<<

стр. 2
(всего 3)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

вод: "Фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках
"портфельный капитал" – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они пред-
ставляют", в дальнейшем тексте статьи транскрипция "холдинг" употребляется без пояснений.
В данном случае возможен также приближенный перевод "компания-учредитель".
4. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании при-
ближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных
соответствий


Душегрей – vest


Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно пе-
редает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов";
тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне
достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "ана-
логами".
"Аналоги" нередко используются в английской общественно-политической литературе для обо-
значения явлений, характерных для российской действительности (т.е. для передачи так называемых
"руссизмов").


горсовет – municipal council
председатель горсовета – mayor
техникум – junior college
(наряду с приведенной выше транскрипцией technicum)
путевка в санаторий – vouch
Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов,
все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, по-
скольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Приме-
нение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, на-
пример:

drugstore – аптека
know-how – секреты производства (технология, умение, знание дела)
muffin – сдоба.

Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно пе-
редают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представ-
ление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функ-
циях этого заведения – в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средст-
ва, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газе-
ты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реп-
лика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на наших экранах
Food’s awful in drugstores – переводилась в субтитрах как "В аптеках плохо кормят", это вызывало непони-
мание у зрителей. В данном случае был бы уместен другой русский аналог – закусочная.
Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в
комментариях к переводу. Так, русское "князь" принято переводить английским prince, однако это сло-
во по значению скорее совпадает с русским "принц". Поэтому английский читатель, встретив в переводе
романа Ф.М. Достоевского "Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у него
полное непонимание действительного положения вещей: правильно поэтому поступил переводчик
Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были князья в дореволюцион-
ной России.
5. Трансформационный перевод
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке син-
таксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного
слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических
трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.
Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто упот-
ребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность
применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.


I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.
Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.


При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде
случаев можно прибегнуть к лексической замене.


He died of exposure.
Он умер от простуды (воспаления легких).
Он погиб от солнечного удара.
Он замерз в снегах.


Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или
знанию экстралингвистической ситуации.
Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет,
пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.
Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия.


John London Moscow
George New-York The Crimea
Shakespeare The Thames Pushkin


Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалент-
ными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия –
то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в
другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художе-
ственной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узу-
альный, т.е. устойчивый.
Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собствен-
ные и названия, малоизвестные для носителей другого языка.
2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практиче-
ском опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода
предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, назва-
ния:

а) блюд национальной кухни
щи muffin (сдоба)
борщ toffee (ириска)
рассольник butter-scotch (сахар, вареный в масле)
б) видов народной одежды и обуви, танцев
сарафан
душегрейка
кокошник
лапти
трепак
гопак pop-goes-the weasel (англ. танец)
в) виды устного народного творчества
частушки limericks.



Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной
страны, политические учреждения и общественные явления.

Агитпункт primaries (первичные выборы)
Красный уголок caucus (собрание комитета
политической партии для выработки
планов и решений)
ударник
дружинник

3. Случайные лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам
нет соответствий в лексическом словаре другого языка.

Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".
Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.

Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and
night
Они работали четверо суток. They worked four days and nights.
Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существи-
тельных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище.
С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам:
glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра,
холода).
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен,
сохранивших определенную семантику, – т.е. выбор транслитерации, транскрипции или перевода обу-
славливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они
встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно чаще.


Unter den Linden – Унтер ден Линден. Под липами.
Прозвища исторических лиц переводятся:
Карл Великий
Филипп Красивый


Названия современных газет транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики
"Юманите", "Морнинг стар", "Дейли Телеграф".
Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отноше-
нию к ним, вопрос о переводе не встает. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (напри-
мер: в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа Лиз, Лизет, Луиз,
Аннет) или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем присоедине-
ния окончания женского рода, например, Лизетта, Луиза, Анна) сказываются отчасти те же тенденции к
подчеркиванию или ослаблению иноязычной характеристики.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных истори-
ческих личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от
возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Мы напишем Гамбург, а не Хамбург, Париж, а не
Пари, Рим, а не Рома.
Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме
иноязычного имени: Шиллер, Байрон, Данте, Мекленбург, Бранденбург.
В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же
имени: так, английское George, как правило, транскрибируется в форме Джордж, но когда это имя коро-
ля, оно транслитерируется в форме Георг. Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна,
так как легко может привести к непониманию того, что речь идет о названии городов, рек, лиц, давно
известных в другом написании:


Рейн – Райн
Сена – Сэн
Париж – Пари.


Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является пра-
вильное представление о самих вещах, стоящих за этими словами. Если же сама вещь не названа прямо,
а описана перефрастически, или изображена метафорически, то задача еще осложняется. Чем более чу-
жда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточно-
сти понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого
им, так и в стилистическом разрезе.
Возможности передачи слов, обозначающих специфические реалии сводятся к трем типовым слу-
чаям.
1. Транслитерация – непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию или
его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
2. Создание слова или сложного слова или словосочетания соответствующего предмета на основе
элементов морфологических написаний, уже реально существующих в языке.
3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к
иноязычной реалии – приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда гранича-
щий с описанием.
Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е.
распространенным сочетанием слов данного языка.
Транслитерация и транскрипция используется именно тогда, когда важно соблюсти лексическую
краткость обозначения, соответствующую его привычности в языке подлинника, и вместе с тем под-
черкнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перево-
да.


Пэр, мэр, лендлорд, эсквайр, мисс, сэр.


Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько
важна передача этой специфичности. Если же этого не требуется, то использование транслитерации
превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к
засорению родного языка.
Второй способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, а именно создание нового
слова или словосочетания встречается в русских переводах реже, чем первый:


skyscraper– небоскреб.


Третий способ состоит в использовании слов родного языка, обозначающих нечто близкое или по-
хожее по функции, хотя бы и не абсолютно тождественное.
Швейцар, привратник, привратница – консьерж.

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика зани-
мает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или
случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Из-
вестно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из дру-
гого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из како-
го-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например:


Accumulator
Alphabet Bulldog
Barbarism Cafeteria
Economic Catastrophe
Element Electric
Film Energy
Philosopher Legal


Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начи-
нающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлени-
ем знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного
языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые
благодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению не
полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу, называются псевдоинтер-
национальными, именно поэтому слова такого типа получили название "ложных друзей переводчика".
Английские Перевод на основе кон-
Буквальный пере-
словосоче- текста и других дополни-
вод
тания тельных факторов
Substantive Субъективное Конкретное предложение,
предложение по сущест-
proposal предложение
ву,
существенное предложе-
ние
Dynamic Динамичная Гибкая программа,
program программа действенная программа
Double Двойной стандарт Двойственный подход,
standard двойная мерка
Progress Доклад о про- Доклад о ходе работы,
доклад о выполненной
report грессе
работе
Community Собственность Общее имущество супру-
property коммуны гов

Однако не следует думать, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема
дословного перевода. Это возможно, если буквальное значение представляет собой адекватную переда-
чу мысли оригинала.


Code point – кодовая точка.
Colour correction – цветокорректура.
Cumulate reference – кумулировать библиографию.


