Помоги-ка, мы не можем сдвинуть его с места. Ну, вот и всё!
Soll ich das Licht in der Kuche brennen lassen oder ausmachen?
Погасить свет на кухне или пусть горит?
Mach es aus!
Погаси/
Das Reinemachen hatten wir hinter uns. Jetzt lasst uns Feierabend machen.
Ну, с уборкой покончено. Давайте заканчивать работу.
Erst nachdem ich den Laufer ausgeklopft habe. Darin hat sich viel Staub angesammelt.
Только после того, как я выбью половик. В нём набралось много пыли.

332
Поговорим о грамматике
Сослагательное наклонение (der Konjunktiv)
Вы, наверняка, обратили внимание на странную форму глаголов haben и sein: hatte и ware. Это конъюнктив - сослагательное наклонение.
Основное значение конъюнктива совпадает со значением сослагательного наклонения в русском языке: он указывает на то, что речь идёт не о реальном, а о предположительном действии, возможном при определённых условиях.
Das ware interessant! Это было бы интересно!
So wurde ich nicht sagen. Я бы так не сказал(а).
* Сослагательное наклонение (der Konjunktiv) имеет сложную систему форм, которая сводится однако к двум особенностям, заметив которые вы сможете распознать в речи или в тексте эту форму глаголов. К ним относятся:
• В 1-ом и 3-ем лице единственного числа настоящего времени (Prasens) окончание -е. Никаких изменений корневых гласных нет. Сравните:
Изъявительное наклонение (Indikativ)
ich
gebe
nehme
wei?
du
gibst
nimmst
wei?t
er

sie
gibt
nimmt
wei?
es

333
Сослагательное наклонение (Konjunktiv)
ich
gebe
nehme
wisse
du
gebest
nehmest
wissest
er

sie
gebe
nehme
wisse
es

• В прошедшем времени (Imperfekt) глаголы с гласными а, о, u получают умлаут:
ich
nahm
- nahme
wir
nahmen
- nahmen
du
nahmst
- nahmest
ihr
nahmt
- nahmet
er
nahm
- nahme
sie
nahmen
- nahmen
• Сложные формы прошедшего и будущего времени (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur) отличаются от изъявительного наклонения только формой вспомогательных глаголов haben, sein, werden.
ich
habe - habe
bin - sei
werde - werde
du'
hast - habest
bist - seist
wirst - werdest
er
hat - habe
ist - sei
wird - werde
wir
haben - haben
sind - seien
werden - werden
ihr
habt - habet
seid - seiet
werdet - werdet
sie
haben - haben
sind - seien
werden - werden
Например:
Er werde kommen.
Er habe genommen.
Er sei gekommen.
334
ich
hatte
-
hatte
war
-
ware
wurde
-
wurde
du
hattest
-
hattest
warst
-
warest
wurdest
-
wurdest
er
hatte
-
hatte
war
-
ware
wurde
-
wurde
wir
hatten
-
hatten
waren
-
waren
wurden
-
wurden
ihr
hattet
-
hattet
wart
-
waret
wurdet
-
wurdet
sie
hatten
-
hatten
waren
-
waren
wurden
-
wurden
Например:
Er wurde kommen. Er hatte genommen. Er ware gekommen.
* Такое многообразие форм, конечно, пугает, но нужно помнить, что сослагательное наклонение в разговорной речи встречается не часто. Можно выделить две ситуации, в которых без него обойтись трудно.
• Выражение нереальности, неисполненного желания.
Es ist schon 19 Uhr. Er ist aber noch nicht da. Wenn er doch gekommen ware!
Уже 7 часов, а его нет. Если бы он пришёл!
Wenn ich das gewusst hatte!
Если бы я это знал(а)!
Wenn sie mich besucht hatten!
Если бы они пришли ко мне!
Wenn er nach Russland kommen wurde, wurde er mich besuchen.
Если бы он приехал в Россию, он пришёл бы ко мне.
• Выражение возможности
.
Er konnte schon fertig sein.
Возможно он уже готов.
335
Это же можно выразить и обычной формой модального глагола.
Er kann schon fertig sein.
Возможно, он уже готов.
Er muss schon fertig sein.
Er soll schon fertig sein.
Он уже должен быть готов.
• Наибольшее распространение имеет конъюнктив модального глагола mogen - mochte:
Wer mochte antworten? Кто хотел бы отвечать?
Прочитайте небольшой юмористический диалог, состоявшийся в институте брачного посредничества. Подчеркните глаголы в конъюнктиве и обратите внимание на их употребление.
Melanie im Institut fur Ehevermittlung


