стр. 1
(всего 10)

СОДЕРЖАНИЕ

>>

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. М.В.ЛОМОНОСОВА \
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ




Хуан Шуин

основы
?L КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА
курс

2-е издание,
исправленное




Москва
«НАУКА»
Издательская фирма «Восточная
1993
ББК 81.2 Кит
315


целевая программа
книгоиздания России




! редактор
MB.КРЮКОВ



И.А.ШТУТИНА




Задоенко Т.П., Хуан Шуин
315 Основы китайского языка. Вводный . 2-е изд.,
испр. — М.: Наука. Издательска5
литература», 1993. — 271 с : ил.
ISBN 5-02-017314-2
книги — обучить студентов I курса
вузов основам китайского языка. Фонетический, ие
и грамматический материал вводится постепенно в
20 уроков. Особое внимание уделено ритму и интонации

вводного курса «Основ» осуществлено
1-е
восточной литературы издательства «Наука» в 1983 г.
4602020500-156
3 85-93 ББК 81.2 Кит
013(02)-93

ISBN 5-02-017314-2 © Т.П.Задоенко,
Хуан Шуин, 1993
ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебник «Основы китайского языка? издается в двух частях: часть I —
вводный курс (20 уроков), часть II —основной курс (22 урока). Обе час-
ти, каждая из которых имеет свои цели и задачи, представляют собой
единое комплексное пособие, обеспечивающее все аспекты преподавания ки-
тайского языка на первом курсе высших учебных заведений. Учебник может
быть использован также для самостоятельного изучения: характер подачи и
изложения языкового материала, система упражнений и ключи ко многим из
них обеспечивают необходимый самоконтроль в работе над языком.
Вводный курс посвящен изучению звукового и слогового состава слов, то-
нов и интонации, алфавитной и иероглифической письменности китайского язы-
ка. Он дает также начальные знания по грамматике и лексике китайского язы-
ка. Основной курс обеспечивает систематическое изучение грамматики, лексики
и иероглифики, а также развитие навыков устной речи и чтения текстов.
Вводный курс настоящего учебника существенно отличается от соответствую-
щего раздела ранее изданного учебника (Т. П. 3 а д о е н ко, Х у а н Ш у - и н .
Учебник китайского языка. Изд. 2-е, М., 1973; изд. 3-е, М., 1978, 1979).
Иероглифическая часть вводного курса написана заново Хуан Шуин (при
участии М. В. Крюкова). В отличие от предыдущего учебника в каждом уроке
нового вводного курса последовательно рассматриваются группы иероглифов с
учетом их этимологии и принципов построения. Дается анализ всех истори-
чески сложившихся категорий иероглифов, рассматриваются принципы упро-
щения сложных иероглифов, связанные с реформой китайской письменности.
Составлены новые иероглифические тексты, которые, несмотря на ограничен-
ность лексико-грамматического материала, отражают живой -разговорный язык.
Фонетическая и грамматическая части вводного курса, написанные
Т. П. Задоенко, также подверглись коренной переработке.
По-новому и шире представлен вопрос об интонации китайского языка. По-
следовательно рассматривается интонация предложений разных коммуникатив-
ных типов — повествовательных, всех видов вопросительных предложений и от-
ветов к ним. На основании экспериментально-фонетических исследований,
проведенных автором, строится обучение ритму китайской речи. Даются ритмо-
мелодические структуры различных типов словосочетаний и предложений.
С помощью звукозаписи текстов и упражнений, многочисленных схем, наглядно
отражающих ритмику звучащих фраз, и необходимых пояснений у учащихся
вырабатывается умение слышать и воспроизводить ритм и интонацию китай-
ской речи.

.3
ПРЕДИСЛОВИЕ

Такой принцип обучения ритму и интонации потребовал расширения
грамматического материала вводного курса. Это позволило сделать вводный
курс более интересным и живым. Помимо текстов, правильное чтение которых
составляет одну из основных задач на данном этапе обучения, здесь дается
немало упражнений, которые развивают у учащихся способность понимать на
слух китайскую реч*ь и отвечать на вопросы.
В конце вводного курса дается большая справочная часть, включающая
словарь, указатели и ключи к заданиям. Материал, содержащийся в этом раз-
деле, необходим для самостоятельной работы студентов и самоконтроля.
С самого начала вводного курса занятия должны вестись интенсивно, с
высокими требованиями по всем аспектам. При 14 часах языковых занятий в
неделю рекомендуется проходить по три урока. Для уроков 14—16, в которых
начинается постановка ритма и интонации, желательно добавить еще по одно-
му занятию на каждый урок. В целом работа над материалом вводного курса
рассчитана на 7—8 недель (при указанном количестве языковых занятий в
неделю).
Преподавание иероглифической письменности строится в учебнике главным
образом на упрощенных иероглифах. Однако в первых 16 уроках «Вводного
курса», где дается анализ этимологии иероглифов и рассматриваются принци-
пы построения сложных знаков, обучение иероглифике построено только на
полных иероглифах. В последних четырех уроках «Вводного курса» последова-
тельно рассматриваются принципы упрощения иероглифов и осуществляется
переход к современной китайской письменности (со всеми официально приня-
тыми упрощениями иероглифов).
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ


1. ПУТУНХУА И ДИАЛЕКТЫ

Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, в которую
кроме китайского входят такие исторически родственные языки, как дунган-
ский, тибетский, бирманский и др. На китайском языке говорит 95% населе-
ния КНР и свыше 20 млн. китайского населения, издавна проживающего в
странах Юго-Восточной Азии: Вьетнаме, Лаосе, Кампучии, Бирме, Таиланде,
на Филиппинах, в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и других странах.
В китайском языке представлено семь основных диалектных групп, из
которых наиболее распространена группа северных диалектов, она охватывает
70% говорящих. Важнейшим представителем этой группы является пекинский
диалект.
Китайские диалекты в целом обладают единым грамматическим строем и
словарным составом. Вместе с тем между диалектами существуют значительные
лексические и некоторые грамматические различия. Но наиболее существен-
ными являются фонетические расхождения, касающиеся как звукового состава,
так и системы тонов. Несмотря на то что фонетические расхождения между
диалектами укладываются в определенную систему регулярных звуковых соот-
ношений, различия эти мешают междиалектному общению. Носители диалектов
одной группы довольно свободно понимают друг друга, представители же раз-
ных диалектных групп с трудом добиваются речевого контакта. Так, пекинец
не без труда понимает на слух^шанхайца и почти или совсем не понимает кан-
тонца. Полное взаимопонимание достигается в таких случаях благодаря иерог-
лифической письменности, которая общенациональна и едина для всех диалек-
тов Китая.
Государственным языком Китая является путунхуа (букв, «всеобщий язык').
Это язык современной китайской общественно-политической, научной и худо-
жественной литературы, язык центрального радио, телевидения, кино. Путунхуа
базируется на грамматическом строе северных диалектов и произносительной
норме пекинского диалекта. Он преподается во всех школах Китая и в настоя-
щее время широко распространяется и пропагандируется среди населения, го-
ворящего на диалектах.