В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний может
послужить и источником ошибок в переводе.
Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводя-
щим к ошибкам, относит:
? убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
? смешение графического облика слова;
? ошибочное использование аналогии;
? перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
? неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и граммати-
ческих сочетаний;
? незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его
передачи на русский язык.
В литературе отмечаются следующие возможности расхождения значений интернациональных и
соответствующих русских слов.
1. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух. В эту
группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых
представляет существенные трудности:
В русском языке слово сателлит = государство – сателлит означает марионеточное государство.
В английском языке satellite означает:
1) сателлит, спутник;
2) искусственный спутник;
3) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;
4) приспешник, приверженец;
5) государство-сателлит;
6) город-спутник;
7) спутник хромосомы.
И наоборот русские слова "аудитория", "аудитория читателей" шире по значению, потому что "ау-
дитория" в английском это auditorium, а "аудитория читателей" – это the readership, the reading audience,
the readers’market.
Например: У этой книги большая аудитория читателей. The book has a good market.
2. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой
категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в за-
блуждение и послужить причиной грубых ошибок:



activities = деятельность ? активность;
communal – общественный, а не коммунальный;
aspirant – претендент на что-либо, но никогда не аспирант;
sympathetic – сочувствующий, а не симпатичный;
sympathetic strike – забастовка солидарности;
typography – книгопечатанье, а не типография.
Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лекси-
ка обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на прак-
тике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.
Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении "факультет" из-за созвучия,
но не в смысле "преподавательский состав", хотя именно такое значение имеет это слово. Institution –
это, разумеется, институт, в лучшем случае "учреждение", хотя это может быть "детское учреждение",
"сиротский приют".
Типичные примеры неправильного перевода

Неточный перевод (влия- Терминологи-
Слово или
ние слов, имеющих сход- ческий адек-
словосочета-
ную графическую форму ватный пере-
ние
с русскими словами) вод
Фальшивые False documents Forged
documents,
документы
papers
Финальная Final game for the cup Cup final
игра
на кубок
Секретная Secret information Classified
информация information
Фальшивый False bill Fabricated ac-
счет count
Проблемы от- Father and son problem Generation gap
цов и детей
Выступить To speak officially To go on record
официально
Средства мас- Means of mass information Mass media
совой инфор-
мации
Не для прессы Not for the press Off the record,
(указание for background
журналистам)
Комплексная Complex program Package plan,
программа для tour
путешествен-
ников


Итак есть две причины неадекватного перевода:
1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.
2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Определение В.В.
Виноградова – "Стиль – общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объеди-
ненная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того
или иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способами
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной прак-
тике данного народа", – с исчерпывающей полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля.
Не следует думать, что проблема стиля возникает лишь при переводе художественного текста. Лю-
бая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистиче-
скую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистиче-
ском плане – воссоздать индивидуальный "почерк" автора, передать его голос средствами другого язы-
ка, то перед переводчиком публицистики, газетно-информационного материала может стоять и более
простая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художе-
ственной литературы, а газетно-информационной – и того менее.
Поэтому при переводе возникает вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста и
если да, то какими средствами.
В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или
вообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.
Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение пе-
ревода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного, в первую очередь, ин-
формировать и убеждать, способствуют его усвоению в другой стране на языке перевода. Конечно, если
это памфлет, фельетон, ораторская речь, материал такого рода будет выхолощен в переводе не сохра-
нившем его стиль. Другое дело, когда переводится текст информационного или пропагандистского ха-
рактера и за стилистическими деревьями читатель может не увидеть леса. Ведь те специфические прие-
мы украшательства, которыми пользуются иностранные газеты и журналы, подчас носят столь узкона-
циональный или даже местный характер, что могут быть переданы в переводе лишь в сопровождении
подробных примечаний.
В большинстве случаев такие примечания лишь загромождают текст и ничего не дают ни уму, ни серд-
цу нашего читателя.
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное дей-
ствие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать
экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону
подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языко-
вой ткани и соотнеся их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрес-
сивно-стилистическую тональность подлинника.
Конечно, даже квалифицированный переводчик не всегда может знать стилистическую характери-
стику слова, определяемую его принадлежностью к функционально-стилистическому слою лексики.
Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей. Как известно, слова
нейтрального в стилистическом отношении слоя (около 90 % лексики) обычно не имеют никаких поме-
ток. Слова, находящиеся "выше" или "ниже" этого слоя (так называемая периферийная лексика), снабжа-
ются стилистическими пометками. К сожалению, различные словари нередко по-разному квалифицируют
одни и те же слова. Чаще всего это относится к лексике литературно-разговорных слов с пометками: раз-
говорное, фамильярное, просторечное, сленг, жаргон; реже наблюдается разнобой в лексике с пометами:
книжное, официальное, канцелярское, поэтическое, архаичное, устарелое.
Но определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русском
языке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю. Очень часто в русском языке не оказы-
вается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда парал-
лельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории,
что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватности
экспрессивного значения.
Так для слова "grub" БАРС дает только одно соответствие "жратва" с пометкой груб. Однако рус-
ское слово гораздо грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда как английское сло-
во считается коллоквиализмом и из сленга перешло в разговорную категорию. Оно произносится даже в
официальной ситуации. В последнем романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую кли-
нику, спрашивает местного врача: "What about the grub?" – "А как здесь жратва?". Но тут мы как раз
сталкиваемся с распространенным явлением:
в русском языке нет слова, стилистически адекватному английскому. "Еда, пища" – слова нейтрального
стиля, а дальше только грубые синонимы – "жратва, шамовка". Таким образом, экспрессивная адекват-
ность является решающим компонентом при выборе слова в переводе.
Разумеется, лексический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характер

стиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идей-
но-художественному замыслу автора. Насколько сложная эта проблема, можно видеть из диаметрально

противоположных оценок стиля писателей, даже классиков английской литературы.

Один из столпов английской стилистики профессор Джеймс Мерри высоко ставит литературный
стиль Дефо, тогда как другие специалисты считают, что если Дефо читают, то вопреки его плохому
стилю.
Причины лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на рус-
ский коренятся в национальных особенностях обоих языков. Их стилистические системы тоже имеют
свой национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однако
их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительно-
сти, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого язы-
ка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и не-
обходимы, как замены грамматические и лексические.
При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется
принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче сти-
листического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом – воссоздавать в пере-
воде тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать
этого, прибегая совершенно к другим средствам.

A vault of a schoolroom – класс, похожий на склеп.

Образное описание класса передано разными стилистическими приемами, но их функция передана
адекватна. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспро-
извести его функцию в данном контексте.
Не следует так же забывать и о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. И
так же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лекси-
ческо-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стили-
стического приема. Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные сов-
падения, частичные совпадения и несовпадения функций.
В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках.
Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках – в этой функции аллитерация является
одним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для благозвучия в
прозе более характерно для английского языка. Вторая функция аллитерации – логическая. Аллитера-
ция как бы поддерживает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитера-
ция показывает спаянность эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в анг-
лийской, и в русской поэзии:


"silent sea" (Coleridge);
"dusty death" (Shakespeare);
"ночное небо над Невой" (Пушкин).


Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации – наряду с благозвучием

при ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В английском языке

аллитерация в логической функции используется во всех видах экспрессивной прозы.




Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song or a story. (Maugham).
Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.