"Sie wunschen bitte?"
Что вы желаете?
"Ich hatte gerne einen Mann! Ware es moglich?"
Мне хотелось бы выйти замуж! Это возможно?
"Das ware nicht nur moglich, das ist moglich. Sehen Sie! Diese Manner mochten auch heiraten. Sie hatten gerne eine Frau. Wie hatten Sie ihn denn gerne? Klein? Gro?? Jung? Alt?"
Это не только возможно, это реально. Смотрите, эти мужчины тоже хотят жениться. Они хотели бы иметь жену. Какого мужа Вы хотите? Маленького? Большого? Молодого? Старого?
336
"Ich hatte gerne einen jungen Mann. Ware das moglich?"
Я хотела бы иметь молодого мужа. Это возможно?
"Hier ist ein junger Mann. Nicht zu gro?, nicht zu klein, nicht zu alt, nicht zu jung."
Вот молодой мужчина, не слишком высокий, не слишком маленький, не слишком молодой, не слишком старый.
"Ware das moglich?"
Это возможно?
"Ja, das ware moglich."
Да, это возможно.
{2 Замените изъявительное наклонение на сослагательное.
1. Ich gebe dir dieses Buch, wenn ich es hatte.
2. Ich komme, wenn ich Zeit habe.
3. Wenn ich das gewusst hatte!
4. Sie waren gekommen, alles war in Ordnung.
5. Ich hatte das gern gekauft.
6. Niemand will das machen.
7. Sie muss das in Ordnung bringen.
{ Лето - пора любви и расцвета романтических надежд. Мечта о приятном отпуске греет не меньше, чем летнее солнышко. Но подумайте, заслужили ли вы свой отпуск. Над этой проблемой размышляет немецкий социолог.
Wissen Sie uberhaupt, wie wenig Sie arbeiten?
Ich will es Ihnen einmal vorrechnen:
Das Jahr hat bekanntlich 365 Tage, nicht wahr?
Davon schlafen Sie taglich 8 Stunden, das sind 122 Tage -
es bleiben noch 243 Tage.
337
Taglich haben Sie 8 Stunden frei, das sind ebenfalls 122
Tage - es bleiben also noch 121 Tage.
52 Sonntage hat das Jahr, an welchen nicht gearbeitet wird.
Was bleibt ubrig? 69 Tage.
Sie rechnen doch noch mit?
Samstags wird auch nicht gearbeitet, das sind nochmals 52
ganze Tage!
Bleiben also noch 17 Tage.
Aber weiter.
Sie haben taglich eine halbe Stunde Pause, also insgesamt
7 Tage.
Was bleibt ubrig?
Nur ein Rest von 10 Tagen.
Das Jahr hat 9 Feiertage - was bleibt ubrig?
Sage und schreibe ein Tag!
Und da wollen Sie noch Urlaub?
Was wurden Sie dazu sagen?

Lektion 28
Вот некоторые слова и выражения к теме.
Worter und Wendungen
das Warenhaus, das Kaufhaus
универмаг
Einkaufszentrum
торговый центр
der Kunde (-n)
покупатель, клиент
der Verkaufer (-)
продавец
die Verkauferin (-nen)
продавщица
das Schaufenster (-)
витрина
die Abteilung (-en)
отдел
Damenkonfektion
женская одежда
Herrenbekleidung
мужская одежда
Hute und Mutzen
головные уборы
Kurzwaren
галантерея
Parfumerie
парфюмерия
Pelzwaren
меховые изделия
der Schmuck
украшение
Schuhe
обувь
Sportartikel
спортивные товары
Stoffe
ткани
Strickwaren
трикотаж
339
{ Прочитайте текст. Сравните его с русским эквивалентом. Выпишите слова и выражения, которые вам нужны.
Wir gehen einkaufen - Идем за покупками
Die Wohnung ist also in
Итак, квартира в полном
bester Ordnung. Alles glanzt
порядке. Всё блестит от
vor Sauberkeit. Jetzt kann
чистоты. Можно прини-
man Gaste empfangen. Doch
мать гостей. Но Лида
Lida ist aber ganz bedruckt.
очень расстроена. Она
Sie meint, dass ihre
считает, что её гардероб
Garderobe veraltet und
устарел и вышел из моды.
altmodisch ist. Im Sommer
Летом эта проблема сто-
stehen viele Frauen von
ит перед многими женщи-
diesem Problem. Es stellt sich
нами. Внезапно выясняет-
plotzlich heraus, dass viele
ся, что многие платья
Kleider zu eng, zu weit, zu
слишком узки, широки, ко-
kurz oder zu lang sind, Lida
ротки или длинны. Лида 6
ist sechs Monate zu einem
месяцев посещала курсы
Schneiderkurs gegangen und
кройки и шитья и уже мо-
kann schon ein Kleid fur alle
жет сшить сама платье