5
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ .

2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ПУТУНХУА)

Китайская фонетическая система отличается от русской целым рядом особен-
ностей, касающихся как звукового состава, так и структуры слога.
В русском языке количественный состав слога довольно широк, в него может
входить от одного до семи звуков, ср. о, раз, круг, взгляд, всплеск. При этом
последовательность звуков в слоге свободна и разнообразна. Слог китайского
языка характеризуется определенной структурой. Количество звуков в китай-
ском слоге не превышает четырех, и их последовательность строго закономерна.
Китайский слог состоит из двух основных структурных элементов, каждый
из которых занимает свое определенное место в слоге: согласная часть — в начале
слога (отсюда и название «инициалы), гласная часть — в конце слога, что дает
ей название «финаль».
Согласная часть, или инициаль, может быть выражена только одним соглас-
ным звуком. Поэтому в китайском языке невозможны группы согласных вроде
русских кран, взрыв, встряска. Всего в китайском языке 21 инициаль, из них
шесть аффрикат (г/i, с/г, г, с, /, а)—сложных звуков, представляющих собой
сочетание двух элементов: взрывного начала и фрикативного (щелевого) продол-
жения. В русском языке таких звуков только два — ц и ч. Большое количест-
во аффрикат и их высокая частотность придают китайской речи специфичную
окраску.
Особо следует отметить, что в основе фонематического противопоставления
согласных в китайском языке нередко лежат различительные признаки не такие,-
как в русском языке. В китайском, например, пары согласных Ь—р, d—t, g—k
противопоставлены по наличию отсутствию придыхания. Различие по звонкости
и глухости, характерное для русских б—п, д—т, г—к, там отсутствует. Поэтому
такие пары русских слов, как том—дом, год—кот, различающихся по глухости/
звонкости начального согласного, для китайцев звучат одинаково. В свою оче-
редь, русские, слыша китайские слова с согласными b, d, g, воспринимают их
как п, т, к. Характерным является также отсутствие в китайском языке смяг-
чения согласных, что широко представлено в русском языке.
Гласная часть слога, или финаль, может быть выражена как монофтонгом,
так и дифтонгом или трифтонгом. Как видим, в китайском слоге невозможно со-
четание согласных, характерное для русских слогов, но возможно сочетание
гласных, чего не бывает в слогах русского языка. Наличие большого количе-
ства дифтонгов и трифтонгов составляет специфику вокализма китайского язы-
ка: из 35 финалей 24 являются дифтонгами или трифтонгами. Соединение
гласных в дифтонги и трифтонги происходит но определенным правилам.
Характерны для китайского вокализма также назалнровапные финали, т. е.
финали, содержащие конечный носовой элемент. Таких финалей 17.
В фонетической системе китайского языка все иницнали и финали органи-
зованы в ограниченное количество слогов фиксированного состава. В путунхуа
насчитывается около 400 слогов, различающихся по звуковому составу (см.
табл. 40). Сочетаемость инициален с теми или иными финалями также регла-
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ментируется определенными правилами. Например, в путунхуа имеются слоги
de, ge, le, но невозможны сочетания be, ре, те; есть слоги tuan, luan, но недо-
пустимы сочетания тиап, Ьиап; существуют слоги jing, qing, но отсутствуют
king, king и т. п. Все это определяется правилами сочетаемости инициален с
финалями.
В китайском языке, как и в других языках, существует интонация предло-
жения. Но помимо этого каждый слог, получающий ударение (сильное или
хотя бы слабое), произносится тем или иным тоном. В зависимости от диалек-
та число тонов варьируется от трех до девяти. В путунхуа их четыре.
Тоны столь же важны для различения смысла, как и звуковой состав
слова. Одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения в
зависимости от того, каким тоном оно произнесено.
Сравним следующие примеры:
1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон
та 'мать' та 'конопля' та 'лошадь' та 'ругать'
1
shii 'дерево1
shii 'книга' shu 'спелый' shil 'считать
Слог как единица речи играет в китайском языке чрезвычайно важную
роль. Слогоделение в китайском языке морфологически значимо: слог всегда
соответствует либо слову, либо морфеме. Но звучание значимого слога немысли-
мо без Соответствующего тона. С изменением тона меняется значение, а если
вообще лишить слог тона, значит, лишить его и значения. Для знаменатель-
ного слога принадлежность к соответствующему тону исторически обусловленна.
Как было уже сказано выше, в китайском языке (путунхуа) имеется около
400 слогов. Наличие тонов умножает это количество, но было бы неправильным
считать, что каждый слог китайского языка может быть произнесен четырьмя
тонами, образуя при этом соответствующие морфемы. Далеко не каждый слог
представлен во всех четырех тонах. Лишь около половины общего количества
слогов (174) имеет по четыре тональных варианта; несколько меньшее коли-
чество слогов (148) имеет по три тональных варианта; 57 слогов представлены
в двух тонах; 25 слогов существуют только в одном тоне.
Если все тонированные слоги путунхуа разбить по тонам на четыре груп-
пы, то больше всего слогов окажется в группе 4-го тона, несколько меньше —
в группах 2-го и 1-го тонов и заметно меньше — в группе 3-го тона.
Фактически число тонированных слогов, таким образом, значительно мень-
ше математически возможного, т. е. учетверенного числа слогов различного
звукового состава. Поэтому в китайском языке имеется много одинаково звуча-
щих морфем — омонимов. Например, в «Словаре Синьхуа», содержащем около
7,5 тыс. иероглифов, находим 17 иероглифов, имеющих чтение mei, 23 — bo,
35 —shi, 66 — yl и т. д.


3. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. СТРУКТУРА СЛОВА

Неодносложные слова китайского языка характеризуются высокой степенью
Прозрачности морфологического состава: все морфемы, т. е. лексически или
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