Третья функция аллитерации в английском языке – привлечь внимание читателя – имеет очень ши-

рокое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных заголовках и часто

в самих статьях.




Love’s Labours Lost. (Shakespeare);
Sense and Sensibility. (Austin);
Nicholas Nickleby. (Dickens);
Pen, Pencil and Poison. (Wilde).


Сохранение аллитерации при переводе почти всегда невозможно и совершенно необязательно.
Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им бро-
скости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нуж-
на, ибо в русской газете этот прием не употребляется.


"Rolls on the Rocks" – "Банкротство компании Роллс Ройс".


Сохранение аллитерации при переводе заголовка "Bacon Blow" лингвистически возможно (Бэконом
по башке), но это настолько шло бы вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовок
был бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.
Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перево-
да. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лингвистических и стилистических осо-
бенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях со-
ответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых
элементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов и художественной литературы.
Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобы
избежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругой – изменения акцентирования, и сохранить стили-
стическую равноценность – этот необходимый компонент адекватного перевода. Всегда существует
опасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окра-
шенным.
Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что
сплошь да рядом вместо стилистически нейтральных слов в подлиннике в переводе появляются экс-
прессивно окрашенные слова. Закономерность этого явления подтверждается анализом переводов с
русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отлича-
ется и большей конкретностью, что уже отмечалось в разделе о лексической конкретизации.
Так выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более
широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законов
словоупотребления. Например, 15 значений слова "go" в БАРСе – податься, сломаться, рухнуть, раско-
лоться и т.д. – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью.
Английские глаголы действия часто требуют более конкретного и точного их значения в переводе,
причем, русский глагол будет гораздо эмоциональнее и выразительнее, чем английский. В ряде случаев,
наряду с экспрессивностью русский глагол передает и динамику действия, подразумеваемую, но прямо
не выраженную английским предложением. Этот комплекс оттенков, привносимых приемом экспрес-
сивной конкретизации можно наблюдать и при переводе весьма распространенных глаголов, таких как:
take, give, open, close, offer, put, begin, finish, lend.
Часто прием экспрессивной конкретизации используется для выделения и подчеркивания иронии.

Mrs. Forrester was not the kind of woman to whom you can offer condolences.
(W.S. Maugham. The Creative Impulse)
К такой женщине, как миссис Форрестер, не сунешься с утешеньями.
I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfac-
tion because, try as I would, I could do no better.
(W.S. Maugham. The Summing Up)
Я знаю, что среди написанных мною страниц, мало таких, которые я не мог бы улучшить, и слиш-
ком много таких, на которые я махнул рукой, потому что не смог добиться лучшего, как ни старался.


Экспрессивно-прагматическая конкретизация сочетает в себе эмоциональную окраску с логической
основой. Русский язык не терпит вакуума, неполноты, незаконченности мысли, в особенности тогда,
когда внезапный обрыв фразы может привести к недоразумению или абсурду. Это ни в коей мере не оз-
начает, что в переводе следует избегать эллипсиса или аллюзий. Эти стилистические приемы имеют
права гражданства в русском и других языках и переводчик обязан их воспроизводить. Прагматическая
основа конкретизации при переводе на русский язык требует законченности мысли, выраженной в под-
линнике образными средствами.


He had cast a stone and now watched the ripples. (I. Murdoch. An Unofficial Rose).


Важно учесть, что Феликс Мичем, о котором идет речь, в данный момент вовсе не сидел у воды, и ка-
мень был воображаемый. Перед этим сказано:


"Феликс пребывал в каком-то странном состоянии. Он был сильно влюблен… успокаивала его от-
срочка, во время которой внешние факторы работали на него. Он бросил в воду камень, и теперь
смотрел, как расходятся круги."


Если бы в русской фразе было сказано "он бросил камень" без добавления "в воду", это могло бы
вызвать недоумение у читателя.
Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в рус-
ском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсиро-
вать. Например, в рассказе Т. Гарди "Рассеянные музыканты" встречается пятикратный повтор слова
"stop":


"Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!"


В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в
таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями.


"Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!"
В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в пере-
воде, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или
слова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и ком-
пенсации.

…its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars, and rich women.
… ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими
винами, дорогими сигаретами и роскошными дамами.

При переводе приходится прибегать к синонимическому повтору прилагательных "роскошный" и
"дорогой". Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери.
Еще пример повтора.

The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants strug-
gling with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling hurry all of a sud-
den.
Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная бумага,
постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости поспешно, не
попадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной спешке.

Здесь "struggling" употреблено 2 раза в свободном сочетании и один раз в лексически связанном
значении (to struggle into a coat). Ключом к переводу служило слово "hurry", взятое в разных вариантах –
"поспешно, спешка". Смысловой компонент слов "поспешно", "спешка" является лексической единицей
повтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов выполня-
ет ту же функцию, что и повтор слова "struggling" в оригинале.
Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художе-
ственной литературы метафора всегда носит оригинальный характер. Сохранение оригинальной мета-
форы в переводе художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языко-
вым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура) переводчику следует прибегнуть
к компенсации или замене.
Вот пример из рассказа О. Харн в переводе Ю.И. Жукова сохраняет весь образный рисунок ориги-
нала, но полностью "перетасовывает" все его компоненты.

They passed so, that resemblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparition
like suddenness: a soft clatter of hooves in the sore needle and were gone, the man stooping,the woman leaning
forward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.
Они появились неожиданно как духи, и также неожиданно исчезли в мягком cтуке копыт по сухим
сосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует – две птицы, застывшие в быст-
ром полете, коршун и его добыча.

Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразео-
логическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.

Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own
edges began to curl up in sympathy.

В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного, второго денотативного зна-
чения слова "edge" – "край, кромка" – "edges curled up". Однако одновременно присутствует значение
обоих фразеологизмов "раздражать".
Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англи-
чан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.

В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре ме-
тафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора – "кипеть негодованием", ко-
торая лежит в основе фразеологизма.
В различных стилях языка все больше употребляется метонимия. Передача метонимии тоже пред-
ставляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительное
расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвра-
щаться к основному значению слова, т.е. к тому значению, которое породило метонимический перенос.
Такие метонимии как "Белый дом" и "Пентагон", просто вошли в употребление, тогда как другие мето-
нимии совершенно такого же порядка, как "Елисейский дворец" вместо "президента Франции", пока
еще не привились в русском зыке.
It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe. (The Times)
Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.

Очень распространенный случай метонимии – замена конкретного абстрактным, перенос, который
не всегда можно сохранить.

The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as he
toured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)
Наводнение нанесло нам огромный ущерб – сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана
на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.

В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.

So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.


Речь идет о двух девицах в бальных платьях. Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе:
"Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".
Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Од-
нако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Что
возможно в одном, невозможно в другом.
Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.

As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his door-
way holding a lighted taper.
В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам
Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.

Оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно из–за совершенно различных стили-
стических норм английского и русского языков. Поскольку лингвистическое употребление метонимии в
английском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразного
и частого употребления ее как стилистического приема.
Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафори-
ческом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.
Ashenden was ingratiating, ingenious, humble, grateful, flattering, simple and timid.
Эшеден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок (поведение
героя со всех сторон).
В английском языке очень распространено употребление перенесенного эпитета, основанного на
иной логической и синтаксической сочетаемости, чем в русском языке.
Например:

His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief.
Последнее, что осталось в его сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.