340
Tage schneidern. Sie mochte
на каждый день. Но ей хо-
aber etwas Schones zum
телось бы иметь что-ни-
Ausgehen haben. Schneidern
будь нарядное. Шить не-
ist nicht schwer, wenn man
трудно, если есть выкрой-
ein Schnittmuster hat. Das ist
ка. Но это так хлопотно.
aber so umstandlich! Man
Нужно купить материал,
muss den Stoff besorgen,
выбрать фасон, подо-
das Modell aussuchen, den
гнать выкройку. При этом
Schnitt anpassen. Dabei
может ничего не полу-
kann so viel schief gehen.
читься. Даже опытные
Sogar erfahrene Schneide-
портнихи могут испор-
rinnen haben manchmal
тить заказ. Можно, ко-
Pech. Man kann das Kleid
нечно отдать платье
nahen lassen. Doch das ist
шить, но это слишком до-
zu teuer und nicht besonders
рого и не особенно удобно.
bequem. Man muss zehnmal
Нужно десять раз схо-
zur Anprobe gehen Und die
дить на примерку, и пор-
Schneider sind nicht immer
тнихи не очень надёжны.
zuverlassig. Sie arbeiten
Они не всегда делают в
nicht immer auf Termin.
срок. Нет, лучше купить.
Nein, lieber kaufen! Und was
А что вы думаете по это-
meinen Sie dazu?
му поводу?

341
{ Давайте поговорим о том, как делают покупки в Германии. Тем более что Олегу Петровичу предстоит покупать подарки для всей семьи.
В универмагах обязательно есть указатели расположения отделов.
Wegweiser durch das Warenhaus

В немецкоязычных странах первый этаж называется Erdgeschoss. Первый этаж соответствует нашему второму, второй - третьему и т. д.
342
Was sagt der Verkaufer? - Что говорит продавец?

Was wunschen Sie? / Sie wunschen?
Что вы хотите?
Welche Gro?e?
Какой размер?
In welcher Farbe?
Какого цвета?
Wir haben eine gro?e Auswahl an (Stoffen, Schuhen, ...)
У нас большой выбор (тканей, обуви ...)
Das fuhren wir leider nicht.
К сожалению, мы этим не торгуем.
Ich mochte Ihnen sehr zu
Я бы вам посоветовал(а)
diesem Modell raten!
эту модель.
Wie viel soll es sein?
Сколько вам нужно?
In welcher Preislage dachten Sie?
По какой цене вы хотели бы иметь товар?
Mochten Sie es anprobieren? Hier ist die Ankleidekabine.
Вы хотите это примерить? Вот примерочная.
Nehmen Sie es?
Вы это берёте?
Ich wurde Ihnen sehr zuraten.
Я бы вам очень советовала.
Ich packe Ihnen das ein.
Sie zahlen vielleicht inzwischen dort an der Kasse bitte.
Я вам это упакую.
А вы в это время заплатите в кассу




343
Was sagt der Kunde?
Что говорит покупатель?
Wann macht das Warenhaus auf?
Когда открывается универмаг?
Wann haben Sie Mittagspause?
Когда у вас обеденный перерыв?
In welcher Abteilung kann man Knopfe kaufen?
В каком отделе можно купить пуговицы?
Darf ich mir das ansehen?
Можно мне это посмотреть?
Zeigen Sie mir das bitte.
Покажите мне это, пожалуйста.
Was (wie viel) kostet das?
Сколько это стоит?
Das ist zu teuer fur mich.
Это слишком дорого для меня.
Haben Sie nichts Preiswerteres?
У вас есть что-нибудь подешевле?
Ich bin noch beim Auswahlen.
Я ещё не выбрал(а).
Ich nehme das. Was habe ich zu zahlen?
Я беру это. Сколько мне заплатить?
Dieses Kleid ist etwas zu weit an den Schultern.
Это платье несколько широко в плечах.
Die Jacke wirft Falten.
Пиджак морщит.
Die Bluse ist aus der Mode gekommen.
Эта блузка вышла из моды.
Lauft der Stoff ein? Knittert der
Материал садится? Мнет-
Stoff? Lasst sich der Stoff gut
ся? Материал хорошо стира-
waschen? Ist das reine Wolle?
ется? Это чистая шерсть?
Wo bekomme ich Socken
Где продаются носки (чул-
(Strumpfe, Strumpfhosen, Schnursenkel)?
ки, колготки, шнурки)?
344
Darf ich die Schuhe anprobieren?
Можно я примерю туфли?
Haben Sie Schuhe mit hohem Absatz (mit halbhohem, mit flachem Absatz)?
У вас есть туфли на высоком (среднем, низком) каблуке?
Diese Schuhe drucken mich am Spann und an der Spitze.
Эти туфли жмут мне в подъеме и в носке.
Ich mochte mir blo? etwas ansehen.
Я хочу только посмотреть.
Packen Sie das bitte extra ein.
Заверните это отдельно.
Packen Sie das bitte als Geschenk ein.
Упакуйте это как подарок.
Das ware alles.
Это всё.
Konnen Sie 100 Mark wechseln?
У вас найдётся сдача со 100 марок? (Вы можете разменять 100 марок?)
Hier, bitte. Wollen Sie bitte nachzahlen?
Вот, пожалуйста. Пересчитайте.
Sie haben sich wahrscheinlich verrechnet.
Вы, вероятно, ошиблись.
Das stimmt dann so.
Вот теперь правильно.