грамматически значимые части слов (корни и суффиксы), представляют собой
целые слоги, при этом абсолютное большинство морфем является знаменатель-
ными, т. е. выражающими определенное лексическое значение. В китайском
языке нет таких неслоговых суффиксов или префиксов, как, например, в рус-
ских словах холод-и-о, звон-к-uu, вз-рос-л-ый, с-ня-ть. Таким образом, если в
русском языке смысловая делимость слова может доходить до звука и не за-
висит от деления на слоги, то в китайском языке деление не идет дальше сло-
га и совпадает с ним. Слогоделение в китайском языке морфологически значимо.
Все слова китайского языка можно подразделить прежде всего на две основ-
ные категории — производные и непроизводные.
Непроизводные слова, за редким исключением, односложны, т. е. состоят
из одной корневой морфемы и неразложимы в смысловом отношении. Слова этой
категории в большинстве своем унаследованы из древнего языка и составляют
довольно большую часть словарного фонда современного китайского языка.
Однако подавляющую часть словарного инвентаря китайского языка_ состав-
ляют производные, слова—двусложные (их большинство) и многосложные.
В китайском языке существует два основных способа образования производ-
ных слов: корнесложение (словосложение) и аффиксация.
К о р н е с л о ж е н и е — самый распространенный и самый продуктивный
способ словообразования в китайском языке. Характерно, что сложение корней
внутри сложного слова происходит по определенным структурным моделям.
Между корнями таких слов складываются отношения, аналогичные синтаксиче-
ским отношениям внутри словосочетания. В каждом из слов, образованных по
способу корнесложения, представлен один из следующих пяти типов связи.
1. О п р е д е л и т е л ь н а я связь — составные части слова соотносятся между
собой как определение и определяемое, например:
feiji 'самолет' (fei 'летать', ji 'машина', 'механизм', букв, ''летающая
машина'),
dianhua 'телефон' (dian 'электричество', hua 'речь', букв, 'электри-
ческая речь').
Определительный тип связи корней внутри слова является очень продук-
тивным способом словообразования. По этому структурному типу построено
большое количество слов, относящихся к категории корнесложения, и, что особен-
но важно, по нему образуется большинство новых слов и новых терминов.
2. О б ъ е к т н а я связь — начальная корневая морфема в словах такого
типа всегда является глагольной и обозначает действие, а конечная — именной,
обозначающей объект действия, например:
Щ.'Щ xiydn 'курить' (xi 'вдыхать', уап 'дым'),
Г ^ Л . dongyudn 'мобилизовать' (dong «приводить в движение', yuan 'персо-
нал').
По этой модели образуются не только глаголы, но и существительные,
например:
^StJcf giming 'революция' (ge 'изменять', mlng 'жизнь'),
?§Jfl jiiguo 'результат' (jie 'завязывать', guo 'плоды').
8
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3. С у б ъ е к т н о - п р е д и к а т и в н а я связь — составные части слова со-
относятся между собой как субъект и предикат, например:
??$§ nianqing 'молодой' (nidn 'годы', qing 'легкие'),
Й}Ш dlzhin 'землетрясение' (di 'земля', zhen 'трястись').
Этот тип связи малопродуктивен и не играет существенной роли в ки-
тайском словообразовании.
4. Р е з у л ь т а т и в н а я связь — компоненты слова, из которых начальный
всегда глагольный, а конечный — глагольный или качественный, сочетаются
между собой как действие и результат этого действия, например:
оТЙ? dapd 'разбить' (da 'бить', рд 'поломать'),
4fj/b sudxiao 'уменьшиться' (suo 'сжиматься', xiao 'маленький').
Это исключительно продуктивный тип словообразования. Глаголы резуль-
тативного типа нередко образуют большие ряды слов, в которых роль второго
компонента выполняет одна и та же результативная морфема, например:
T E dasi 'убить' (da 'бить', si 'умереть'),
dongsl 'замерзнуть' (dong 'мерзнуть'),
esi
'умереть с голоду' (е 'голодать'),
yaosl 'загрызть' (уао «кусать1, 'грызть'),
yasi 'раздавить,' (уа 'давить'),
Щ^С yansl 'утопить' (уап 'тонуть') и т. п.
Глаголы результативного типа не обязательно существуют в языке в гото-
вом виде. Обычно они свободно образуются в процессе речи и поэтому не
могут быть все учтены словарем.
5. С о ч и н и т е л ь н а я связь — составные части слова равноправны, кор-
невые морфемы, составляющие слово такого типа, всегда относятся к одной
и той же части речи, например:
й? fiimu 'родители' (fit 'отец', тй 'мать'),
|ч саотк 'растительность' (сао 'трава', тй 'деревья'),
tudi 'земля' (til 'почва' dl 'земля'),
shlyong 'применять' (shl 'пользоваться', yong 'употреблять').
А ф ф и к с а ц и я в китайском языке играет значительно меньшую роль,
чем корнесложение. Чистых аффиксов, т. е. морфем, которые полностью утра-
тили вещественное значение и ни в какой мере не соотдосятся со знамена-
тельными корнями, в китайском языке очень мало. Есть три суффикса
существительных (-г, -tou, -r) и один у местоимений (-теп). Порядковые
числительные образуются с помощью префикса dl-. Кроме того, существует
довольно большая группа словообразовательных морфем (их нередко называ-
ют полуаффиксами), которые не утратили своего вещественного значения, но,
регулярно встречаясь в" качестве конечного компонента слова, указывают на
отнесенность каждого данного слова к определенному смысловому разряду
и определенной части речи.
В китайском языке широко представлен вид словообразования, который
называется к о н в е р с и е й (от лат. conversio 'изменение', 'превращение').
Новое слово образуется путем перехода его в другую часть речи. Сравним
русские печь (в избе) — существительное и печь (хлеб)—глагол. Такие слова
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

совпадают в своих словарных («нулевых») формах, но отличаются другими
грамматическими формами, например: печь— пени, печей, на печи; печь — пе-
ку, печешь, пекла.
Для китайского языка характерна способность большого количества гла-
голов образовывать путем конверсии отглагольные существительные, которые,
совпадая с ними в исходной словарной форме, существенно отличаются свои-
ми грамматическими функциями.
Сравним: vfife taoliin 'обсуждать' и т?1"т& taoliin 'обсуждение', .^Ц
fazhan 'развивать(ся)' и ^_Щ, jazhan 'развитие', ^ ^ fayin 'произносить' и
fayin 'произношение' и т. п.
Hi^e

4. НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Китайский язык отличается от русского и других европейских языков
рядом грамматических особенностей как в морфологии, так и в синтаксисе.
Для него характерна строгая экономия грамматических средств, что проявля-
ется в разных аспектах грамматического строя языка.
Слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних
морфологических признаков, по которым их можно было бы отнести к той
или иной части речи. Поэтому при определении принадлежности слов к
части речи в основном приходится руководствоваться иными критериями,
например способностью слова выступать в роли того или иного члена пред-
ложения, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или ины-
ми формальными показателями.
С у щ е с т в и т е л ь н ы е в китайском языке не различаются по родам, не
изменяются по числам, не склоняются по падежам. Единственным морфологи-
ческим показателем числа в китайском языке служит суффикс -теп, который,
являясь обязательным для местоимений множественного числа, с существитель-
ными употребляется только в особых случаях, например с существительными,
обозначающими лиц, но главным образом при обращении. В каждом конкрет-
ном случае число существительных уточняется контекстом, т. е. с помощью
числительных или других показателей числа. Род существительных при необхо-
димости тоже может быть выражен лексически, например;
xueslwng <студент(ка)')
Ё
ndnxuesheng 'студент' (пап 'мужчина'),
nuxuesheng 'студентка' (пй 'женщина').
В китайском, как и в европейских языках, существительные разделяются
на исчисляемые и неисчисляемые. Однако в отличие от европейских языков,
где при подсчете исчисляемых предметов не требуются специальные слова типа
единицы измерения, в китайском языке существительные исчисляются с помо-
щью специальных служебных слов, называемых с ч е т н ы м и с л о в а м и . Вся
масса исчисляемых существительных подразделяется на классы—отчасти по
внешнему виду предметов, а в основном просто по языковой традиции, причем
все существительные данного класса употребляются с одним и тем же счет-