His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate.
Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.

Определение "astonished", логически относящиеся к "working class delegates" определяет существи-
тельное "ears", которое в свою очередь является метонимией.
В приведенных примерах при переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитета
в силу более жестких норм сочетаемости в русском языке, ведь нельзя сказать ни "изумленные уши", ни
"отчаянный платок". Следует отметить, что оба примера принадлежат к разным стилям языка – один из
газеты, другой из художественного произведения. Но в обоих случаях нормы русского языка определи-
ли характер перевода.
Особенность перенесенного эпитета в его отнесенности, а не в структуре. Его отличительной чер-
той является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от
определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нару-
шением существующих норм сочетания определяемого и определения. Норма требует совпадения обо-
их этих элементов – семантического и синтаксического.
А такое несовпадение создает эффект неожиданности, который и лежит в основе всякого стилисти-
ческого приема и обуславливает его неожиданность.
Сочетание "white weakness" в романе Маргарет Митчел безусловно является эпитетом, выразитель-
ным благодаря своей неожиданной отнесенности.
Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white
weakness. (M. Mitchell. Gone With the Wind.)
Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная бледность и
слабость.

В этом случае перенесенный эпитет не может быть сохранен в переводе, но его функция как бы
компенсируется традиционным сочетанием "смертельная бледность".
Интересно сравнить два нижеследующих примера, в которых перенесенные эпитеты различаются и
по своей структуре, и по своей отнесенности, хотя в обоих говорится о цвете глаз.

Polly’s blue look was upon me.
Теперь взгляд синих глаз Полли остановился на мне.

My father was watching with mild blue-eyed interest.
Мой отец с интересом смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.

Но и такого рода эпитеты бывают весьма неожиданными.

Madam Lefevre sat, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a
green holder.
Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердом ампирном диванчи-
ке, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.

В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря сво-
ей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции. Это тоже является некоторым
возмещением утраты выразительности.
Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности возникают
только в том случае, если слова в английском и русском языках различны по своей семантической
структуре. Вот сравнение, в основе которого лежит игра слов.

Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir by a
former White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary gifted President who was the wrong man from
the wrong place at the wrong time under the wrong circumstances. (Time)
Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может быть
необыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах бывший помощник пре-
зидента Джонсона, считающий его исключительно одаренным президентом, который был неподходящим
человеком, из неподходящего места (штат Техас), в неподходящее время, при неподходящих обстоя-
тельствах.
Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести допол-
нительные слова.
Есть определенные трудности и в переводе зевгмы. Зевгма заключается в том, что два или более одно-
родных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут
сочетаться парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений гла-
гол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополне-
нием такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь ча-
стью устойчивого или фразеологического сочетания.


He took three weeks off and a ticket to Mentona.
Он взял три недели отпуска и билет в Ментону.

Эффект стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола – прямого и пе-
реносного, свободного и лексически несвязанного. В результате такого столкновения оба значения вы-
ступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.
Поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А. Попа "Похищение локона".

Or stain her honour or her new brocade
Or lose her heart or her necklace at the ball.
Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье.
Потеряет на балу свое сердце или ожерелье.

The morning found her out of wool and patience. (G.K. Chesterton)
Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпенье.

Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин:
1) различными нормами сочетаемости;
2) несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках;
3) различием лексических элементов фразеологизмов.
В следующем примере сохранение зевгмы невозможно в переводе, так как в русском языке во фра-
зеологизме употреблен один глагол, а в свободном сочетании – другой.

The Dean collected his wits and his hat. (G.K. Chesterton)
Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.

Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин,
Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для создания
юмористического эффекта.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В процессе письменного перевода главный помощник – словарь. Когда на пути переводчика возни-
кают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всего
обращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения,
но отталкиваясь от нормативного значения указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но
чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его кон-
текстуальное значение может быть выведено из смысловой структуры слова в целом, а не из опреде-
ленного частичного значения.
Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных зна-
чений, но и ближайшие синонимы этого слова. Ведь в большинстве случаев как английские толковые,
так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами.
Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже за-
трудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, недифференцированного
значения, которых так много в английском языке.
Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытию
через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную
картину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обман-
чивое впечатление о многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.
Так, существительное "record" в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями и
около 40 в БАРСе. Всю совокупность значений "record" можно передать формулой: "oral or written tes-
timony of past events".
Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремится
достигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственно
переводу.
Понимание и перевод представляют собой психологические и лингвистические процессы, которые
часто не дифференцируются переводящим. Исследователь А. Фанг (Achilles Fang. "Some Reflections on
the Difficulty of Translation") справедливо указывает на то, что "во всех исследованиях проблем перевода
считается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык и мысль текста. Однако понимание
– это нелегкий вопрос, о чем мы знаем на своем горьком опыте".
Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на русском языке, не говоря уже
об иностранном. Подобный ход рассуждений не вызывает сомнений ни в методическом, ни в теорети-
ческом плане: подлинный (профессиональный) перевод осуществляется с целью передачи смыслового
содержания сообщения (текста), а смысловую, эмоционально-волевую и другую информацию текста, а
также его стилистические особенности невозможно передать, предварительно не уяснив авторской
мысли. Взять, скажем, работу синхронного переводчика: не поняв мысли оратора синхронный перево-
дчик не в состоянии будет перевести его высказывание. То же самое происходит и при переводе текста.
Письменному переводчику, так же как и устному, нередко приходится надеяться только на себя, свои
силы, ибо ни один словарь не в состоянии помочь во всех случаях.
Федоров А.В. пишет: "В практике переводческой работы встречается много случаев, когда исполь-
зуются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все кон-
кретные сочетания, в которые попадает слово".
В современный век "информационного взрыва", век научно-техни-ческой революции работу пере-
водчика немыслимо представить себе без использования ресурсов словаря.
Каждая область значений имеет свой "язык". Подсчитано, например, что современный самолет со
своим оборудованием насчитывает 200 тыс. деталей, а химических терминов уже сейчас около 2 млн.
Таким образом, получается, что номенклатура оборудования различных отраслей промышленности бу-
дет составлять количество терминов порядка нескольких миллионов. Можно ли запомнить все слова?
Разумеется, нет. Да и нужно ли? Разрыв между огромным количеством общей лексики в той или иной
области и реально используемым в речи минимумом (порядка 2–3 тыс. слов) можно объяснить с точки
зрения теории коммуникации.
Наша речь в конкретных условиях как раз и вытекает из коммуникативной природы речи. Поэтому,
когда мы переводим какой-либо специальный текст или научно-технический документ, насыщенность
этого текста новой терминологией будет невелика.
Исследования показывают, что фактически переводчик имеет дело с различными микроязыковыми
микрословарями.
Наблюдения над психологическими особенностями процесса коммуникации показывают, что при по-
нимании иноязычного текста многое зависит от процесса толкования, от глубины понимания, от знания
тематики, знания особенностей языка источника и других факторов.
Исследователь переводов В.И. Комиссаров правильно отмечает, что понимание, ориентированное
на перевод, отличается двумя особенностями: законченностью и обусловленностью структуры языка
перевода. Законченность выражается в том, что переводчик непременно должен сделать вывод о смы-
словом содержании переводимого отрезка, но не может довольствоваться общим, смутным понятием.
Обусловленность состоит в том, что поиски структуры для языка перевода зависят от особенностей
структуры оригинала.
Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь. Следует отметить, что навык обраще-
ния со словарем очень важен для будущей работы переводчика-референта. Этот навык проявляется
прежде всего в умении читать словарную статью, в способности быстро оценивать сферу применения
данного словаря и его рекомендации. Поэтому отдельные положения общей лексикографии должны
быть составной частью переводоведения и методики обучения переводу. С другой стороны, и сама
практика перевода выдвигает некоторые общие требования к словарям.
В ходе работы переводчик использует самые различные типы словарей. Некоторые из них являются
общими, другие – специализированными, т.е. посвящены какой-то одной тематике.
Из общих, изданных в нашей стране, англо-русских словарей наиболее известный БАРС (Большой
англо-русский словарь под редакцией И. Гальперина) – 150 тыс. слов, Словарь Мюллера – 70 тыс. слов; а
также А. Александрова, А.С. Займовского "Англо-русский словарь" интересен с чисто филологической
точки зрения, а именно широким отражением в нем некоторых реалий, относящихся к дореволюционной
России.
Однако словари объемом 50 – 70 тыс. и даже 150 тыс. слов уже не удовлетворяют все возрастающих
переводческих потребностей, особенно в сфере науки и техники.
В США и Англии издаются словари объемом 500 – 600 тыс. словарных статей, ясно, сколь скром-
ными являются наши словари.
Объем двуязычного словаря необходимо довести хотя бы до
200 – 300 тыс. слов и выражений.
Сейчас же положение таково, что значение многих новых английских слов, а также новые значения
старых слов переводчик может найти только в толковых английских или американских словарях.
Не выдерживая конкуренции с толковыми словарями в вопросе полноты раскрытия значений слов,
двуязычные словари тем не менее дают много удачных переводов-эквивалентов и вариантных соответ-
ствий, что крайне важно для переводчика, особенно если он работает со специальными текстами.
Словарная статья включает:
1) заглавное слово;
2) транскрипцию;
3) стилистические пометы: "книжн.", "канц.", "поэт.", "разг.", "смеш." И пометы экспрессивного ха-
рактера "груб.", "шутл.", "ирон.";
4) перечисление основных присущих данному слову значений (обычно с точки зрения частоты из
реализации в речи);
5) переводы (по значениям), начиная со "стержневого" значения слова;
6) толкование и пояснение (к заглавному слову, его значениям, фразеологии и примерам, а также к
приводимым переводам);
7) переводы самих примеров-иллюстраций;
8) фразеологическое гнездо, включающее самые разнообразные фразеологические единицы;
9) ссылки на другие статьи словаря в тех случаях, когда это необходимо (перекрестные ссылки).
Наиболее надежными и известными лексикографическими источниками являются словари серии
Webster, знаменитые Oxford Dictionaries:




The Concise Oxford Dictionary. Ed. By H.H. Fowler, F.G. Fowler, 1967.
Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary, 1971
The American Heritage Dictionary of the English Language. Ed. By W. Morris, 1969.




Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь отрывается введением
(introduction), затем после перечисления титулов и имен составителей идет раздел "Как пользоваться
словарем" (guide то the dictionary), далее дается "ключ к произношению" (pronunciation key), затем
список сокращений (abbreviations), затем собственно словарь, и, наконец, всякого рода дополнитель-
ный материал. Некоторые составители считают своим долгом оговорить в предисловии, каким обра-
зом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рас-
сматриваются составителями проблемы диалектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии и
чисто лексикографические проблемы.
Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с те-
ми рабочими принципами, которые были положены в его основу.
Однако, ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрыть
все те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в других
словарях.
В приложениях обычно содержатся списки слов, не попавших в собственно словарь (географиче-
ские названия, фамилии) выдающихся людей, иностранные слова, выражения и т.д.).
В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например, схема развития индоевропей-
ских языков. Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты из
других источников.
Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать перево-
дчику-профессионалу. Во-первых, толковые словари нередко дают более подробную классификацию
значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объ-
емом (600 тыс. значений словарных статей), а отчасти – другими способами раскрытия значений.
Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благода-
ря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнять значение той или иной лексиче-
ской единицы.
В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствовать
контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвече-
ны, что особенно заметно при переводе сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести
искомое значение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре. Так, для политического тер-
мина "trimmer" БАРС дает очень удачные переводные варианты: "приспособленец", "оппортунист". Пе-
реводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый "конъюнктурщик".
Однако, если такая попытка будет все же неудачной, то единственный выход – обращение к анг-
лийскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть "уточняющую" роль для переводчика, т.е.
дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное. Или, быть
может, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы проверить
себя, убедиться в верности своей догадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись.

The University of California was one of the great watersheds of experience for Earl Warren.
Калифорнийский университет был одним из величайших … для Эрла Уоррена.

Смутно улавливая значения слова "watersheds", мы однако, не можем сразу найти нужный эквива-
лент. Открываем БАРС. Слово "watershed" раскрывается так:
геол. 1. водораздел;
2. а) водосборная площадь;
б) бассейн реки.
Ясно, что ни одно из значений не подходит.
Открываем "The American Heritage". В этом словаре, помимо указанных выше значений, есть сле-
дующие – крайне важный или разъединяющий фактор, время, события.
Теперь уже можно догадаться, что "watershed" – "решающий период", "решающий фактор".


Для Эрла Уоррена Калифорнийский университет был одним из решающих периодов в накоплении
опыта.


Это значение еще контрастнее проявляется в следующих примерах.


Watershed election – решающие в истории выборы.
He was the watershed – он олицетворял собой новый курс.


Вместе с тем следует отметить, что в переводных статьях иногда можно встретить термины "водо-
раздел политики" и другие варианты. Это – буквализм.
В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпывающее представление о подлинной смы-
словой структуре английского слова, оттенках его значений или, как образно говорил Л.В. Щерба, пере-
водной словарь может не показывать "подлинной физиономии" иностранных слов. А переводчику как
раз и нужна "подлинная физиономия" иностранного языка или выражения. Знание природы слова, круга
его реализуемых значений может дать переводчику нужный толчок для его памяти. В пользу толкового
словаря можно привести и то соображение, что он раскрывает в слове подлинные семантические характе-
ристики, не прошедшие еще через фильтры ученого-лексикографа, склонного давать стилистически ней-
тральные обобщающие переводческие решения.
Так, термин "split ticket" в сознании американца в какой-то степени еще сохраняет свою образность
– буквально "расколотый бюллетень". По-русски же мы передаем значение этого термина описатель-
ным путем "бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за представителей двух (или несколь-
ких) партий". То же самое можно сказать в отношении термина "straight ticket" "бюллетень, с помощью
которого избиратель голосует за всех кандидатов одной партии".
Из русских переводов не следует яркого смыслового противопоставления двух терминов, в то время
как по-английски термины "split ticket voter" и "straight ticket voter" как бы являются противопоставле-
ниями и как бы характеризуют с определенной политической стороны и самого избирателя. В некото-
рых случаях, когда в языке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается гораздо точнее.
Так, для термина "split personality" можно предположить в качестве перевода весьма емкий русский ва-
риант "раздвоенная личность".
Пятым преимуществом использования толковых словарей по сравнению с двуязычными является
возможность уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова. Знание этимологии слова может
вооружить переводчика новыми идеями. Шестой немаловажный довод в пользу одноязычных словарей
– их энциклопедичность, информативность, достоверность. Отмеченные выше типы словарей являются
наиболее известными, но, разумеется, не исчерпывают весь список. Большой популярностью среди пе-
реводчиков пользуются, например, словари типы "тезаурус" "thesaurus". Этот термин буквально означа-
ет "хранилище" и обозначает словарь особого типа. К ним относится, например, известный словарь П.
Роже. (P. Rodget.Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged as to Facilitate the Expres-
sion of Ideas in Literary Composition). Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов.
Он имеет исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслу
слов, переводчик – особенно в наиболее трудных случаях – может найти именно тот словарный эквива-
лент, который больше всего подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.
Таким образом, словарь типа "тезаурус" крайне необходим при переводе как на русский, так и на
английский языки. В основе структуры словаря Роже – принцип категорий. В соответствии с этим кате-
гориями словарь делится на шесть основных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя,
интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд тем и подтем, обшее число
которых равняется одной тысяче. В итоге читатель получает уникальные, емкие, подробные списки си-
нонимов и антонимов. Например, раздел "The thought" – "Мысль" выглядит так:


Thought
Thinking
Reflection
Cogitation
Consideration
Contemplation
Rumination
Meditation
Study
Speculation
Theorization
Далее приводится группа фразеологических синонимов: "train of thought, second thought", а затем
даются глаголы в значении "думать"


Think
Reflect
Cogitate
Deliberate
Contemplate
Meditate
Ponder
Cerebrate
Set one’s wits to work
Puzzle over
Muse
Speculate
Brood over
Mull over
Sweat over
Pore over
Rack, ransack, beat or cudgel one’s brains.

Словари словосочетаний

Крайне необходимы при переводе на английский язык словари словосочетаний. Они могут быть
полезны и при переводе на родной язык. Самый известный из словарей такого типа – это "Указатель
слов" Родейла (The Word Finder. By J.I. Rodale. Emmons. Pennsylvania, 1947). В нем можно найти слово-
сочетания некоторых типов: 1) прилагательное + существительное; 2) глагол + наречие и 3) наречие +
прилагательное.
Допустим, что нам надо найти ряд определений для слова "speech" – речь. Каким же выбором мы
располагаем? На странице 1104 словаря приводятся следующие сочетания


thoughtless speech – бездумная речь
voluble – гладкая речь
angry speech – сердитая речь
goodly speech – подходящая, приятная
copious speech – обширная речь
long speech – длинная речь
stirring speech – волнующая речь
maiden speech – первая речь нового члена парламента
gracious speech – любезная
heartless speech – бездушная речь
chanting speech – монотонная,




всего 145 определений.
То же и в отношении группы глагол + наречие:




to notify officially
sympathetically
appropriately
customarily.




В процессе перевода иногда бывает трудно выбрать нужное слово из синонимического ряда. Одна-
ко в том случае, когда трудность возникает на стадии понимания значения слова и даже толковый сло-
варь не помогает раскрыть искомое значение слова, следует обратиться к английским словарям синони-
мов и антонимов.
Антонимические словари можно условно разделить на две категории: объяснительные и серийные.
К объяснительным относятся словари фирмы Меррием Вебстер, Роже. Примером серийного синоними-
ческого словаря является "Словарь синонимов" Ричарда Соула – "The Dictionary of English Synonyms
and Synonymous Expressions Designed as a Guide to Apt and Varied Diction. N.Y. 1959".
Словарь Эрика Партриджа – "The Dictionary of Slang and Unconventional English" – является одним
из самых лучших словарей сленга. Весьма интересным является издание того же автора "Slang Today
and Yesterday".
Словари пословиц также полезны для переводчика, поскольку дают простые и ясные разъяснения
смысла идиом и примеры их употребления.
Интересным с переводческой точки зрения является словарь Брюэра "The Dictionary of Phrase and
Fable". Этот словарь впервые вышел в 1870 г. В каждом новом издании он пополняется новой фразеоло-
гией, учитывая требования современного века массовой информации. В этом словаре переводчик най-
дет множество имен исторических, мифологических и литературных героев, ссылки на которые встре-
чаются в художественной литературе.
При переводе художественных произведений очень важно просмотреть всю цитату, если в тексте
оригинала приводится лишь ее часть. Большую помощь в этом случае может оказать оксфордский сло-
варь цитат "The Oxford Dictionary of Quotations", а также справочник Стивенсона "A Home Book of
Proverbs, Maxims and Familiar Phrases".
Из наиболее капитальных этимологических словарей следует отметить двенадцатитомник – "The
Oxford English Dictionary 1933".
Данный словарь – уникальный памятник английской лексикографии. В нем раскрывается происхо-
ждение многих тысяч слов английского языка, дается хронология развития значения слов, приводятся
цитаты из художественных произведений и других источников, иллюстрируется словоупотребление в
разные исторические периоды. Ввиду необычайно большого объема словаря (16 570 с.), он долгое время
не переиздавался.
Крайне полезным для начинающего переводчика является словарь Хорнби. Впервые словарь вышел
в свет в 1942 г., он сразу же завоевал популярность. Его главное достоинство – простота толкования
значения слов, множество необыкновенно ясных примеров, конкретно показывающих, как надо упот-
реблять то или иное слово или словосочетание в речи. Словарь содержит определенные модели речи, по
которым можно судить о характерных для английского языка построениях. Словарь содержит 20 тыс.
слов, но это именно те слова, которые наиболее часто встречаются в речи, в современной английской
литературе и публицистике.
Существует множество словарей по нормам словоупотребления. Однако не все они дают ту инфор-
мацию, которая интересна для переводчика. Переводчику важно знать не только значение того или ино-
го оборота, но и иметь краткую справку о происхождении слова и оттенках его значения. Интересным
справочником такого рода является книга Теодора М. Бернштейна "Внимательный писатель" – "Careful
Writer. A Modern Guide to English". В этой книге не только затрагиваются проблемы словоупотребления
в современном языке (особенно в США), но и рассматриваются многие лингвистические вопросы,
представляющие интерес для переводчика-профессионала.
Это статьи о "казуализмах", т.е. словах и выражениях, характерных для разговорной речи, о словах-
клише, о модной лексике "fad words":



spell out – подробно объяснить
phase out – постепенное вытеснение
know-how – технология.



Техника работы со словарями не ограничивается указанными методами. Самым эффективным явля-
ется комбинированный метод, который состоит в том, что переводчик использует сразу несколько сло-
варей.


Например:

БАРС "trimmer" – приспособленец, оппортунист;
Русско-английский словарь – "time-server";
Словарь синонимов – "time-server";
Словарь Соула – "trimmer, temporizer, time-pleaser, opportunist".


В словаре Роже таких слов еще больше.
Выпишем все русские переводные эквиваленты слов синонимического ряда:


БАРС "trimmer" – приспособленец, оппортунист;
"temporizer" – ловкач, приспособленец, конъюнктурщик;
"time-pleaser" – БАРС не дает;
но "please" – угождать, доставлять удовольствие. Отсюда существительные – угодник, подхалим;
"opportunist"– оппортунист.