345
{ Конечно, покупатель и продавец могут ещё многое сказать друг другу. Пройдёмся по немецким магазинам, послушаем разговоры в разных отделах.
Kundin: Guten Tag!
Verkaufer: Guten Tag! Was darf ich Ihnen zeigen?
Kundin: Ich mochte einen Mantel fur meine Tochter.
Verkaufer: Bitte, hier rechts sind die Kindermantel. Welche Gro?e brauchen Sie?
Kundin: Gro?e 40. Der Mantel darf aber nicht zu hell sein.
Verkaufer: Hier haben wir einen braunen Mantel in Gro?e 40.
Kundin: Dieser Mantel gefallt mir. Ich komme heute nachmittag mit meiner Tochter und sie probiert ihn an. Danke.
* * *
Kundin: Ich mochte einen Anzug fur meinen Sohn
haben.
Verkaufer: Etwas fur den Sommer?
Kundin: Fur den Spatsommer und fur den Herbst!
Verkaufer: Welche Gro?e soll es denn sein?
Kundin: Ich denke, 44.
Verkaufer: Hier ist ein Anzug fur Ihren Sohn.
Kundin: (zu dem Jungen) Zieh dir einmal die Jacke an!
Die Jacke sitzt gut. Wir nehmen diesen Anzug.
Verkaufer: Zahlen Sie bitte an der Kasse. Da ist der Kassenzettel.
* * *
Verkaufer: Bitte, Sie wunschen?
Kundin: Ich mochte einen Hut kaufen.
Verkaufer: Bitte schon. Gefallt Ihnen dieser graue? Er ist
346

sehr modern.
Kundin: Dieser graue? Nein.
Verkaufer: Und was sagen Sie zu diesem blauen Hutchen? Es ist ganz hubsch.
Kundin: Das blaue?
Verkaufer: Ja, das blaue.
Kundin: Nein, das passt nicht. Haben Sie kein dunkelblaues?
Verkaufer: Leider nicht.
Kundin: Dann vielleicht ein grunes?
Verkaufer: Bitte schon. Grun wird Ihnen gut stehen. Es passt auch zu Ihrer Jacke,
Kundin: Nein, es passt gar nicht. Ich mochte nichts Grunes auf dem Kopf haben.
Verkaufer: So, dann kann ich einen dunkelroten Hut anbieten.
Kundin: Dunkelrot? Zeigen Sie ihn mal bitte!
Verkaufer: Aber bitte schon.
Kundin: Nein, ich mochte keinen dunkelroten. Lieber einen roten.
Verkaufer: Tut mir leid.
Kundin: Ach, es ist so schwer einen passenden Hut zu kaufen.
347

* * *
Kundin: Entschuldigung, bedienen Sie hier?
Verkaufer: Ja, bitte, was darf es sein?
Kundin: Ich hatte gern ein Paar Schuhe in schwarz, Gro?e 38.
Verkaufer: Wie ware es mit diesen Lederschuhen?
Kundin: Die Absatze sind mir zu hoch. Haben Sie nicht so etwas mit flachem Absatz?
Verkaufer: Bitte sehr. Wollen Sie bitte dieses Paar da anprobieren?
Kundin: Diese Schuhe passen mir nicht. Sie sind mir zu eng. Sie drucken mich am Spann und an der
Spitze. Konnen Sie mir nicht eine Nummer gro?er geben?
Verkaufer: Bitte sehr. Diese Schuhe sind sehr haltbar und preiswert.
Kundin: Ja, sie scheinen bequem zu sein. Die nehme ich.
* * *
Kundin: Darf ich den Anzug da in dem Schaufenster anprobieren?
Verkaufer: Nein, im Schaufenster nicht, aber in der Ankleidekabine.
348