10
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ным словом. Так, одни предметы считаются на «корешки», другие — на «мес-
та», третьи — на «стержни» и т. д. Сравним рус. две книги, три карандаша и
кит. jPJ^-fS Hang ben ФА букв, 'два корешка книг', Е^$1%аШ san zhl
qianbl букв, 'три стержня карандашей'.
Существительные употребляются в качестве подлежащего, дополнения,
определения, обстоятельства и именной части сказуемого. В отличие от
русского, в китайском языке именная часть сказуемого в любом времени
употребляется со с в я з к о й . Выполняя функцию обстоятельства, существи-
тельное оформляется тем или иным п о с л е л о г о м — служебным словом, уточ-
няющим позицию чего-либо по отношению к данному предмету. По значению
послелоги соответствуют предлогам русского языка, но занимают позицию
п о с л е существительного.
Г л а г о л в китайском языке, как и существительное, не изменяется по
числам и родам, ему не свойственно также спряжение по лицам. Видо-вре-
менные значения выражаются с помощью глагольных суффиксов, которых в
китайском языке не?,шого. Характерно, что временные значения в китайском
языке могут передаваться также с помощью отрицаний, различных для разных
времен. Показателем временного значения служит также отсутствие суффиксаль-
ного оформления. Неоформленный глагол передает, как правило, действие,
относящееся к настоящему или будущему времени.
В китайском языке отсутствует система залогов и наклонений. Значение,
соответствующее страдательному залогу, выряжается аналитически, т. е. с
помощью специального служебного слова. Единственным наклонением, суще-
ствующим в китайском языке, является потенциальное наклонение, указываю-
щее на возможность или невозможность совершения действия. Образуется эта
форма с помощью инфиксов — аффиксов, вставляемых внутрь слова.
В китайском языке имеется богатая система модальных глаголов, выража-
ющих возможность, необходимость или желание совершить действие. Особен-
ностью этой категории глаголов является их полная морфологическая неизме-
няемость, они не образуют никаких форм — ни синтетических, ни аналитических.
Из полнозначных глаголов наибольший интерес представляют результатив-
ные глаголы, о которых уже шла речь в разделе «Словообразование», и гла-
голы направления движения. Многосложные глаголы направления движения
характеризуются своеобразной структурой, которая позволяет выражать единым
словом движение, ориентированное не только в пространстве (вверх, вниз,
внутрь .и т.д.), но и к говорящему или от него, например:
f § _ h ^ paoshangldi 'прибежать наверх (сюда)',
ИЗ "Fife paoxiaqu 'побежать вниз (туда)'.
П р и л а г а т е л ь н о е в -китайском языке, как и существительное, не из-
меняется по родам, числам и падежам. Китайское прилагательное не имеет
форм степеней сравнения, эти значения выражаются в языке лексически.
В системе частей речи прилагательное по своим грамматическим свойст-
вам ближе к глаголу, чем к существительному. В то время как в русском
языке прилагательные вместе с существительными образуют одну более общую

11
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

категорию имени, в китайском языке прилагательные объединяются с гла-
голами в общую категорию п р е д и к а т и в а . Как и глаголы, китайские
прилагательные самостоятельно, без помощи связки, выступают в роли сказу-
емого, свободно оформляются видо-временнь'ши суффиксами, непосредственно
соединяются с отрицанием и т. п. В качестве именного члена предложения
(подлежащего, дополнения и именной части сказуемого) прилагательное может
выступать, только будучи оформленным морфемой de, которая придает ему имен-
ной характер.
С и н т а к с и с китайского языка характеризуется строгой системой пра-
вил, касающихся порядка слов, соединения слов в предложении и структур-
ных особенностей предложений различного типа.
В китайском языке порядок слов в предложении твердо определен. Грам-
матическая роль слова и его связи с другими словами в предложении уста-
навливаются главным образом за счет порядка слов, нарушение которого
приводит к изменению грамматической роли и связи слов.
Наиболее распространенная форма простого предложения соответствует
схеме: «подлежащее'—сказуемое — дополнение». Это основополагающая модель
китайского предложения, являющаяся исходным материалом для образования
других конструкций. Возможные перестановки слов в китайском предложении
тоже имеют различного рода формально-грамматическую обусловленность.
Характерно, что синтаксические отношения внутри словосочетаний, а также
аналогично построенных сложных слов (см. раздел «Словообразование») скла-
дываются только в соответствии с основной, исходной моделью: подлежащее
всегда предшествует сказуемому, дополнение всегда следует за сказуемым.
Схема «подлежащее — сказуемое — дополнение» едина для всех коммуника-
тивных типов предложения, в том числе и для вопросительного. Общий воп-
рос выражается в китайском языке не изменением порядка слов, как в англий-
ском, немецком и других языках, а с помощью вопросительных частиц,
замыкающих предложение, или путем особого повтора сказуемого: глагол или
прилагательное, выступающее в роли сказуемого, дублируются в положитель-
ной и отрицательной форме, что в буквальном переводе дает построения
типа: 'пойдешь — не пойдешь?', 'читал— не читал?', 'большой — небольшой?'
и т. п. Последний способ образования вопроса является очень распространенным.
Определение в китайском языке также характеризуется фиксированной по-
зицией. Независимо от степени распространенности и сложности структуры
оно всегда предшествует определяемому слову. Поэтому довольно большую
трудность составляет перевод с китайского цепочек определений, предшествую-
щих определяемому существительному.
Отсутствие в китайском языке падежных окончаний усиливает и граммати-
ческую роль служебных слов, указывающих на связь и отношения между
словами. Служебные слова являются важнейшими ориентирами при чтении и
слушании китайского языкового материала.
Своеобразное явление представляют собой предлоги китайского языка. Все
они произошли от глаголов и в той или иной степени сохраняют связь с лек-
сическим значением соответствующих глаголов, что дает основание называть их

12
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

•глаголами-предлогами. Многие из глаголов, от которых произошли предлоги,
•продолжают широко употребляться в современном китайском языке. Таким
образом, в языке существует немало парных элементов, одинаково звучащих и
записывающихся одним и тем же иероглифом, но выполняющих разные грамма-
тические функции: глагол — полнозначную сказуемостную функцию, предлог —
служебную, выражая при этом объектные, пространственные, временные, целе-
вые и причинные отношения.
Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуе-
мых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.
Специфичной для китайского языка разновидностью сложных предложений
являются последовательно связанные предложения, или, как их еще называют,
.предложения сцепления. В предложениях такого типа имеется один общий
член, выполняющий двоякую синтаксическую функцию: например, он является
дополнением к сказуемому начальной части предложения и одновременно слу-
жит подлежащим в отношении сказуемого последующей части предложения.
Входя в состав обеих частей предложения, такое слово является как бы свя-
зующим звеном между ними.
Особую разновидность составляют сложные предложения с включенной
частью, в которых тот или иной член, будучи распространенным до целого
предложения, входит в состав сложного предложения непосредственно, без
какого-либо грамматического оформления в виде союзов или других служебных
слов. Характерно, что порядок слов внутри такого распространенного члена
предложения строго определенный, он всегда соответствует основной, исходной
структуре.


5. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китай-
ский язык, — овладение китайскими иероглифами, которые на протяжении по
крайней мере четырех тысяч лет являются единственной общепринятой в Китае
системой письменности. Что же такое иероглифы? В чем заключаются их осо-
бенности, отличающие китайскую иероглифику от других письменностей мира?
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, • что любая система
письменности может быть отнесена к одному из двух основных типов. Первый
из них включает такие системы, знаки которых служат для записи звучания
тех или иных единиц языка (сюда относятся как алфавиты, состоящие из букв
и записывающие звуки, так и слоговые системы письменности, фиксирующие
целые слоги). Второй тип письменностей характеризуется тем, что знаки слу-
жат для записи определенных значащих речевых единиц — слов или слогов —
без указания на их звучание. В отличие от письменностей первого, фонетиче-
ского, типа письменности второго типа обычно называются идеографическими
или иероглифическими. Китайская система письменности относится к последним.
Любая иероглифическая письменность отличается от алфавитных или сло-
говых систем тем, что включает значительно большее число знаков. В самом

13
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

деле, в алфавите может быть несколько десятков знаков, в слоговых системах
письменности — несколько сотен, а в иероглифических — несколько тысяч.
В китайском языке каждая морфема (значимый слог) передается отдель-
ным иероглифом. Для записи китайского слова требуется столько иероглифов,
сколько в нем слогов. Границы между словами не отмечаются пробелами, хотя
на смену вертикальным строкам пришли горизонтальные, пишущиеся слева на-
право.
Путунхуа содержит около 400 слогов, различающихся по звуковому соста-
ву; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же
различных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов.
Вот почему в китайской письменности такое огромное количество разных иеро-
глифов; в официальном списке только наиболее употребительных иероглифов
3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно
знать не менее 3—4 тыс. иероглифов, а чтобы понимать специальные тексты —
и того больше. Это одна из главных трудностей, связанных с овладением ки-
тайской иероглификой.
Вторая трудность заключается в том, что подавляющее большинство ки-
тайских иероглифов довольно сложны по своей структуре.
Именно из-за сложности иероглифики, изучение которой в прошлом было
доступно лишь господствующему классу, по мере развертывания революционно-
демократического движения в Китае с начала XX в. стали предприниматься
различные попытки реформировать китайскую письменность. Одним из главных
направлений реформы было создание алфавита, который мог бы заменить иерог-
лифику. 11 февраля 1958 г. в КНР был официально утвержден алфавит на
латинской основе. Однако в современных условиях он используется лишь как
вспомогательное средство для изучения иероглифов, выполняя функции тран-
скрипции. В настоящем учебнике китайский алфавит применяется не только
для транскрибирования китайских слов, но — на начальном этапе обучения —
и как самостоятельная система письма, используемая для записи целых текстов.
УРОК 1

ФОНЕТИКА

ПОНЯТИЕ ОБ АРТИКУЛЯЦИОННОЙ БАЗЕ

Овладеть произношением иностранного языка — значит овладеть его арти-
куляционной базой, т. е. совокупностью характерных для данного языка ар-
тикуляторных навыков. Уклад органов речи, необходимый для звукообразова-
ния в том или ином языке, в большей или меньшей степени различен в
разных языках. В одном языке преимущественно используются одни уклады,
в другом — другие, различна степень напряженности, силы выдоха, характер
работы голосовых связок и т. п.
Артикуляторные навыки родного языка настолько привычны и автомати-
зированы, что не требуется никаких сознательных усилий для их контроля.
Овладеть артикуляционной базой иностранного языка — значит добиться того,
чтобы непривычные для родного языка движения речевых органов были авто-
матизированы, т. е. стали привычными и совершались при минимуме созна-
тельного контроля.
Артикуляционная база китайского языка является для нас более сложной
(по сравнению, например, с западными языками), так как здесь мы имеем
дело не только с артикуляционными особенностями звуков и звукосочетаний,
но и с непривычным для нас модулированием речи, т. е. изменением движе-
ния тона голоса на каждом слоге.


СИСТЕМА ТОНОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Слог китайского языка характеризуется не только определенным звуко-
вым составом, но и тем или иным тоном.
Природа тона в китайском языке слоговая. Это значит, что тон присущ
слогу, как таковому, независимо от языковой функции последнего. Одни слоги
могут употребляться как самостоятельные слова, другие—только как часть сло-
ва; один и тот же слог может функционировать то как самостоятельное слово,
то как часть слова — в любом случае слог выступает со своим определенным
тоном. Более того, тон присущ слогу даже в н е с л о в а .

15
УРОК 1

КИТАЙСКИЙ АЛФАВИТ



Образцы Образцы
Назва- начертаний Назва-
начертаний
ния ния
печат- руко- букв печат- руко- букв
ный писный ный писный

Nn Tin
da
Аа a ne

B&
ВЬ Оо
be 0

Pp
Cc
Сс Pp
ce ре

Dd de Qi
Яг
?e
Ее Rr
e ar

Ff Ss
ef es

at
Gg Tt te
ge
Uu Uu
Hh ha u

lXv
it
Ii i ve
VY

H Ww
J] jie wa
и
U
Kk Xx
Kk ke xi
iAj ОС


Li
Ll ya
Yy
eL
Mm Ihn Zz ze
em




16
ФОНЕТИКА


Наличие у значимого слога соответствующего тона является исторически
обусловленным и поэтому сохраняется за ним постоянно. Такой исторически
присущий слогу тон называется э т и м о л о г и ч е с к и м .
В китайских словарях каждый слог, записываемый тем или иным иеро-
глифом, дается со своим этимологическим тоном. Всего в китайском языке
(путунхуа) четыре этимологических тона.
Мелодический рисунок четырех тонов графически можно изобразить сле-
дующим образом:


1Утон 2-тон Ъ-тон 4^тон
•5
5
4
3
i
2
1 1
Рис. 1
Вертикальная черта с цифрами 1-5 представляет собой общепринятую шка-
лу, условно обозначающую диапазон речевого голоса, охватывающий четыре
тона. Толстая черта условно показывает направление движения тона, а различ-
ная толщина этой линии указывает на разную степень мускульного напряже-
ния речевого аппарата во время произнесения того или иного тона.
Мелодия п е р в о г о тона — в ы с о к а я , р о в н а я (5-5): производит
впечатление незаконченного высказывания.
Мелодия в т о р о г о тона — краткая, быстро в о с х о д я щ а я , с диа-
пазоном 3-5 и максимумом напряженности в конце слога; производит впечат-
ление переспроса.
Т р е т и й тон при общем н и з к о м характере имеет нисходяще-восходя-
щую форму (2-1-4), максимум мускульной напряженности приходится на низ-
кую часть; производит впечатление недоуменного вопроса.
Ч е т в е р т ы й тон — краткий, быстро н и с х о д я щ и й от высшей точ-
ки до низшей (5-1), с резким ослаблением напряженности к концу слога;
производит впечатление категорического приказания.
В китайском алфавитном тексте эти четыре тона обозначаются значками,
напоминающими форму, тона, например: та, та, та, та. Знак тона ставится
только над гласной буквой.
В нотной записи китайские тоны имеют следующий вид:




17
УРОК 1

Китайские тоны, как и любую мелодию человеческого голоса, можно точ-
нее всего передать на таких музыкальных инструментах, как виолончель или
скрипка, дающих плавное скольжение от одной ноты к другой. На фортепьяно
или другом инструменте можно подобрать только верхнюю и нижнюю границы
тою или иного тона, а необходимое скольжение надо восполнить голосом.
Мелодию четырех тонов не обязательно начинать с ноты до, ее можно
транспонировать начиная с любой другой ноты, в зависимости от высоты рече-
вого голоса. Однако в любом случае совершенно обязательно строгое соблюде-
ние указанных интервалов.

ТЕХНИКА ЧТЕНИЯ

В данном разделе каждого урока вводного курса даются фонетические уп-
ражнения или тексты для отработки произношения и интонации с помощью
звукозаписи. (Изучающие китайский язык без магнитофонных записей отраба-
тывают произношение, основываясь на пояснениях к технике чтения.)
Латинский алфавит в данных пояснениях используется д в о я к о : для обо-
значения звуков и соответствующих букв. По мере надобности применяются и
знаки транскрипции (русской или международной).
Следя по строчкам, слушайте и повторяйте за диктором следующие слова,
различающиеся тонами:

та та ma ma
shu shu
shu shu
hu hu hu hu
sha sha sha sha

ПОЯСНЕНИЯ К ТЕХНИКЕ ЧТЕНИЯ
§ 1. Согласные т, h, sh
Китайский согласный т артикулируется так же, как и русский твердый м.
Китайский т отличается от русского лишь большей напряженностью и дли-
тельностью.
Китайский согласный звук h похож на русский твердый х; по месту обра-
зования они одинаковы, но китайский h произносится несколько мягче.
Китайский согласный звук, передаваемый буквосочетанием sh, и русский
твердый ш в общем сходны. Разница между ними заключается в том, что при
произнесении китайского sh кончик языка слегка загибается кверху и назад,
дальше, чем при русском ш. (Строение речевого аппарата см. рис. 2.)

§ 2. Гласные а, и
Китайский гласный а отличается от русского а более задней артикуляцией.
При его произнесении язык отодвинут назад и задняя спинка его более под-
нята, чем при русском а.

18
ФОНЕТИКА

Китайский гласный и похож на русский у, но при произнесении китай-
ского и язык занимает несколько более переднее положение, чем при русском у.




Рис. 2 Строение речевого аппарата


I. Ротовая полость. И. Носовая полость. 1. Верх-
няя губа. 2. Верхний зубы. 3. Альвеолы. 4. Твер-
дое нёбо. 5. Мягкое нёбо. 6. Язычок. 7. Нижняя
губа. 8. Нижние зубы. 9. Кончик языка. 10. Перед-
няя часть спинки языка. 11. Задняя часть спинки
языка. 12. Надгортанник. 13. Задняя стенка глот-
ни. 14. Глотка. 15. Голосовые связки. 16. Дыха-
тельное горло (трахея). 17. Пищевод. 18. Ноздри.


§ 3. Практические рекомендации для разучивания тонов
При разучивании китайских тонов надо прежде всего следить за тем, чтобы
их мелодия укладывалась в диапазон речевого голоса. Главное здесь опреде-
лить высоту первого тона, от которого затем строятся интервалы других тонов.
Хотя первый тон и считается высоким, он должен произноситься на высоком
уровне е с т е с т в е н н о г о речевого голоса и не выходить за его пределы. Для
разных людей этот уровень может быть разным, что зависит от высоты их ре-
чевого голоса. Но для каждого индивидуально уровень первого тона при про-
изнесении изолированных слов всегда остается примерно одинаковым.
Произнося слог п е р в о г о тона, надо следить за тем, чтобы мелодия его
была до конца р о в н о й , т. е. заканчивалась на том же уровне, на каком и
началась. Если к концу звучания слога мелодия первого тона будет понижать-
ся (как это нередко наблюдается у учащихся), такой тон будет похож на чет-
вертый. Для тех, у кого не получается ровная мелодия первого тона, рекомен-
дуем искусственно удлинять звучание слога, что дает возможность натрениро-
вать голосовые связки выдерживать до конца ровную высокую мелодию.
При произнесении в т о р о г о тона надо следить за реализацией двух его
основных признаков: за резким движением голоса вверх и усилением интенсив-
ности звучания к концу слога. При этом надо помнить, что начало звучания
тона должно быть с л а б ы м , только тогда конец будет восприниматься силь-
ным. Усиление звучания голоса к концу второго тона является трудной зада-
чей для учащихся, поэтому поначалу рекомендуется утрировать это усиление,
доводя его до легкого выкрика в самом конце слога. Начинать же слог надо
слабо, без малейшего напряжения голоса.
Не следует завышать произнесение второго тона, его верхняя точка если
и выходит за уровень первого тона, то незначительно. Дело не в увеличении

19
УРОК i

высотного интервала (расстояния между начальной и конечной точками тона).
Если тон правильно реализован по двум его основным признакам, он всегда
правильно воспринимается на слух, даже если его высотный интервал будет
небольшим и весь слог в целом будет произнесен на довольно низком уровне.
Мелодия т р е т ь е г о тона является сложной по своей форме. Как видно
из графического изображения, она складывается из трех частей: нисходя-
щей, ровной и восходящей. Но наиболее существенной у третьего тона явля-
ется его низкая ровная часть. Начальная нисходящая часть ввиду ее кратко-
временности слабо воспринимается на слух, а нередко и вовсе отсутствует.
Конечная восходящая часть иногда произносится довольно четко (особенно при
подчеркнутом произнесении однослога), но, как правило, она звучит слабо, с
затуханием голоса к концу.
Отсюда следует очень важный практический вывод. При произнесении сло-
га третьего тона все внимание должно быть сосредоточено на его низкой
•ровной части, она произносится наиболее напряженно; на конечной восходя-
щей части голос должен затухать. Если же в третьем тоне низкая часть
произносится недостаточно четко и к концу слога голос не ослабевает, такой
тон воспринимается на слух как второй.
При произнесении слога ч е т в е р т о г о тона надо строго следить за
двумя основными моментами: во-первых, падение тона должно быть быстрым,
без задержки на верхней точке; во-вторых, быстрое движение тона обязательно
должно доходить до п р е д е л ь н о н и з к о г о уровня речевого голоса.
Одновременно происходит затухание голоса, в результате чего в конечной
точке четвертого тона прослушивается лишь легкий хрип. Падение четвертого
тона до предельно низкого уровня речевого голоса является совершенно обя-
зательным. Без этого тон может восприниматься как первый.