Таким образом, синонимический ряд значительно расширяется. Но еще можно заглянуть в словарь
синонимов русского языка.
Комбинированный метод позволяет не только точно находить контекстуальные соответствия, но и
углубляет лексические значения, развивает чувство языка, облегчает его ориентацию в коммуникации в
целом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бахударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической
1.
литературы (английский язык). М., 1967.
2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на рус-
ский. Ч. 1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960; Ч. 2. М.: Высшая школа, 1965.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международное отношение, 1973.
4. Левицкая Т.Р., Фимерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Выс-
шая школа, 1973.
5. Ревзин И.И., Резенцверг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
7. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, №№ 1–11,
1963–1974.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
10. Catford J.C. A Linguistic Theory of Transformation. Ldn.? 1965.
11. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968 (Beihefte zun Zeitshrift
"Fremdsprachen").
12. Mounin G. Let problem theoriques de la traduction. P. 1963.
13. Nida E. Toward a Scince of Translating. Leiden, 1964.
14. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leaden, 1969.
ТЕКСТЫ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ ДЛЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО



1. The accounting equation and the balance sheet

Accounting is often said to be the language of business. It is used in the business world to describe the
transactions entered into by all kinds of organizations. Accounting terms and ideas are therefore used by people
associated with business, whether they are managers, owners, investors, bankers, lawyers, or accountants. As it
is the language of business there are words and terms that mean one thing in accounting, but whose meaning is
completely different in ordinary language usage. Fluency comes, as with other languages, after a certain amount
of practice. When fluency has been achieved, that person will be able to survey the transactions of businesses,
and will gain a greater insight into the way that business is transacted and the methods by which business deci-
sions are taken.
The actual record-making phase of accounting is usually called book-keeping. However, accounting ex-
tends far beyond the actual making of records. Accounting is concerned with the use to which these records
are put, their analysis and interpretation. An accountant should be concerned with more than the record-
making phase. In particular he should be interested in the relationship between the financial results and the
events which have created them. He should be studying the various alternatives open to the business, and be
using his accounting experience in order to aid the management to select the best plan of action for the busi-
ness. The owners and managers of a business will need some accounting knowledge in order that they may
understand what the accountant is telling them. Investors and others will need accounting knowledge in or-
der that they may read and understand the financial statements issued by the business, and adjust their rela-
tionships with the business accordingly.
Probably there are two main questions that the managers or owners of a business want to know: first,
whether or not the business is operating at a profit; second, they will want to know whether or not the business
will be able to meet its commitments as they fall due, and so not have to close down owing to lack of funds.
Both of these questions should be answered by the use of the accounting data of the firm.



СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК



1. Бухгалтерская сбалансированность и балансовый отчет

Бухгалтерский учет часто называют языком бизнеса. Он широко используется в деловом мире для
описания сделок между различными организациями. Поэтому терминами и понятиями бухгалтерского
учета оперируют менеджеры, собственники, инвесторы, банкиры, юристы, бухгалтеры – все, кто так
или иначе вовлечен в деловую жизнь. Поскольку это особый язык – язык бизнеса, многие слова и тер-
мины повседневной речи приобретают совершенно иное значение. Чтобы овладеть этим языком, как,
впрочем, и любым другим, необходима определенная практика. Когда в результате занятий вам удастся
достичь известной свободы в овладении предметом, вы получите возможность со знанием дела иссле-
довать хозяйственные операции, глубже вникать в механизм их проведения и методы принятия реше-
ний.
Собственно, под словом бухгалтерия обычно подразумевается ведение бухгалтерских записей. На
самом деле бухгалтерский учет выходит далеко за рамки простой регистрации. Предмет бухгалтерского
учета – это скорее то, для чего предназначены записи, это их анализ и интерпретация. Хороший бухгал-
тер имеет дело не только с ведением бухгалтерских записей. Он, в частности, заинтересован в установ-
лении зависимости между финансовыми результатами и теми событиями, которые привели к таким ре-
зультатам. Он постоянно изучает альтернативные пути ведения дела и использует свой опыт бухгалтера
для помощи руководству в выборе лучшего варианта действий. Чтобы разобраться в рекомендациях
бухгалтера, владельцам и управляющим потребуются определенные навыки. Такие же элементарные
навыки чтения бухгалтерских документов необходимы инвесторам и всем, кто изучает финансовые от-
четы предприятий и в соответствии с этим строит свои отношения с ними.
Пожалуй, есть два главных вопроса, которые волнуют владельцев и руководство предприятий: во-
первых, – будет ли оно давать прибыль; во-вторых, – в состоянии ли оно выполнить взятые обязатель-
ства, и не приведет ли такое выполнение к закрытию предприятия в связи с недостатком ресурсов. Воз-
можность получить ответы на оба эти вопроса дает изучение бухгалтерской отчетности фирмы.

2. The double-entry system for assets and liabilities


It has been seen that each transaction affects two items. To show the full effect of each transaction, ac-
counting must therefore show its effect on each of the two items, be they assets, capital or liabilities. From this
need arose the double-entry system where to show this twofold effect each transaction is entered twice, one to
show the effect upon one item, and a second entry to show the effect upon the other item.
It may be thought that drawing up a new balance sheet after each transaction would provide all the infor-
mation required. However, a balance sheet does not give enough information about the business. It does not, for
instance, tell who the debtors are and how much each one of them owes the firm, nor who the creditors are and
the details of money owing to each of them. Also, the task of drawing up a new balance sheet after each trans-
action becomes an impossibility when there are many hundreds of transactions each day, as this would mean
drawing up hundreds of balance sheets daily. Because of the work involved, balance sheets arc in fact only
drawn up periodically, at least annually, but sometimes half-yearly, quarterly or monthly.
The double-entry system has an account (meaning details of transactions in that item) for every asset,
every liability and for capital. Thus, there will be a Shop Premises Account (for transactions in shop prem-
ises), a Motor Vans Account (for transactions in Motor Vans), and so on for every asset, liability and for
capital.
Each account should be shown on a separate page. The double-entry system divides each page into two
halves. The left-hand side of each page is called the debit side, while the right-hand side is called the credit
side. The title of each account is written across the top of the account at the center.
It must not be thought that the words "debit" and "credit" in book-keeping mean the same as the words
"debit" or "credit" in normal language usage. Anyone who does will become very confused.