{ Разумеется, купить готовую одежду проще и выгоднее, чем шить. Но у молодёжи часто не хватает денег ни на то, ни на другое. Предлагаем несколько советов для молодёжи.
Kombiniere - und du hast mehr von der Mode
Kombination - bedeutet nicht nur ein kompletter Anzug, zu dem ein Rock, Hose, Jacke und Mantel gehoren. Beim Kombinieren muss man Kleidungsstucke zusammenstellen konnen, die miteinander harmonieren. Das ist praktisch und modisch. Einen leichten Pullover zieht man sehr gern unter das Kleid an. Gro?e Mode ist auch so eine Kombination: ein Hemd oder eine
Hemdbluse, die man unter eine Jacke mit kurzen Armeln anzieht. Dabei ist die Harmonie der Farben sehr wichtig. Neue

349
Kleidungsstucke kann man mit alten zusammenstellen und das alles kann modisch aussehen. Eine gewohnliche dunkle Hose und eine einfache dunkle Bluse konnen ganz anders mit einem schonen Gurtel und einem schonen Tuch wirken. Und was machst du mit deinem alten Schulkleid? Viele Madchen nahen aus Ihren alten Schulkleidern Rocke mit schonen Applikationen. Als Kind hast du auch Pelzmantel getragen. Aus zwei kleinen alten Pelzmanteln
kannst du eine warme, praktische
Sportjacke fur Spaziergange im Winter
nahen. Den Pelz kann man interessant
kombinieren - blattere nur
eine Modezeitschrift
durch!



Lektion 29
Worter und Wendungen
der Knopf ist abgegangen (ging ab, abgegangen), s
пуговица оторвалась
annahen (nahte an, angenaht), h
пришить
der Faden
нитка
die Nadel
иголка
das Nahgarn
нитки
einfadeln (fadelte ein, eingefadelt), h
вдевать нитку в иголку
das Knopfloch
дырка в пуговице
der Aufhanger
вешалка (у пальто, костюма)
abrei?en (riss ab, abgerissen), 5
оторваться
jmdn. nachahmen (ahmte nach, nachgeahmt), h
подражать кому-либо
renovieren (te, t), h
ремонтировать (квартиру)
reparieren (te, t), h
чинить, ремонтировать
geschickt
умелый
351
Wir nahen und reparieren - Шьем, и ремонтируем.
Maxim kommt aus der Schule nach Hause und sagt zu seiner Gro?mutter: "Omi, nahe mir bitte meinen Mantelknopf an. Mir ist der Knopf abgegangen." "Gut", sagt die Gro?mutter, "bringe bitte den Faden und die Nadel." Maxim bringt Nahgarn und eine Nadel. "Fadele den Faden ein, meine Augen sehen schlecht." Maxim tut es. "So, jetzt nimm den Knopf, ziehe den Faden durch das eine Knopfloch, dann durch das andere. So ist es richtig." Maxim tut es. So naht er den Mantelknopf an. "Danke schon, Omi", sagt er. "Wofur, Max? Du hast den Knopf ja selbst angenaht." "Mir ist auch der Aufhanger vom Mantel abgerissen. Ich kann ihn schon selbst annahen."
Die Gro?mutter lachelt. Gut, wenn ein Mensch sich helfen kann. Sie mochte, dass der Enkel seinen Gro?vater in allem nachahmt.
In diesem Jahr ist der Gro?vater in Rente gegangen. Als alter Handwerker repariert er standig etwas. Er hat schon viele alte Sachen repariert. Seine Sohne sind auch so geschickt wie er.

352
Бесспорно, что умелые руки спасают семью от многих бед.
Какие же неприятности могут случиться в квартире?
das Licht ist ausgegangen
свет погас
die Deckenlampe / die Deckenleuchte, die
люстра / торшер не горит
Stehlampe brennt nicht die Gluhbirne ist durchgebrannt
лампочка перегорела
die Sicherung ist durchgebrannt
пробки (предохранители) перегорели
die elektrische Leitung ist nicht in Ordnung
электропроводка не в порядке
die Steckdose / der Stecker ist kaputt
штепсельная розетка / вилка сломалась
die Klingel geht nicht
звонок не работает
der Fahrstuhl ist au?er
лифт не работает
Betrieb
der Ausguss ist verstopft
раковина засорилась
der Wasserhahn tropft
из крана капает
das Wasser lauft uber
вода течёт через край
bei uns ist ein Rohrbruch
у нас лопнула труба