СЛУХОВАЯ ТРЕНИРОВКА

Слушая звукозапись, определите тоны в следующих словах:
ma, hu, shu, sha, т а , shu, shu, ma, ma, hu, mu, ma, mu,
shu, hu.

ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Отработайте чтение слов раздела «Техника чтения».
2. Выполните письменно упражнение «Слуховая тренировка» . Упражне-
ния такого рода даются почти в каждом уроке вводного курса. Они направ-
лены на развитие слухового восприятия китайских звуков, звукосочетаний,
тонов. Ввиду того что обучение слуховому восприятию на материале прой-
денных слов является малоэффективным, упражнения этого типа строятся на
неизвестных учащимся словах. При выполнении таких упражнений восприятие
китайских слов должно быть чисто слуховым, без какой-либо зрительной опо-
ры. Слушая звукозапись, учащийся должен письменно выполнить заданное

20
ИЕРОГЛИФИКА

-упражнение, и лишь после этого разрешается проверить правильность его вы-
полнения по ключу, который дается в конце книги. В уроках, где даны два
упражнения на слуховую тренировку, ключ есть только к одному из них.


ИЕРОГЛИФИКА"

ГРАФИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

При всем кажущемся многообразии китайские иероглифы в современном
виде представляют собрй комбинации большего или меньшего числа строго
определенных графических единиц. Мы будем называть их графическими эле-
ментами, или ч е р т а м и . Основных графических элементов восемь (табл. 1).
Таблица 1
Основные графические элементы

Черта Название Примеры

1 горизонтальная черта


=f ±rft
2 вертикальная черта
|


К XX
3 откидная черта вправо


г ъ%
4 откидная черта влево

5 наклонная пересекающая
tXXi /fv
J>4

6 восходящая черта
/

7 точка вправо


ъ *Ф
У
8 точка влево


Горизонтальная черта пишется слева направо (в рукописном начертании
она пишется слегка наклонно). Остальные черты пишутся сверху вниз и со-
ответственно направо и налево; исключение составляет лишь восходящая черта,
которая пишется снизу вверх слева направо.
Некоторые графические элементы имеют варианты. Так, горизонтальная,
вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-
«кркжом» (табл. 2).

21
УРОК 1

Таблица 2
Графические элементы (продолжение)

Черта Название Примеры

9 горизонтальная черта с крюком вниз


J
10 вертикальная черта с крюком влево


1
11 вертикальная черта с крюком вправо 4-"^- 'j'^w ˜JT^˜



L
12 вертикальная изогнутая с крюком вверх


К
13 откидная вправо с крюком вверх



Помимо основных графических элементов и их вариантов с крюком в неко-
торых иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые
мы будем называть л о м а н ы м и (табл. 3)-
Таблица 3
Графические элементы (продолжение)

Примеры
Название
Черта


РВШ
горизонтальная ломаная с вертикальной
14


7 X
горизонтальная чоманая с откидной влево
15

шшш
горизонтальная трижды ломаная с от-
16 ж
киднои влево

ш 1ft т
I— вертикальная ломаная с горизонтальной
17

I' откидная влево ломаная с горизонталь-
А II
18
ной


-кш *
откидная влево ломаная с откидной впра-
19
во



Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается
по ее начальной части. Ломаные черты могут также сочетаться с крюком (табл. 4)-

22
ЙЕРОГЛИФИКЛ

Таблица 4
Графические элементы (продолжение)


1 Примеры
Название
Черта



1
20 горизонтальная ломаная с вертикальной
53 Л IB
и крюком влево


г
21 горизонтальная ломаная с вертикальной
iS i t Ш
и крюком вправо

горизонтальная трижды ломаная с вер-
Ш № По.
22
тикальной и крюком влево


л горизонтальная ломаная с откидной
23
˜л 7L Л
вправо и крюком вверх

вертикальная дважды ломаная с крюком
24
^5 ˜} Ц
илено



Из этих 24 графических элементов состоят все без исключения китайские
иероглифы в их современном начертании. Правильно выделить в иероглифе
графические элементы и подсчитать их количество важно помимо прочего еще
и потому, что в некоторых словарях иероглифы располагаются в порядке
возрастания числа черт.


ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА КАЛЛИГРАФИИ

Последовательность написания отдельных черт в иероглифе подчиняется
строгим правилам. Основные из них следующие (примеры на каждое прави-
ло см. в табл. 5).
1) иероглиф пишется сверху вниз;
2) иероглиф пишется слева направо;
3) сначала пишутся горизонтальные черты, затем — вертикальные и откид-
ные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после
вертикальной;
4) сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;
5) сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем —
черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю
очередь;
6) сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она
не пересекается горизонтальными), затем—боковые черты;
7) точка справа пишется последней.

23
УРОК

Таблица 5
Основные правила каллиграфии


Пробило Примеры


z—
f
• •
J
1
и 3- N


с

)| ) I
;

-> ч
чv



-—

^1
j
J
t^
4
ч
•" —


ч
, )-] ] Л /] Я
1 1 II - •i
\
N]
zlК J i A
X^
4
>
3Е. " i
/
F
7




24
ИЕРОГЛИФИКА

Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности вне зависимости от
количества входящих в него черт должен вписываться в квадрат заданного
размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по че-
тыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Знаки
с небольшим количеством черт нужно писать несколько укрупненно, а слож-
ные по своему составу — более уплотненно. Например:




»
х± Т У


ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по строчке каждого из графических элементов урока.
2. Найдите знакомые вам графические элементы в следующих иероглифах:




3. Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии (см. «Основ-
ные правила каллиграфии» и табл. 5), определите порядок черт при написании
следующих иероглифов:




ft Ш Я ж
m Й шm^ n
&
4. Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:




25
УРОК 2

УРОК 2


ФОНЕТИКА И ЛЕКСИКА


ТЕХНИКА ЧТЕНИЯ


1. Согласные /, п, f, s 3. Дифтонги ai', ei, ao, ou
ai ai ai ai
lu
la lu lu
la la la
1а cai cai cai cai
та na ma na fei fei fei fei
fu fu fu fu lao lao lao lao
su
sa sa su shou shou shou shou

2. Придыхательные согласные
p, t, k, ch > с
to tu tu tu
pu pu pu pu
ku ku ku ku
chu
chu
chu
chu
cha
cha
cha cha
ca cu ca cu


ПОЯСНЕНИЯ К ТЕХНИКЕ ЧТЕНИЯ


§ 1. Согласные /, п, f, s

Китайский согласный / отличается своей артикуляцией как от русского
твердого [л], так и от мягкого [л'].
При произнесении китайского / кончик языка касается альвеол, боковые
края языка опущены, так что они нигде не соприкасаются с верхними боко-
выми зубами. Смычка образуется только между слегка загнутым вверх кончи-
ком языка и альвеолами.
При произнесении русских [л] и [л'] копчик языка опущен, а к передним
верхним зубам и альвеолам прижата вся передняя часть языка, так что пло-
скость касания языка гораздо больше, чем при произнесении китайского /. Это

26
ФОНЕТИКА II ЛЕКСИКА

хорошо видно на следующих палатограммах — схематических изображениях
плоскостей касания языка к твердому нёбу (см. рис. 3, 4, 5).