2. Система двойной записи для активов и обязательств


Как мы уже видели, каждая операция воздействует на две статьи. Поэтому для полного отражения
каждой операции в бухгалтерском учете необходимо показать ее воздействие на каждую из двух статей,
независимо от того, относятся ли они к активам, капиталу или обязательствам. Эта необходимость вы-
звала появление системы двойной записи, в которой для отражения такого двоякого эффекта каждая
операция записывается дважды – первая запись показывает изменение одной статьи, вторая – изменение
другой статьи.
Можно подумать, что всю необходимую информацию легко получить путем составления балансо-
вого отчета после каждой операции. На самом деле, балансовый отчет не дает достаточной информации
о предприятии. Так, например, вы не найдете в отчете сведений о дебиторах фирмы и размере задол-
женности каждого из них, а также о кредиторах и тех условиях, на которых они предоставили ссуды.
Помимо этого, составление балансового отчета после каждой операции просто невозможно в тех случа-
ях, когда ежедневно проводятся сотни операций, так как это означало бы составление сотен балансовых
отчетов в течение дня. Поэтому из-за большой трудоемкости процедура составления балансового отчета
совершается периодически, по крайней мере, один раз в год, иногда – один раз в полгода, ежекварталь-
но или ежемесячно.
Система двойной записи подразумевает наличие счетов, предназначенных для детального отраже-
ния операций по всем видам активов, обязательств и капитала. Так, существует счет торговых помеще-
ний (для операций с торговыми помещениями), счет автофургонов (для операций с автофургонами) и
так далее. Для каждого актива, обязательства и для капитала.
Каждый счет должен быть оформлен на отдельной странице. Система двойной записи делит каж-
дую страницу на две части. Левая сторона страницы называется дебетом счета, в то время как правая
сторона называется кредитом счета. Название каждого счета пишется сверху посередине страницы. Не
следует думать, что слова "дебет" и "кредит" в бухгалтерии означают то же самое, что слова "дебет" и
"кредит" в повседневной речи. Такой взгляд на вещи легко приводит к недоразумениям.



3. The double-entry system for expenses and revenues.
The effect of profit or loss on capital

Up to now this book has been concerned with the accounting need to record changes in assets and li-
abilities. There is, however, one item that we have not recorded. This is the change in the capital caused by
the profit earned in the business. By profit is meant the excess of revenues over expenses for a particular pe-
riod. Revenues consist of the monetary value of goods and services that have been delivered to customers.
Expenses consist of the monetary value of the assets used up in obtaining these revenues. Particularly in
American accounting language the word 'Income" is used instead of "profit". It is possible to see the effect of
profit upon capital by means of an example:
On 1 January the assets and liabilities of a firm are:
Asserts: Motor van $500, Fixtures $200, Stock $700, 'Debtors $300, Cash in Bank $200. Liabilities: Credi-
tors $600. The capital is therefore found by the formula Assets – Liabilities = Capital. $500 + $200 + $700 +
+ $300 + $200 – $600 = $1,300.
During January the whole of the $700 stock is sold for $1,100 cash, so that a $400 profit has been made.
On 31 January the assets and liabilities have become:
Assets: Motor van $500, Fixtures $200, Stock -, Debtors $300, Cash in Bank $1,300. Liabilities: Creditors
$600.
Assets – Liabilities = Capital $500 + $200 + $300 + $400 – $600 =
= $1,700 Profit therefore affects the capital thus:
Old capital + Profit = New Capital $1,300 + $400 =$1,700 On the other hand a loss would have reduced
the capital so that it would become:
Old Capital – Loss = New Capital.
To alter the capital account it will therefore have to be possible to calculate profits and losses. They are,
however, calculated only at intervals, usually annually, but sometimes more often. This means that accounts
will be needed to collect together the expenses and revenues pending the periodical calculation of profits. All
the expenses could be charged to an omnibus Expenses Account, but obviously it is far more informative if full
details of different expenses arc shown in Profit and Loss Calculations. The same applies to revenues. There-
fore, a separate account is opened for every type of expense and revenue.




3. Система двойной записи в учете затрат доходов.
Влияние прибыли и убытка на капитал

До сих пор в этой книге при ведении бухгалтерского учета мы сталкивались только с необходимо-
стью учитывать изменения в активах и обязательствах. Однако есть изменения, которые мы не учиты-
вали. Это изменения капитала, вызванные прибылью, полученной предприятием. Под прибылью пони-
мается превышение доходов над затратами за определенный период времени. Доходы складываются из
денежной стоимости товаров и услуг, предоставленных клиентам. Затраты складываются из стоимости
средств, использованных при получении этих доходов. В американском лексиконе бухгалтерского учета
для обозначения слова прибыль используется выражение "income" вместо "profit".
Влияние прибыли на капитал мы можем рассмотреть на конкретном примере:
На 1 января активы и обязательства фирмы составили:
Активы: Автофургон $500, Принадлежности $200, Запасы $700, Дебиторы $300, Счет в банке $200.
Обязательства: Кредиторы $600. Тогда капитал вычисляется по формуле: Активы – Обязательства =
Капитал $500 + $200 + $700 + $300 + $200 – $600 = $1,300
В течение января все складские запасы стоимостью $700 проданы за $1,100 наличными, таким об-
разом получена прибыль в $400. На
31 января активы и обязательства составляют:
Активы: Автофургон $500, Принадлежности $200, Запасы – Дебиторы $300, Счет в банке $1,300.
Обязательства: Кредиторы $600.
Активы – Обязательства = Капитал $500 + $200 + $300 + $1,300 –
– $600 = $1,700. Прибыль изменяет капитал следующим образом:
Первоначальный капитал + Прибыль = Новый капитал $1300 +
+ $400 = $1,700
С другой стороны, убыток привел бы к уменьшению капитала:
Первоначальный капитал – Убыток = Новый капитал. Для внесения изменений в счет капитала не-
обходимо иметь возможность исчислять прибыли и убытки. При этом их расчет производится за опре-
деленный период времени, обычно за год, а иногда более часто. Это приводит к необходимости ведения
счетов, собирающих вместе затраты и доходы, для дальнейшего периодического расчета прибылей. Все
затраты могли бы быть отнесены на общий счет расходов, но очевидно, что мы получим значительно
больше информации, если при расчете прибылей и убытков будут показаны все детали различных за-
трат. То же самое относится и к доходам. Поэтому для каждого вида затрат и доходов ведется отдель-
ный счет.
4. Debit or credit

It must now be decided as to which side of the records revenues and expenses are to be recorded. Assets
involve expenditure by the Firm and are shown as debit entries. Expenses also involve expenditure by the firm
and are therefore also recorded on the debit side of the books. In fact assets may be seen to be expenditure of
money for which something still remains, while expenses involve expenditure of money which has been used
up in the running of the business and for which there is no benefit remaining at the date of the balance sheet.
Revenue is the opposite of expenses and therefore appears on the opposite side to expenses, that is revenue
accounts appear on the credit side of the books. Revenue also increases profit, which in turn increases capital.
Pending the periodical calculation of profit therefore, revenue is collected together in appropriately named ac-
counts, and until it is transferred to the profit calculations it will therefore need to be shown as a credit.
An alternative explanation may also be used for expenses. Every expense results in a decrease in an asset
or an increase in a liability, and because of the accounting equation this means that the capital is reduced by
each expense. The decrease of capital needs a debit entry and therefore expense accounts contain debit entries
for expenses.
Consider too that expenditure of money pays for expenses, which are used up in the short term, or assets,
which are used up in the long term, both for the purpose of winning revenue. Both of these are shown on the
debit side of the pages, while the revenue which has been won is shown on the credit side of the pages.
4. Дебет или кредит

Теперь определим, на какой стороне счетов следует учитывать доходы, а на какой – расходы. Сред-
ства содержат в себе расходы фирмы и учитываются по дебету. Следовательно, сами расходы также за-
писываются в книги по дебету счетов. В самом деле, средства можно представить как частный случай
учета расходов – это расходы, взамен которых появились средства, более общий случай расходов пред-

<<

стр. 2
(всего 3)

СОДЕРЖАНИЕ

>>