353
Was tun? - Что же делать?
Man muss eine neue Birne eindrehen.
Man muss die durchgebrannte Birne heraus drehen
(austauschen).
Man muss eine neue Sicherung eindrehen.
Man muss die elektrische Leitung reparieren.
Man muss einen neuen Stecker und eine neue Steckdose
kaufen.
Man muss das Wasser abstellen, aufwischen.
Man muss den Wasserhahn aufdrehen und zudrehen.
Man muss den Elektriker / den Schlosser1 / den Installateur2
rufen (kommen lassen).
{ Послушаем разговоры, которые ведутся по поводу мелких житейских неприятностей.
"Im Wohnzimmer brennt das Licht nicht. Ich glaube, es ist
ein Kurzschluss. Kannst du eine neue Sicherung eindrehen
oder soll ich den Elektriker kommen lassen?"
"Kurzschluss kann nicht sein. In der Kuche ist ja Licht. Ist
das Licht hier jetzt erst ausgegangen?"
"Nein, schon vor einer Stunde."
"Hast du nachgesehen, ob die Birne durchgebrannt ist? Gib
mir eine neue."
"Ich habe keine."
"Dann muss ich neue Birnen kaufen."
"Kaufe auch einen Stecker fur die Stehlampe und eine
Steckdose. Die sind auch nicht in Ordnung."
1 слесарь
2 монтер
354
* * *
"Guten Tag, Frau Schulze. Ich habe mehrmals gelautet aber
niemand hat geoffnet."
"Entschuldigen Sie, unsere Klingel geht nicht. Kommen Sie
schnell. Ich furchte, bei uns ist ein Rohrbruch."
"Mal sehen! Vor allem stelle ich das Wasser ab, hier
schwimmt ja alles. Wo soll der Rohrbruch sein?"
"In der Kuche. Hier bitte."
"Keine Spur von einem Rohrbruch. Der Ausguss ist verstopft.
Sie haben den Warmwasserhahn nicht fest zugedreht. Da
lauft das Wasser uber."
"Ich hole einen Wischlappen und wische das Wasser auf."
"Das hatten Sie fruher machen konnen ... Na, jetzt ist alles
in Ordnung. Das Wasser lauft wieder. Das Waschbecken im
Badezimmer habe ich in Ordnung gebracht, der Wasserhahn
tropft nicht mehr. Auf Wiedersehen, Frau Schulze."
"Auf Wiedersehen und vielen Dank!"
И уже совсем грустно, когда не работает телевизор.
Ich habe Kummer mit meinem Fernsehapparat. Mal hat er Bildstorung, mal setzt der Ton aus, mal geht er nicht mehr.
У меня проблемы с телевизором. То помехи в изображении, то исчезнет звук, то вообще не работает.
Vielleicht liegt es an der Antenne.
Возможно, дело в антенне.
Die Bildrohre ist kaputt.
Кинескоп вышел из строя.
Man muss die Rohre ersetzen lassen.
Нужно заменить кинескоп.
Es sind Streifen auf dem Bildschirm.
На экране полосы.
355
Das Bild ist scharf, aber der Kontrast lasst zu wunschen ubrig.
Изображение в порядке, но контрастность оставляет желать лучшего.
Man muss den Ton regeln.
Нужно отрегулировать звук.
Mit dem Fernsehgerat wei? ich nicht Bescheid.
Я не умею обращаться с телевизором.
Was gibt's denn heute im Fernsehen?
А что сегодня по телевизору?
Im zweiten Programm kommen jetzt Nachrichten.
По второй программе сейчас последние известия.
Nachrichten? Das ist immer dasselbe! Stell den Quatsch ab! Schalte auf den anderen
Последние известия? Всегда одно и то же! Выключи эту ерунду! Переключи
Kanal um! Ich mochte das Fu?ballspiel sehen!
на другую программу! Я хочу смотреть футбол!
Fu?ballspiel? Bitte ohne mich. Ich mache nicht mit!
Футбол? О нет, это не для меня. Я это смотреть не буду!
Stell den Fernsehapparat nicht auf volle Lautstarke. Stell ihn leiser!
Не включай телевизор на полную громкость. Сделай потише!
{ Ответьте на вопросы.
Sehen Sie gern fern? Sehen Sie sich jedes Fernsehprogramm an?
Bringt Ihnen Fernsehen Entspannung?
Konnen Sie den Fernsehapparat selbst reparieren oder bringen Sie ihn zur Reparatur?

356
{ Gut, wenn Sie zu Hause alles selbst reparieren konnen.
Lesen Sie Sprichworter uber den Flei?.