Рис. 5
Рис. 3 Рис. 4

На рис. 3 заштрихованная часть показывает плоскость касания языка при
русском мягком [л'], на рис. 4 — при русском твердом [л], на рис. 5 — при
китайском /.
Артикуляция китайского / и русских [л], [л'| отличается также положе-
нием средней и задней частей спинки языка. При русском мягком [л'] сред-
няя часть спинки языка поднята к нёбу (этой артикуляцией достигается смяг-
чение любого согласного), при твердом [л] средняя часть спинки языка опущена,
но задняя часть немного поднята, так что контур спинки языка имеет седло-
образный вид (см. рис. 6). При произнесении китайского / весь язык, кроме
кончика, лежит плоско (см. рис. 7).




Рис. 6 Рис. 7

На слух китайское / производит впечатление нечто среднего между твер-
дым [л] и мягким [л'].
Китайский согласный п в отличие от русского н также является альве-
олярным: при произнесении русского н кончик языка опущен, а при артику-
ляции китайского п он загнут к альвеолам.
Китайские согласные / и s по артикуляции аналогичны русским ф и с, но
более интенсивны и длительны.

27
УРОК 2

§ 2. Придыхательные согласные
р, t, k, с, ch

Китайские согласные, передаваемые латинскими буквами р, t, k, по месту
образования сходны с русскими п, т, к, но отличаются от последних способом
образования. Китайские р, t, k являются придыхательными, т. е. произносят-
ся на сильном выдохе и с дополнительным .«-образным шумом в конце соглас-
ного.
Придыхательными являются также китайские согласные, передаваемые
буквами с и ch.
Артикуляция китайского с сходна с артикуляцией русского ц. Сначала
кончик и передняя часть спинки языка прижимаются к альвеолам, но эта
смычка тотчас же переходит в щель, так что образуется слитный звук, назы-
ваемый аффрикатой. В отличие от русского ц китайский с является придыха-
тельным.
Китайский согласный ch существенно отличается от русского ч как по
месту, так и по способу образования. Если при русском ч кончик языка опу-
щен и смычку образует только передняя часть спинки языка, то при китай-
ском ch кончик языка поднят к альвеолам. Кроме того, китайский согласный
ch также является придыхательным.
В отличие от русского ч, который всегда мягкий, китайский согласный
ch всегда т в е р д ы й , и надо обратить особое внимание на то, чтобы не смяг-
чать его (т. е. чтобы вместо китайских твердых cha, chu не получилось рус-
ских мягких чя, чю). Правильная артикуляция китайского ch (с загибом кон-
чика языка к альвеолам) помогает избежать этой грубой ошибки.



§ 3. Дифтонги
at, ei, ao, ои

Китайские дифтонги да, ei, ao, ои являются нисходящими. Это значит, что
начальный гласный у них сильный, произносится кратко, но отчетливо, а ко-
нечный элемент — неслоговой, произносится слабо. Знак тона в таком дифтонге
при его записи китайским алфавитом ставится над буквой, обозначающей сло-
гообразующий гласный, например: ai, ei, ao, ди.
Китайские ai, ei похожи на русские аи, эй своим началом (слогообразую-
щим элементом). Конечный же неслогообразующий элемент в китайских диф-
тонгах звучит гораздо слабее, чем в русских. В четвертом тоне конечный эле-
мент, записывающийся буквой », звучит как очень слабое е.
Для китайских дифтонгов ао, ои нет параллелей в русском языке.
Артикуляция этих дифтонгов начинается с установки органов речи на произ-

28
ФОНЕТИКА И ЛЕКСИКА


несение соответственно краткого а или о, а затем язык тотчас же оттягивает-
ся назад и задняя часть спинки его немного поднимается, губы при этом слег-
ка округляются. Конечный элемент в этих дифтонгах, несмотря на разную
запись, звучит адинаково — как нечто среднее между и и о.
Рассмотренные дифтонги образуют пары со сходным конечным элементом: _ _
ai— ei; ао— ou. В последней паре ао— ou один и тот же конечный элемент
записывается разными буквами. Это связано с тем, что при записи первого
дифтонга этой пары буквосочетанием аи (с конечной буквой и) в рукописном
начертании могло бы быть смешение с другим буквосочетанием — an. Во избе-
жание этого было решено записывать конечный элемент в дифтонге аи бук-
вой о.
Необходимо обратить внимание на существенную разницу в звучании
слогообразующего гласного а в дифтонгах ai и ао. В первом дифтонге перед
гласным переднего ряда i слогообразующий а артикулируется в передней
части ротовой полости и звучит, как соответствующий русский гласный в
словах край, май. В дифтонге ао под влиянием конечного гласного заднего
ряда артикуляция слогообразующего а смещается в заднюю часть ротовой по-
лости: язык оттягивается назад, так что кончик языка не прикасается к ниж-
ним передним зубам. В русском языке такого варианта гласного а нет.
Разница в артикуляции этих двух вариантов китайского а показана на
рис. 8, 9-




Q(0)


Рис. 8 Рис. 9



СЛУХОВАЯ ТРЕНИРОВКА

1. Слушая звукозапись, определите тоны в следующих словах:
lai, fei, hai, hao, lei, tou, mao, nao, ai, shou, shao, hei, mai,
lao, hou.
2. Слушая звукозапись, запишите алфавитом слова и обозначьте тоны.

29
УРОК 2

ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ

1. Отработайте чтение слов раздела «Техника чтения».
2. Выполните письменно упражнения «Слуховая тренировка».
3. Отработайте чтение слов к рисункам и выучите их.




shou shu
shii tou
книга рука дерево
голова




fei ра рао рао
лететь пушка




cai
mao mao сао
овощи
кошка шерсть, мех трава
30
ИВРОГЛИФИКА


4. Прочтите вслух китайские слова, добавляя их русский перевод:

cao mao pao shu
cai mao pao shdu
fei pa shu tou
shu pao cao fei




ИЕРОГЛИФИКА

стр. 1
(всего 10)

СОДЕРЖАНИЕ

>>