In geschickten Handen arbeitet jedes Werkzeug gut.
Lust und Liebe zum Dinge macht Мьhе und Arbeit geringe.
Flеiss und Kunst bringt Brot und Gunst.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Flei?ige Hand, gutes Land.
Lektion 30
Прочитайте текст. Выделенные слова найдите в словаре.
Scharow fahrt nach Deutschland - Шаров едет в Германию
Am einem Nachmittag versammeln sich Scharows im Wohnzimmer. Sie, besprechen ihre Plane fur den Abend.
"Die letzten Tage waren so anstrengend! Endlich haben wir alles geschafft: Wir sind alle ziemlich fertig. Jetzt muss man
richtig ausspannen. Wir wollten ja ins Kino gehen."
"Zuerst mussen wir entscheiden, in welchen Film wir gehen. Sehen wir uns mal den Wochenspielplan an. Im Filmtheater 'Rossija' lauft 'Andrei Rubljow' von Tarkowskij.
Aber ich bin nicht sicher, ob wir noch Karten kriegen. Die 17-Uhr-Vorstellung wird schon ausverkauft sein."
"Gehen wir ins 'Rekord'. Dort laufen internationale Spitzenfilme. Da ist alle drei Tage Programmwechsel."
"Aber es ist wegen Renovierung vorubergehend geschlossen."
"Leute, habt ihr Lust, heute ins Theater zu gehen? Ich war schon eine Ewigkeit nicht im Theater. Ich mochte mal ein
gutes Stuck sehen."
"Hast du an etwas Bestimmtes gedacht? Was steht heute auf dem Spielplan?"
"Heute gibt es eine Menge schoner Stucke, die wir noch nicht gesehen haben."
"Und ich bin fur etwas Lustiges. Ich mochte gern eine neue Revue sehen."
"Ehrlich gesagt, ich bin kein Freund von Variete. Ich wurde
358
ein Sinfoniekonzert vorziehen."
"Wir konnen uns immer noch nicht entscheiden. Wir rufen einfach einige Theater an, irgendwo wird es schon klappen."
Da schrillt das Telefon. Oleg Petrowitsch hebt den Horer ab.
Guten Tag! Hier Schmidt. Konnte ich mal Herrn Scharow sprechen?
Здравствуйте, говорит Шмидт. Можно попросить господина Шарова?
Guten Tag, Herr Schmidt. Ich bin am Apparat. Ich warte schon einige Tage auf Ihren Anruf.
Здравствуйте, господин Шмидт. Я у телефона, Я жду Вашего звонка уже несколько дней.
Endlich habe ich Sie erreicht. Ich konnte zwei Tage nicht durchkommen.
Наконец-то я Вас застал. Я не мог дозвониться два дня.
Leider war die Leitung gestort. Bei uns kommt so was manchmal vor.
К сожалению, линия не работала. У нас это иногда случается.
Herr Scharow, ich bin froh, Ihnen mitteilen zu konnen, dass endlich alle Formalitaten erledigt sind. Ich schicke Ihnen per Fax die Einladung unserer Firma. Das Original bekommen Sie mit der Post. Wir warten mit Ungeduld auf Sie.
Господин Шаров, Я рад Вам сообщить, что наконец все формальности улажены. Я посылаю Вам по факсу приглашение нашей фирмы. Оригинал Вы получите по почте. Мы ждем Вас с нетерпением.
Oh, vielen Dank, Herr Schmidt. Soll ich unserem Direktor etwas ausrichten?
Спасибо, господин Шмидт. Нужно что-нибудь передать нашему директору?
Sagen Sie ihm bitte, er mochte mich anrufen.
Скажите ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил.
359
Zu welcher Zeit sind Sie am besten zu erreichen?
Когда Вам лучше всего позвонить?
Am besten von 9 bis 11 Uhr vormittags.
Лучше всего днём с 9 до 11.
Ich werde ihm alles bestellen.
Я ему всё передам.
Danke sehr. Auf Wiederhoren.
Спасибо, до свидания.
Auf Wiederhoren.
До свидания.
Merken Sie sich!
Немцы в телефонном разговоре всегда представляются: "Hier Schmidt". Прощаясь, говорят не "Auf Wiedersehen", a "Auf Wiederhoren".
"Na, gut", sagte Oleg Petrowitsch. "Es ist mir nicht beschieden1 heute ins Theater zu gehen. Ich muss mich dringend auf die Reise vorbereiten."
{ Итак, Олег Петрович срочно готовится к поездке в Германию, жена и дети помогают ему. Что же должен знать человек, собирающийся в деловую поездку в Германию? Прежде всего - лексику по многим важным темам.
Telefon - Телефон
das Telefon klingelt, lautet, schrillt
телефон звонит, трезвонит
Sie werden am Telefon verlangt.
Вас просят к телефону.
den Horer abnehmen
трубку снять
auflegen
положить
aufhangen
повесить
1 не судьба мне
360
das Amtszeichen, der Summton
гудок
der Wahlton
непрерывный гудок; можно набирать номер
der Freiton
длинные гудки; номер свободен
der Besetztton
короткие гудки; номер занят
die Telefonnummer wahlen
наб(и)рать телефонный номер
eine falsche Nummer wahlen
наб(и)рать неправильный
номер
sich in der Nummer irren, sich verwahlen
ошибиться номером
anrufen (Akk.)
звонить по телефону
das Ortsgesprach
местный разговор
das Ferngesprach
междугородний разговор
der Normaltarif / Billigtarif
обычный /льготный тариф
Ich habe kein Telefon.
У меня нет телефона.
Ich bin telefonisch nicht zu erreichen.
До меня нельзя дозвониться.
Ich mochte ein Ferngesprach anmelden (bestellen).
Я хотел бы заказать междугородний разговор.
Sie sind falsch verbunden.
Вас неправильно соединили.
Die Verbindung ist unterbrochen worden.
Связь прервали.
Ich bekomme keinen Anschluss. Ich kann nicht durchkommen.
Я не могу дозвониться.
361
Darf ich mal bei Ihnen telefonieren?
Можно от Вас позвонить?
Sie sind angerufen worden.
Вам звонили.
Ist fur mich angerufen worden?
Мне звонили?
Die Nummer ist besetzt.
Номер занят.
Ich rufe zuruck.
Я перезвоню.
Ich muss die Telefonnummer
Мне надо поискать номер
im Telefonbuch nachsehen.
в телефонной книге.
Notieren Sie die Nummer
Запишите его служебный
seiner Dienststelle.
номер.
Verkehrsmittel - Транспорт
Надписи, вывески, указатели
Eingang
Вход
Achtung! Ausfahrt!
Берегись автомобиля!
Ausgang
Выход
Fu?gangertunnel
подземный переход
Unbefugten ist der Zutritt verboten!
Посторонним вход запрещен!
Как спросить прохожего?
Entschuldigen Sie bitte, ich bin hier fremd.
Извините пожалуйста, я не здешний.
Wie komme ich zum Bahnhof? zum Stadtzentrum?
Как пройти к вокзалу? к центру города?
362
Wo ist die nachste
Где ближайшая остановка
Bushaltestelle?
автобуса?
Stra?enbahnhaltestelle?
трамвая?
Trolleybushaltestelle?
троллейбуса?
U-Bahnstation?
станция метро?
Sagen Sie bitte, fahrt die Stra?enbahnlinie 3 direkt bis zur Oper, oder muss ich umsteigen?
Скажите, пожалуйста, трамвай № 3 идёт прямо до оперы, или нужно пересаживаться?
Konnen Sie mir bitte sagen, wann die Station 'Postamt' kommt?
Скажите, пожалуйста, когда будет остановка Почтамт?
Wo muss ich aussteigen, wenn ich zum Hafen will?
Где выходить, если надо в порт?
Gehe ich richtig zum Museum?
Я правильно иду к музею?
Darf ich mal durch?
Можно пройти?
Ich habe meine Fahrkarte verloren (vergessen).
Я потерял (забыл) проездной билет.
Ich bin bereit eine Strafe zu bezahlen.
Я готов заплатить штраф.
Sagen Sie bitte, wo ist der nachste Taxistand?
Скажите, где ближайшая стоянка такси?
Sind Sie frei?
Вы свободны?
Was habe ich zu zahlen?
Сколько с меня?
Konnen Sie 50 Mark wechseln?
Вы можете сдать с 50 марок?
363
Возможные ответы, советы и пожелания
Sie fahren verkehrt.
Вы едете в обратном направлении.
Sie haben den falschen Bus genommen.
Вы сели не на тот автобус.
Steigen Sie aus, solange der Bus halt.
Выходите, пока автобус стоит.
Nehmen Sie lieber den Bus Linie 9. Sie machen einen Umweg, aber Sie brauchen nicht umzusteigen.
Поезжайте лучше на 9 автобусе. Вы. сделаете крюк, но Вам не нужно будет пересаживаться.
Gehen Sie geradeaus durch den Park, dann nach links.
Идите прямо к парку, потом налево.
Bleiben Sie immer auf der rechten Seite.
Держитесь всё время правой стороны.
Rucken Sie bitte etwas nach!
Подвиньтесь, пожалуйста/
Offnen Sie bitte den Kofferraum.
Откройте, пожалуйста, багажник.
Bringen Sie mich bitte zum Hotel.
Отвезите меня, пожалуйста, в отель.
Halten Sie bitte an dieser Kreuzung.
Остановитесь, пожалуйста, у этого перекрёстка.
364
Post - Почта
Надписи, вывески, указатели
Annahme von Auslandspostsendungen
Приём международной корреспонденции
Annahme von Einschreibesendungen
Приём заказной корреспонденции
Ausgabe von postlagernden Sendungen
Выдача корреспонденции до востребования

<<

стр. 9
(всего 13)

СОДЕРЖАНИЕ

>>